﻿1
00:01:01,813 --> 00:01:04,157
‫"الهلاك"

2
00:01:04,273 --> 00:01:05,900
‫هذا سيفي بالغرض.

3
00:01:06,484 --> 00:01:08,452
‫إلى هنا يا غبي!

4
00:01:15,243 --> 00:01:19,168
‫هناك مخاطر أعظم من نقل الحبوب
‫إلى الميناء بسفن القيليقيين.

5
00:01:19,247 --> 00:01:21,750
‫وما الذي سنأكله إذاً؟
‫وعوداً بأيام أفضل؟

6
00:01:21,833 --> 00:01:24,962
‫قتل الرومانيين سيشبعنا

7
00:01:25,503 --> 00:01:27,972
‫من المؤكد أن "كراسوس"
‫سيرسل المزيد من الجنود

8
00:01:28,047 --> 00:01:30,095
‫وعلينا الاستعداد لاستقبالهم.

9
00:01:30,174 --> 00:01:34,645
‫نحن نستعد، من خلال الحرص
‫على ألا يخوض رجالنا الحرب وهم جياع.

10
00:01:34,720 --> 00:01:37,143
‫ارفعوا السارية، سبقى هنا الليلية

11
00:01:37,223 --> 00:01:39,942
‫"هيراكليو"، كيف حال المغامرة الأخيرة؟

12
00:01:40,017 --> 00:01:43,521
‫- إن كنت عطشاً فلديّ ما يروي عطشك.
‫- ألا تحمل الحبوب؟

13
00:01:43,646 --> 00:01:47,321
‫حصلنا على الكثير من القوارير الممتلئة
‫من سفينة رومانية

14
00:01:47,400 --> 00:01:51,997
‫لكن قائدها كان يحمل شراباً
‫أكثر من الحبوب.

15
00:01:52,238 --> 00:01:54,491
‫الشراب لن يطعم قومي.

16
00:01:54,574 --> 00:01:59,546
‫خزن الرومانيون حصادهم خوفاً من البرد القادم

17
00:01:59,787 --> 00:02:02,085
‫تزداد الصعوبة في توفير هكذا أمر.

18
00:02:02,164 --> 00:02:04,667
‫- وكذلك السعر؟
‫- أجل.

19
00:02:12,717 --> 00:02:15,971
‫توقف وعد إلى رشدك!

20
00:02:18,014 --> 00:02:21,484
‫أعط حفنة لكل منهم، وقم بإخلاء الميناء.

21
00:02:23,144 --> 00:02:26,865
‫"سبارتاكوس"
‫وصل المزيد من العبيد إلى البوابة.

22
00:02:28,649 --> 00:02:30,947
‫هل ستعطيهم حفنة أيضاً؟

23
00:02:39,911 --> 00:02:41,538
‫هل تعرفين شيئاً عن أختي؟

24
00:02:41,996 --> 00:02:44,294
‫لم أرها منذ سقطت المدينة.

25
00:02:46,000 --> 00:02:48,674
‫لا يجدر أن نهدر الطعام القليل الذي لدينا
‫على الرومانيين السفلة.

26
00:02:48,753 --> 00:02:51,927
‫- أنت تعرف رأيي حيال الموضوع.
‫- وأنا أقف بجانب "كريكسوس"

27
00:02:52,006 --> 00:02:55,135
‫أعطيت "لاييتا" كلمتي، ولن أتراجع عنها.

28
00:02:59,347 --> 00:03:01,770
‫أدخلني من فضلك!

29
00:03:07,813 --> 00:03:11,989
‫من لديه سلاح عليه أن يسلمه
‫قبل دخول المدينة

30
00:03:13,194 --> 00:03:14,195
‫اللعنة!

31
00:03:14,528 --> 00:03:16,451
‫- ألديك سلاح؟
‫- هذا فقط.

32
00:03:18,616 --> 00:03:19,583
‫تقدم

33
00:03:20,451 --> 00:03:22,874
‫لقد كنت مثله قبل وقت طويل

34
00:03:24,622 --> 00:03:25,748
‫أرنا علامة العبودية وأعطنا أي سلاح.

35
00:03:25,831 --> 00:03:27,799
‫أرنا أي علامة أو دلالة...

36
00:03:27,875 --> 00:03:30,719
‫لتؤكد أنك عبد سابق ولست صديقاً للجمهورية.

37
00:03:30,795 --> 00:03:32,468
‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه.

38
00:03:32,546 --> 00:03:34,298
‫- أرنا علامتك.
‫- أرنا علامتك.

39
00:03:36,759 --> 00:03:39,638
‫أكثر علامة مهيبة على الإطلاق.

40
00:03:40,388 --> 00:03:43,062
‫لن أتردد في الخضوع لتفتيش إضافي...

41
00:03:43,140 --> 00:03:44,187
‫- إفتح حقيبتك.
‫- إهدأ، لن تحتاج إلى هذا هنا.

42
00:03:55,194 --> 00:03:57,071
‫أرنا علامتك

43
00:03:58,614 --> 00:04:00,958
‫- نريد مكاناً ننام فيه
‫- افتح الحقيبة

44
00:04:01,033 --> 00:04:02,535
‫إهدأ يا أخي

45
00:04:02,743 --> 00:04:04,416
‫لن تحتاج هذه هنا

46
00:04:04,704 --> 00:04:07,332
‫يفضل "سبارتاكوس" ألا يحمل قومه نقوداً.

47
00:04:07,415 --> 00:04:08,541
‫"سبارتاكوس"!

48
00:04:13,671 --> 00:04:15,514
‫هذه لديها معرفة بجيش "كراسوس"

49
00:04:15,589 --> 00:04:17,683
‫أعتقد أنهم على بعد مسيرة نصف يوم.

50
00:04:17,758 --> 00:04:18,884
‫كم هو حجم قواته؟

51
00:04:18,968 --> 00:04:21,266
‫أكبر من مدينة كاملة حسب قولها

52
00:04:21,470 --> 00:04:23,564
‫لكنه أعد مخيماً وتوقف عن التقدم.

53
00:04:23,639 --> 00:04:26,017
‫لمَ قد يتوقف ولديه مثل هذا العدد؟

54
00:04:26,225 --> 00:04:28,603
‫إنه يحلم إن كان يظن...

55
00:04:28,686 --> 00:04:29,938
‫- اركضوا!
‫- إنهم الرومان!

56
00:04:30,021 --> 00:04:31,318
‫الرومان!

57
00:04:32,356 --> 00:04:33,528
‫أغلقوا البوابة!

58
00:04:40,364 --> 00:04:42,082
‫ابتعد!

59
00:05:05,431 --> 00:05:08,355
‫لقد هاجمنا الرومان الأوغاد
‫ونحن نرى العلامات.

60
00:05:10,644 --> 00:05:12,362
‫شكراً للمساعدة.

61
00:05:13,522 --> 00:05:17,368
‫ليس هناك مجد أعظم من موت عدوك.

62
00:05:25,701 --> 00:05:28,750
‫أود رؤية علامة عبوديتك يا صديقي.

63
00:05:31,290 --> 00:05:35,420
‫- هناك صعوبات في هذا.
‫- وصعوبات أكثر إن لم تكن لديك علامة.

64
00:05:40,716 --> 00:05:43,936
‫كان سيدي يختم كل عبيده بمكان قريب
‫من أعضائهم التناسلية

65
00:05:45,596 --> 00:05:48,065
‫ويستمتع بها في الليالي

66
00:05:50,142 --> 00:05:54,693
‫بذلك السكين خلصت نفسي منه
‫ومن علامته.

67
00:06:00,986 --> 00:06:03,239
‫غط نفسك وانضم للآخرين

68
00:06:08,285 --> 00:06:13,633
‫إقطعوا رؤوسهم وعلقوها على الجدار
‫كتحذير إن حاولوا فعل ذلك في المستقبل.

69
00:06:15,126 --> 00:06:19,677
‫"كريكسوس"، "غانيكوس"، "آغرون"
‫أريد التحدث إليكم.

70
00:06:35,938 --> 00:06:41,115
‫- رؤيتك تتألم هكذا تؤلم قلبي.
‫- هناك جرح أعمق في داخلي.

