﻿1
00:01:04,505 --> 00:01:07,805
‫"إخوة بالدم"

2
00:02:17,549 --> 00:02:20,678
‫نظفهم من الدماء ورشهم بالملح
‫حتى لا يتعفنوا

3
00:02:21,761 --> 00:02:23,354
‫ربما نستفيد منهم.

4
00:02:29,645 --> 00:02:30,646
‫ "آغرون"

5
00:02:30,979 --> 00:02:32,071
‫ أود محادثتك.

6
00:02:32,147 --> 00:02:34,115
‫ ليس لديّ الوقت ولا الرغبة في هذا

7
00:02:35,025 --> 00:02:37,027
‫ربما "كاستس" لديه وقت لهذا

8
00:03:20,165 --> 00:03:22,918
‫لا تهمني طريقة نظرته إليك.

9
00:03:23,793 --> 00:03:26,091
‫نظرة اعتدت عليها

10
00:03:26,171 --> 00:03:27,969
‫حين كنا عبيداً لدى "باتياتوس".

11
00:03:28,048 --> 00:03:30,221
‫أخشى العودة لأيام الماضي

12
00:03:35,389 --> 00:03:37,187
‫هناك الكثير ممن يعتقدون أن "كريكسوس"
‫يحمل الضغينة لك

13
00:03:37,266 --> 00:03:38,859
‫ بعد مذبحة السجناء.

14
00:03:44,460 --> 00:03:46,930
‫ما رأيك بشأن هذا؟

15
00:03:54,300 --> 00:03:55,270
‫أنا معك

16
00:03:56,380 --> 00:03:59,010
‫ وسأكون دائماً معك
‫في ساحة القتال.

17
00:04:09,980 --> 00:04:11,280
‫عد إلى الفيلا

18
00:04:11,730 --> 00:04:14,490
‫ أريد منك أن تحرس "لايتا"
‫وجماعتها في غيابي.

19
00:04:14,570 --> 00:04:17,910
‫هل من الحكمة أن تغادر المدينة
‫وأمورك غير مستقرة معه؟

20
00:04:20,530 --> 00:04:23,580
‫ألا ينبغي أن تتحدث معه
‫وتسوّي الأمور بينكما؟

21
00:04:27,210 --> 00:04:29,300
‫لقد اكتفيت من الحديث.

22
00:04:35,760 --> 00:04:37,850
‫من الأفضل أن تتعلم لغتنا

23
00:04:37,930 --> 00:04:41,180
‫حتى تعرف ما الشتائم التي تقولها لك.

24
00:04:42,520 --> 00:04:45,770
‫عد إلى المنزل واذرف الدموع لأمك.

25
00:04:47,560 --> 00:04:49,740
‫ أفضل نعمة الجهل.

26
00:04:49,810 --> 00:04:51,490
‫ هذا ما يجب أن يفضله جميع الرجال.

27
00:04:55,450 --> 00:04:58,160
‫نحن ذاهبون إلى "صقلية" للقتال

28
00:04:58,620 --> 00:04:59,910
‫هذا ليس وقت احتساء الشراب.

29
00:04:59,990 --> 00:05:02,240
‫ أنا أمد يد العون لأخي "لوغو".

30
00:05:03,910 --> 00:05:07,340
‫ أخشى البحار، والوحوش الموجودة فيها.

31
00:05:08,880 --> 00:05:11,500
‫تم تجهيز رحلتك البحرية
‫يا ملك "سبارتاكوس"

32
00:05:11,590 --> 00:05:12,960
‫ كما اتفقنا.

33
00:05:16,340 --> 00:05:18,520
‫سأمنحك ضعف هذا المبلغ لاحقاً.

34
00:05:22,430 --> 00:05:23,900
‫هذا يكفي لشراء الشراب

35
00:05:23,980 --> 00:05:26,900
‫ولشراء المتعة لك أيضاً

36
00:05:26,980 --> 00:05:29,820
‫لمحو الأفكار المؤلمة لديك
‫بشأن الفتى السوري.

37
00:05:30,610 --> 00:05:32,450
‫ألن تبحر معنا؟

38
00:05:33,690 --> 00:05:35,820
‫ لدي أمور أكثر أهمية.

39
00:05:35,900 --> 00:05:37,700
‫ لقد دفعت لقاء خدماتك.

40
00:05:37,780 --> 00:05:39,330
‫ لقد دفعت لقاء سفني.

41
00:05:39,410 --> 00:05:40,780
‫ ومن سيقودها؟

42
00:05:40,870 --> 00:05:42,870
‫دفعت لـ"ترايفون" ليقودها

43
00:05:46,330 --> 00:05:48,170
‫بالتوفيق يا ملك "سبارتاكوس"

44
00:05:48,920 --> 00:05:50,760
‫ سأشرب نخبك.

45
00:05:55,260 --> 00:05:56,680
‫هيا يا قبطان.

46
00:06:31,880 --> 00:06:32,850
‫إبدأوا.

47
00:06:49,110 --> 00:06:50,700
‫أترغبان في القتال الآن؟

48
00:06:57,530 --> 00:07:01,330
‫أين كان هذا التعطش للدماء
‫حين واجهنا "سبارتاكوس"؟

49
00:07:03,950 --> 00:07:09,210
‫لقد نقلنا لأحقر الأماكن بسببكم

50
00:07:09,750 --> 00:07:12,680
‫لأنكم فررتم كالأطفال الجبناء

51
00:07:12,760 --> 00:07:14,380
‫ في وجه عدونا

52
00:07:17,130 --> 00:07:20,060
‫والأسوأ من ذلك هو أنكم لا تزالون أحياء

53
00:07:20,300 --> 00:07:23,310
‫بينما الرجل الذي وقف ثابتاً بجواري

54
00:07:23,390 --> 00:07:27,240
‫مات بسبب جبنكم.

55
00:07:55,880 --> 00:07:58,640
‫لن أقبل بأن يقل مخزوننا

56
00:07:58,720 --> 00:08:01,470
‫أطلب المزيد من الحبوب من "صقلية".

57
00:08:01,560 --> 00:08:02,680
‫حسن أيها الإمبراطور.

58
00:08:06,850 --> 00:08:08,480
‫سيناتور "ميتاليس"

59
00:08:08,560 --> 00:08:10,530
‫أعتذر لعدم تقديم الاستقبال المناسب لك

60
00:08:10,610 --> 00:08:14,910
‫لم أعرف أنك ستبتعد كثيراً عن "روما".

61
00:08:14,990 --> 00:08:18,330
‫لا أبحث عن شكليات تافهة
‫ولا موعد فاخر

62
00:08:19,200 --> 00:08:21,200
‫أريد إجابة عن سؤال واحد

63
00:08:21,580 --> 00:08:26,500
‫لماذا تمركزت قريباً من "سينيوسا"
‫رغم الجيش الذي منحك إياه مجلس الشيوخ؟

64
00:08:28,330 --> 00:08:30,010
‫لم يمنحني مجلس الشيوخ جيشاً

65
00:08:30,090 --> 00:08:31,760
‫إنما منحني القيادة

66
00:08:32,500 --> 00:08:34,850
‫كل جواد وسيف ورجل تراه

67
00:08:34,920 --> 00:08:37,970
‫ تم شراؤه بأموالي الخاصة

68
00:08:38,720 --> 00:08:42,020
‫وسيتم تحريكهم للهدف
‫وفقاً لرغبتي الشخصية وحسب.

69
00:08:42,520 --> 00:08:46,860
‫وهل كانت رغبتك أن يتراجع الجيش
‫في المواجهة الأولى أمام "سبارتاكوس"؟

70
00:08:47,650 --> 00:08:50,240
‫لقد تم إرسالك لتسبب له الألم

71
00:08:50,320 --> 00:08:53,320
‫وليس لتزيد آلامنا بأخبار مؤسفة.

72
00:08:53,400 --> 00:08:56,700
‫إنها مناوشة بسيطة تمت قيادتها بحماقة

73
00:08:57,070 --> 00:08:59,290
‫وقد تم التعامل مع الجنود
‫الذين هربوا من المعركة.

