﻿1
00:01:07,200 --> 00:01:09,669
‫"ذئاب عند البوابة"

2
00:01:19,796 --> 00:01:21,514
‫هيا! تابع!

3
00:01:36,521 --> 00:01:39,650
‫هذا ليس سهلاً كذبح حصان، صحيح؟

4
00:01:45,572 --> 00:01:49,418
‫رفساته أكثر لطفاً بكثير.

5
00:01:50,160 --> 00:01:51,207
‫"ديوتيموس"؟

6
00:01:51,953 --> 00:01:53,375
‫ "سبارتاكوس" يطلب حضورك.

7
00:02:04,341 --> 00:02:05,888
‫الساحل الجنوبي؟

8
00:02:07,302 --> 00:02:11,307
‫سيجبر هذا جيش "كراسوس"
‫على الزحف لمسافة أطول بكثير لملاقاتنا

9
00:02:11,598 --> 00:02:13,271
‫مما سيستنزف قواهم وإمداداتهم.

10
00:02:13,350 --> 00:02:16,604
‫لكن ألن تخور قوانا مثلهم
‫في نهاية رحلتنا؟

11
00:02:16,686 --> 00:02:19,314
‫شعورنا بالراحة في أحضان جدران المدينة
‫سيعيد لنا نشاطنا

12
00:02:19,397 --> 00:02:21,149
‫وهذا الخيار غير متاح لـ"كراسوس"

13
00:02:22,150 --> 00:02:25,154
‫"ديوتيموس"، أود استشارتك.

14
00:02:26,947 --> 00:02:28,119
‫معذرة

15
00:02:28,281 --> 00:02:31,034
‫لكن لا أفقه شيئاً
‫في استراتيجيات الحرب.

16
00:02:31,117 --> 00:02:33,836
‫لكنك ملم بالاحتياجات الأخرى

17
00:02:38,124 --> 00:02:42,721
‫تحدثت عن مدينة يحميها جدار
‫ويتخللها نسيم المحيط العليل.

18
00:02:43,421 --> 00:02:48,143
‫"سينويسا إن فالي"،
‫كانت دياري لأعوام عدة.

19
00:02:54,224 --> 00:02:55,817
‫إذاً فأنت ملم بدفاعاتها.

20
00:02:58,770 --> 00:03:00,067
‫تريد غزو المدينة؟

21
00:03:00,146 --> 00:03:04,276
‫هذا متوقف على المعلومات
‫التي ستزودنا بها.

22
00:03:10,198 --> 00:03:11,415
‫ثمة بوابتان

23
00:03:11,992 --> 00:03:13,869
‫الرئيسة تواجه التلال باتجاه الغرب

24
00:03:13,952 --> 00:03:17,377
‫تفتح للتجارة خلال النهار وتحرس ليلاً.

25
00:03:17,455 --> 00:03:18,798
‫والأخرى؟

26
00:03:19,749 --> 00:03:21,217
‫تقع قبالة المنحدرات...

27
00:03:21,376 --> 00:03:23,674
‫وتؤدي إلى أودية "ميليا ريدج"

28
00:03:24,254 --> 00:03:28,304
‫من المستحيل اجتيازها في شهور الشتاء
‫والتي بدأت تصل ذروتها.

29
00:03:29,134 --> 00:03:31,432
‫لا أريد أن نخاطر بأن نبقى عالقين هناك.

30
00:03:32,512 --> 00:03:33,513
‫وأنا أيضاً

31
00:03:35,223 --> 00:03:36,770
‫كيف هو وضع البوابة الرئيسة؟

32
00:03:37,642 --> 00:03:39,610
‫إنها منيعة جداً، فور إغلاقها.

33
00:03:40,353 --> 00:03:43,527
‫أيمكن لبضعة رجال فتحها من الداخل
‫بعد أن يحل الظلام؟

34
00:03:43,815 --> 00:03:48,912
‫إنها محصنة جيداً، ولن تكون لديكم أسلحة

35
00:03:49,654 --> 00:03:52,248
‫يخشى مجلس البلدية استعمال أسلحة
‫الحراس ضدهم

36
00:03:52,324 --> 00:03:55,749
‫لذا أمر بوضع كل الأسلحة
‫في مخزن قرب البوابة.

37
00:03:57,662 --> 00:03:59,710
‫يجب أن نزودّ بالسيوف ما إن ندخل.

38
00:04:02,292 --> 00:04:05,296
‫دعنا نبحث في أمور ذات إمكانيات أكبر.

39
00:04:06,588 --> 00:04:07,931
‫مهلاً...

40
00:04:08,381 --> 00:04:12,261
‫تعاملت مع رجل في ترحالي
‫وقد زعم أنها مدينته

41
00:04:13,553 --> 00:04:16,102
‫"أتيوس"، إنه حداد.

42
00:04:16,681 --> 00:04:17,773
‫أعرفه

43
00:04:17,933 --> 00:04:20,732
‫تحدث سيدي عن كرهه للرجل.

44
00:04:21,102 --> 00:04:22,729
‫أيمكننا الوثوق بروماني؟

45
00:04:23,521 --> 00:04:26,149
‫إنه روماني بالاسم وحسب

46
00:04:26,816 --> 00:04:29,194
‫أعطه المبلغ الكافي من المال...

47
00:04:29,486 --> 00:04:32,581
‫وقد يدعو نفسه بالتراقي أو الغولي.

48
00:04:33,823 --> 00:04:36,076
‫سآخذك معي للتحدث معه بشأن هذا.

49
00:04:37,661 --> 00:04:38,958
‫سأنضم إليكما.

50
00:04:39,079 --> 00:04:40,456
‫فضوا المعسكر هنا

51
00:04:41,081 --> 00:04:43,459
‫وابقوا متوارين عن الأنظار
‫إلى أن نستدعيكم.

52
00:04:43,917 --> 00:04:45,544
‫ماذا عن وسمك؟

53
00:04:45,961 --> 00:04:48,965
‫لو تم تفتيشك عند البوابة
‫فسوف يضيع جهدك هباءً.

54
00:04:49,756 --> 00:04:51,099
‫وجهة نظر سديدة.

55
00:04:51,716 --> 00:04:54,310
‫كان لدى سيدي طرقه الخاصة
‫لإقناع مجلس البلدية

56
00:04:55,303 --> 00:04:58,432
‫أذكر اسم "لوروس"
‫وأن لديك تجارة معه...

57
00:04:58,598 --> 00:05:00,646
‫ومن الممكن أن تتفادى أي عقبات.

58
00:05:02,310 --> 00:05:07,692
‫حينما تحييه في المرة القادمة
‫سيكون "لوروس" راكعاً وسيدعوك بـ"سيدي".

59
00:05:14,656 --> 00:05:15,623
‫تقدم

60
00:05:16,700 --> 00:05:17,747
‫هذا يكفي

61
00:05:18,660 --> 00:05:20,458
‫- سلم أسلحتك.
‫- أتحمل أي أسلحة؟

62
00:05:24,833 --> 00:05:25,834
‫تقدم

63
00:05:30,046 --> 00:05:33,516
‫- ما سبب زيارتك لـ"سينويسا إن فالي"؟
‫- أتينا لشراء الحبوب

64
00:05:34,676 --> 00:05:37,600
‫والتمتع بما تقدمه المدينة من ملذات.

65
00:05:41,141 --> 00:05:42,358
‫أنت تهينني

66
00:05:44,811 --> 00:05:46,279
‫بهذا القدر الضئيل من المال

67
00:05:47,313 --> 00:05:50,533
‫إسمح لي بالاعتذار بمزيد من المال.

68
00:05:52,986 --> 00:05:56,616
‫أريد سوارك والمجوهرات التي عليه.

69
00:05:56,698 --> 00:06:00,919
‫إنها من أهم ما أملك حالياً

70
00:06:01,119 --> 00:06:02,712
‫لن أتخلى عنها.

71
00:06:03,621 --> 00:06:05,123
‫إذاً، ابتعدوا عن البوابة اللعينة

72
00:06:05,206 --> 00:06:06,332
‫أيها الحراس؟

73
00:06:09,878 --> 00:06:10,970
‫كما تشاء

74
00:06:13,089 --> 00:06:18,266
‫أرجو أن تبلغ "لوروس" أن ضيوفه
‫لن يتمكنوا من حضور الاجتماع.

75
00:06:18,386 --> 00:06:19,308
‫تمهل

76
00:06:20,055 --> 00:06:21,602
‫سلّموا كل أسلحتكم

77
00:06:23,433 --> 00:06:26,562
‫أخبره بأن رجلاً يدعى "ديسيموس"
‫قد أحسن الترحيب بك.

78
00:06:27,020 --> 00:06:28,146
‫أشكرك

79
00:06:30,273 --> 00:06:32,617
‫سأحرص على حصولك
‫على مكافأة مجزية اليوم.