71
00:06:41,193 --> 00:06:42,786
‫ألم يأت ليكون بجوارك؟

72
00:06:44,238 --> 00:06:48,994
‫أتذكر وجه أبي المتجهم
‫حين أخذني إلى المعسكر

73
00:06:50,703 --> 00:06:52,797
‫ولم أره منذ ذاك الحين.

74
00:06:53,289 --> 00:06:54,962
‫لا داعي للقلق حيال الغياب

75
00:06:55,040 --> 00:06:58,465
‫فأفكار الإمبراطور منصبة
‫على المعركة ضد "سبارتاكوس".

76
00:06:58,711 --> 00:07:00,679
‫هل يتقدم للسيطرة على المدينة؟

77
00:07:00,754 --> 00:07:02,927
‫لم أتلق أي أمر بإخلاء المعسكر

78
00:07:03,716 --> 00:07:06,014
‫رغم أن عدد كبير من الرجال توجه شمالاً.

79
00:07:06,093 --> 00:07:09,063
‫شمالاً؟ لأي غاية؟

80
00:07:09,805 --> 00:07:12,308
‫أنا لست محط ثقة لدى والدك ليخبرني.

81
00:07:12,391 --> 00:07:14,393
‫وأنا مثلك بهذا الشأن

82
00:07:16,562 --> 00:07:17,905
‫ماذا عن "قيصر"؟

83
00:07:19,732 --> 00:07:25,705
‫أيحوم حول الجثث الميتة متحمساً
‫ليصبح نائب والدي؟

84
00:07:26,614 --> 00:07:28,332
‫لم يعد بيننا.

85
00:07:28,657 --> 00:07:31,536
‫- هل سقط "قيصر"؟
‫- إنه يتبع الأوامر

86
00:07:33,329 --> 00:07:34,455
‫دعنا وحدنا.

87
00:07:40,836 --> 00:07:42,634
‫هل أعطيت "قيصر" مهمة؟

88
00:07:42,713 --> 00:07:44,215
‫كما كنت أنوي دائماً

89
00:07:44,298 --> 00:07:48,019
‫لقد دخل بين المتمردين ليعجل بسقوطهم.

90
00:07:49,595 --> 00:07:52,223
‫ولهذا طلبت ألا يحلق ذقنه

91
00:07:52,556 --> 00:07:54,900
‫ليبدو مثل العبيد التائهين.

92
00:07:54,975 --> 00:07:59,401
‫يجب أن يكون المرء كالثعلب
‫لينضم إلى القطيع.

93
00:08:00,814 --> 00:08:02,657
‫إنها خطة محكمة

94
00:08:03,734 --> 00:08:07,204
‫سأقف بجوارك لنقطف ثمارها.

95
00:08:07,780 --> 00:08:09,657
‫لم يحن موعد ذاك اليوم بعد

96
00:08:12,534 --> 00:08:15,458
‫إسترح، واجعل جرحك يشفى جيداً.

97
00:08:15,913 --> 00:08:18,541
‫أنا نائبك يا أبي

98
00:08:18,624 --> 00:08:21,298
‫إنه منصب لا يصلح لمن يقبع بالخلف.

99
00:08:24,672 --> 00:08:26,265
‫إرتد زيك

100
00:08:26,924 --> 00:08:32,181
‫ودعنا نتحدث عن عقوبة رجالك
‫لمحاولتهم الحمقاء بمهاجمة "سبارتاكوس".

101
00:08:37,142 --> 00:08:40,191
‫إكتشفنا أن "كراسوس"
‫يمتلك ميزة التفوق العددي.

102
00:08:40,271 --> 00:08:43,741
‫تباً له! إنه يعتقد أن بضعة رجال
‫يمكنهم إنهاء تمرد.

103
00:08:43,816 --> 00:08:47,537
‫"كراسوس" لا يتحرك كبقية من واجهناهم

104
00:08:47,736 --> 00:08:51,206
‫إنه يتبنى استراتيجيتنا
‫محاولاً مواجهتنا بها.

105
00:08:51,282 --> 00:08:54,456
‫يجب أن نتوخى الحذر ونغلق البوابة.

106
00:08:54,618 --> 00:08:57,838
‫لن أمنع دخول من خاطروا بالهروب
‫من أسيادهم.

107
00:08:57,913 --> 00:08:59,915
‫تأخرنا في وضع هذا باعتبارنا

108
00:08:59,999 --> 00:09:03,173
‫فعديد ممن نجهلهم دخلوا المدينة
‫للانضمام إلينا

109
00:09:03,252 --> 00:09:05,846
‫وقد تخفي هيئتهم الخارجية
‫نياتهم الخفية الشريرة.

110
00:09:05,921 --> 00:09:09,266
‫إن كان بيننا أشخاص كهؤلاء
‫فيجب أن نكشفهم.

111
00:09:09,341 --> 00:09:12,436
‫تتحدثون كثيراً عن الافتراضات
‫لذا، سأضيف إلى حديثكم افتراضاً آخر

112
00:09:13,387 --> 00:09:18,985
‫إن هوجمت من قبل قطيع ضال
‫فكيف ستسير الأمور بغياب القيادة؟

113
00:09:22,062 --> 00:09:25,066
‫سيكون "كريكسوس" من يقودهم للأمام

114
00:09:25,149 --> 00:09:28,073
‫بمساعدة حكمة من يجلس معنا هنا.

115
00:09:28,152 --> 00:09:32,828
‫أدعو الآلهة ألا يأتي هذا اليوم يا أخي

116
00:09:34,408 --> 00:09:38,754
‫لكن إن حظيت بالقيادة
‫فسأتحرك لمواجهة "كراسوس".

117
00:09:38,829 --> 00:09:40,331
‫أوافقك الرأي بهذا الأمر.

118
00:09:40,414 --> 00:09:46,012
‫نحن رجال دم ومعارك
‫وما نقوم به غير مجد.

119
00:09:46,086 --> 00:09:49,465
‫يجب أن نبقى على ما اتفقنا عليه

120
00:09:49,965 --> 00:09:52,218
‫لدينا أفضلية وجود جدران المدينة

121
00:09:52,301 --> 00:09:55,555
‫وستعاني جحافل "كراسوس"
‫بوجودها على أرض مكشوفة

122
00:09:55,637 --> 00:10:00,939
‫بينما ندرب عدداً كبيراً منا
‫من أجل قتل عدونا الضعيف.

123
00:10:01,143 --> 00:10:05,273
‫لو كان "أتيوس" على قيد الحياة،
‫لصنع المزيد من الأسلحة.

124
00:10:05,606 --> 00:10:10,032
‫هل كنت تتمنى رؤية الخائن على قيد الحياة
‫ورأس "نايفيا" على الرمال؟

125
00:10:10,402 --> 00:10:15,624
‫فيكن "أتياس" درساً لكل من يحاول
‫تحرير العبيد الرومانيين.

126
00:10:15,699 --> 00:10:18,373
‫فكر في الحاضر

127
00:10:18,660 --> 00:10:20,537
‫قس مهارة من انضموا إلينا.

128
00:10:20,621 --> 00:10:23,500
‫لابد من إيجاد الرومان الهاربين
‫و"كراسوس" قريب منا

129
00:10:23,582 --> 00:10:25,380
‫وتريد مني أن أؤدي دور المدرب؟

130
00:10:25,459 --> 00:10:28,554
‫أريد منك أن تراقب الأمور جيداً

131
00:10:30,214 --> 00:10:32,717
‫أن تمعن النظر بكل ما هو غير متوقع

132
00:10:33,008 --> 00:10:36,012
‫والكشف عن أكثر مما يظهر

133
00:10:40,849 --> 00:10:43,193
‫إنضم إليه، وأنه الأمر.

134
00:10:49,525 --> 00:10:53,246
‫كان لكلمة غالي في ما مضى وزنها.

135
00:10:53,946 --> 00:10:55,323
‫لو عاد الأمر لـ"كريكسوس" لكان...

136
00:10:55,406 --> 00:10:57,124
‫ما زلت من بين الأحياء

137
00:10:57,533 --> 00:10:59,706
‫وأود أن يبقى الأمر هكذا

138
00:11:00,369 --> 00:11:04,374
‫وحتى ذاك الحين سأبقى كالظل اللعين.

139
00:11:07,626 --> 00:11:11,631
‫فلننس الأمر وننتقل إلى اكتشاف
‫طريقة تفكير عدونا.