74
00:08:59,370 --> 00:09:01,410
‫وهذه أخبار مؤلمة أيضاً

75
00:09:01,490 --> 00:09:04,420
‫هل صحيح أنك قمت بتطبيق
‫عقوبة القرعة الوحشية؟

76
00:09:05,620 --> 00:09:08,170
‫لقد أعطيتهم درساً في الالتزام

77
00:09:08,630 --> 00:09:10,750
‫حينما يواجه جنودي "سبارتاكوس" مجدداً

78
00:09:10,840 --> 00:09:13,680
‫فسيكون المتمردون هم الخاسرين.

79
00:09:14,420 --> 00:09:17,640
‫وستحتفل الأمة بهذا الحدث العظيم

80
00:09:18,090 --> 00:09:21,020
‫كما احتفلت بانتصار "بومبي" في "هيسبانيا".

81
00:09:24,310 --> 00:09:25,980
‫ لقد هزم "سيتوريوس".

82
00:09:26,060 --> 00:09:28,730
‫وسيعود قريباً لشواطئنا  مع جحافله

83
00:09:29,900 --> 00:09:33,400
‫عودته ستمنحنا الراحة
‫تحسباً لمضايقة "سبارتاكوس" لنا.

84
00:09:34,940 --> 00:09:37,540
‫سيتم التخلص من "سبارتاكوس"

85
00:09:37,610 --> 00:09:40,330
‫حين يعود الجزار المراهق.

86
00:09:40,410 --> 00:09:42,660
‫أنت تقول كلاماً جريئاً

87
00:09:42,740 --> 00:09:45,920
‫لكنك قابع هنا بدون أن تفعل شيئاً.

88
00:09:47,120 --> 00:09:48,840
‫ماذا تريد أن أفعل؟

89
00:09:49,670 --> 00:09:52,550
‫أتريد أن أندفع نحو أسوار المدينة
‫بهجوم جنوني؟

90
00:09:52,630 --> 00:09:55,680
‫أريد منك أن تنهي هذا أيها الإمبراطور.

91
00:09:56,510 --> 00:09:58,640
‫لقد بدأت بفعل ذلك...

92
00:10:01,180 --> 00:10:04,020
‫"قيصر" داخل "سينيوسا"

93
00:10:04,230 --> 00:10:05,820
‫ مختفياً بين المتمردين

94
00:10:05,890 --> 00:10:06,990
‫"قيصر"؟

95
00:10:07,400 --> 00:10:08,740
‫أتضع مصيرنا

96
00:10:08,810 --> 00:10:11,070
‫بين يدي ذلك الفتى المغرور؟

97
00:10:11,150 --> 00:10:13,950
‫لن يهزم "سبارتاكوس" بالقوة الوحشية

98
00:10:14,030 --> 00:10:16,160
‫كما كان سيفعل "بومبي"

99
00:10:16,610 --> 00:10:18,620
‫إنه رجل ذكي

100
00:10:18,700 --> 00:10:20,420
‫ ولا بد من التعامل معه بحكمة.

101
00:10:20,490 --> 00:10:22,590
‫ تتحدث وكأنك معجب به.

102
00:10:23,580 --> 00:10:25,800
‫ لقد تحول من مجرد عبد...

103
00:10:26,040 --> 00:10:28,880
‫إلى شخص يخشاه حتى مجلس الشيوخ

104
00:10:29,500 --> 00:10:32,050
‫أجد هذا أمراً مثيراً للإعجاب.

105
00:10:32,130 --> 00:10:34,100
‫مجلس الشيوخ لا يهتز

106
00:10:34,170 --> 00:10:36,640
‫ إلا غضباً
‫لإخفاقك في الاشتباك.

107
00:10:38,930 --> 00:10:41,980
‫أنا أنتظر فرصة مناسبة

108
00:10:43,220 --> 00:10:46,850
‫لكن إن كان تقدم قوة صغيرة
‫تجاه "سينيوسا"

109
00:10:47,190 --> 00:10:48,650
‫ سيقلل من الخوف.

110
00:10:48,730 --> 00:10:49,900
‫ كم عدد الرجال؟

111
00:10:50,610 --> 00:10:52,410
‫كم عدد الرجال الذين جئت معهم؟

112
00:10:55,650 --> 00:10:58,330
‫أترغب في أن تأمر رجالي
‫بفعل ما لا يمكن أن تفعله؟

113
00:10:58,410 --> 00:11:00,830
‫أود أن أضمك في نصر عظيم

114
00:11:00,910 --> 00:11:04,250
‫إن لم تعجبك الفكرة فعد للديار

115
00:11:04,620 --> 00:11:07,750
‫ودع أمور الحرب للرجال العارفين بأمورها.

116
00:11:21,680 --> 00:11:22,930
‫أتمنحني سيفاً؟

117
00:11:23,430 --> 00:11:25,650
‫لقد أثبت أننا نستطيع الثقة بك
‫يا "لايسيسيوس"

118
00:11:26,940 --> 00:11:28,690
‫وأرغب في أن تكون مسلحاً جيداً

119
00:11:28,770 --> 00:11:31,190
‫في حالة وجود محاولة أخرى لقتلي.

120
00:11:31,440 --> 00:11:32,610
‫شكراً

121
00:11:33,110 --> 00:11:35,360
‫أتوق لاستخدامه لغرض جيد.

122
00:11:36,200 --> 00:11:39,080
‫كحالي تماماً، هذه رغبة مشتركة

123
00:11:40,200 --> 00:11:42,920
‫قريباً سنفتح البوابة

124
00:11:43,330 --> 00:11:47,000
‫وسنقتل الرومان بسيوفنا.

125
00:11:48,830 --> 00:11:50,300
‫ماذا عن "سبارتاكوس"؟

126
00:11:50,630 --> 00:11:53,130
‫هل سيعود من رحلته البحرية
‫للانضمام إلينا؟

127
00:11:53,210 --> 00:11:55,310
‫ألم يعد "سبارتاكوس" بيننا؟

128
00:11:55,380 --> 00:11:56,510
‫لقد كنت عند أحواض السفن
‫حين غادر

129
00:11:56,590 --> 00:11:58,340
‫ مع "غانيكوس" والقيلقيليين

130
00:11:59,760 --> 00:12:02,060
‫- ألم تكن تعلم بشأن هذا؟
‫- لا، لم أكن أعلم.

131
00:12:02,140 --> 00:12:04,480
‫إنه يحمي الرومان،

132
00:12:04,600 --> 00:12:07,070
‫والآن يبحر مع "هيراكليو"
‫من دون أن يعلمنا؟

133
00:12:07,150 --> 00:12:08,940
‫لم يبحر "هراكليو" معهم.

134
00:12:09,020 --> 00:12:11,200
‫هل بقي في "سينيوسا"؟

135
00:12:11,440 --> 00:12:12,860
‫مع رجله "كاستوس"

136
00:12:13,490 --> 00:12:16,580
‫ لقد ذهبا لاحتساء الشراب
‫والتمتع بالملذات.

137
00:12:16,660 --> 00:12:18,200
‫وماذا عن "آغرون"؟

138
00:12:18,370 --> 00:12:21,160
‫هل كان برفقة "سبارتاكوس" عندما انطلق؟

139
00:12:21,240 --> 00:12:22,500
‫لم أره.

140
00:12:25,870 --> 00:12:29,470
‫إبحث عن "هيراكليو" وافهم الأمر منه

141
00:12:30,590 --> 00:12:32,380
‫سنتحدث مع "آغرون".

142
00:12:34,670 --> 00:12:36,800
‫الخلاف يزداد بينهما.

143
00:12:48,020 --> 00:12:49,740
‫شكراً على الطعام

144
00:12:50,360 --> 00:12:52,530
‫والحماية
‫التي توفرها لجماعتي.

145
00:12:53,900 --> 00:12:55,400
‫ أنا أنفذ الأوامر.

146
00:12:55,490 --> 00:12:59,210
‫ يبقى هذا عطفاً، ونحن نقدر لك ذلك.

147
00:12:59,280 --> 00:13:01,280
‫إنها تقدرنا.

148
00:13:09,380 --> 00:13:11,670
‫أنت وجماعتك

149
00:13:12,090 --> 00:13:14,260
‫ترغبون في قتلنا...

150
00:13:17,050 --> 00:13:19,550
‫ونحن نرغب في قتلكم أيضاً...