80
00:06:44,579 --> 00:06:48,959
‫أتفهم محنتك يا "أولبيانوس"
‫لكن عليك أن تفهم وضع زوجي

81
00:06:49,042 --> 00:06:51,010
‫جعل القيليقيون التنقل بحراً
‫أمراً بالغ الصعوبة

82
00:06:51,086 --> 00:06:54,886
‫ويهاجم "سبارتاكوس" كل القوافل البرية
‫وأسعار الحبوب...

83
00:06:54,964 --> 00:06:58,343
‫ارتفعت بشكل غير منطقي
‫لو رفعت سعر الخبز أكثر لتغطية الخسارة

84
00:06:58,426 --> 00:06:59,803
‫أخشى بأن ينقلب الجميع ضدي.

85
00:06:59,886 --> 00:07:02,355
‫عليك مناقشة هذه المسألة مع زوجي.

86
00:07:03,932 --> 00:07:06,981
‫ما كنت لأطلب الربح
‫من أجلي وحسب يا "لايتا"

87
00:07:07,143 --> 00:07:08,736
‫زوجتي حامل.

88
00:07:13,983 --> 00:07:15,781
‫سأطرح عليه الموضوع.

89
00:07:16,236 --> 00:07:19,240
‫- لك امتناني...
‫- لا تشكرني قبل أن يتحقق الأمر

90
00:07:20,281 --> 00:07:22,329
‫فلا أتوقع أن يتأثر بكلامي.

91
00:07:23,243 --> 00:07:24,244
‫3 ديناري!

92
00:07:24,327 --> 00:07:25,499
‫أجل طازجة،
‫أحضرتها في الصباح

93
00:07:33,002 --> 00:07:35,755
‫- أهذا ما تحدثت عنه؟
‫- أجل يا رئيس البلدية

94
00:07:35,964 --> 00:07:40,344
‫سبق وأخبرتك بأن القيود غير كفيلة بالغرض
‫بعد أن أفلت "ديوتسموس" من قبضتنا.

95
00:07:40,677 --> 00:07:42,224
‫إنني مصغ إلى كلامك الآن

96
00:07:42,512 --> 00:07:47,689
‫أحرص على تأديبه أمام الجميع
‫لتفادي المزيد من التصرفات البغيضة.

97
00:07:50,854 --> 00:07:51,821
‫من هنا

98
00:07:52,147 --> 00:07:53,114
‫قف!

99
00:07:56,693 --> 00:07:57,694
‫هيا.

100
00:07:58,444 --> 00:07:59,491
‫"إينيوس".

101
00:08:00,280 --> 00:08:01,657
‫لمَ لست في المخزن؟

102
00:08:01,739 --> 00:08:06,040
‫- لقد تأخرت بسبب "أولبيانوس"، لقد...
‫- ليس المكان أو الوقت المناسب لهذا.

103
00:08:08,580 --> 00:08:10,082
‫هيا

104
00:08:14,961 --> 00:08:17,259
‫بإذن من رئيس البلدية المبجل

105
00:08:18,548 --> 00:08:20,971
‫أقدم لكم عبداً آخر...

106
00:08:21,050 --> 00:08:24,645
‫سقط فريسة أفكار التمرد والعصيان.

107
00:08:24,804 --> 00:08:28,229
‫ومن قد لا يسقط فريسة لها
‫عند خدمة رجل فظيع كهذا.

108
00:08:28,308 --> 00:08:33,405
‫اكتشفنا أنه يخبىء فتاتاً من الطعام من أجل
‫رحلة الهرب إلى خارج جدران المدينة.

109
00:08:33,479 --> 00:08:37,109
‫لا يمكننا أن نلوم "لوروس"
‫لإصابة كلب بالسعار.

110
00:08:37,192 --> 00:08:42,039
‫أظهر الرأفة للحيوان،
‫وسيكون وفياً لك حتى نهاية الحياة...

111
00:08:43,198 --> 00:08:45,417
‫لكن لو أظهرت له السوط وحسب...

112
00:08:46,576 --> 00:08:48,829
‫لا تستغرب هجومه عليك.

113
00:08:48,912 --> 00:08:52,212
‫لم تعد القيود وحدها كفيلة بردعه

114
00:08:52,498 --> 00:08:55,593
‫دعونا نحاول ردعهم بالرجم بالحجارة

115
00:08:55,752 --> 00:09:00,098
‫والوعد بالموت لمن يحاول التمرد
‫واتباع خطى هذا العبد

116
00:09:01,257 --> 00:09:02,725
‫توقفوا واستمعوا...

117
00:09:04,636 --> 00:09:06,229
‫دعوه يعاني!

118
00:09:06,304 --> 00:09:07,851
‫أقتلوا هذا الوغد!

119
00:09:14,187 --> 00:09:15,814
‫علينا محاولة إنهاء هذا.

120
00:09:16,814 --> 00:09:18,737
‫سيدعنا هذا نلاقي نفس مصيره.

121
00:09:18,816 --> 00:09:21,820
‫لن أقف مكتوف اليدين
‫وهم يحاولون قتل هذا الرجل!

122
00:09:21,903 --> 00:09:23,325
‫"سبارتاكوس"؟

123
00:09:24,322 --> 00:09:25,824
‫"سبارتاكوس"؟

124
00:09:26,658 --> 00:09:28,251
‫"سبارتاكوس"؟

125
00:09:29,077 --> 00:09:32,832
‫سيدمر جمهوريتكم اللعينة
‫القائمة على سفك الدماء والقذارة

126
00:09:32,914 --> 00:09:37,636
‫"سبارتاكوس"!

127
00:09:38,044 --> 00:09:40,263
‫أخرسوا لسان هذا المتمرد إلى الأبد!

128
00:09:40,338 --> 00:09:41,635
‫"سبارتاكوس"...

129
00:09:44,801 --> 00:09:45,927
‫مت!

130
00:09:46,761 --> 00:09:49,810
‫سنقضي عليكم جميعاً، أنتم و"سبارتاكوس"

131
00:09:49,889 --> 00:09:50,765
‫هيّا!

132
00:09:50,848 --> 00:09:52,475
‫أرجموه!

133
00:09:52,558 --> 00:09:55,357
‫هذا هو وقت العقاب.

134
00:10:00,566 --> 00:10:02,989
‫- مت!
‫أجل!

135
00:10:09,826 --> 00:10:11,828
‫أقذفوا المزيد!

136
00:10:31,764 --> 00:10:33,311
‫لقد جذبت الاهتمام إليك.

137
00:10:37,228 --> 00:10:38,696
‫لكن أنهيت معاناته

138
00:10:39,397 --> 00:10:43,152
‫كما سأنهي معاناة
‫كل من وقع عليهم عذاب الرومان.

139
00:10:51,367 --> 00:10:53,586
‫عين ضابط قيادة لكل 100 جندي

140
00:10:53,661 --> 00:10:56,289
‫يجب الحفاظ على القيادة أثناء المعركة

141
00:10:56,372 --> 00:10:58,295
‫وضاعف عدد الحراس إلى 3 أضعافه
‫فعلينا أن نكون بغاية التأهب...

142
00:10:58,374 --> 00:11:01,799
‫في حال هاجمنا "سبارتاكوس"
‫متستراً بعتمة الليل

143
00:11:01,878 --> 00:11:04,597
‫لن أسمح له بأن يباغتني
‫مثل "كوسينيوس" و"فيوريوس".

144
00:11:04,672 --> 00:11:06,595
‫رسالة أخرى من السيناتور "ميتيليس".

145
00:11:06,674 --> 00:11:09,393
‫إنه يرسل الكثير من الرسائل!

146
00:11:09,469 --> 00:11:14,270
‫مجلس الشيوخ على عجلة من أمره
‫لتتحرك قواتنا سعياً خلف "سبارتاكوس".

147
00:11:14,640 --> 00:11:16,563
‫ليس وحده من يفكر بذلك.

148
00:11:16,684 --> 00:11:18,857
‫ومع ذلك ما زال أمامنا الكثير لإنهائه

149
00:11:18,978 --> 00:11:21,026
‫ما هو وضع تجهيزات الجيش؟

150
00:11:21,981 --> 00:11:24,825
‫حصلنا أنا و"سابينوس" على ما طلبته

151
00:11:25,693 --> 00:11:27,445
‫لن يخيب رجاؤك.

152
00:11:28,279 --> 00:11:32,750
‫دعنا نرى مدى جودة أعمالك وإنجازاتك.

153
00:11:35,578 --> 00:11:37,546
‫لقد تجاوزت التوقعات

154
00:11:37,622 --> 00:11:40,000
‫سيقدر كل جهودك...

155
00:11:40,917 --> 00:11:43,386
‫وسيمنحك منصب القيادة العليا تحت إمرته.

156
00:11:53,971 --> 00:11:58,226
‫حتى "فولكان" نفسه، ما كان ليقدم سيوفاً
‫أفضل لغاية نبيلة كهذه.