140
00:11:15,259 --> 00:11:19,184
‫لو كنت رومانياً لقتلتك بسيفي

141
00:11:19,263 --> 00:11:20,230
‫مجدداً.

142
00:11:32,192 --> 00:11:35,913
‫إن ثبت أن هذا الرجل قاتل
‫فإنني الآلهة نفسها.

143
00:11:37,197 --> 00:11:38,414
‫لا مهارة

144
00:11:39,324 --> 00:11:40,541
‫وعضو صغير.

145
00:11:42,619 --> 00:11:43,620
‫أنت

146
00:11:44,705 --> 00:11:46,127
‫تقدم...

147
00:11:55,007 --> 00:11:58,227
‫شاهدت مهارتك باستخدام السكين
‫على نحو غادر

148
00:11:58,552 --> 00:12:02,273
‫لنر مهارتك باستخدام السيف
‫ضد خصم يراك جيداً.

149
00:12:19,656 --> 00:12:21,579
‫أنتم تبددون طاقتكم

150
00:12:21,700 --> 00:12:26,206
‫لو كان بينهم رومانيين
‫ألن يتظاهروا بعدم إلمامهم بالقتال؟

151
00:12:26,330 --> 00:12:28,549
‫لا يمكن للحيوان أن يخفي طبيعته

152
00:12:28,624 --> 00:12:33,050
‫فعندما يوضع على المحك يبرز مخالبه وأنيابه.

153
00:12:40,385 --> 00:12:42,604
‫لست غريباً على مقارعة السيوف.

154
00:12:43,972 --> 00:12:46,270
‫هذا حال جميع رعاة الماشية

155
00:12:46,391 --> 00:12:50,271
‫العديد يرغبون في سرقة ماشية السيد.

156
00:12:59,655 --> 00:13:05,128
‫وما الاسم الذي منحه سيدك لراعي ماشيته
‫قبل أن يفلت من قبضته؟

157
00:13:05,202 --> 00:13:06,499
‫"ليسيسكوس"

158
00:13:06,745 --> 00:13:11,171
‫اسم فرضه علي
‫وأتمنى أن أتخلص منه بسرعة.

159
00:13:34,523 --> 00:13:37,902
‫أريد أن نعيد القتال مجدداً يوماً ما.

160
00:13:47,494 --> 00:13:51,920
‫أنت تقدم وحاول البقاء على قدميك.

161
00:14:01,800 --> 00:14:03,393
‫إنهم مهتمون بك.

162
00:14:12,436 --> 00:14:14,279
‫هل هم مهتمون بك أيضاً؟

163
00:14:15,480 --> 00:14:19,405
‫وبالنقود التي رأيتك تأخذها ممن يريدون
‫الحصول على المأوى في مدينتكم؟

164
00:14:20,444 --> 00:14:22,162
‫تحدث عن هذا مجدداً

165
00:14:22,779 --> 00:14:25,498
‫وسأسلبك شيئاً أثمن عندك بكثير.

166
00:14:25,574 --> 00:14:27,292
‫لقد أسأت فهمي

167
00:14:27,451 --> 00:14:29,954
‫أنا أربط الأفعال بالأفكار
‫التي تدور في ذهني

168
00:14:30,954 --> 00:14:37,052
‫فمدينة كهذه تحمل فرصاً عظيمة
‫لمن هم شجعان كفاية لينتهزوها.

169
00:14:58,678 --> 00:15:01,397
‫هل رفضت العيش في الفيلا
‫من أجل إسطبل كهذا؟

170
00:15:01,473 --> 00:15:03,976
‫لسبب يقتنع به من يفكر فيه.

171
00:15:04,058 --> 00:15:06,732
‫عقل النساء غريب.

172
00:15:06,811 --> 00:15:09,735
‫أود التحدث معها وحدنا لأفهم الأمر

173
00:15:11,566 --> 00:15:13,113
‫إنها لا تمثل أي تهديد.

174
00:15:13,359 --> 00:15:15,157
‫سأقف على المدخل

175
00:15:15,445 --> 00:15:17,539
‫وبيدي سيف مستل.

176
00:15:19,741 --> 00:15:23,587
‫لم أكن أعتقد أن قاتل "ظل الموت"
‫سيحتاج إلى حارس.

177
00:15:24,579 --> 00:15:28,129
‫هذا إجراء احتياطي بسبب الأحداث
‫التي حدثت في الصباح.

178
00:15:28,833 --> 00:15:30,255
‫وصلتني أخبار الهجوم.

179
00:15:30,335 --> 00:15:34,090
‫هل وصلتك أخبار عن "ماركوس كراسوس"
‫الذي أمر بالهجوم علينا؟

180
00:15:34,881 --> 00:15:36,098
‫"كراسوس".

181
00:15:37,091 --> 00:15:39,935
‫لقد انفرجت أساريرك بسماع اسم الرجل
‫الذي أرسلته "روما" لقتلي.

182
00:15:41,930 --> 00:15:45,355
‫"كراسوس" مختلف عن غيره
‫في تصميمه على أهدافه

183
00:15:46,059 --> 00:15:48,437
‫لن يوقفه شيء حتى يقضي عليك.

184
00:15:48,686 --> 00:15:51,906
‫إنه ليس أول روماني
‫يعتقد أنه قادر على فعل هذا.

185
00:15:51,981 --> 00:15:55,656
‫لم يكن الذين أتوا قبله أثرياء
‫ليجعلوا "جونو مونيتا" حسوداً.

186
00:15:55,944 --> 00:15:58,914
‫لا قيمة للنقود على أرض المعركة.

187
00:15:58,988 --> 00:16:01,332
‫ماذا عن عقل قوي كفاية ليجمعه؟

188
00:16:07,956 --> 00:16:11,631
‫في أول لقاء بيننا، تحدثت عن التعامل
‫مع "كراسوس"

189
00:16:12,335 --> 00:16:14,429
‫أود معرفة أي شيء تعرفينه عنه.

190
00:16:14,504 --> 00:16:18,680
‫لن يغير هذا الموضوع شيئاً في مجريات الأمور

191
00:16:18,758 --> 00:16:21,602
‫إذاً لا سبب للتكتم على الأمر.

192
00:16:23,680 --> 00:16:27,275
‫اقتصر عملنا مع "كراسوس"
‫على الحبوب والشحن لا أكثر

193
00:16:30,103 --> 00:16:34,734
‫لكن علم زوجي بقصة...

194
00:16:35,066 --> 00:16:38,570
‫قصها عليه رئيس بلدية "نيابوليس"
‫لعقد المزيد من الصفقات المستقبلية

195
00:16:38,653 --> 00:16:42,408
‫كان الرجل بخيلاً في مفاوضاته
‫مع "كراسوس"

196
00:16:42,991 --> 00:16:48,794
‫حين وجد رسالة من منافس آخر
‫يعرض شروطاً أفضل لـ"كراسوس"

197
00:16:49,122 --> 00:16:52,843
‫شعر بأنه سيخسر الربح والعميل الممتاز

198
00:16:54,168 --> 00:16:59,766
‫فحرق رئيس البلدية الرسالة
‫ووافق ببساطة على طلبات "كراسوس"

199
00:16:59,841 --> 00:17:02,515
‫ليكتشف بعد عدة شهور

200
00:17:02,594 --> 00:17:05,097
‫أن "كراسوس" هو من أرسل الرسالة

201
00:17:05,346 --> 00:17:07,895
‫حتى يحصل رئيس البلدية عليها

202
00:17:08,349 --> 00:17:11,228
‫ويتحرك حسبما يشاء.

203
00:17:12,395 --> 00:17:14,989
‫لقد وجدت أنا أيضاً رسالة من "كراسوس"

204
00:17:19,527 --> 00:17:25,705
‫واستغل الفرصة ليتولى السلطة.

205
00:17:25,783 --> 00:17:29,879
‫لقد زرعت الرعب في قلب الجمهورية

206
00:17:29,954 --> 00:17:32,673
‫تخيل المجد الذي ينتظر

207
00:17:33,708 --> 00:17:35,710
‫الرجل الذي سيهزمك.