151
00:13:22,640 --> 00:13:24,610
‫لكن شفقة "سبارتاكوس"

152
00:13:28,690 --> 00:13:31,110
‫ تمنعنا من فعل ذلك.

153
00:13:31,190 --> 00:13:33,240
‫أفسح الطريق وإلا قتلتك.

154
00:13:33,320 --> 00:13:34,910
‫لن أسمح لك بتنفيذ ما تفكر فيه
‫لن تضع يدك على هؤلاء الأشخاص.

155
00:13:34,990 --> 00:13:38,410
‫لا نكترث لأي من حيواناتك
‫الرومانية الأليفة

156
00:13:39,740 --> 00:13:41,910
‫لماذا غادر "سبارتاكوس" المدينة؟

157
00:13:42,830 --> 00:13:44,000
‫ممن سمعت هذا؟

158
00:13:44,080 --> 00:13:45,710
‫ أجبني.

159
00:13:45,790 --> 00:13:48,130
‫اطلب الجواب منه حين يعود.

160
00:13:48,460 --> 00:13:50,680
‫لقد اعتقدت أن "سبارتاكوس" أعلى شأناً

161
00:13:50,750 --> 00:13:54,220
‫من أن يكون جباناً محاطاً بالأسرار والحيل.

162
00:13:54,970 --> 00:13:57,760
‫كما خططت لقتل هؤلاء الرومانيين خلافاً لأمره

163
00:13:57,840 --> 00:13:59,350
‫إنهم العدو

164
00:13:59,600 --> 00:14:02,850
‫لا يختلفوا عن الذين عاتينا
‫تحت أقدامهم

165
00:14:05,770 --> 00:14:08,190
‫هم الذين حرموك من أخيك

166
00:14:11,270 --> 00:14:12,870
‫كنت فيما مضى

167
00:14:12,940 --> 00:14:15,660
‫تتبع قلبك في ما يتعلق
‫بمسائل الدم

168
00:14:16,240 --> 00:14:17,830
‫ماذا يخبرك قلبك الآن؟

169
00:14:26,960 --> 00:14:28,710
‫أننا رجال مختلفون الآن.

170
00:14:33,960 --> 00:14:35,560
‫ليس جميعنا...

171
00:14:38,930 --> 00:14:42,350
‫دع "سبارتاكوس" يعلم
‫أنني سأتحدث معه فور عودته.

172
00:15:06,370 --> 00:15:09,500
‫لقد شهدت الكثير من خططك الجنونية

173
00:15:10,000 --> 00:15:13,260
‫لكنني لم أصدق أنها قد تقودنا عبر البحار.

174
00:15:13,590 --> 00:15:17,180
‫آخر مرة كنت في البحار كنت مصفداً

175
00:15:18,550 --> 00:15:21,650
‫كانوا يأخذونني إلى السواحل الرومانية
‫بعد أن سلبوني زوجتي

176
00:15:22,310 --> 00:15:24,310
‫ هذا شيء سيندمون عليه للأبد.

177
00:15:24,390 --> 00:15:26,240
‫لا شك لديّ بشأن هذا

178
00:15:28,060 --> 00:15:31,990
‫لكن ثقتي ضعيفة بالنسبة إلى الأحوال الحالية

179
00:15:33,280 --> 00:15:35,570
‫"كريكسوس" ثائر في المدينة

180
00:15:35,650 --> 00:15:38,280
‫و"كراسوس" يهدد بالهجوم عليها

181
00:15:38,820 --> 00:15:41,790
‫هذا وقت سيىء للخروج لإحضار القمح
‫من "صقلية".

182
00:15:41,870 --> 00:15:45,000
‫أخبرني "هيراكليو" بأن هناك حمولات
‫ضخمة

183
00:15:45,080 --> 00:15:47,130
‫ متجهة إلى "ماركوس كراسوس".

184
00:15:47,210 --> 00:15:50,800
‫لو كنت مكانك لقاتلته
‫بدلاً من الهجوم على أمواله.

185
00:15:50,880 --> 00:15:52,800
‫الطعام معد لجيشه،

186
00:15:53,300 --> 00:15:55,850
‫ سلبه يعني إضعافهم

187
00:15:55,930 --> 00:15:58,770
‫وإجبار "كراسوس" في السير وفقاً لرغبتنا.

188
00:15:58,840 --> 00:16:00,140
‫أقنعتني تماماً.

189
00:16:01,930 --> 00:16:04,230
‫كنت ستفهم هذا كله بدون أن أتكلم

190
00:16:04,310 --> 00:16:06,310
‫لو لم تكن غارقاً في احتساء الشراب.

191
00:16:08,690 --> 00:16:10,190
‫يجب أن يفعل المرء أي شيء

192
00:16:10,270 --> 00:16:12,820
‫ليتحمل معاناة الحياة كل يوم.

193
00:16:13,190 --> 00:16:15,240
‫أنا أحترمك كثيراً

194
00:16:16,400 --> 00:16:20,030
‫وأعتبرك من أكثر المخلصين
‫لقضيتنا إن سقطت...

195
00:16:21,700 --> 00:16:24,250
‫تعرف رأيي بشأن هذا الموضوع،

196
00:16:24,450 --> 00:16:26,050
‫أنا لست قائداً...

197
00:16:26,330 --> 00:16:28,550
‫لقد أثبت أنك قائد أكثر من "كريكسوس"

198
00:16:28,630 --> 00:16:30,800
‫حين امتلأت الشوارع بالدماء.

199
00:16:30,880 --> 00:16:33,220
‫لو لم تسقطني "نيفيا"

200
00:16:33,300 --> 00:16:35,100
‫لكنت قتلتهم أيضاً.

201
00:16:35,840 --> 00:16:36,810
‫لا

202
00:16:37,890 --> 00:16:39,180
‫ ما كنت ستفعل ذلك.

203
00:16:43,720 --> 00:16:45,190
‫أتينا من أجل الأرض

204
00:16:46,480 --> 00:16:48,860
‫ والرومانيين السفلة!

205
00:16:56,786 --> 00:16:59,660
‫ربما يوما ما ستجد سبباً أقرب إلى قلبك

206
00:17:00,780 --> 00:17:02,660
‫لتقبل بالمسؤولية التي أحدقك عنها.

207
00:17:02,740 --> 00:17:05,090
‫وربما سأسقط هذه الليلة بالتحديد

208
00:17:05,660 --> 00:17:07,840
‫وأتركك لتذرف الدموع مع المراة الأخرى.

209
00:17:17,510 --> 00:17:19,600
‫أبقوا على تشكيلتكم!

210
00:18:03,180 --> 00:18:04,730
‫أترغب في تركنا؟

211
00:18:05,390 --> 00:18:07,690
‫ "سانوس" سيقتلك.

212
00:18:16,530 --> 00:18:18,410
‫لقد دعمنا "كراسوس" جيداً.

213
00:18:19,830 --> 00:18:22,120
‫لم يهرب أحد، ماتوا جميعاً.

214
00:18:22,870 --> 00:18:24,960
‫دعونا نر ماذا سيقدم الليلة أيضاً.

215
00:18:44,060 --> 00:18:45,230
‫حين أنظر إلى عينيه

216
00:18:45,310 --> 00:18:47,730
‫ لا أرى
‫نظرة الصبي التي أعرفها.

217
00:18:47,810 --> 00:18:50,990
‫لقد لاحظت قسوة في نظراته

218
00:18:52,530 --> 00:18:56,410
‫عليك أن تتحدث إليه وتقربه منك
‫حيث ينتمي.

219
00:18:56,990 --> 00:18:58,830
‫أرغب في ذلك

220
00:18:59,780 --> 00:19:01,880
‫لكن يجب أن يجد طريقه

221
00:19:02,740 --> 00:19:04,420
‫أو يضيع للأبد.

222
00:19:04,870 --> 00:19:06,090
‫بالطبع

223
00:19:06,670 --> 00:19:09,040
‫لقد فكرت بشكل عاطفي
‫وليس بشكل عقلاني

224
00:19:09,750 --> 00:19:13,010
‫تؤلمني رؤية شخص عزيز علينا
‫ينحرف عن مساره.

225
00:19:13,090 --> 00:19:16,180
‫لا يمكنني مد يد العون إليه...