157
00:11:58,309 --> 00:12:02,860
‫إنه لأمر نادر أن نرى شخصاً ضالاً مثلك
‫بهذه المهارة.

158
00:12:02,939 --> 00:12:05,567
‫إن مديح "كراسوس" لي يشعرني بالتواضع.

159
00:12:06,442 --> 00:12:10,572
‫لنرى إذاً مدى مدحك في السعر.

160
00:12:10,905 --> 00:12:12,248
‫90 ديناراً

161
00:12:12,448 --> 00:12:14,667
‫وهو عرض ممتاز.

162
00:12:16,619 --> 00:12:18,997
‫ما السعر الذي تقدمه لنا؟

163
00:12:19,497 --> 00:12:23,001
‫120 دينارياً لتجهيز الجندي
‫بكامل المعدات

164
00:12:23,126 --> 00:12:25,925
‫كما اتفقنا أنا وابنك النبيل.

165
00:12:28,673 --> 00:12:30,220
‫إنه سعر جيد.

166
00:12:33,428 --> 00:12:36,523
‫معذرة يا سيدي، لقد وصل.

167
00:12:40,351 --> 00:12:42,024
‫أقبل بشروطك

168
00:12:42,270 --> 00:12:44,773
‫سيتولى "تايبيريوس" بالبقية.

169
00:12:44,856 --> 00:12:47,905
‫أجل، بالطبع، أشكرك.

170
00:12:48,192 --> 00:12:49,535
‫ألم أقل لك؟

171
00:12:50,027 --> 00:12:52,621
‫والآن، لا شيء يحول
‫بينك وبين اللقب الذي تستحقه.

172
00:13:02,957 --> 00:13:05,801
‫هل سأنتظره طوال النهار؟

173
00:13:07,587 --> 00:13:09,510
‫لو كانت هذه رغبة زوجي.

174
00:13:11,007 --> 00:13:13,055
‫لن أحقق رغبته هذه.

175
00:13:22,268 --> 00:13:23,315
‫"قيصر"!

176
00:13:27,899 --> 00:13:29,697
‫لقد نسي رجالك أنفسهم.

177
00:13:29,775 --> 00:13:32,278
‫بل أنت من فقدت صوابك.

178
00:13:35,198 --> 00:13:36,199
‫أتركينا بمفردنا.

179
00:13:42,663 --> 00:13:44,290
‫لم تهتم بي قط.

180
00:13:44,373 --> 00:13:45,966
‫أسبق ومنحتها سبباً لتقوم بهذا؟

181
00:13:46,042 --> 00:13:49,467
‫أعتذر لأنني لم أولها الاهتمام
‫الذي يليق بآلهة

182
00:13:51,130 --> 00:13:54,805
‫أوليه فقط لزوجتي
‫التي أتوق لأكون بين أحضانها.

183
00:13:55,051 --> 00:13:57,429
‫أرسلت "كورنيليا" خبراً عن تأخيرك.

184
00:13:59,472 --> 00:14:00,473
‫تأخير؟

185
00:14:03,017 --> 00:14:06,567
‫أهذا ما تسميه بينما أعود إلى المدينة

186
00:14:06,646 --> 00:14:09,991
‫لأستحم أو أحصل على ملابس جديدة
‫لأنسى أمر رحلتي الشاقة؟

187
00:14:11,484 --> 00:14:13,782
‫أسميه أمراً ملحاً

188
00:14:15,863 --> 00:14:20,619
‫إن انتصاراتك في الخارج مشهورة
‫كشأن وقاحتك...

189
00:14:20,701 --> 00:14:24,422
‫في شن حروب على حلفاء "ميثريداتيس"

190
00:14:24,497 --> 00:14:27,046
‫دون إذن من الحكام.

191
00:14:27,124 --> 00:14:31,254
‫كنا لنخسر الولاية
‫لو انتظرت قرار هؤلاء الحمقى.

192
00:14:31,337 --> 00:14:35,183
‫كما كنت سأفقد ميزة سماع صوتك هذا

193
00:14:35,258 --> 00:14:37,852
‫لو انتظرت مطولاً من أجل التحدث إليك.

194
00:14:38,344 --> 00:14:41,598
‫تحدث بوضوح، فقد سئمت من الغموض.

195
00:14:41,889 --> 00:14:44,733
‫إذاً، لنكشف النقاب عن الأمور...

196
00:14:45,643 --> 00:14:48,567
‫أنت تحمل اسم عشيرة "يوليان" القدير

197
00:14:48,896 --> 00:14:51,490
‫وتحمل دماء "فينوس"...

198
00:14:51,774 --> 00:14:56,780
‫أم "أنيوس" المبجلة، والتي من أسلاف
‫"رميولوس"، مؤسس "روما"...

199
00:14:56,862 --> 00:15:00,241
‫لا أريد سماع درس عن أجدادي.

200
00:15:02,201 --> 00:15:03,999
‫إذاً لأتحدث أنا عن أجدادي

201
00:15:04,120 --> 00:15:05,963
‫لم أنحدر من سلالة آلهة

202
00:15:06,038 --> 00:15:08,086
‫أو رجل ذي شأن

203
00:15:08,499 --> 00:15:10,217
‫لكن يحتملني مجلس الشيوخ

204
00:15:10,293 --> 00:15:12,341
‫بسبب ثروتي الهائلة وحسب
‫والتي جمعتها بعملي الكادح

205
00:15:12,420 --> 00:15:17,176
‫وتجارتي مع أصحاب النسب والشأن.

206
00:15:18,259 --> 00:15:22,639
‫وتعتقد أن هذا هو السبب
‫الوحيد لكرههم لك؟

207
00:15:25,016 --> 00:15:30,648
‫حملتك ضد "ميثريداتس" ومغامراتك الأخرى...

208
00:15:31,314 --> 00:15:33,567
‫كانت مكلفة، صحيح؟

209
00:15:37,987 --> 00:15:40,456
‫أعرف أنك تحمل عبء دين كبيراً

210
00:15:42,074 --> 00:15:44,827
‫ومن الخطر أن يجد المرء نفسه
‫في هذا الوضع

211
00:15:45,119 --> 00:15:49,920
‫خاصة عندما ينشىء العداوة
‫بينه وبين "الحمقى" الذين سيسعون لتدميره.

212
00:15:49,999 --> 00:15:51,751
‫سأسد الدين.

213
00:15:52,293 --> 00:15:53,761
‫كيف ستفعل هذا؟

214
00:15:54,503 --> 00:15:58,383
‫فأنت تحمل اسماً قديراً
‫لكن تفتقر إلى الثروة.

215
00:15:58,924 --> 00:16:02,645
‫لكنك تمتلك الثروة وتفتقر إلى الاسم القدير.

216
00:16:03,387 --> 00:16:07,813
‫تخيل القوة العظيمة التي ستفوق كل شيء

217
00:16:07,892 --> 00:16:12,489
‫عند تحالف "كراسوس" مع "قيصر".

218
00:16:15,858 --> 00:16:19,579
‫لم يتغير اسمي قط منذ يوم ولادتي...

219
00:16:21,906 --> 00:16:24,500
‫وقد كنت ثرياً منذ ذاك اليوم أيضاً

220
00:16:25,660 --> 00:16:27,378
‫لم تقترح هذا التحالف الآن؟

221
00:16:27,453 --> 00:16:33,176
‫لدينا فرصة للحصول
‫على المجد وامتنان الجمهورية

222
00:16:33,250 --> 00:16:38,427
‫وسيرافق هذا، اتخاذ الخطوة الأولى
‫في طريق تحقيق المجد الأعظم!

223
00:16:41,759 --> 00:16:43,602
‫ما الذي تريد أن أفعله لأساعدك

224
00:16:44,303 --> 00:16:46,146
‫على رؤية ذلك اليوم عما قريب؟

225
00:16:46,389 --> 00:16:48,767
‫إنهاء تمرد العبيد

226
00:16:50,142 --> 00:16:52,520
‫وموت "سبارتاكوس".

227
00:17:05,616 --> 00:17:06,788
‫"أتيوس"؟

228
00:17:06,867 --> 00:17:09,165
‫أرغب في التحدث إليك أيها القذر.

229
00:17:09,495 --> 00:17:11,543
‫يا للعجب!

230
00:17:11,872 --> 00:17:14,000
‫هل فقدت صوابك بالقدوم
‫إلى هنا أيها المجنون؟

231
00:17:14,083 --> 00:17:15,835
‫فلديك وسم أعداء "روما".

232
00:17:15,918 --> 00:17:18,387
‫أخبروني أنك لا تكن الحب لهذه الجمهورية.

233
00:17:21,340 --> 00:17:25,390
‫أخبرني أنك لم تجلب مصدر
‫كل المشاكل إلى بابي.

234
00:17:25,469 --> 00:17:27,267
‫إن سمعتك تسبقك.