208
00:17:36,836 --> 00:17:38,964
‫قام "هيراكليو" بتسليمنا كمية أقل
‫من البضائع

209
00:17:39,088 --> 00:17:40,681
‫سنقلل الحصص إلى النصف.

210
00:17:40,757 --> 00:17:42,100
‫سنكتفي بها

211
00:17:42,884 --> 00:17:45,307
‫إلى أن يقوم "كراسوس" باستعادة المدينة.

212
00:17:46,804 --> 00:17:50,104
‫ليس الوحيد القادر على فعل
‫ما هو غير متوقع

213
00:17:52,727 --> 00:17:58,700
‫لنذهب لرؤية "هيراكليو" ومستقبل
‫لن يتوقعه حتى العظيم "كراسوس".

214
00:18:05,698 --> 00:18:08,247
‫أرسل ألف رجل آخر لمساعدة "كوينتيوس"

215
00:18:08,660 --> 00:18:10,378
‫يجب أن نتعجل بالتقدم.

216
00:18:10,453 --> 00:18:11,579
‫حسناً أيها الإمبراطور.

217
00:18:17,335 --> 00:18:20,839
‫أنت نائبي

218
00:18:22,423 --> 00:18:24,266
‫أتفهم معنى هذا؟

219
00:18:25,259 --> 00:18:26,556
‫أجل يا أبي.

220
00:18:29,389 --> 00:18:30,356
‫أتفهم حقاً؟

221
00:18:41,943 --> 00:18:46,949
‫أول معركة في حملتي دونت في التاريخ...

222
00:18:47,532 --> 00:18:49,785
‫كنصر لمصلحة "سبارتاكوس".

223
00:18:49,909 --> 00:18:52,628
‫- أبي...
‫- ما كان ينبغي الاشتباك معه

224
00:18:52,704 --> 00:18:55,332
‫حتى أصل بالقوات الكافية

225
00:18:55,415 --> 00:18:58,043
‫ألم يكن أمري واضحاً؟

226
00:19:00,545 --> 00:19:01,592
‫كان واضحاً

227
00:19:03,172 --> 00:19:07,973
‫لكن سنحت لنا فرصة حين تحرك
‫"سبارتاكوس" إلى خارج المدينة

228
00:19:09,429 --> 00:19:12,808
‫فكرت في أن عدم انتهاز الفرصة أمر مهين

229
00:19:24,658 --> 00:19:27,457
‫أعتذر لمخالفة أوامرك يا أبي.

230
00:19:28,495 --> 00:19:31,544
‫يمكنني مسامحتك على ذلك لصغر سنك

231
00:19:32,874 --> 00:19:37,095
‫لكن انسحاب رجالك لن يكون أمراً
‫سهل النسيان.

232
00:19:37,170 --> 00:19:40,219
‫- لقد أمرتهم بأن يثبتوا بأماكنهم.
‫- لكنهم فروا

233
00:19:41,383 --> 00:19:44,307
‫لأنهم خافوا من العدو
‫أكثر من خوفهم من قادتهم

234
00:19:46,930 --> 00:19:51,561
‫هذا افتراض خاطىء ويجب أن نصححه.

235
00:19:54,354 --> 00:19:56,607
‫أي عقاب تراه مناسباً؟

236
00:20:00,068 --> 00:20:01,615
‫عقاب بمثابة تحذير

237
00:20:02,737 --> 00:20:08,744
‫إما الموت على يد "سبارتاكوس"
‫أو الغضب الصادر من منزل "كراسوس".

238
00:20:12,122 --> 00:20:13,544
‫عقوبة القرعة؟

239
00:20:13,623 --> 00:20:17,253
‫لم تتم ممارسة طقوس وحشية كهذه
‫منذ أيام "ماريوس".

240
00:20:17,377 --> 00:20:19,095
‫إنه يرغب في ضرب مثال

241
00:20:19,963 --> 00:20:22,887
‫لكل من يحاول الانسحاب أمام العدو.

242
00:20:22,966 --> 00:20:24,343
‫هذا خطئي

243
00:20:25,760 --> 00:20:27,728
‫لو كنت أطعت أمرك وبقيت...

244
00:20:27,804 --> 00:20:29,681
‫لقد فر رجالنا

245
00:20:29,764 --> 00:20:31,641
‫ولم يكن لديك خيار

246
00:20:32,767 --> 00:20:34,986
‫وأبي لم يترك لي خياراً

247
00:20:36,479 --> 00:20:37,776
‫50 رجلاً

248
00:20:38,481 --> 00:20:39,983
‫50 صخرة

249
00:20:41,526 --> 00:20:46,123
‫من ضمنها 5 صخور من يخترها يمت

250
00:20:46,948 --> 00:20:49,076
‫إسحب جيداً وتعش

251
00:20:50,869 --> 00:20:52,166
‫إسحب الحجر الخطأ...

252
00:21:00,420 --> 00:21:02,969
‫لقد بقيت بجانبي بينما فر الآخرون

253
00:21:03,048 --> 00:21:05,597
‫ما زلت حياً بسببك.

254
00:21:05,675 --> 00:21:07,222
‫لا تقم بذلك

255
00:21:09,679 --> 00:21:11,272
‫وصلِ كي أختار الحجر الجيد.

256
00:21:13,600 --> 00:21:16,570
‫لا تستحق التواجد بين الجبناء

257
00:21:18,438 --> 00:21:21,738
‫سأتحدث مع أبي بشأن هذا وأتوسل إليه
‫ليتم استثناؤك من العقوبة.

258
00:21:22,150 --> 00:21:25,495
‫هذا العمل سيقلل من شأنك في عينيه

259
00:21:26,488 --> 00:21:29,332
‫وهذا شيء لن أسمح به بتاتاً.

260
00:21:29,783 --> 00:21:34,459
‫أنت أكثر الرجال شرفاً في جحافله

261
00:21:34,537 --> 00:21:37,006
‫وهذا هو جزاؤك.

262
00:21:42,253 --> 00:21:44,005
‫يجب أن أفعل ما أؤمر به.

263
00:21:45,006 --> 00:21:46,974
‫هذا ما يجب على الجنود فعله.

264
00:22:09,739 --> 00:22:11,707
‫رائحة الإسطبل كانت أفضل
‫من رائحة هذا المكان.

265
00:22:16,412 --> 00:22:18,915
‫"كاستوس"، أين "هيراكليو"؟

266
00:22:19,624 --> 00:22:22,468
‫كان هنا يحتسي الشراب ويرافق الساقطات
‫حين رأيته آخر مرة

267
00:22:22,544 --> 00:22:24,171
‫إبحث عنه حيث ترسو سفينته

268
00:22:24,254 --> 00:22:29,431
‫فهو رجل يحب البحر والنساء
‫والأمران متوفران أمامه على حد سواء.

269
00:22:30,260 --> 00:22:31,261
‫شكراً.

270
00:22:31,427 --> 00:22:34,681
‫تعالا وشاركانا الشراب
‫ثم سنبحث عنه معاً.

271
00:22:34,764 --> 00:22:37,062
‫لن نبقى مع أشخاص وضيعين.

272
00:22:41,938 --> 00:22:45,112
‫لدينا أمور عاجلة، ربما في وقت آخر.

273
00:22:53,533 --> 00:22:57,379
‫إن كنت ترغب في إقامة علاقة معه
‫فاذهب إليه وقدم له هدية.

274
00:22:57,453 --> 00:23:01,128
‫من المستحيل أن أقيم علاقة
‫مع شخص مثله

275
00:23:01,332 --> 00:23:03,380
‫لا يمكن الوثوق بالقيليقيين.

276
00:23:03,459 --> 00:23:05,382
‫هل تعرفهم جيداً؟

277
00:23:07,088 --> 00:23:11,093
‫لديّ ذكريات سيئة معهم في الماضي.

278
00:23:11,301 --> 00:23:13,178
‫إختر الكلمات بعناية

279
00:23:13,511 --> 00:23:14,603
‫تعال معي

280
00:23:14,679 --> 00:23:17,057
‫"سبارتاكوس" يعتبرهم حلفاءه.

281
00:23:21,811 --> 00:23:23,484
‫ألا توافقه الرأي؟

282
00:23:25,023 --> 00:23:26,900
‫هذا غير مهم

283
00:23:27,942 --> 00:23:32,197
‫أنا الخادم المتواضع لزعيمنا العظيم.