226
00:19:20,140 --> 00:19:26,770
‫لكنك تبدين لامعة كالنجم الشمالي

227
00:19:27,650 --> 00:19:29,610
‫مستمرة في توجيهك.

228
00:19:32,110 --> 00:19:36,740
‫سأفعل أي شيء لتخفيف معاناة
‫الابن والأب النبيل.

229
00:19:44,830 --> 00:19:50,630
‫لا أهتم للعالم حين أكون بين ذراعيك.

230
00:19:51,000 --> 00:19:53,220
‫ستجدني بين ذراعيك دائماً

231
00:19:53,300 --> 00:19:56,180
‫إلى أن تنتهي الحياة.

232
00:20:52,300 --> 00:20:55,010
‫أخيراً نصفني النرد

233
00:20:55,670 --> 00:20:59,930
‫سأحرص على إعادة ما سرقته مني.

234
00:21:00,010 --> 00:21:05,520
‫وأنا سأحرص على أن أذهب لأتبول.

235
00:21:06,440 --> 00:21:08,860
‫الليلة في بدايتها وهناك ساقطات يافعات

236
00:21:09,060 --> 00:21:12,910
‫إبق قليلاً واستمتع.

237
00:21:13,570 --> 00:21:14,990
‫إذاً، لنلعب لعبة أخرى

238
00:21:16,360 --> 00:21:18,410
‫لقد جئت للفوز بسهولة

239
00:21:18,990 --> 00:21:21,830
‫لن أفترق عن الفوز إلا بصعوبة.

240
00:21:22,540 --> 00:21:26,010
‫ليتني أربح كل هذه الأرباح من "سبارتاكوس".

241
00:21:26,080 --> 00:21:30,840
‫أخشى أن الدماء ستحل قريباً محل النقود

242
00:21:31,040 --> 00:21:35,770
‫حين تصل أخبار جنون الملك الثائر
‫في "صقلية"

243
00:21:36,010 --> 00:21:38,350
‫إنه أمر يشغل البال.

244
00:21:38,640 --> 00:21:41,640
‫يقود "سبارتاكوس" على متن سفنك

245
00:21:42,100 --> 00:21:46,650
‫ويمنعك من مرافقته بينما يحصد ثروته؟

246
00:21:46,980 --> 00:21:49,820
‫قرار اتخذته بنفسي

247
00:21:50,310 --> 00:21:53,160
‫ سيزعزع الأساسات

248
00:21:54,070 --> 00:21:59,170
‫ليستولي على ممتلكات
‫أغنى رجل في الجمهورية

249
00:21:59,950 --> 00:22:05,130
‫وهو أمر يسبب المصائب والانهيار.

250
00:22:05,200 --> 00:22:08,300
‫"سبارتاكوس" يتحرك ضد "كراسوس"
‫في "صقلية"؟

251
00:22:08,580 --> 00:22:11,130
‫سأذهب لأصفي ذهني ومثانتي

252
00:22:12,050 --> 00:22:15,720
‫قبل أن أبوح بالمزيد من الأسرار

253
00:22:15,800 --> 00:22:18,020
‫هيا يا عزيزتي.

254
00:22:18,970 --> 00:22:21,970
‫أعتقد أن "كريكسوس" سيرغب في معرفة هذا

255
00:22:25,270 --> 00:22:26,230
‫التوقف

256
00:22:27,480 --> 00:22:31,200
‫لنرى ما يمكننا معرفته بمزيد من النقود.

257
00:22:31,610 --> 00:22:33,280
‫كنت أفكر في الأمر نفسه.

258
00:22:53,640 --> 00:22:55,180
‫يجب أن تأكل

259
00:22:57,060 --> 00:22:59,310
‫الرجل مستاء من أننا لانزال أحياء.

260
00:23:00,180 --> 00:23:02,730
‫أنتم لستم سبب تعاسته.

261
00:23:04,600 --> 00:23:06,280
‫"آغرون"، توقف قليلاً.

262
00:23:06,360 --> 00:23:08,360
‫إترب "سبارتاكوس" من الأحواض
‫أود أن أستقبله.

263
00:23:08,440 --> 00:23:10,190
‫ وأنا أريد التحدث إليك.

264
00:23:10,280 --> 00:23:12,120
‫ ليس لديّ ما أحادثك به.

265
00:23:12,520 --> 00:23:14,650
‫هل اعتاد رجال شرق الـ"راين"

266
00:23:14,730 --> 00:23:16,160
‫أن يهربوا من معركة؟

267
00:23:17,370 --> 00:23:22,970
‫لا، لكنني تعلمت قول الأكاذيب
‫الجميلة من رجل سوريّ.

268
00:23:23,040 --> 00:23:24,290
‫لم أخن ثقتك.

269
00:23:24,380 --> 00:23:25,380
‫ لقد كنت مع "كاستوس"

270
00:23:25,460 --> 00:23:27,960
‫بعد أن أمرتك بألا ترافقه

271
00:23:28,420 --> 00:23:29,590
‫أمرتني؟

272
00:23:30,340 --> 00:23:33,180
‫لقد تحررت من القيد الذي كان حول عنقي

273
00:23:33,260 --> 00:23:35,730
‫لا تعتقد أنني سأعيده لأجلك.

274
00:23:35,800 --> 00:23:37,650
‫لا ترفع صوتك

275
00:23:38,100 --> 00:23:39,600
‫لو رأيتني مع قيليقي

276
00:23:39,680 --> 00:23:41,780
‫ بعد أن وعدتك
‫لكانت حالتك كحالتي الآن.

277
00:23:41,850 --> 00:23:43,350
‫قابلت "كاستوس" في الشارع

278
00:23:43,440 --> 00:23:45,990
‫ حين كان
‫"كريكسوس" والأخرون فاقدين صوابهم

279
00:23:46,320 --> 00:23:47,410
‫لقد جئنا إليك أنت و"سبارتاكوس"

280
00:23:47,480 --> 00:23:50,240
‫بدون تخطيط ولم نتحدث معاً بتاتاً.

281
00:23:52,070 --> 00:23:55,420
‫أعليّ أن أصدق أنه من بين المدينة كلها

282
00:23:55,490 --> 00:23:57,660
‫وقف هو بجوارك فجأة؟

283
00:23:57,740 --> 00:23:59,290
‫كما أصدقك

284
00:24:01,000 --> 00:24:02,420
‫في جميع الأمور.

285
00:24:04,630 --> 00:24:08,180
‫لدينا مشكلة يا "آغرون".

286
00:24:11,720 --> 00:24:13,430
‫كم عددهم فوق التلة؟

287
00:24:14,260 --> 00:24:15,760
‫ 30 كما يظهر

288
00:24:16,510 --> 00:24:18,770
‫ ربما هناك المزيد خلف التلة.

289
00:24:18,850 --> 00:24:20,020
‫ فرق كشافة

290
00:24:20,180 --> 00:24:22,900
‫ أعدادهم لا تكفي للتقدم.

291
00:24:27,400 --> 00:24:31,830
‫سيزداد عددهم قريباً
‫وستزحف جحافلهم إلينا.

292
00:24:33,990 --> 00:24:36,460
‫إذاً، ربما ينبغي أن نرسل لهم رسالة

293
00:24:36,530 --> 00:24:38,130
‫نخبرهم فيها بأنهم حمقى إن فعلوا ذلك

294
00:24:38,200 --> 00:24:42,580
‫إجمعوا الأسلحة واستعدوا لفتح البوابة.

295
00:24:43,750 --> 00:24:46,170
‫"سبارتاكوس" لن يسمح بمثل هذا
‫الهجوم الأحمق على "كراسوس".

296
00:24:46,250 --> 00:24:49,050
‫بينما يقوم هو بالهجوم على رجال "صقلية"؟

297
00:24:49,760 --> 00:24:51,760
‫إنه يتحرك تجاه "كراسوس"

298
00:24:52,220 --> 00:24:54,940
‫ونحن سنجلس هنا بدون فعل شيء؟

299
00:24:55,970 --> 00:24:59,690
‫دعونا نر "كراسوس"
‫أن كل نقوده

300
00:24:59,770 --> 00:25:03,360
‫ لا تساوي شيئاً أمامنا.

301
00:25:05,110 --> 00:25:07,280
‫لن تقود هؤلاء الأشخاص.

302
00:25:08,860 --> 00:25:11,030
‫ربما حان الوقت لأفعل ذلك.