235
00:17:27,513 --> 00:17:29,390
‫لم أجلب لك شيئاً سوى الفرصة

236
00:17:29,807 --> 00:17:32,560
‫فرصة قد تستفيد منها كثيراً
‫لو كنت شخصاً عقلانياً.

237
00:17:32,643 --> 00:17:37,149
‫يجب أن تكون فرصة هائلة
‫كي تدفعني للمخاطرة بحياتي.

238
00:17:37,398 --> 00:17:42,154
‫قد تكون الفرصة كما تريد بالضبط
‫لو توصلنا إلى اتفاق يناسب الطرفين.

239
00:17:44,196 --> 00:17:45,869
‫ما الذي يتطلبه الأمر؟

240
00:17:45,948 --> 00:17:49,452
‫مهارتك في صنع السيوف.

241
00:17:50,244 --> 00:17:51,291
‫السيوف؟

242
00:17:55,791 --> 00:17:58,965
‫يمنعني الحقير رئيس البلدية
‫من إظهار براعتي بصناعة السيوف

243
00:17:59,044 --> 00:18:01,422
‫خوفاً من ثوركم

244
00:18:01,505 --> 00:18:06,932
‫جل ما أصنعه الآن أدوات وأصفاد

245
00:18:07,386 --> 00:18:10,230
‫لأبقي عبيد هؤلاء النبلاء تحت السيطرة.

246
00:18:10,347 --> 00:18:12,600
‫لن يشكل رئيس البلدية مصدر قلق.

247
00:18:17,146 --> 00:18:18,568
‫كم سيفاً تريدون؟

248
00:18:18,731 --> 00:18:20,779
‫نحتاج إلى سيفين وحسب.

249
00:18:21,358 --> 00:18:23,736
‫لقد دفعتم لي ما يكفي من المال
‫لصنع ضعف العدد الذي طلبتموه.

250
00:18:23,819 --> 00:18:25,992
‫إعتبر باقي المبلغ ثمن تكتمك.

251
00:18:26,071 --> 00:18:28,620
‫ولماذا يتعين علي أن أتكتم على الأمر؟

252
00:18:30,993 --> 00:18:32,586
‫هل اتفقنا؟

253
00:18:41,128 --> 00:18:45,474
‫سيفان، وبهما ينتهي التزامي نحوكم

254
00:18:46,217 --> 00:18:47,764
‫عودوا عند مغيب الشمس.

255
00:18:48,260 --> 00:18:53,266
‫سأبقى قليلاً لاستذكار الذكريات
‫السعيدة مع صديقي الموثوق.

256
00:19:00,231 --> 00:19:02,154
‫لا أثق بهذا الروماني.

257
00:19:03,400 --> 00:19:06,074
‫لنأمل أن تبقيه النقود منصباً على الهدف.

258
00:19:12,047 --> 00:19:14,425
‫إنضم إلى "أغرون"، وأنه التجهيزات

259
00:19:15,092 --> 00:19:17,686
‫سنسعى لفتح البوابة
‫عندما يكون نور القمر في ذروته ليلاً.

260
00:19:17,761 --> 00:19:21,186
‫وستنال هذه المدينة اللعينة
‫مصيرها الذي تستحقه.

261
00:19:24,768 --> 00:19:25,940
‫"أتيوس"

262
00:19:26,353 --> 00:19:28,071
‫أشعر بالجوع

263
00:19:29,440 --> 00:19:32,910
‫أين عساي أجد تجار الحبوب
‫داخل جدران "سينويسا"؟

264
00:19:48,709 --> 00:19:50,336
‫إنه أفخر الأنواع

265
00:19:51,628 --> 00:19:53,471
‫من حقول "سيشيليا".

266
00:19:54,089 --> 00:19:56,262
‫أنوي شراء كمية كبيرة.

267
00:19:56,383 --> 00:19:57,976
‫سأغلق هذه لك

268
00:19:58,051 --> 00:20:01,225
‫أعتذر، فزوجي ينجز بعض الأعمال.

269
00:20:04,516 --> 00:20:06,860
‫لا بأس، سأعود قبل أن يحل الظلام

270
00:20:08,812 --> 00:20:10,029
‫لديكم مخزون كبير.

271
00:20:10,105 --> 00:20:14,326
‫وصلتنا شحنة الغلة من "سيشيليا" اليوم
‫وستصلنا شحنة أخرى عما قريب

272
00:20:14,401 --> 00:20:17,621
‫لكن سبق واشترى "كراسوس" معظم الكمية.

273
00:20:17,863 --> 00:20:21,618
‫- "ماركوس كراسوس"؟
‫- يفضل بضاعتنا أكثر من البقية...

274
00:20:21,700 --> 00:20:23,953
‫كما أنه من القلة القادرين
‫على دفع سعرها

275
00:20:24,036 --> 00:20:27,381
‫في ضوء عدم استقرار الوضع
‫بسبب المتمرد "سبارتاكوس".

276
00:20:27,456 --> 00:20:30,585
‫سمعت بما أنزله بالناس
‫من الأسى بالناس أثناء سفري.

277
00:20:30,876 --> 00:20:34,096
‫- لم أتيت إلى "سينيويسا إن فالي"؟
‫- العبيد

278
00:20:34,171 --> 00:20:37,721
‫فقد تزايدت أعدادهم كثيراً

279
00:20:38,800 --> 00:20:41,474
‫وأريد الحرص على تزويدهم
‫بما يكفي من المؤن.

280
00:20:42,846 --> 00:20:45,269
‫هل فكرت في إيوائهم بالمدينة؟

281
00:20:46,141 --> 00:20:47,484
‫خطر هذا ببالي.

282
00:20:47,643 --> 00:20:51,819
‫لو أردت توفير مكان مريح لهم
‫فبوسعي مساعدتك في ذلك.

283
00:20:53,106 --> 00:20:56,110
‫رأيت عبداً يتعرض للرجم في السوق

284
00:20:57,152 --> 00:20:58,574
‫أهذا أمر شائع؟

285
00:20:58,654 --> 00:21:01,578
‫لا، لكن أخشى أن يصبح كذلك

286
00:21:01,782 --> 00:21:04,285
‫لو لم ينته تمرّد العبيد عما قريب.

287
00:21:04,910 --> 00:21:08,164
‫إذاً، لنصل من أجل النهاية الملائمة لهذا.

288
00:21:10,999 --> 00:21:12,751
‫لقد تفرغ لك أخيراً.

289
00:21:16,129 --> 00:21:18,552
‫حضرت عقاب الرجم صباح
‫اليوم، أليس كذلك؟

290
00:21:23,720 --> 00:21:26,269
‫شهدت ذلك المنظر المؤسف.

291
00:21:26,348 --> 00:21:28,521
‫وأنهيته مبكراً...

292
00:21:34,481 --> 00:21:35,653
‫لك امتناني

293
00:21:36,692 --> 00:21:38,569
‫فقد بدأت الحشود تهتاج

294
00:21:39,236 --> 00:21:42,035
‫ولم أشأ إراقة المزيد من الدماء دون مبرر.

295
00:21:42,489 --> 00:21:43,411
‫ولا أنا

296
00:21:44,908 --> 00:21:46,251
‫لا مبرر لهذا.

297
00:22:07,139 --> 00:22:09,062
‫أحضري لي موساً لأحلق به لحيتي

298
00:22:16,189 --> 00:22:18,612
‫لم تقفين هكذا بعد أن أصدرت أوامري؟

299
00:22:19,651 --> 00:22:21,619
‫من الأفضل أن تطيع الأوامر العليا

300
00:22:22,571 --> 00:22:24,915
‫فقد أمر السيد بألا تحلق لحيتك.

301
00:22:24,990 --> 00:22:26,617
‫وما الهدف من هذا؟

302
00:22:26,700 --> 00:22:29,078
‫له أسبابه الخاصة فيما يتعلق بهذا.

303
00:22:29,161 --> 00:22:30,458
‫وماذا عنك؟

304
00:22:31,747 --> 00:22:33,715
‫لم أفهم.

305
00:22:36,209 --> 00:22:37,961
‫إنه سؤال بسيط

306
00:22:38,462 --> 00:22:39,930
‫ما هو رأيك؟

307
00:22:40,964 --> 00:22:42,307
‫رأيي في ماذا؟

308
00:22:42,382 --> 00:22:44,134
‫في الرجل الذي يقف أمامك؟

309
00:22:45,636 --> 00:22:47,604
‫ما هو رأيك في "قيصر"؟

310
00:22:47,763 --> 00:22:51,017
‫لا أعرفه،
‫ولا يمكنني أن أشكل رأياً ذا قيمة.

311
00:22:51,350 --> 00:22:53,193
‫إطرحي أي سؤال تريدينه

312
00:22:53,477 --> 00:22:55,571
‫وسيجيب عنه.

313
00:22:56,980 --> 00:22:58,903
‫هل أنت مغرم بزوجتك؟

314
00:23:00,859 --> 00:23:02,987
‫عيناك مثل عيني زوجتي...