284
00:23:32,572 --> 00:23:37,749
‫لقد سمعت شائعات بأن "سبارتاكوس"
‫يعتبر إلهاً بين قومه.

285
00:23:40,079 --> 00:23:43,333
‫لقد قتلت الكثير من أجل تحقيق هدفه
‫عدة مرات

286
00:23:44,918 --> 00:23:48,593
‫في "فاسوفيس" و"كالهان"

287
00:23:49,005 --> 00:23:51,349
‫ومعارك أخرى لا حصر لها

288
00:23:51,424 --> 00:23:53,802
‫حتى في الاستيلاء على هذه المدينة

289
00:23:54,010 --> 00:23:58,106
‫فقط للتأكد من التخلص من أعدائه
‫داخل مدينته

290
00:23:58,181 --> 00:24:03,859
‫والأموال التي أستحققتها
‫أخذت من يدي من أجل صفقة القيليقيين.

291
00:24:05,647 --> 00:24:10,323
‫لكنك أخذت كل ممتلكات
‫من دخلوا المدينة للتو.

292
00:24:10,401 --> 00:24:12,403
‫هذا لأنه مدين لي.

293
00:24:19,744 --> 00:24:21,166
‫هذا كل ما أحمله

294
00:24:21,913 --> 00:24:25,338
‫سأعطيه لك حتى تستمر صداقتنا.

295
00:24:30,797 --> 00:24:34,051
‫إنه مبلغ صغير ولا يكفي لشراء شيء.

296
00:24:36,594 --> 00:24:39,848
‫ربما نتمكن من زيادته معاً

297
00:24:41,224 --> 00:24:43,477
‫وستكبر ثروتنا.

298
00:24:58,825 --> 00:25:00,122
‫آسفة

299
00:25:02,495 --> 00:25:04,338
‫لا أريد منك أن تتحدثي عن هذا.

300
00:25:06,416 --> 00:25:07,668
‫حسن يا سيدتي.

301
00:25:08,001 --> 00:25:11,471
‫لم أعد سيدة، ناديني "لايتا".

302
00:25:13,131 --> 00:25:15,429
‫لقد حلمت كثيراً بأن أكون في بيتك.

303
00:25:16,301 --> 00:25:18,178
‫أنت إحدى فتيات "لوروس"، صحيح؟

304
00:25:19,470 --> 00:25:21,848
‫لقد كنت أصلي حتى أتحرر منه.

305
00:25:22,223 --> 00:25:24,817
‫ما كان على البلدة السقوط
‫من أجل الحصول على ذلك

306
00:25:26,561 --> 00:25:28,438
‫تمسكي بما لديك

307
00:25:29,564 --> 00:25:31,692
‫يمكن أن يتغير كل شيء خلال لحظات.

308
00:25:36,738 --> 00:25:38,240
‫أيها الروماني القذر.

309
00:25:38,323 --> 00:25:39,620
‫"بريشيوس"

310
00:25:39,782 --> 00:25:41,876
‫لقد أعطانا "سبارتاكوس" أوامر واضحة

311
00:25:42,410 --> 00:25:44,037
‫بألا نمد أيدينا على هؤلاء الأشخاص.

312
00:25:44,120 --> 00:25:46,293
‫لقد مد هذا الروماني الوغد يده عليّ

313
00:25:46,372 --> 00:25:47,794
‫لقد تشبث بي.

314
00:25:47,874 --> 00:25:49,672
‫لقد كنت أريد معلومات عن أختي.

315
00:25:49,751 --> 00:25:51,173
‫تباً لأختك!

316
00:25:54,047 --> 00:25:56,846
‫هاجمه وسترى ما سيحدث لك.

317
00:25:57,759 --> 00:26:00,808
‫يجب أن نقطع رؤوسهم جميعاً.

318
00:26:03,181 --> 00:26:04,478
‫شكراً.

319
00:26:05,308 --> 00:26:09,404
‫أنت مدين بالشكر لـ"سبارتاكوس"
‫فأنا أرغب في قتلكم جميعاً.

320
00:26:09,896 --> 00:26:12,740
‫إنتظر، أختي "فيبيا"

321
00:26:12,982 --> 00:26:14,529
‫شعرها كشعر امرأتك

322
00:26:14,609 --> 00:26:17,362
‫أتوسل إليك، أريد أن أعرف إن كانت
‫على قيد الحياة.

323
00:26:17,445 --> 00:26:19,118
‫لقد مات الكثير من الرومانيين

324
00:26:19,405 --> 00:26:22,375
‫وإن أردت الانضمام إلى شقيقتك
‫فالمس أحدنا مجدداً.

325
00:26:24,160 --> 00:26:25,207
‫أرجوك.

326
00:26:27,747 --> 00:26:29,090
‫لم أرها.

327
00:26:39,008 --> 00:26:41,261
‫لماذا تركهم "سبارتاكوس" أحياء؟

328
00:26:41,344 --> 00:26:44,564
‫لا أفهم السبب لكننا سنحترم رغبته

329
00:26:48,059 --> 00:26:49,902
‫"غانيكوس"، أريد التحدث معك.

330
00:26:49,977 --> 00:26:52,821
‫سأقيم علاقة حميمة معك إن لم تكلمها.

331
00:26:52,897 --> 00:26:54,319
‫كلامها ذو حجة قوية.

332
00:26:54,399 --> 00:26:55,992
‫عليك أن تسمعني

333
00:26:57,026 --> 00:26:59,825
‫لقد رأيت شيئاً يثير القلق.

334
00:28:26,741 --> 00:28:30,120
‫لقد كنا في أحضان بعضنا
‫في الكثير من المرات

335
00:28:30,995 --> 00:28:33,248
‫لكن المتعة لم تكن بهذا القدر.

336
00:28:34,373 --> 00:28:36,171
‫نحن بعيدان عن "روما"

337
00:28:37,168 --> 00:28:40,012
‫ولا يوجد شيء يثير قلقنا.

338
00:28:42,924 --> 00:28:47,304
‫شكراً لسماحك لي بالبقاء بجوارك.

339
00:28:50,431 --> 00:28:52,479
‫ما كنت سأتركك تغادرين

340
00:28:53,809 --> 00:28:57,109
‫وجودك يشعرني براحة كبيرة.

341
00:28:59,982 --> 00:29:04,203
‫حتماً ذهنك مشغول بمسألة الحرب
‫مع "سبارتاكوس".

342
00:29:06,155 --> 00:29:10,376
‫إنه مصدر إزعاج وقريباً سيختفي من الذاكرة

343
00:29:12,411 --> 00:29:17,008
‫وأفكاري تتوجه نحن علاقات أقرب.

344
00:29:24,298 --> 00:29:27,427
‫لقد قلت إن جراح "تايبيريوس" التأمت

345
00:29:27,510 --> 00:29:30,138
‫وسيكون تحت أمرتك خلال أيام.

346
00:29:32,932 --> 00:29:37,529
‫أنا متردد في تحميل مسؤولية كبيرة كهذه
‫لشاب صغير مثله.

347
00:29:37,603 --> 00:29:39,776
‫قوته تزاد يوماً بعد يوم

348
00:29:39,855 --> 00:29:43,029
‫تحت رعاية وإرشاد والده.

349
00:29:43,818 --> 00:29:48,915
‫يبذل "تايبيريوس" قصارى جهده ليرضيني
‫وليصبح جندياً مشرفاً

350
00:29:50,491 --> 00:29:52,164
‫لكن حين أنظر لعينيه

351
00:29:52,535 --> 00:29:54,708
‫فأنا أرى طفلاً يقف أمامي

352
00:29:54,787 --> 00:29:56,664
‫يلعب لعبة الرجال.

353
00:29:57,999 --> 00:30:01,173
‫لقد قاتل ونزف من أجل مجد "روما"

354
00:30:01,252 --> 00:30:02,754
‫من أجل إمبراطوره

355
00:30:03,254 --> 00:30:07,600
‫ألا يستحق أن يعامل مثل أي شخص
‫تحت قيادتك؟

356
00:30:16,767 --> 00:30:19,816
‫أنت تعلم أنني متعاطف مع محنتك.

357
00:30:19,895 --> 00:30:22,318
‫لقد تزايدت أعدادنا بشكل كبير.