303
00:25:12,820 --> 00:25:13,950
‫"كريكسوس"...

304
00:25:19,700 --> 00:25:22,420
‫لماذا تجمع الناس هكذا؟

305
00:25:22,540 --> 00:25:24,590
‫لأنني أريد أن نهاجم الرومان فوق التلة.

306
00:25:24,670 --> 00:25:26,670
‫إنه يعطي الأوامر لفتح البوابة.

307
00:25:28,090 --> 00:25:29,890
‫وأنا أيضاً أرغب في هذا.

308
00:25:32,010 --> 00:25:33,810
‫قال شيئاً منطقياً أخيراً.

309
00:25:33,890 --> 00:25:35,390
‫لقد أسأت فهمي...

310
00:25:37,850 --> 00:25:40,820
‫لم أعط الأمر للاشتباك مع "كراسوس".

311
00:25:40,890 --> 00:25:42,820
‫ إذاً، لماذا سنتحرك؟

312
00:25:42,890 --> 00:25:46,740
‫لقد حررت بقية ضيوفنا الرومان.

313
00:25:50,610 --> 00:25:51,990
‫حررتهم؟

314
00:25:52,070 --> 00:25:53,450
‫ هل فقدت صوابك؟

315
00:25:53,530 --> 00:25:57,380
‫وأنت فقدت صلاحيتك في جميع القرارات

316
00:26:01,500 --> 00:26:04,920
‫حاول فتح هذا الباب بدون إذني...

317
00:26:06,460 --> 00:26:09,640
‫وستخرج منه ولن تعود إلى هنا بتاتاً.

318
00:26:40,160 --> 00:26:41,790
‫كانت حياة أخرى

319
00:26:41,870 --> 00:26:45,050
‫ حين كنا
‫نستمتع بالدفء في فيلا والدك.

320
00:26:46,540 --> 00:26:48,800
‫لا فرق بين المكانين بالنسبة إلي.

321
00:26:51,010 --> 00:26:53,260
‫متى آخر مرة تناولت فيها الطعام؟

322
00:26:53,340 --> 00:26:55,060
‫أمر لا يهمني.

323
00:26:55,140 --> 00:26:57,510
‫إنه بغاية الأهمية بالنسبة إلي،

324
00:26:57,890 --> 00:26:59,640
‫دعنا ندخل خيمتي

325
00:26:59,720 --> 00:27:02,150
‫ وننسى ما حصل.

326
00:27:04,730 --> 00:27:06,400
‫سأبقى مع رجالي

327
00:27:07,360 --> 00:27:09,080
‫كما يريد الإمبراطور.

328
00:27:10,400 --> 00:27:13,830
‫والدك يهتم لأمرك أكثر مما تعتقد

329
00:27:15,990 --> 00:27:19,340
‫يداه تقدمان لك كل شيء من خلالي.

330
00:27:22,460 --> 00:27:24,210
‫ هل جئت إلي بناء على أوامره؟

331
00:27:24,290 --> 00:27:26,390
‫ لقد أراد القيام بمبادرة

332
00:27:27,340 --> 00:27:30,060
‫وأنت عليك اختيار طريقة لتقبلها.

333
00:27:49,740 --> 00:27:51,580
‫ما الذي يحضره رجالك لنا؟

334
00:27:51,650 --> 00:27:53,410
‫أيريدون رؤيتنا أحياء الآن؟

335
00:27:53,490 --> 00:27:57,040
‫لم يعودا رجالي، فلا توجد لديهم قضية

336
00:27:58,620 --> 00:28:02,040
‫سأبعدكم عن المدينة، بعيداً عن غضبهم.

337
00:28:02,670 --> 00:28:04,630
‫كان يجب أن تظهر هذه الشفقة

338
00:28:04,710 --> 00:28:06,430
‫قبل تلك الأحداث المؤسفة.

339
00:28:06,500 --> 00:28:08,500
‫كلانا يتألم بسببهم.

340
00:28:08,590 --> 00:28:10,470
‫لقد عانيت لكن بدون أضرار

341
00:28:10,550 --> 00:28:12,970
‫ لا يمكنك مقارنة ذلك بما حدث لنا.

342
00:28:13,050 --> 00:28:14,720
‫ لا أريد شيئاً سوى الابتعاد

343
00:28:14,800 --> 00:28:18,400
‫عنك وعن الأشخاص الذين لم يعودوا
‫تحت قيادتي.

344
00:28:20,350 --> 00:28:22,730
‫هل طردت "كريكسوس" والآخرين
‫من "سينيوسا"؟

345
00:28:23,150 --> 00:28:25,360
‫سيبقى موجوداً داخل المدينة

346
00:28:25,770 --> 00:28:29,700
‫الآن لدي ولاء قوم "صقلية"
‫وهم سيقفون إلى جانبي.

347
00:28:29,990 --> 00:28:31,660
‫"سبارتاكوس" القوي

348
00:28:32,450 --> 00:28:34,070
‫ يحيد عن هدفه النبيل.

349
00:28:34,160 --> 00:28:36,030
‫لاختيار طريق آخر.

350
00:28:37,660 --> 00:28:41,040
‫أهي طريق ملطخة بالدماء مثل كل طرقك؟

351
00:28:41,710 --> 00:28:43,330
‫طريق أجبرتني "روما" على السير فيها

352
00:28:43,830 --> 00:28:46,260
‫كوني شاكرة وغادري شواطئها

353
00:28:46,460 --> 00:28:49,260
‫وقومي بالدعاء بألا أعود أبداً.

354
00:28:58,430 --> 00:29:00,850
‫-  تحركوا، ابتعدوا.
‫- أبعدوهم، تحركوا، تراجعوا.

355
00:29:04,400 --> 00:29:06,990
‫سنقتلكم يوماً ما.

356
00:29:11,950 --> 00:29:15,950
‫أنتم محظوظون
‫لأن "سبارتاكوس" يتصرف بحماقة.

357
00:29:22,160 --> 00:29:23,460
‫إبتعد.

358
00:29:58,870 --> 00:30:00,210
‫أنت تضعنا في خطر.

359
00:30:00,290 --> 00:30:02,160
‫أنا أضعكم على طريق النصر.

360
00:30:02,420 --> 00:30:04,010
‫من خلال إطلاق سراح أعدائنا؟

361
00:30:04,080 --> 00:30:05,430
‫أنت تركز غضبك على الحاشية

362
00:30:05,500 --> 00:30:07,130
‫لكن "كراسوس" هو عدونا الحقيقي.

363
00:30:07,210 --> 00:30:09,710
‫وأنت تسلم سلاحنا لأعدائنا

364
00:30:09,800 --> 00:30:12,220
‫"لايتا" والأخرون بقوا معنا لوقت طويل

365
00:30:12,300 --> 00:30:14,770
‫ماذا عمّا سمعوه أو رأوه؟

366
00:30:14,840 --> 00:30:17,440
‫لقد شاهدوا أخوين يفترقان

367
00:30:17,510 --> 00:30:19,360
‫وهو أمر يجب أن نتخطاه.

368
00:30:19,430 --> 00:30:21,780
‫لقد زاد الخلاف بيننا
‫بسبب مخططاتك في "صقلية".

369
00:30:21,850 --> 00:30:23,730
‫هذا شيء سيصدقه "كراسوس"

370
00:30:24,100 --> 00:30:25,900
‫عندما تخبره به "لايتا".

371
00:30:28,860 --> 00:30:32,990
‫هل حررتها حتى لا يعرف خططك؟

372
00:30:33,070 --> 00:30:35,170
‫حين يتحرك تجاههم

373
00:30:35,410 --> 00:30:38,460
‫ سنقضي على رجاله وجحافله

374
00:30:43,830 --> 00:30:46,840
‫"هيراكليو" ورجاله سينقلون
‫نصف رجالنا  إلى "صقلية".

375
00:30:46,920 --> 00:30:48,260
‫سيحرص "سانوس" ومجموعة من الرجال

376
00:30:48,340 --> 00:30:50,260
‫على التزام القيليقيين بالصفقة.