315
00:23:10,035 --> 00:23:12,003
‫وقبلتك تعيدها إلى ذاكرتي

316
00:23:14,414 --> 00:23:16,963
‫وملمسك يذكرني بها

317
00:23:20,545 --> 00:23:22,547
‫سأرفض رؤية أي اختلاف بينكما...

318
00:23:27,469 --> 00:23:32,066
‫وسأشعر بدفء ذكراها وحنيني إليها.

319
00:23:38,980 --> 00:23:39,981
‫"كوري"

320
00:23:41,900 --> 00:23:43,322
‫أخرجي من هنا.

321
00:23:43,568 --> 00:23:44,785
‫نعم يا سيدي.

322
00:23:49,199 --> 00:23:53,170
‫ترسل الهدايا والشراب والنساء وتأتي لأخذها؟

323
00:23:53,245 --> 00:23:55,839
‫لم أرسلها من أجل متعتك.

324
00:23:58,917 --> 00:24:00,134
‫أعتذر

325
00:24:01,169 --> 00:24:03,171
‫لم أعرف بأهمية تلك الفتاة
‫بالنسبة إليك.

326
00:24:07,592 --> 00:24:10,345
‫لقد قضيت وقتاً طويلاً بعيداً
‫عن حياة التحضر

327
00:24:11,972 --> 00:24:13,770
‫فلترتدي شيئاً

328
00:24:14,766 --> 00:24:17,645
‫ولنفكر في بعض الأمور الملحة.

329
00:24:20,772 --> 00:24:24,447
‫تظهرين بهذه الهيئة المغرية

330
00:24:24,526 --> 00:24:27,200
‫وتعدينها مفاجأة أن يقوم رجل ذو رغبة قوية

331
00:24:27,279 --> 00:24:30,328
‫بمحاولة التودد إليك؟

332
00:24:31,658 --> 00:24:35,413
‫إستفيدي من الدروس، وأغربي عن وجهي.

333
00:24:35,620 --> 00:24:36,917
‫حاضر سيدتي.

334
00:24:38,039 --> 00:24:40,041
‫ليس لدينا حتى الآن ما يكفي من الأحصنة

335
00:24:40,125 --> 00:24:43,345
‫ولا يمكنني السماح بشح فيها
‫عندما يحتاج إليها الفرسان.

336
00:24:43,420 --> 00:24:44,637
‫ماذا حدث؟

337
00:24:44,713 --> 00:24:46,340
‫لا شيء مهم، أعتذر.

338
00:24:46,423 --> 00:24:50,553
‫تحدثي، وستشعرين بالراحة بعد هذا.

339
00:24:51,762 --> 00:24:55,517
‫- كنت أهتم بمتطلبات "قيصر"...
‫- "قيصر"؟

340
00:24:56,349 --> 00:24:58,727
‫"غايوس يوليوس قيصر"؟

341
00:24:59,311 --> 00:25:01,109
‫لقد لمسني

342
00:25:01,188 --> 00:25:03,782
‫لو لم يأت والدك كان لـ...

343
00:25:05,525 --> 00:25:06,651
‫أين هو؟

344
00:25:10,655 --> 00:25:15,035
‫الرجل الذي نطارده
‫كان أفضل بطل مجالدة في كل الإمبراطورية.

345
00:25:15,118 --> 00:25:18,292
‫إنه مجرد مجالد بغض النظر عن مهارته

346
00:25:19,581 --> 00:25:21,834
‫فكيف تغلب على جحافلنا؟

347
00:25:21,917 --> 00:25:25,842
‫"سبارتاكوس" ملم بالحروب وكيفية شنها
‫منذ كان في "تراقيا"

348
00:25:26,838 --> 00:25:31,184
‫لو صحت الإشاعة، فقد حارب في الجيش
‫التابع للمغفل "غلابر"

349
00:25:31,259 --> 00:25:34,058
‫قبل قتله في معركة "فيسوفيوس".

350
00:25:34,179 --> 00:25:36,022
‫إذاً، فلديه فكرة عن تكتيكاتنا.

351
00:25:36,097 --> 00:25:39,397
‫وسيستغلها للانتقام من هؤلاء الذين اضطهدوه.

352
00:25:40,977 --> 00:25:44,322
‫يعتقد أنه يعرف ما قد يفعله
‫أي جندي روماني تقليدي...

353
00:25:47,275 --> 00:25:49,698
‫وبوسعنا استغلال هذا الشيء لصالحنا.

354
00:25:49,778 --> 00:25:52,452
‫ليت ابني يتمتع بذكائك ودهائك.

355
00:25:52,531 --> 00:25:56,502
‫إن سنوات عديدة من المعارك
‫كفيلة بشحذ مهاراته.

356
00:25:56,576 --> 00:25:58,328
‫أشك في هذا

357
00:25:58,870 --> 00:26:02,716
‫يجب أن يكون لديّ مساعد شرس
‫من أجل القضاء على "سبارتاكوس".

358
00:26:06,044 --> 00:26:12,643
‫دعنا إذاً نقضي عليه ونشهد على سفك دمائه.

359
00:26:13,927 --> 00:26:17,852
‫ثمة حظر تجول، فلتدخلوا منازلكم.

360
00:26:18,139 --> 00:26:19,641
‫- هناك حظر تجول.
‫- تحرك.

361
00:26:20,392 --> 00:26:21,268
‫تحرك!

362
00:26:21,351 --> 00:26:22,352
‫إبتعدوا عن الشوارع.

363
00:26:22,435 --> 00:26:23,436
‫تحرك.

364
00:26:23,520 --> 00:26:25,238
‫أخلوا الشوارع.

365
00:26:34,698 --> 00:26:36,041
‫"ميسالينا"!

366
00:26:37,826 --> 00:26:39,828
‫إنها تحب الركض بشكل طائش.

367
00:26:41,413 --> 00:26:42,414
‫تفضلي

368
00:26:42,956 --> 00:26:44,879
‫أما أنت فابقي قريبة من أمك.

369
00:26:47,043 --> 00:26:48,215
‫لك امتناني.

370
00:26:49,129 --> 00:26:50,551
‫أدخلي.

371
00:27:01,141 --> 00:27:02,108
‫أنت؟

372
00:27:08,607 --> 00:27:11,451
‫رأيتك في وسط المدينة اليوم، صحيح؟

373
00:27:11,526 --> 00:27:13,119
‫وأنا أيضاً قد رأيتك.

374
00:27:14,487 --> 00:27:17,787
‫وردني أنك ذكرت اسمي لدى عبورك البوابة

375
00:27:18,074 --> 00:27:19,576
‫زاعماً بأن هناك تجارة بيننا.

376
00:27:19,659 --> 00:27:21,332
‫أخشى أنه قد تم تضليلك

377
00:27:21,870 --> 00:27:23,747
‫فأنت لا تمتلك شيئاً يهمني.

378
00:27:27,751 --> 00:27:30,675
‫- لم أنت هنا إذاً؟
‫- أبعد يدك.

379
00:27:30,754 --> 00:27:32,381
‫ما سبب وجودك هنا؟

380
00:27:32,547 --> 00:27:35,221
‫إطرح هذا السؤال على زوجي
‫وستعرف الإجابة.

381
00:27:35,508 --> 00:27:37,852
‫- لديه تجارة مع رئيس البلدية؟
‫- أجل.

382
00:27:42,974 --> 00:27:44,521
‫فقد أخطأت إذاً

383
00:27:46,061 --> 00:27:48,860
‫إبتعد عن الشوارع قبل حلول الظلام

384
00:27:49,272 --> 00:27:51,650
‫لتفادي المزيد من سوء التفاهم

385
00:27:56,821 --> 00:27:57,822
‫تعالوا!

386
00:27:59,032 --> 00:28:00,375
‫أعتذر

387
00:28:00,450 --> 00:28:02,999
‫وأؤكد لك ليس الجميع هنا أمثاله.

388
00:28:03,453 --> 00:28:06,297
‫وما ذكره...أن أبتعد عن الشوارع؟

389
00:28:06,373 --> 00:28:07,966
‫أوليس هذا مزعجاً؟

390
00:28:08,291 --> 00:28:10,714
‫حاولت إقناع زوجي

391
00:28:10,794 --> 00:28:13,764
‫لكن يعتقد أن من الأفضل إخلاء شوارع
‫المدينة من الجميع باستثناء الحرس

392
00:28:13,838 --> 00:28:15,932
‫إلى أن يتم قمع التمرد

393
00:28:17,926 --> 00:28:20,054
‫ألديك مكان تقضي فيه هذه الليلة؟

394
00:28:20,178 --> 00:28:24,308
‫أجل، وضعت مكان نصب عيني.

395
00:28:39,906 --> 00:28:41,328
‫إلى الداخل

396
00:28:43,451 --> 00:28:45,328
‫يجب إخلاء كل الشوارع.

397
00:28:47,914 --> 00:28:49,541
‫لقد بدأ حظر التجول.