358
00:30:22,398 --> 00:30:26,619
‫أنا ورجالي يمكننا أن نزودك
‫بكل ما تقع عليه أيدينا.

359
00:30:26,694 --> 00:30:28,196
‫هذا لا يكفي.

360
00:30:28,654 --> 00:30:35,162
‫سيكفي لو أنك لا تهدر مواردنا
‫على أشخاص لا يستحقونها.

361
00:30:36,203 --> 00:30:37,546
‫أنت تغير الموضوع.

362
00:30:37,622 --> 00:30:38,874
‫وأنت غير منطقي

363
00:30:38,956 --> 00:30:42,051
‫أتعتقد أنهم كانوا سيعاملون شعبك
‫بهذا اللطف؟

364
00:30:42,126 --> 00:30:43,594
‫لسنا رومانيين

365
00:30:43,711 --> 00:30:47,591
‫ويجب ألا نصبح مثلهم بالقيام
‫بأفعال وحشية غير ضرورية.

366
00:30:51,677 --> 00:30:53,304
‫هذا الرجل اللعين!

367
00:30:56,849 --> 00:31:01,901
‫سأزودك بما يمكنني الحصول عليه
‫لإطعام ذوي المقام الرفيع...

368
00:31:03,272 --> 00:31:06,993
‫رغم أنني أخشى ألا أتمكن من تزويدك
‫بالكمية المطلوبة.

369
00:31:07,193 --> 00:31:09,116
‫أريد أن أرى ارتفاعاً في المعدلات

370
00:31:09,779 --> 00:31:12,077
‫وأن تتأكد من تحقيق ما نريده.

371
00:31:14,784 --> 00:31:17,913
‫أتريد تعديل بنود اتفاقيتنا؟

372
00:31:17,995 --> 00:31:19,338
‫أريد أن أضيف أليها

373
00:31:22,458 --> 00:31:26,008
‫أريد أن أرى سفينتك مملوءة
‫بالكثير من البضائع.

374
00:31:35,262 --> 00:31:37,936
‫"نيماتيز"، أريد محادثتك.

375
00:31:38,391 --> 00:31:40,689
‫أريد أن أنهي شرابي.

376
00:31:42,520 --> 00:31:43,817
‫غولي قذر

377
00:31:43,896 --> 00:31:45,614
‫إنه يحمل الضغينة ضد التراقيين.

378
00:31:45,690 --> 00:31:47,533
‫أنا لست خسيساً.

379
00:31:48,109 --> 00:31:49,110
‫أيها الغولي

380
00:31:49,527 --> 00:31:53,122
‫عودوا للشرب وللساقطات وإلا فستموتون

381
00:31:53,948 --> 00:31:55,325
‫الأمر عائد لكما.

382
00:32:01,539 --> 00:32:04,292
‫لم يكن عليك أن تكون بتلك القوة.

383
00:32:04,375 --> 00:32:06,628
‫نحن نقوم بأدوارنا

384
00:32:08,254 --> 00:32:10,473
‫أخبرنا بما اكتشفته.

385
00:32:11,716 --> 00:32:16,517
‫الرجل لا يحب "روما" وفقاً لكلامه.

386
00:32:17,263 --> 00:32:18,890
‫كيف تعرف أنه يقول الحقيقة؟

387
00:32:18,973 --> 00:32:21,601
‫إن ولاءه مثل ولائي

388
00:32:22,143 --> 00:32:26,740
‫لكنني سأضع له اختباراً نهائياً
‫لأتأكد من صحة كلامه.

389
00:32:27,189 --> 00:32:31,535
‫إن لم يكن كلامه صحيحاً
‫فهذا يعني أنه كاذب

390
00:32:33,028 --> 00:32:34,450
‫قم بإنهاء الأمر.

391
00:32:51,630 --> 00:32:55,635
‫أهو شيء متعارف عليه أن يعاملك أخوك
‫بشكل سيىء؟

392
00:32:56,343 --> 00:32:58,391
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلي...

393
00:33:00,598 --> 00:33:03,647
‫ولا أي رجل يستحق ثقتي.

394
00:33:03,726 --> 00:33:06,855
‫يبدو أن مزاجك قد تعكر

395
00:33:07,354 --> 00:33:09,698
‫هيا، احتس الشراب لتغيّر مزاجك.

396
00:33:09,774 --> 00:33:12,778
‫لديّ متعة أفضل من هذا

397
00:33:13,778 --> 00:33:17,624
‫وستتفاجأ حين تراها.

398
00:33:27,792 --> 00:33:29,920
‫هذه الجوهرة الثمينة

399
00:33:30,544 --> 00:33:33,593
‫لقد كانت سيدة للكثير من العبيد
‫في تلك القرية

400
00:33:35,424 --> 00:33:37,472
‫كانوا يلبون جميع احتياجاتها

401
00:33:40,805 --> 00:33:43,149
‫والآن هي تلبي احتياجاتنا.

402
00:33:45,392 --> 00:33:47,360
‫هل سمح "سبارتاكوس" بهذا؟

403
00:33:48,896 --> 00:33:50,443
‫بالتأكيد لا

404
00:33:51,440 --> 00:33:54,284
‫لقد أخذ أموالي

405
00:33:54,777 --> 00:33:56,575
‫والآن أرد له هذا المعروف...

406
00:34:02,493 --> 00:34:04,495
‫بأخذ حيواناته الأليفة.

407
00:34:20,594 --> 00:34:23,643
‫أثبت بأنك لست مناصراً لهؤلاء القوم

408
00:34:23,806 --> 00:34:27,151
‫واستخدم هذه الرومانية لإشباع رغباتك

409
00:34:27,476 --> 00:34:32,903
‫وعندما تنتهي أترك علامة عليها

410
00:34:34,066 --> 00:34:35,818
‫مثلما فعلنا.

411
00:34:41,490 --> 00:34:42,491
‫أتركنا.

412
00:34:54,587 --> 00:34:56,635
‫إهدئي

413
00:34:56,964 --> 00:34:58,716
‫أنا روماني مثلك

414
00:35:05,723 --> 00:35:08,317
‫اسمي "غايوس يوليوس قيصر"

415
00:35:08,684 --> 00:35:11,187
‫جئت بأمر من "ماركوس كراسوس"

416
00:35:13,314 --> 00:35:15,442
‫تحتشد قواته في الشمال

417
00:35:15,816 --> 00:35:17,443
‫وسنستولي على هذه المدينة

418
00:35:17,860 --> 00:35:20,454
‫ونرى كل من ظلموك يعانون.

419
00:35:21,405 --> 00:35:22,702
‫حررني.

420
00:35:23,532 --> 00:35:27,207
‫سيأتي "كراسوس" قريباً، ثقي بي.

421
00:35:41,050 --> 00:35:42,427
‫حررني.

422
00:36:05,824 --> 00:36:07,326
‫ما اسمك؟

423
00:36:10,371 --> 00:36:11,543
‫"فيبيا".

424
00:36:12,247 --> 00:36:13,373
‫"فيبيا".

425
00:36:22,174 --> 00:36:24,427
‫إعلمي أنني لن أنساك

426
00:36:27,596 --> 00:36:30,645
‫ولا الرجال الذين تسببوا لك بذلك.

427
00:36:54,999 --> 00:36:56,797
‫ما الذي فعلته أيها المجنون؟

428
00:36:56,875 --> 00:36:58,548
‫لقد حررتها

429
00:36:59,044 --> 00:37:01,923
‫وأرغب في فعل هذا مع الرومانيين
‫المحتجزين لدى "سبارتاكوس".

430
00:37:10,347 --> 00:37:12,691
‫أنت فعلاً واحد منا

431
00:37:13,225 --> 00:37:16,445
‫تعال يا أخي، لنفعل ذلك.