377
00:30:50,340 --> 00:30:51,470
‫ هل سأبقى في المدينة؟

378
00:30:51,550 --> 00:30:53,770
‫ مع الأشخاص الموالين لك

379
00:30:54,180 --> 00:30:56,480
‫وهذا ما سيصدقه "كراسوس" أيضاً

380
00:30:57,260 --> 00:30:59,560
‫ستكون جثث الرومان التي لدينا
‫مفيدة لتحقيق هدفنا

381
00:30:59,640 --> 00:31:01,990
‫سنضعها فوق الجدار من أجل التمويه

382
00:31:02,940 --> 00:31:04,980
‫عليك قيادة رجالك عبر البوابة الشمالية

383
00:31:05,060 --> 00:31:06,440
‫وتعبر من خلال جبل "ميليا"

384
00:31:06,520 --> 00:31:08,530
‫ونحن سنهاجم حمولة الحبوب
‫الخاصة بـ"كراسوس"

385
00:31:08,610 --> 00:31:09,910
‫ على الجزيرة.

386
00:31:09,990 --> 00:31:11,700
‫حتماً سيكون لديه رجال يحمون حمولته.

387
00:31:11,780 --> 00:31:13,280
‫سيكون علينا تقسيم جحافله.

388
00:31:13,360 --> 00:31:15,240
‫وهذا سيعطيك وقتاً لتعبر الجبل

389
00:31:15,320 --> 00:31:16,750
‫وأن تتخلص من بقية رجاله

390
00:31:16,830 --> 00:31:19,080
‫الذين يعتقدون أنك داخل المدينة.

391
00:31:19,870 --> 00:31:21,870
‫لن أتمكن وحدي من القضاء عليه.

392
00:31:21,960 --> 00:31:23,330
‫إن كنت وحدك،

393
00:31:23,420 --> 00:31:25,170
‫لكنني لن أتركك وحدك.

394
00:31:26,040 --> 00:31:27,300
‫سنذهب عبر "صقلية"

395
00:31:27,380 --> 00:31:29,430
‫وسيكون رجال "كراسوس" جاهزين لمواجهتنا.

396
00:31:29,510 --> 00:31:33,390
‫وسنلتقي معاً من البحر

397
00:31:36,140 --> 00:31:39,440
‫ونُطبق على قوات "كراسوس" الواهنة
‫من جهتين

398
00:31:41,020 --> 00:31:42,740
‫هل كنت تعرف هذا حين تحدثنا؟

399
00:31:42,810 --> 00:31:44,730
‫لقد أخبرت "آغرون" بهذا السر

400
00:31:44,810 --> 00:31:47,570
‫وعرف "غانيكوس" بالأمر بعد عودتي من البحر.

401
00:31:48,980 --> 00:31:50,950
‫لم أرد أن تعرف "لايتا" والأخرون

402
00:31:51,030 --> 00:31:52,830
‫نيتنا الحقيقية.

403
00:31:52,950 --> 00:31:54,040
‫ تباً لك!

404
00:31:54,110 --> 00:31:56,240
‫لقد كنت تخالفنا الرأي

405
00:31:56,330 --> 00:31:58,370
‫واعتقدت أنك لم تعد أنت وامرأتك
‫تناصران قضيتنا.

406
00:31:58,450 --> 00:32:00,050
‫علينا تخطي هذا

407
00:32:00,790 --> 00:32:02,210
‫ وإلا فسندمر.

408
00:32:06,090 --> 00:32:07,430
‫قال "ديوتيموس" إن الجبل

409
00:32:07,500 --> 00:32:09,930
‫غير قابل للعبور في هذا الوقت من السنة.

410
00:32:10,130 --> 00:32:12,100
‫وهو شيء سيصدقه الرومان أيضاً.

411
00:32:12,630 --> 00:32:15,180
‫يجب أن تثبت أنهم مخطئون.

412
00:32:15,720 --> 00:32:17,720
‫أرغب في أن ألقنهم هذا الدرس.

413
00:32:19,930 --> 00:32:21,810
‫تأكد من نزول رجالنا بهدوء على اليابسة

414
00:32:21,890 --> 00:32:23,570
‫وعد سريعاً لإحضار المزيد منهم.

415
00:32:24,150 --> 00:32:26,400
‫سأحاول ألا أقتل الكثير من الرومان

416
00:32:26,480 --> 00:32:27,980
‫قبل حضورك.

417
00:32:30,740 --> 00:32:32,780
‫هل أخذت كفايتك من الشراب والنساء؟

418
00:32:32,860 --> 00:32:34,460
‫أنا أحب البحر

419
00:32:34,780 --> 00:32:36,330
‫ ولا يمكنني الابتعاد عنه

420
00:32:36,410 --> 00:32:38,460
‫إن استعاد "كاستس" وعيه

421
00:32:38,540 --> 00:32:40,380
‫فأخبره بأننا سنعود من أجله.

422
00:32:41,410 --> 00:32:43,130
‫ شكراً على كل ما فعلته.

423
00:32:43,210 --> 00:32:44,750
‫ لا داعي للشكر

424
00:32:44,830 --> 00:32:47,430
‫لقد فعلت ذلك من أجل المال وحسب.

425
00:32:47,500 --> 00:32:49,350
‫ستحصل عليه عند عودتك.

426
00:32:50,260 --> 00:32:51,880
‫يوم مجيد للجميع،

427
00:32:52,130 --> 00:32:54,890
‫ حتى نلتقي
‫إلى اللقاء أيها الملك "سبارتاكوس".

428
00:32:59,140 --> 00:33:01,360
‫إنها خطة مجنونة

429
00:33:02,940 --> 00:33:04,650
‫النوع المفضل لدي.

430
00:33:06,900 --> 00:33:09,150
‫أهناك تقارير من القوات الشمالية؟

431
00:33:09,230 --> 00:33:10,740
‫أجل أيها الإمبراطور.

432
00:33:11,530 --> 00:33:14,250
‫إذاً، علينا أن ننتظر اللحظة المناسبة.

433
00:33:14,490 --> 00:33:17,710
‫حين تنوي شيئاً ترسل لك الآلهة إشارة

434
00:33:17,950 --> 00:33:19,800
‫لتؤكد لك أن نيتك صحيحة

435
00:33:22,160 --> 00:33:25,460
‫لقد أطلق "سبارتاكوس" سراح
‫بعض السجناء من "سينيوسا"

436
00:33:25,710 --> 00:33:28,960
‫وستجد لدى هذه المرأة كلاماً مثيراً للاهتمام.

437
00:33:30,760 --> 00:33:32,480
‫حسن، قولي ما لديك

438
00:33:32,930 --> 00:33:35,650
‫وسنعرف إن كانت لديك معلومات مهمة.

439
00:33:39,390 --> 00:33:42,020
‫سيتجه "سبارتاكوس" ورجاله إلى "صقلية".

440
00:33:42,770 --> 00:33:43,820
‫ وماذا عن البقية؟

441
00:33:43,900 --> 00:33:45,820
‫ لقد انقسموا عنه وسيبقون في المدينة.

442
00:33:45,900 --> 00:33:47,370
‫هذه هي فرصتنا

443
00:33:47,440 --> 00:33:50,040
‫دفاع "سينيوسا" ضعيف الآن.

444
00:33:50,240 --> 00:33:51,530
‫على ما يبدو،

445
00:33:52,150 --> 00:33:53,750
‫ حتماً شعرت بألم كبير

446
00:33:53,820 --> 00:33:55,670
‫حين رأيت مدينك تسقط.

447
00:33:56,200 --> 00:33:57,830
‫لا يمكنني التعبير عن مقدار ألمي.

448
00:33:58,660 --> 00:34:02,170
‫لكنك نجوت، كم أنت محظوظة!

449
00:34:03,120 --> 00:34:05,800
‫هذا لأنني زوجة رئيس البلدية.

450
00:34:06,090 --> 00:34:07,210
‫ أمازلت متزوجة من "أنيوس"؟

451
00:34:07,300 --> 00:34:09,420
‫- لا أفهم الهدف من هذا.
‫- أجيبي.

452
00:34:09,630 --> 00:34:12,180
‫- أجل، حين كان حياً

453
00:34:12,840 --> 00:34:14,690
‫علم "سبارتاكوس" بهذا وأجبرني
‫على مساعدته

454
00:34:14,760 --> 00:34:16,430
‫ لعقد صفقة مع القيليقيين.