398
00:28:49,624 --> 00:28:51,718
‫علينا التحقق جيداً هذه المرة.

399
00:29:04,347 --> 00:29:06,099
‫تم إخلاء الشوارع من قبل الحراس

400
00:29:06,182 --> 00:29:07,809
‫بأمر من رئيس البلدية.

401
00:29:08,977 --> 00:29:12,777
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- لم أسمع بهذا قبل الآن

402
00:29:14,524 --> 00:29:16,652
‫أثق بأنهما سيفيان بالغرض.

403
00:29:22,657 --> 00:29:23,749
‫أجل

404
00:29:24,659 --> 00:29:26,878
‫لكن علينا أن نطلب منك المزيد الآن.

405
00:29:30,220 --> 00:29:31,642
‫توقعت هذا

406
00:29:31,722 --> 00:29:34,020
‫200 ديناري للقطعة الواحدة

407
00:29:34,099 --> 00:29:37,399
‫وبوسعكم المكوث هنا
‫حتى بزوغ الشمس وانتهاء حظر التجول.

408
00:29:38,353 --> 00:29:40,105
‫لسنا بحاجة إلى النوم.

409
00:29:40,439 --> 00:29:45,286
‫أتعتقد أنني أبله لدرجة تقديم المزيد
‫من الأسلحة لأعداء "روما"؟

410
00:29:57,488 --> 00:30:00,287
‫نجد أنفسنا مثقلين بالنقود الرومانية

411
00:30:00,366 --> 00:30:02,869
‫ما المبلغ الذي قد يغير
‫رأيك فيما يتعلق بهذا؟

412
00:30:05,580 --> 00:30:11,508
‫5 آلاف ديناري
‫تكفي لأبتعد عن المدينة وشواطىء الجمهورية.

413
00:30:12,837 --> 00:30:14,464
‫صفقة جيدة بالفعل.

414
00:30:16,757 --> 00:30:18,600
‫لم أعد رجلاً رومانياً إذاً!

415
00:30:18,885 --> 00:30:20,057
‫إلى كم تحتاجون من السيوف؟

416
00:30:20,136 --> 00:30:22,264
‫هؤلاء الذين سينضمون إلينا
‫مسلحون جيداً.

417
00:30:25,641 --> 00:30:26,642
‫ينضمون إليكما؟

418
00:30:27,768 --> 00:30:30,738
‫تريدون احتلال المدينة؟

419
00:30:30,813 --> 00:30:32,531
‫بل نريد تحريرها

420
00:30:32,607 --> 00:30:34,609
‫وتقف البوابة عائقاً في طريقنا.

421
00:30:34,692 --> 00:30:37,696
‫سنتسلل ليلاً لقتل الحراس وفتح البوابة.

422
00:30:37,778 --> 00:30:41,658
‫لكن بسبب حظر التجول غير المتوقع
‫سيكون من الصعب الوصول إليها خفية

423
00:30:41,866 --> 00:30:44,665
‫سيثير حراس المدينة جلبة
‫قبل أن نتمكن من الوصول إليها.

424
00:30:53,753 --> 00:30:55,596
‫لا يمكنني مساعدتكم في هذا

425
00:30:56,672 --> 00:30:58,140
‫فسيكلفني هذا حياتي.

426
00:31:01,427 --> 00:31:05,022
‫لقد صنعت أسلحة لـ"سبارتاكوس"
‫الغني عن التعريف

427
00:31:06,516 --> 00:31:09,941
‫لو اكتشفوا أنها من صنع يديك...

428
00:31:10,561 --> 00:31:13,485
‫فسيقومون هم أيضاً
‫بإرسالك إلى الحياة الأخرى.

429
00:31:17,443 --> 00:31:18,786
‫اللعنة!

430
00:31:20,780 --> 00:31:22,248
‫ماذا تريدون مني؟

431
00:31:29,872 --> 00:31:31,089
‫برفق

432
00:31:31,582 --> 00:31:35,086
‫لن يرضيني أن يتكسر شيء
‫بسبب أسلوبكما الخشن

433
00:31:35,169 --> 00:31:36,637
‫إذهبا لجلب البقية

434
00:31:37,004 --> 00:31:38,597
‫أحرص على أن يكونوا حذرين.

435
00:31:44,679 --> 00:31:47,728
‫أنت تحرصين على إثقال كاهلي
‫بوسائل الرفاهية الإضافية.

436
00:31:48,099 --> 00:31:49,726
‫هل أنا من أثقل كاهلك؟

437
00:31:51,018 --> 00:31:52,065
‫أهذه لك؟

438
00:31:52,144 --> 00:31:53,896
‫لا أريد أن أجد نفسي محتاجة إلى شيء

439
00:31:53,980 --> 00:31:56,529
‫لو تعدت الحملة العسكرية المدة المتوقعة.

440
00:31:57,066 --> 00:31:59,785
‫هل ترغبين في الانضمام إلي
‫في حملتي ضد "سبارتاكوس"؟

441
00:31:59,860 --> 00:32:06,163
‫لا أريد هذا، لكن أرفض الابتعاد
‫عن أحضانك لشهور، أو ربما لسنوات

442
00:32:06,951 --> 00:32:09,545
‫سنسافر أنا و"بابليوس" معك أنت و"تايبيريوس"

443
00:32:09,620 --> 00:32:12,214
‫تعرفين أنه يحظر أخذ النساء
‫إلى معسكرات الجيوش.

444
00:32:12,290 --> 00:32:14,839
‫لكن لم يحظروا تواجدهن
‫في معسكرات الأتباع

445
00:32:14,959 --> 00:32:17,428
‫إلا إذا تم تعديل القوانين بدون علمي.

446
00:32:18,379 --> 00:32:21,508
‫أرفض وضع أفراد عائلتي
‫بين العبيد والفاسقات.

447
00:32:21,591 --> 00:32:25,437
‫أليس هذا أفضل من حرمانهم من أحضانك؟

448
00:32:29,390 --> 00:32:31,688
‫أقدر لك رغبتك هذه

449
00:32:32,560 --> 00:32:37,657
‫لكن لا يمكنني أن أحرص على سلامتك
‫التامة وأنت على مقربة من العدو...

450
00:32:39,066 --> 00:32:41,319
‫أريد أن تبقي هنا، بعيداً عن خطر الموت

451
00:32:41,652 --> 00:32:45,782
‫وهو ما تعدنا به الحرب في العادة.

452
00:32:48,284 --> 00:32:50,127
‫أهذا هو السبب الوحيد؟

453
00:32:55,374 --> 00:32:56,341
‫أبي؟

454
00:32:57,418 --> 00:32:58,886
‫تم تجهيز كل شيء

455
00:32:58,961 --> 00:33:01,555
‫إن جيشك جاهز للزحف وبانتظار إشارتك.

456
00:33:01,631 --> 00:33:04,680
‫- هذه أخبار سارة.
‫- أريد التحدث إليك...

457
00:33:06,469 --> 00:33:09,723
‫بشأن مسألة معلقة
‫وهي اللقب الذي سأحصل عليه.

458
00:33:09,805 --> 00:33:14,686
‫لقد فكرت في هذا الأمر ملياً
‫وستعرف قراري في الصباح

459
00:33:14,977 --> 00:33:17,446
‫أعيدوا هذه الأشياء من حيث أتت

460
00:33:17,688 --> 00:33:20,441
‫يجب أن أحرص على ترتيب
‫أمور المنزل قبل الرحيل.

461
00:33:24,654 --> 00:33:27,407
‫اعتقدت أن اللقب المشرف
‫سيكون من نصيبي

462
00:33:28,115 --> 00:33:30,117
‫لكن أخشى أنه يفضل شخصاً آخر.

463
00:33:30,993 --> 00:33:32,666
‫إذاً، فوضعك مثل وضع أمك

464
00:33:33,621 --> 00:33:37,546
‫مرتبط به بالدم وحسب
‫لكن لا تعني له شيئاً.

465
00:33:55,351 --> 00:33:57,353
‫يتمتع بجمال نادر

466
00:33:58,104 --> 00:33:59,276
‫صحيح؟

467
00:33:59,689 --> 00:34:01,066
‫نعم يا سيدي.

468
00:34:01,857 --> 00:34:04,531
‫أستحمله حين تواجه "سبارتاكوس"؟

469
00:34:05,778 --> 00:34:08,031
‫عليّ حمل سيف والدي

470
00:34:08,698 --> 00:34:11,747
‫ليس فخماً ومهيباً كهذا

471
00:34:12,493 --> 00:34:14,040
‫لكنه ذو قيمة عميقة.

472
00:34:14,120 --> 00:34:18,216
‫إذاً، فسيحمله "قيصر"
‫فستختاره ليكون نائب القائد.

473
00:34:20,334 --> 00:34:23,053
‫ما كان يجب أن أضعك بمتناول يده

474
00:34:23,754 --> 00:34:25,301
‫إنه رجل ذو احتياجات غريزية.