432
00:37:23,569 --> 00:37:29,576
‫ليس هناك أقوى من الحرب
‫لخلق رابط قوي بين الرجال

433
00:37:30,868 --> 00:37:32,495
‫ولا مجد أعظم

434
00:37:33,412 --> 00:37:36,256
‫من أن تسقط في الدفاع عن "روما"

435
00:37:38,500 --> 00:37:44,178
‫جميعكم أقسمتم على طاعة الأوامر

436
00:37:44,965 --> 00:37:48,344
‫وعدم السرقة والإخلال بالقانون

437
00:37:48,969 --> 00:37:52,394
‫وعلى حماية المعيار الفيلقي

438
00:37:52,473 --> 00:37:57,946
‫وعلى عدم مخالفة الأوامر أو الهرب من العدو

439
00:38:01,273 --> 00:38:07,155
‫هؤلاء الذين يقفون أمامي

440
00:38:08,322 --> 00:38:13,328
‫تراجعوا أمام "سبارتاكوس" المتمرد

441
00:38:13,911 --> 00:38:16,539
‫وجيشه من العبيد

442
00:38:16,789 --> 00:38:20,510
‫كان خوفهم منهم أكبر من خوفهم من قائدهم

443
00:38:21,543 --> 00:38:25,343
‫وهذا خطأ

444
00:38:26,173 --> 00:38:28,301
‫يجب أن يتم إصلاحه الليلة

445
00:38:29,593 --> 00:38:31,220
‫إنه درس

446
00:38:32,179 --> 00:38:36,309
‫ليعرف الجميع أن عليهم الخوف من...

447
00:38:37,976 --> 00:38:39,228
‫"ماركوس"

448
00:38:40,229 --> 00:38:41,776
‫"ليكينيوس"

449
00:38:43,148 --> 00:38:44,445
‫"كراسوس"

450
00:38:54,743 --> 00:38:57,872
‫أولئك الذين سينجون من القرعة

451
00:38:58,497 --> 00:39:01,341
‫سيذهبون إلى معسكر الأتباع

452
00:39:01,625 --> 00:39:04,253
‫حتى يعيشوا بين العبيد والساقطات

453
00:39:04,419 --> 00:39:10,552
‫إلى أن أقرر بأنكم تستحقون أن تكونوا
‫مع أشخاص مهمين.

454
00:39:13,345 --> 00:39:15,063
‫أبي، أريد محادثتك.

455
00:39:15,139 --> 00:39:18,393
‫أنا لست أباك الآن، أنا إمبراطورك

456
00:39:21,103 --> 00:39:23,856
‫لطالما اعتبرتك طفلاً يا "تايبيريوس"

457
00:39:24,189 --> 00:39:25,657
‫آسف على ذلك

458
00:39:26,733 --> 00:39:28,451
‫أنت جندي الآن

459
00:39:28,569 --> 00:39:30,742
‫وتستحق أن أعاملك كأي جندي آخر

460
00:39:32,489 --> 00:39:33,866
‫إنضم لرجالك

461
00:39:37,536 --> 00:39:39,163
‫نفذ الأمر.

462
00:39:57,598 --> 00:39:58,895
‫لتبدأ القرعة

463
00:40:00,559 --> 00:40:04,530
‫ولتكن هذه الليلة ليلة لا تنسى

464
00:40:05,564 --> 00:40:08,192
‫حتى لا يتكرر ما حدث

465
00:40:33,175 --> 00:40:34,848
‫إعرفوا ما هو مصيركم.

466
00:40:41,808 --> 00:40:44,652
‫لا

467
00:40:48,357 --> 00:40:50,030
‫لا يمكنكم فعل هذا!

468
00:41:09,461 --> 00:41:12,465
‫آسفة، لا يوجد الكثير من الطعام.

469
00:41:13,340 --> 00:41:16,469
‫أنت تخاطرين بحياتك من أجلنا،
‫لا يمكننا أن نطلب المزيد.

470
00:41:16,551 --> 00:41:18,724
‫لقد وصلتني أخبار جيدة

471
00:41:18,804 --> 00:41:21,648
‫جيش "كراسوس" على مسيرة يوم من مدينتنا

472
00:41:21,723 --> 00:41:25,227
‫سيستولي عليها وسينهون معاناتنا.

473
00:41:25,310 --> 00:41:27,062
‫أخشى أن معاناتكم بدأت للتو.

474
00:41:31,483 --> 00:41:34,407
‫آسفة يا "لايتا"
‫كان علي إخبارهم بما رأيته.

475
00:41:34,528 --> 00:41:36,075
‫هذا خطئي

476
00:41:36,822 --> 00:41:39,371
‫ما كان عليّ أن أثق بعبدة متمردة.

477
00:41:40,742 --> 00:41:41,709
‫توقفي

478
00:41:43,120 --> 00:41:44,292
‫هذا الرجل

479
00:41:44,705 --> 00:41:46,548
‫أهو من حرره "أتيوس"؟

480
00:41:47,332 --> 00:41:49,551
‫لم يكن الحداد يعرف بالأمر.

481
00:41:50,752 --> 00:41:53,631
‫صديقك مات بسببها.

482
00:41:54,464 --> 00:41:57,968
‫أربطيهم وخذيهم إلى "سبارتاكوس"

483
00:41:58,427 --> 00:42:00,020
‫هو من سيهتم بهم.

484
00:42:01,513 --> 00:42:05,143
‫- أين تذهب؟
‫- لأشرف ذكرى "أتيوس".

485
00:42:11,481 --> 00:42:13,324
‫أليس هناك ما يدعو للشك؟

486
00:42:13,400 --> 00:42:15,402
‫جميعهم متعطشون للدم الروماني

487
00:42:15,610 --> 00:42:17,704
‫كأي شخص يناصر قضيتنا.

488
00:42:17,779 --> 00:42:20,282
‫"فيبيا"...

489
00:42:23,827 --> 00:42:25,124
‫"نيماتيز"

490
00:42:25,329 --> 00:42:28,082
‫تكلم وأخبرنا ما الذي تحمله.

491
00:42:28,165 --> 00:42:30,167
‫هذه واحدة من الرومانيين المفقودين

492
00:42:33,962 --> 00:42:37,683
‫لقد هاجمتني وحاولت أن تهرب

493
00:42:38,675 --> 00:42:40,769
‫كنت سأموت لولا "لايسيسكس".

494
00:42:41,261 --> 00:42:45,983
‫نحن ننقذ حياتهم وهم يردون لنا الجميل
‫بهذه الطريقة.

495
00:42:47,851 --> 00:42:49,603
‫تباً للرومانيين!

496
00:42:49,686 --> 00:42:52,109
‫لنقتل الرومانيين.

497
00:42:58,570 --> 00:43:00,322
‫يجب قتلهم جميعاً.

498
00:43:00,405 --> 00:43:03,124
‫- اللعنة على الرومان!
‫- كما قتلت "أتيوس"؟

499
00:43:03,283 --> 00:43:05,126
‫لقد نسينا الأمر يا "غانيكوس".

500
00:43:05,202 --> 00:43:07,125
‫وتم نسيان الحقيقة أيضاً.

501
00:43:07,287 --> 00:43:10,791
‫لقد ساعد السجناء على الهرب وحاول قتلي

502
00:43:10,874 --> 00:43:13,844
‫- وحين اكتشفت...
‫- زوجة رئيس البلدية هي من هربتهم.

503
00:43:13,919 --> 00:43:15,136
‫كيف عرفت ذلك؟

504
00:43:15,212 --> 00:43:18,307
‫لقد أخفتهم "لايتا" تحت إسطبل زوجها

505
00:43:18,382 --> 00:43:22,137
‫"ساكسا" تأخذها الآن
‫هي ومن معها لـ"سبارتاكوس".

506
00:43:27,766 --> 00:43:29,484
‫هذا غير مهم

507
00:43:30,185 --> 00:43:34,156
‫كان "أتيوس" رومانياً وكان يستحق ذلك المصير.

508
00:43:34,231 --> 00:43:36,780
‫لقد كان صديقي أيتها المجنونة.

509
00:43:36,858 --> 00:43:38,405
‫أصمت!

510
00:43:42,906 --> 00:43:44,579
‫أقتله يا "غانيكوس"!

511
00:43:44,783 --> 00:43:46,831
‫أقتله!

512
00:43:58,922 --> 00:44:01,266
‫- "كريكسوس"!
‫- أجل!

513
00:44:09,516 --> 00:44:10,893
‫إقض عليه يا "غانيكوس"!

514
00:44:14,938 --> 00:44:15,985
‫"غانيكوس"!

515
00:44:25,490 --> 00:44:26,742
‫إهدأ!

516
00:44:32,205 --> 00:44:33,172
‫تباً!

517
00:44:33,498 --> 00:44:34,465
‫- "غانيكوس"!
‫- إنهض!