455
00:34:18,060 --> 00:34:20,350
‫قدمت المساعدة للرجل الذي قتل زوجك

456
00:34:20,430 --> 00:34:21,650
‫من أجل إنقاذ حياتك؟

457
00:34:21,730 --> 00:34:24,900
‫لأنقذ من بقي حياً من قومي

458
00:34:24,980 --> 00:34:27,360
‫وسأفعل هذا مجدداً إن اقتضى الأمر.

459
00:34:29,740 --> 00:34:30,910
‫أيها الإمبراطور.

460
00:34:32,860 --> 00:34:35,240
‫المرأة تعطينا معلومات مهمة

461
00:34:35,950 --> 00:34:37,830
‫لماذا لا تفعل شيئاً؟

462
00:34:37,910 --> 00:34:41,340
‫كما قلت، أنا أنتظر الفرصة المناسبة
‫وها قد جاءتني

463
00:34:41,500 --> 00:34:43,000
‫شكراً على تعاونك

464
00:34:43,080 --> 00:34:46,050
‫ سنتحدث مجدداً
‫حين أسترد مدينتك

465
00:34:46,210 --> 00:34:48,210
‫أعط الأوامر للاستعداد للتحرك.

466
00:34:55,890 --> 00:34:57,230
‫لديك شراب.

467
00:34:57,310 --> 00:34:58,680
‫شراب جيد،

468
00:34:59,600 --> 00:35:01,730
‫ هدية من أبيك

469
00:35:02,350 --> 00:35:04,980
‫تعال ودعنا نحتسه معاً.

470
00:35:10,150 --> 00:35:12,620
‫لقد تم استدعاء الجحافل لتنظم صفوفها.

471
00:35:13,860 --> 00:35:16,240
‫لقد دعوت من أجل هذا الأمر

472
00:35:16,490 --> 00:35:19,920
‫أريد أن تنتهي الحرب بسرعة ونعود إلى الديار

473
00:35:20,290 --> 00:35:23,040
‫لنكلل بالمجد والغار

474
00:35:23,960 --> 00:35:27,510
‫من أجل الإمبراطور ومن هم تحت قيادته.

475
00:35:28,800 --> 00:35:33,300
‫التحرك من دون ابنه شيء يؤلم قلبه.

476
00:35:33,380 --> 00:35:35,760
‫لا أتكلم عن نفسي

477
00:35:36,890 --> 00:35:40,770
‫بل أتحدث عمن قتلوا بأمر منه.

478
00:35:40,850 --> 00:35:43,530
‫أعرف أن هذا كان لسبب

479
00:35:45,360 --> 00:35:47,400
‫ وبدون أي ندم.

480
00:35:48,570 --> 00:35:50,620
‫ليتني اخترت هذا الحجر

481
00:35:51,740 --> 00:35:53,740
‫ ومت بدلاً من "سبينوس"

482
00:35:53,820 --> 00:35:55,450
‫أنت لا تعني ما تقوله.

483
00:35:56,950 --> 00:36:00,170
‫هل سيؤثر غيابي في العالم؟

484
00:36:00,830 --> 00:36:04,880
‫غيابي لن يوقف الإمبراطور
‫عن السير نحو أهدافه

485
00:36:05,130 --> 00:36:08,680
‫بل إن غيابي سيخلصه
‫من الشعور المستمر بخيبة الأمل.

486
00:36:08,760 --> 00:36:12,130
‫والدك يحبك يا "تايبيريوس".

487
00:36:15,760 --> 00:36:17,640
‫يبدو أنه يحبك أكثر.

488
00:36:21,020 --> 00:36:23,440
‫هذا بعيد كل البعد عن الحقيقة.

489
00:36:30,320 --> 00:36:35,700
‫سيكون كل شيء كما ينبغي أن يكون
‫أيها السيد الصغير

490
00:36:37,240 --> 00:36:40,250
‫سيكون كل شيء كما ينبغي أن يكون

491
00:36:45,960 --> 00:36:47,300
‫آسفة

492
00:36:48,460 --> 00:36:50,010
‫ لقد أسأت فهمي.

493
00:36:53,510 --> 00:36:54,560
‫لا

494
00:36:55,890 --> 00:36:57,230
‫أنت أسأت فهمي

495
00:36:59,470 --> 00:37:01,230
‫لقد أخذت شيئاً مني

496
00:37:02,890 --> 00:37:05,070
‫وسآخذ شيئاً منك بالمقابل.

497
00:37:09,650 --> 00:37:11,620
‫توقف يا "تايبيريوس".

498
00:37:13,570 --> 00:37:15,290
‫هل نسيت مكانتك؟

499
00:37:16,740 --> 00:37:19,710
‫رغم رفع منصبك وترقيتك

500
00:37:19,790 --> 00:37:21,920
‫إلا أنك ستبقين عبدة

501
00:37:23,250 --> 00:37:25,800
‫وستفعلين ما آمرك به.

502
00:37:28,840 --> 00:37:30,260
‫"تايبيريوس"، لا.

503
00:37:30,920 --> 00:37:31,850
‫ لا.

504
00:38:09,460 --> 00:38:11,970
‫ضعوا جميع الجثث على الجدران

505
00:38:12,090 --> 00:38:14,140
‫"كريكسوس" بحاجة إليها
‫من أجل مهمته على الجبل.

506
00:38:14,220 --> 00:38:16,560
‫"فيسكوس" و"كوريس" معي.

507
00:38:26,320 --> 00:38:27,490
‫ تحركوا!

508
00:38:28,650 --> 00:38:29,820
‫- استمروا بالحركة.

509
00:38:36,120 --> 00:38:37,870
‫تحركوا بسرعة.

510
00:38:37,950 --> 00:38:39,170
‫تحركوا!

511
00:38:39,250 --> 00:38:40,590
‫لاتيفيكوس

512
00:38:41,080 --> 00:38:43,130
‫ خذها إلى المعسكر

513
00:38:44,500 --> 00:38:46,130
‫هذا كل ما تمكنا من الحصول عليه

514
00:38:46,590 --> 00:38:47,840
‫لم يعد هناك المزيد في المدينة.

515
00:38:47,920 --> 00:38:51,020
‫- أتمنى أن يكون هذا كافياً.
‫- أتمنى أن يكون لدينا شراب كاف.

516
00:38:56,640 --> 00:38:58,810
‫سنبدأ رحلة نحو بداية جديدة

517
00:39:00,230 --> 00:39:02,150
‫ أتمنى أن نبدأ علاقتنا من جديد أيضاً.

518
00:39:02,310 --> 00:39:03,530
‫ حقاً؟

519
00:39:04,060 --> 00:39:05,810
‫صديقك الحداد

520
00:39:05,900 --> 00:39:07,440
‫رغم أنه تطاول علي

521
00:39:07,520 --> 00:39:12,410
‫لكنني أعرف الآن
‫أنه لم يكن يستحق أن يموت.

522
00:39:12,910 --> 00:39:15,880
‫هل أجبرتك أنا على مهاجمتي أيضاً؟

523
00:39:16,120 --> 00:39:17,870
‫كنت ستفعل ما فعلته

524
00:39:18,790 --> 00:39:20,630
‫لحماية من تحب.

525
00:39:22,120 --> 00:39:25,000
‫أنت محاربة حقيقية الآن يا "نيفيا"

526
00:39:25,880 --> 00:39:28,380
‫إن حاولت أن تعتدي علي لأي سبب

527
00:39:28,460 --> 00:39:30,260
‫فسأرد عليك بالمثل.

528
00:39:33,930 --> 00:39:35,220
‫تحركوا

529
00:39:35,800 --> 00:39:38,180
‫تحركوا، استمروا في التحرك.

530
00:39:41,230 --> 00:39:42,150
‫تحركوا،

531
00:39:42,480 --> 00:39:43,570
‫ استمروا في التحرك.

532
00:39:44,400 --> 00:39:46,270
‫أخلوا الشوارع، تحركوا.

533
00:39:54,240 --> 00:39:55,960
‫أنت تتحرك بالاتجاه الخاطىء يا أخي

534
00:39:56,240 --> 00:39:57,990
‫سنتبع "كريكسوس" إلى جبل "ميليا".

535
00:39:58,080 --> 00:40:00,750
‫سأذهب نحو فرصي الواعدة.