475
00:34:25,381 --> 00:34:28,100
‫إذاً، لم ستمنحه لقباً مشرفاً
‫يفوق لقب ابنك؟

476
00:34:30,344 --> 00:34:32,517
‫أعتذر...لقد تجاوزت حدودي.

477
00:34:34,682 --> 00:34:36,309
‫أنت تقولين ما تشعرين به

478
00:34:37,226 --> 00:34:39,069
‫أعرف أنك قلقة على الصبي.

479
00:34:39,145 --> 00:34:44,276
‫لم يعد صبياً، لكنك لا يزال كذلك
‫في عيني والده.

480
00:34:46,652 --> 00:34:49,781
‫ليت زوجتي تتمتع بهذه الحكمة البسيطة.

481
00:34:50,698 --> 00:34:54,453
‫رأيت الصناديق، هل سترافقك؟

482
00:34:54,535 --> 00:34:56,333
‫كانت هذه نيتها

483
00:34:56,912 --> 00:35:02,260
‫لكن لا أجد معها الراحة...

484
00:35:03,252 --> 00:35:05,050
‫التي أجدها معك.

485
00:35:08,174 --> 00:35:10,142
‫هل هذا ممكن؟

486
00:35:10,551 --> 00:35:13,475
‫سأضطر لوضعك في معسكر التابعين

487
00:35:13,554 --> 00:35:15,556
‫لكنه أمر ممكن، أجل

488
00:35:16,432 --> 00:35:19,151
‫لو كنت ترغبين في هذا.

489
00:35:19,226 --> 00:35:20,569
‫نعم يا سيدي.

490
00:35:22,271 --> 00:35:26,401
‫لم أسألك هذا كسيدك، بل بصفتي رجلاً

491
00:35:26,901 --> 00:35:28,869
‫وأريد إجابة استناداً إلى هذا.

492
00:35:31,697 --> 00:35:32,744
‫نعم

493
00:35:34,158 --> 00:35:37,332
‫أرغب في هذا...

494
00:35:38,788 --> 00:35:40,540
‫يا "ماركوس".

495
00:36:14,907 --> 00:36:16,329
‫تباً!

496
00:36:24,625 --> 00:36:25,592
‫بسرعة!

497
00:36:25,668 --> 00:36:27,716
‫علينا حشد المزيد من الرجال
‫والسيوف!

498
00:36:27,795 --> 00:36:29,138
‫فقد حضر "سبارتاكوس"!

499
00:36:56,796 --> 00:36:58,298
‫إقترب القمر من ذروته

500
00:36:58,381 --> 00:37:00,759
‫لكن لم تفتح البوابة بعد.

501
00:37:02,885 --> 00:37:04,808
‫سيحرصون على فتح البوابة

502
00:37:05,930 --> 00:37:07,523
‫أو قد يلاقون حتفهم أثناء محاولة هذا

503
00:37:08,265 --> 00:37:09,642
‫جهز البقية

504
00:37:09,850 --> 00:37:13,070
‫فعلينا مواجهتهم بالموت فور فتح البوابة.

505
00:37:27,660 --> 00:37:29,128
‫دخل "سبارتاكوس" إلى المدينة!

506
00:37:29,203 --> 00:37:31,331
‫رافقوني، أحرصوا على حماية البوابة!

507
00:37:31,414 --> 00:37:33,291
‫أنت؟ إفتح المخزن

508
00:37:34,333 --> 00:37:35,380
‫بسرعة!

509
00:37:41,257 --> 00:37:43,976
‫لا بد أنك ستكافأ بجزية لأجل هذا.

510
00:37:44,051 --> 00:37:46,645
‫ليس لدي شك في هذا.

511
00:37:59,734 --> 00:38:01,657
‫- "أتيوس"!
‫- إنهم هنا!

512
00:38:04,196 --> 00:38:05,664
‫أطلب المزيد من الرجال!

513
00:38:07,992 --> 00:38:09,994
‫إختبىء في مكان ما
‫سأعود إليك بعد انتهائنا

514
00:38:47,031 --> 00:38:48,283
‫إذهب لفتح البوابة.

515
00:38:48,491 --> 00:38:49,663
‫أفسح الطريق!

516
00:39:10,888 --> 00:39:11,889
‫تحرك!

517
00:39:22,733 --> 00:39:24,280
‫سلحوا أنفسكم!

518
00:39:24,777 --> 00:39:26,996
‫ليذهب الجميع إلى البوابة الأمامية!

519
00:40:53,157 --> 00:40:54,409
‫"ديوتيموس"!

520
00:40:54,825 --> 00:40:56,168
‫أين "لوروس"؟

521
00:40:58,078 --> 00:40:59,830
‫أنا هنا أيها العبد

522
00:41:06,170 --> 00:41:09,049
‫تريدون الانقلاب على سيدكم
‫والانضمام للمتمردين؟

523
00:41:09,340 --> 00:41:11,092
‫حيوانات لعينة!

524
00:41:32,988 --> 00:41:34,205
‫"ديوتيموس"!

525
00:41:37,076 --> 00:41:38,578
‫تم الاستيلاء على الفيلا

526
00:41:38,744 --> 00:41:40,246
‫أنتم أحرار!

527
00:41:41,497 --> 00:41:42,464
‫تحركوا!

528
00:41:44,416 --> 00:41:45,713
‫سيدي؟

529
00:41:46,460 --> 00:41:47,712
‫هل مات؟

530
00:41:49,838 --> 00:41:52,842
‫إذاً، فعلي أن أتبعه إلى الحياة الأخرى

531
00:41:53,676 --> 00:41:56,475
‫وأن ألقنه درساً.

532
00:42:18,284 --> 00:42:20,412
‫- "أولبيانوس".
‫- علينا الهرب إلى "ميليا ريدج".

533
00:42:20,494 --> 00:42:24,089
‫- هذا لو لم يغلقوا المهرب.
‫- زوجي، هل رأيت زوجي؟

534
00:42:24,164 --> 00:42:25,916
‫لا، لكن علينا المغادرة.

535
00:42:26,000 --> 00:42:27,923
‫سألحقكم بعد أن أجده.

536
00:42:28,002 --> 00:42:29,595
‫فلتحمك الآلهة.

537
00:42:31,964 --> 00:42:34,638
‫رئيس البلدية؟
‫هل رأيت رئيس البلدية؟

538
00:42:37,261 --> 00:42:40,140
‫أنت؟ تساعد "سبارتاكوس"؟

539
00:42:40,222 --> 00:42:41,144
‫لا

540
00:42:41,682 --> 00:42:43,480
‫أنا هو بلحمه وشحمه.

541
00:43:09,835 --> 00:43:11,007
‫"قيصر".

542
00:43:13,047 --> 00:43:16,472
‫حسبتك "كراسوس" فصوتاكما متشابهان للغاية.

543
00:43:16,550 --> 00:43:19,303
‫أنا فخور بشبهي الشديد بأبي.

544
00:43:21,513 --> 00:43:22,890
‫"تايبريوس"...

545
00:43:25,642 --> 00:43:27,565
‫يا للهول!

546
00:43:27,644 --> 00:43:30,147
‫كنت طفلاً في آخر مرة رأيتك فيها

547
00:43:35,152 --> 00:43:36,449
‫أعتذر

548
00:43:37,112 --> 00:43:39,410
‫أحب أن أمتع نفسي قبل الحرب

549
00:43:39,782 --> 00:43:42,331
‫فلا أحب أن تؤثر هذه الأمور في أدائي.

550
00:43:44,578 --> 00:43:47,297
‫السنوات التي قضيتها في الخارج
‫قد جعلتك تتمتع بأمور غريبة

551
00:43:47,998 --> 00:43:49,921
‫إنها توافق مظهرك المتوحش.

552
00:43:52,711 --> 00:43:56,591
‫ألم يتحدث معك والدك بشأن هذا؟

553
00:43:56,799 --> 00:44:00,474
‫إنه منشغل بأمور أكثر أهمية.

554
00:44:00,552 --> 00:44:02,554
‫أنا متأكد من أنه سيمنحك الثقة

555
00:44:03,514 --> 00:44:05,232
‫عندما يتأكد من أنك تستحقها.

556
00:44:08,685 --> 00:44:10,062
‫أتعتقد أنني لا أستحقها؟

557
00:44:12,106 --> 00:44:16,031
‫فلتنم جيداً أيها الزعيم الشاب
‫ولتحلم بأمجاد المستقبل...

558
00:44:17,027 --> 00:44:18,449
‫تحت إمرتي.

559
00:45:16,753 --> 00:45:17,800
‫"سانوس"!

560
00:45:22,801 --> 00:45:25,350
‫لقد استولينا على المدينة

561
00:45:27,764 --> 00:45:30,233
‫قيدوا الرومان الأحياء بالأغلال.

562
00:45:30,309 --> 00:45:31,526
‫الأغلال!