518
00:44:35,125 --> 00:44:36,172
‫"غانيكوس"!

519
00:44:45,427 --> 00:44:46,599
‫هيا! إنهض!

520
00:45:01,359 --> 00:45:02,861
‫"غانيكوس"!

521
00:45:27,594 --> 00:45:29,346
‫لم يترك لي أي خيار.

522
00:45:29,596 --> 00:45:31,269
‫إنه يحمي الرومانيين

523
00:45:31,348 --> 00:45:33,771
‫كما يفعل زعيمنا.

524
00:45:33,934 --> 00:45:37,689
‫أهذا ما وصلنا إليه في قضيتنا؟

525
00:45:38,396 --> 00:45:39,818
‫"سبارتاكوس" هو من يعطي الأوامر.

526
00:45:39,898 --> 00:45:41,650
‫وأنا سأضحي بحياتي

527
00:45:41,733 --> 00:45:44,577
‫لأشعر بدماء الأعداء على وجنتي.

528
00:45:56,081 --> 00:46:00,882
‫نحن ندين لـ"سبارتاكوس" بحياتنا

529
00:46:03,213 --> 00:46:05,136
‫لكنه مخطىء في هذا.

530
00:46:10,095 --> 00:46:11,688
‫هذا شيء يعرفه الجميع

531
00:46:16,268 --> 00:46:19,112
‫هذا من أجل ما حدث لك...

532
00:46:27,320 --> 00:46:29,789
‫من أجل كل سلسلة على العنق

533
00:46:30,532 --> 00:46:32,785
‫وسوط على الظهر

534
00:46:34,327 --> 00:46:37,501
‫لنأخذ دم الرومانيين كثمن لهذا

535
00:46:38,039 --> 00:46:41,794
‫ولتكن هذه المدينة ملكنا فعلاً!

536
00:47:07,527 --> 00:47:09,074
‫لن أقوم بهذا.

537
00:47:12,198 --> 00:47:13,916
‫إفعل ما أمرت به

538
00:47:16,453 --> 00:47:18,205
‫كما يفعل كل الجنود.

539
00:47:23,460 --> 00:47:24,803
‫فلننه الأمر

540
00:47:26,046 --> 00:47:27,093
‫إبدأوا!

541
00:47:57,077 --> 00:47:58,044
‫لا!

542
00:49:38,845 --> 00:49:41,143
‫لقد تعلمت الدرس جيداً

543
00:49:43,433 --> 00:49:44,855
‫أيها الإمبراطور.

544
00:50:06,414 --> 00:50:09,293
‫أنت تفقد صوابك أكثر كل يوم

545
00:50:09,375 --> 00:50:12,754
‫ستطلب منا بعد ذلك
‫بأن نحضر القمر من السماء.

546
00:50:12,837 --> 00:50:14,965
‫إنه يسعى لتحقيق هدف سام.

547
00:50:15,048 --> 00:50:17,927
‫هل ما أريد أن أفعله ممكن؟

548
00:50:18,760 --> 00:50:20,603
‫جميع الأحلام يمكن أن تتحقق

549
00:50:20,678 --> 00:50:23,852
‫لكن يمكن تحقيقها بالجهد والتكلفة.

550
00:50:23,932 --> 00:50:26,981
‫إفعل آخر شيء طلبته منك

551
00:50:27,143 --> 00:50:31,990
‫وسأملأ سفنك بكل الثروات
‫الموجودة في المدينة.

552
00:50:32,440 --> 00:50:34,534
‫إذاً، دعنا نفعل ذلك.

553
00:50:35,109 --> 00:50:37,862
‫"سبارتاكوس"، "كريكسوس" والأخرون
‫فقدوا صوابهم...

554
00:50:38,947 --> 00:50:40,415
‫إنهم يقتلون الرومانيين.

555
00:50:43,326 --> 00:50:45,124
‫راقب القيليقيين

556
00:50:45,620 --> 00:50:47,714
‫يبدو أنك تفضل رفقتهم.

557
00:51:12,981 --> 00:51:15,359
‫- تحركي بسرعة.
‫- هيا، بسرعة.

558
00:51:16,025 --> 00:51:17,026
‫آسفة.

559
00:51:17,610 --> 00:51:18,782
‫يجب أن نستمر في الحركة.

560
00:51:18,862 --> 00:51:20,330
‫لن نتمكن من الوصول إلى الفيلا.

561
00:51:20,405 --> 00:51:22,624
‫لا، لن تصلوا.

562
00:51:23,199 --> 00:51:24,872
‫إنهم خاصون بـ"سبارتاكوس"

563
00:51:25,076 --> 00:51:26,419
‫إبتعد عن طريقي.

564
00:51:26,494 --> 00:51:28,542
‫لا أرى "غانيكوس" بجانبك

565
00:51:28,913 --> 00:51:31,257
‫لذا، لن أحترمك.

566
00:51:35,587 --> 00:51:38,557
‫لقد أعطيت أمراً أيها الوضيع.

567
00:51:40,216 --> 00:51:41,968
‫المزيد من الرومانيين.

568
00:51:51,936 --> 00:51:54,985
‫إبتعد عنه!

569
00:51:56,983 --> 00:51:58,826
‫زوجة رئيس البلدية.

570
00:52:29,515 --> 00:52:31,813
‫إما تعود لصوابك

571
00:52:33,019 --> 00:52:34,737
‫أو ستموت.

572
00:52:34,812 --> 00:52:37,156
‫أنت الذي فقدت صوابك

573
00:52:37,649 --> 00:52:39,242
‫زوجة رئيس البلدية

574
00:52:39,317 --> 00:52:42,036
‫هي التي تلاعبت بك.

575
00:52:44,781 --> 00:52:49,287
‫هي من ساعدت الرومانيين على الهرب

576
00:52:49,369 --> 00:52:51,963
‫وأنت صدقت أكاذيبها.

577
00:52:52,038 --> 00:52:53,506
‫وهذا يثبت حقيقة

578
00:52:55,208 --> 00:52:57,131
‫أن "تيتوس" لم تكن له علاقة بهذا

579
00:52:57,585 --> 00:52:59,929
‫ولم يكن يستحق تلك النهاية.

580
00:53:07,971 --> 00:53:12,818
‫أهذا جزاء الرحمة التي قدمتها لك؟

581
00:53:14,268 --> 00:53:15,394
‫رحمة؟

582
00:53:16,354 --> 00:53:19,608
‫لقد حرمتني من زوجي

583
00:53:20,566 --> 00:53:23,740
‫وشعبك قتل آلافاً من شعبي

584
00:53:24,487 --> 00:53:28,742
‫والآن أصبحت مدانة لأنني حاولت
‫إنقاذ البعض من هذه الوحشية؟

585
00:53:30,702 --> 00:53:33,672
‫إنها مثل أي روماني.

586
00:53:34,747 --> 00:53:36,465
‫أقتلها يا أخي

587
00:53:37,417 --> 00:53:41,763
‫وهكذا سنعود قوة واحدة مجدداً.

588
00:53:46,426 --> 00:53:47,973
‫هذا شيء تستحقه

589
00:53:50,138 --> 00:53:54,234
‫لكنني لن أجعله الشيء الذي نتعارك حوله.

590
00:53:56,185 --> 00:53:58,904
‫الكثيرون يشككون في قرارك هذا.

591
00:53:59,522 --> 00:54:01,399
‫أنا أشك في قراراتي أيضاً...

592
00:54:07,655 --> 00:54:11,080
‫لأنني جعلتك قائداً.

593
00:54:16,497 --> 00:54:19,171
‫خذوا جميع الرومانيين الأحياء إلى منزلي

594
00:54:19,959 --> 00:54:22,178
‫وإن فعلتم شيئاً آخر مخالفاً لأوامري

595
00:54:23,880 --> 00:54:26,929
‫فستلاقون حتفكم.

596
00:54:34,682 --> 00:54:37,060
‫الرجل ساعدنا أكثر من أي شخص آخر

597
00:54:37,143 --> 00:54:40,568
‫لكنني أشك في الطريق الذي يشقه لنا.

598
00:54:43,191 --> 00:54:47,913
‫إذاً، ربما حان الوقت لنشق طريقاً
‫خاصاً بنا.