536
00:40:04,500 --> 00:40:06,840
‫هذا ما أريده أيضاً

537
00:40:07,420 --> 00:40:09,390
‫لكن "كريكسوس" يتفق معنا

538
00:40:09,760 --> 00:40:12,130
‫ونحن بضعة من الهالكين نتبع طريق الآلهة.

539
00:40:12,220 --> 00:40:14,440
‫نحن نتبع طريقاً مميتاً

540
00:40:15,100 --> 00:40:17,970
‫بينما "سبارتاكوس" يبحر بهدوء
‫باتجاه "صقلية".

541
00:40:18,060 --> 00:40:21,280
‫ما كان سيأخذك معه
‫فأنت ملوث بدماء

542
00:40:21,350 --> 00:40:24,070
‫ الرومانيين الذين أعطاهم الحماية

543
00:40:24,150 --> 00:40:25,940
‫لقد تم اختيار طريق الموت

544
00:40:26,730 --> 00:40:29,860
‫وعلينا أن نمضي في هذه الطريق حتى النهاية.

545
00:40:32,400 --> 00:40:34,080
‫أفترض هذا.

546
00:40:34,740 --> 00:40:37,990
‫تعالَ، لننضم إلى "كريكسوس".

547
00:40:41,040 --> 00:40:43,630
‫هل فقدت صوابك يا "لايسيسكوس"؟

548
00:40:46,880 --> 00:40:48,720
‫لطالما كان هذا هدفي

549
00:40:50,760 --> 00:40:52,930
‫فأنا "غايوس يوليوس قيصر".

550
00:40:56,140 --> 00:40:58,360
‫أنت روماني؟

551
00:41:00,100 --> 00:41:01,440
‫ وأنت ستموت.

552
00:41:01,520 --> 00:41:03,690
‫إنتظر

553
00:41:05,520 --> 00:41:09,450
‫لا تقتلني وسأساعدك.

554
00:41:10,860 --> 00:41:12,740
‫أستنقلب ضد جماعتك؟

555
00:41:13,490 --> 00:41:16,490
‫إنهم ليسوا جماعتي

556
00:41:17,280 --> 00:41:19,830
‫لقد أتيت من شرق الـ"راين"

557
00:41:22,580 --> 00:41:26,380
‫وأرغب في العودة إلى هناك يوماً ما

558
00:41:29,340 --> 00:41:31,180
‫يمكنني أن أبقيك على مقربة من "سبارتاكوس"

559
00:41:34,140 --> 00:41:35,260
‫ويمكننا معاً

560
00:41:37,260 --> 00:41:39,230
‫ أن نقضي عليه.

561
00:41:45,270 --> 00:41:47,370
‫هذا عرض جيد

562
00:41:48,820 --> 00:41:50,820
‫لكن لدي ترتيبات أخرى.

563
00:42:32,360 --> 00:42:34,790
‫إذهبوا إلى وجهتكم وأخلوا الشوارع

564
00:42:35,530 --> 00:42:37,500
‫أخلوا الشوارع!

565
00:42:39,910 --> 00:42:41,790
‫إذهبي واعرفي ما الذي يؤخر
‫"آغرون" و"دونار"

566
00:42:42,000 --> 00:42:44,220
‫أريد أن أغادر هذه المدينة.

567
00:42:44,580 --> 00:42:45,800
‫وأنا أيضاً.

568
00:42:52,510 --> 00:42:53,680
‫ "غانيكوس".

569
00:42:54,800 --> 00:42:56,230
‫ ظننت أنك ذاهبة للجبل.

570
00:42:56,300 --> 00:42:58,400
‫ لم أرد أن أغادر بدون محادثتك.

571
00:42:58,890 --> 00:42:59,860
‫ لن أتمكن من إيقافك.

572
00:42:59,930 --> 00:43:01,730
‫قبل مجيئك للمدينة

573
00:43:01,810 --> 00:43:03,440
‫ كنت أدعو الآلهة
‫بأن تخلصني

574
00:43:03,520 --> 00:43:05,240
‫من سيدي

575
00:43:05,770 --> 00:43:07,270
‫وقد استجابت دعواي.

576
00:43:07,360 --> 00:43:08,700
‫لقد سمعت هذه الرواية من قبل

577
00:43:08,780 --> 00:43:10,490
‫ووجدتها مضللة.

578
00:43:10,570 --> 00:43:12,790
‫لا أطلب منك تصديقها

579
00:43:13,360 --> 00:43:15,960
‫إقبل بأن هذا ما أحمله لك في قلبي.

580
00:43:19,660 --> 00:43:22,590
‫أنا أقبله، إذهبي في طريقك الآن.

581
00:43:25,710 --> 00:43:27,680
‫فلتحرسك الآلهة.

582
00:43:30,050 --> 00:43:33,430
‫وأنت أيضاً، إن لم أستطع حمايتك.

583
00:43:44,600 --> 00:43:47,200
‫هيا، تقدموا وأمنوا السفينة واستعدوا.

584
00:43:49,440 --> 00:43:51,120
‫لقد تأخرت عودتهم لأكثر من ساعة.

585
00:43:51,200 --> 00:43:53,620
‫لا يهتم القيليقيون بشأن الوقت

586
00:43:54,200 --> 00:43:57,200
‫ولا بحسن السلوك أو الاستحمام.

587
00:43:57,490 --> 00:43:58,710
‫أعتذر،

588
00:43:58,950 --> 00:44:02,080
‫ لقد أخرنا القدر.

589
00:44:03,330 --> 00:44:04,580
‫ أين "سانوس"؟

590
00:44:05,540 --> 00:44:07,090
‫ لقد مات.

591
00:44:09,960 --> 00:44:11,180
‫هل سقط أمام الرومان؟

592
00:44:11,260 --> 00:44:12,680
‫بل أمام رغباتهم

593
00:44:12,760 --> 00:44:17,230
‫وأمام رغبته في مقدار من المال
‫لا يمكن أن يقدمه له ملك.

594
00:44:34,030 --> 00:44:35,330
‫آسف يا أخي

595
00:44:35,410 --> 00:44:37,660
‫فلم أتمنَ لك مثل هذه النهاية.

596
00:44:58,310 --> 00:44:59,350
‫هجوم!

597
00:45:02,390 --> 00:45:04,070
‫أخبر الآخرين بما حدث.

598
00:45:24,460 --> 00:45:28,630
‫إتبعوني، يجب أن نفتح البوابة
‫ونحتل المدينة.

599
00:45:46,650 --> 00:45:48,620
‫إجمعي آخر ما تبقى من القطران
‫واذهبي به لـ"كريكسوس"

600
00:45:48,690 --> 00:45:50,490
‫قابليني عند حوض السفن عندما تنتهين.

601
00:45:55,030 --> 00:45:57,210
‫رومان!

602
00:46:34,620 --> 00:46:36,160
‫أيها الخائن!

603
00:46:36,330 --> 00:46:38,830
‫لا، أنا روماني.

604
00:46:46,710 --> 00:46:48,510
‫"سبارتاكوس"!

605
00:47:47,320 --> 00:47:48,860
‫إفتحوا البوابة!

606
00:48:08,960 --> 00:48:10,590
‫"دونار"، الحبل!

607
00:49:58,290 --> 00:49:59,410
‫"كريكسوس".

608
00:50:01,540 --> 00:50:02,630
‫"كريكسوس".

609
00:50:04,830 --> 00:50:06,430
‫تباً للقراصنة!

610
00:50:13,050 --> 00:50:16,350
‫لقد أتيت للمساعدة في اللحظة المناسبة.

611
00:50:19,600 --> 00:50:21,320
‫كما فعلت أنت دائماً.

612
00:50:33,240 --> 00:50:34,790
‫"سبارتاكوس"!

613
00:50:44,210 --> 00:50:45,680
‫هذه سفن رومانية.

614
00:50:55,600 --> 00:50:57,140
‫فلنعد للجبل

615
00:50:59,850 --> 00:51:01,900
‫تحركوا، تراجعوا.

616
00:51:38,470 --> 00:51:40,150
‫مهما كانت خطتك

617
00:51:40,600 --> 00:51:43,600
‫ ستموت معك أيها الروماني.

618
00:52:06,750 --> 00:52:08,680
‫حان الآن وقت الهروب.