563
00:45:32,227 --> 00:45:35,106
‫- ستتركهم أحياء؟
‫- لا يشكلون أي تهديد أمامنا.

564
00:45:35,189 --> 00:45:36,941
‫إنهم عديموا الفائدة!

565
00:45:37,107 --> 00:45:41,112
‫هل كانوا ليظهروا أي شفقة لو كانوا مكاننا؟

566
00:45:45,824 --> 00:45:47,576
‫لا تتحرك أيها الوغد!

567
00:45:48,911 --> 00:45:50,163
‫"سبارتاكوس"؟

568
00:45:50,329 --> 00:45:52,127
‫إن رئيس البلدية يحتجز نفسه في المخزن

569
00:45:52,206 --> 00:45:55,631
‫أراق الوقود على كل الغلة
‫ويهدد بإشعال النار.

570
00:45:55,709 --> 00:45:56,631
‫تعالي.

571
00:45:57,085 --> 00:46:01,215
‫لن أساعدك أنت وحيواناتك.

572
00:46:01,298 --> 00:46:02,891
‫لو أحرق الغلة

573
00:46:02,966 --> 00:46:08,143
‫حتى أنا لن أتمكن من تهدئة حيواناتي

574
00:46:08,430 --> 00:46:09,773
‫ستفعلين هذا

575
00:46:09,848 --> 00:46:13,944
‫وإلا سيقضي كل قومك نحبهم.

576
00:46:19,525 --> 00:46:21,493
‫- أرجوك.
‫- إبقى مكانك.

577
00:46:44,675 --> 00:46:48,350
‫لن تحصلوا على قلب مدينتي!

578
00:46:48,428 --> 00:46:49,429
‫أقتلهم!

579
00:46:49,555 --> 00:46:52,183
‫تباً للرومان!

580
00:46:54,893 --> 00:46:59,990
‫حاولوا اختراق البوابة وسأضرم النار
‫بكل الغلة أيها الهمجيون الأوغاد!

581
00:47:01,191 --> 00:47:02,363
‫بوسعي القضاء عليه.

582
00:47:02,943 --> 00:47:03,910
‫"أغرون"؟

583
00:47:05,070 --> 00:47:06,162
‫أنزل الرمح.

584
00:47:09,741 --> 00:47:10,742
‫"لايتا"!

585
00:47:13,120 --> 00:47:14,212
‫أقتلهم جميعاً.

586
00:47:14,288 --> 00:47:17,758
‫إذهبي إليه
‫وصلي كي تؤثر فيه كلماتك.

587
00:47:26,383 --> 00:47:27,600
‫حسبتك ميتة.

588
00:47:29,303 --> 00:47:31,977
‫أنت تضع مصيرنا بين يديها.

589
00:47:32,055 --> 00:47:34,808
‫بل وضعته فيما أؤمن به.

590
00:47:35,684 --> 00:47:38,608
‫أنا حية، وهناك آخرون.

591
00:47:39,354 --> 00:47:41,527
‫- كم عددهم؟
‫- قلة وحسب

592
00:47:41,940 --> 00:47:44,944
‫وسيقل عددنا أكثر لو لم توقف هذا.

593
00:47:45,027 --> 00:47:46,779
‫هل ستقدمين لهم كل ما عملنا لأجله؟

594
00:47:46,862 --> 00:47:49,615
‫لا أريد أن تراق المزيد من الدماء الليلة

595
00:47:50,574 --> 00:47:54,829
‫إفتح البوابة ودع الشمس
‫تشرق علينا ليوم آخر.

596
00:47:54,911 --> 00:47:56,959
‫لن أنحني أمام عبيد قذرين!

597
00:47:57,039 --> 00:48:00,885
‫لا تفكر فيهم، بل فكر في قومك

598
00:48:01,835 --> 00:48:03,428
‫لو فعلت هذا...

599
00:48:03,837 --> 00:48:06,511
‫فستحكم عليهم بالهلاك

600
00:48:07,507 --> 00:48:09,134
‫وزوجتك من بينهم.

601
00:48:17,309 --> 00:48:18,856
‫لا!

602
00:48:38,705 --> 00:48:41,299
‫كان سيفتح البوابة!

603
00:48:41,375 --> 00:48:42,718
‫أعرف هذا!

604
00:48:42,876 --> 00:48:45,129
‫كان سيفتح البوابة من أجلي!

605
00:48:45,212 --> 00:48:47,931
‫لم يكن بوسعي أن أثق بهذا

606
00:48:56,348 --> 00:48:59,693
‫لقد حظينا بنصيبنا من الدم
‫والانتقام لهذه الليلة

607
00:49:00,852 --> 00:49:04,777
‫لا تلحقوا مزيداً من الأذى
‫بالرومان الأحياء

608
00:49:06,233 --> 00:49:08,611
‫إن المدينة لنا!

609
00:49:10,195 --> 00:49:11,822
‫لقد حررنا المدينة!

610
00:49:13,532 --> 00:49:16,081
‫لقد سقط الرومان مجدداً!

611
00:49:17,494 --> 00:49:18,916
‫انتصرنا!

612
00:49:23,250 --> 00:49:26,971
‫من الصعب أن تشهدي موت
‫شخص قريب منك

613
00:49:28,630 --> 00:49:31,509
‫حدث لي الشيء ذاته مرات عديدة
‫على يد الرومان

614
00:49:32,259 --> 00:49:33,806
‫لن يشفي هذا جرحك

615
00:49:34,177 --> 00:49:37,602
‫لكن لتعلمي أنني أفهم شعور
‫خسارتك بالكامل...

616
00:49:40,642 --> 00:49:42,064
‫قيدوها بالأغلال.

617
00:49:48,442 --> 00:49:51,321
‫عادة ما ترافق الحرب تضحية كبيرة

618
00:49:52,738 --> 00:49:59,462
‫ولا يوجد شعور أسوأ من تهديد
‫فقداننا هؤلاء المقربين منا

619
00:50:02,956 --> 00:50:07,587
‫لا أريد أن يكون هذا مصير ابني
‫لأنه لم يكن مستعداً للقيادة

620
00:50:09,504 --> 00:50:14,977
‫لكن لن أحرمه الفرصة
‫كي يثبت أنه رجل في عيني والده

621
00:50:21,892 --> 00:50:25,112
‫أمنحك لقب نائب القائد.

622
00:50:29,024 --> 00:50:30,697
‫إنك تشرفني بهذا يا أبي

623
00:50:30,859 --> 00:50:33,578
‫كما سأشرف اسم "كراسوس".

624
00:50:33,653 --> 00:50:36,281
‫أخرج مع قيصر
‫مع من تشاء من الفرسان

625
00:50:36,656 --> 00:50:39,876
‫إبحث عن "موميوس"
‫وما تبقى من جحافل "كوسينيوس"

626
00:50:40,243 --> 00:50:42,666
‫أعثر يا "سبارتاكوس" وبلغنا بتحركاته

627
00:50:42,746 --> 00:50:47,092
‫لكن لا تحاول الاشتباك معه
‫قبل أن أصل مع القوات المناسبة لمواجهته.

628
00:50:54,800 --> 00:50:58,270
‫لقد جعلتني آمل الكثير بوعودك...

629
00:51:00,263 --> 00:51:03,187
‫والآن ستجعلني أعمل تحت
‫إمرة فتى لعين!

630
00:51:04,559 --> 00:51:06,186
‫إنه ابني!

631
00:51:06,645 --> 00:51:09,194
‫وعليك أن تعامله باحترام تام...

632
00:51:16,863 --> 00:51:20,493
‫لقد أنفقت الكثير لاختيارك أطربوناً عسكرياً

633
00:51:20,575 --> 00:51:24,546
‫لقب رسمي، لكن لا يزال "تايبيريوس"
‫صغيراً على حمله

634
00:51:27,249 --> 00:51:30,298
‫إرتد قلادتي كي تعبر
‫المعسكرات بدون مشاكل

635
00:51:30,377 --> 00:51:33,130
‫إلى أن يبدأ الرومان بتمييزك.

636
00:51:34,714 --> 00:51:37,718
‫أفضل سيفاً فخماً والموقع الذي توقعته.

637
00:51:37,926 --> 00:51:40,600
‫التزم الطريق التي أعددتها لك

638
00:51:40,846 --> 00:51:44,521
‫وستغدق بمجد عظيم في نهاية هذه الرحلة

639
00:51:51,940 --> 00:51:53,192
‫أطلقوا الأبواق!

640
00:51:58,280 --> 00:52:02,376
‫سنزحف جنوباً تجاه "سبارتاكوس"
‫وأتباعه في العصيان

641
00:52:02,993 --> 00:52:05,291
‫دعونا نبث في قلوبهم الرعب

642
00:52:06,162 --> 00:52:11,259
‫ونحرص على محو كل أتباعه من الرجال
‫والنساء والأطفال من على وجه الأرض

643
00:52:11,626 --> 00:52:15,347
‫بعظمة ومجد "روما"!

