﻿1
00:01:02,489 --> 00:01:05,413
‫"غنائم الحرب"

2
00:01:11,540 --> 00:01:13,588
‫ألم أخبركم بأن عليكم الفرار؟

3
00:01:26,472 --> 00:01:28,440
‫علينا حماية البوابة!

4
00:01:52,207 --> 00:01:53,925
‫أعدادهم كبيرة!

5
00:01:56,629 --> 00:01:59,178
‫تراجعوا!
‫تراجعوا!

6
00:02:18,485 --> 00:02:20,032
‫أهلاً بكم في "سينويسا".

7
00:03:29,100 --> 00:03:31,102
‫من أين ظهر أولئك الأوغاد؟

8
00:03:31,311 --> 00:03:32,608
‫لقد سقطت البوابة!

9
00:03:33,188 --> 00:03:34,735
‫لقد تعرضنا للخيانة.

10
00:03:35,106 --> 00:03:36,073
‫اللعنة!

11
00:03:37,150 --> 00:03:39,573
‫كنت مغفلاً لوثوقي بـ"هيراكليو".

12
00:03:39,653 --> 00:03:40,529
‫"هيراكليو"؟

13
00:03:40,612 --> 00:03:42,614
‫"لايسيسكوس" هو الذي غدر بنا.

14
00:03:44,282 --> 00:03:45,784
‫تبين أنه روماني لعين!

15
00:03:45,867 --> 00:03:47,164
‫تباً!

16
00:03:47,244 --> 00:03:49,372
‫ولهذا السبب ساعد القيليقيين

17
00:03:49,455 --> 00:03:50,877
‫فهل خانونا بدورهم؟

18
00:03:55,085 --> 00:03:55,961
‫أين "ناصير"؟

19
00:03:56,045 --> 00:03:57,467
‫أرسلته مع "لوغو" لتحذير الآخرين.

20
00:03:57,546 --> 00:03:58,513
‫علي العثور عليه.

21
00:03:58,589 --> 00:04:00,387
‫أنشر خبر رحيلنا من البوابة الشمالية

22
00:04:01,300 --> 00:04:03,268
‫علينا نقل البقية إلى الجبل لضمان سلامتهم.

23
00:04:03,344 --> 00:04:05,267
‫- هل تريد منا الهرب؟
‫- أريد الحفاظ على حياتنا.

24
00:04:05,346 --> 00:04:08,145
‫إذاً يتحتم علينا القتال
‫والثبات على موقفنا هنا.

25
00:04:08,224 --> 00:04:09,567
‫"كريسوس" هو المسيطر الآن

26
00:04:09,642 --> 00:04:11,690
‫ولسنا مهيئين لمواجهته في الطرقات.

27
00:04:11,769 --> 00:04:13,771
‫ولن نستطيع الفرار عبر البوابة الشمالية

28
00:04:13,855 --> 00:04:15,277
‫قبل أن تداهمنا قواته.

29
00:04:15,356 --> 00:04:17,529
‫سأصرف انتباههم لاكتساب الوقت المطلوب.

30
00:04:20,237 --> 00:04:22,490
‫- كيف؟
‫- ليست لدي أدنى فكرة.

31
00:04:24,491 --> 00:04:26,664
‫لا، خذ الآخرين، سأبعد الرومانيين.

32
00:04:26,743 --> 00:04:28,370
‫هذا ليس طلباً

33
00:04:31,331 --> 00:04:32,833
‫أنت تقود الشعب

34
00:04:32,916 --> 00:04:34,293
‫إن هزمت فستكون ضربة ساحقة.

35
00:04:34,376 --> 00:04:36,219
‫موتي أقل أهمية.

36
00:04:36,295 --> 00:04:38,013
‫إنما أكثر أهمية بالنسبة إلي.

37
00:04:39,256 --> 00:04:40,508
‫"غانيكوس".

38
00:04:44,303 --> 00:04:46,852
‫إذهبوا، سأجدكم حالما ينتهي الأمر.

39
00:04:53,521 --> 00:04:56,320
‫سننتظرك طالما نستطيع ذلك يا أخي.

40
00:04:57,817 --> 00:04:59,444
‫يا لك من مغفل مجنون.

41
00:05:06,076 --> 00:05:08,124
‫- لا تمت.
‫- ولا أنت.

42
00:05:08,871 --> 00:05:11,044
‫إذهبي معهم، بسرعة، هيا.

43
00:05:16,337 --> 00:05:19,557
‫وموتي أقل أهمية أيضاً.

44
00:05:20,549 --> 00:05:21,926
‫إبق قريباً مني

45
00:05:22,260 --> 00:05:24,137
‫لن أدع هذه الليلة تكون ليلتنا الأخيرة.

46
00:05:45,534 --> 00:05:46,877
‫هل فقدت صوابك؟

47
00:05:46,952 --> 00:05:48,044
‫لقد أتى "كاستوس" لمساعدتنا.

48
00:05:48,120 --> 00:05:50,293
‫هو وقومه يساعدون الرومان الأوغاد فقط.

49
00:05:50,372 --> 00:05:51,840
‫لا أدري عما تتحدث

50
00:05:51,915 --> 00:05:55,215
‫لقد أفقت من ثمالتي لأجد إخوتي رحلوا.

51
00:05:55,294 --> 00:05:56,796
‫ليست له يد في هذا.

52
00:05:56,879 --> 00:05:57,846
‫"آغرون"

53
00:05:58,172 --> 00:06:00,266
‫المزيد قادمون علينا الرحيل.

54
00:06:01,842 --> 00:06:04,846
‫إن حاولت الاستحواذ علي أي سلاح
‫سأرديك قتيلاً

55
00:06:05,179 --> 00:06:07,432
‫إلى الجبل، هيا.

56
00:06:10,059 --> 00:06:11,436
‫ليست خطة محكمة، أليس كذلك؟

57
00:06:11,519 --> 00:06:13,442
‫ن كانت لديك خطة أفضل، أخبرني بها.

58
00:06:13,855 --> 00:06:15,027
‫"غانيكوس"؟

59
00:06:15,690 --> 00:06:17,613
‫عجباً

60
00:06:19,778 --> 00:06:20,950
‫لمَ لا تزالين في المدينة؟

61
00:06:21,029 --> 00:06:23,623
‫كنت أهم بالرحيل حين مداهمة الرومان لنا

62
00:06:23,699 --> 00:06:25,201
‫ولم أعرف كيف أتصرف.

63
00:06:25,284 --> 00:06:26,331
‫"غانيكوس".

64
00:06:29,455 --> 00:06:30,627
‫كفكفي دموعك

65
00:06:31,081 --> 00:06:33,129
‫وابقي بجواري ولا تلفتي الانتباه

66
00:06:33,459 --> 00:06:35,132
‫وإلا سنموت جميعاً

67
00:06:38,839 --> 00:06:39,806
‫هيا!

68
00:07:02,489 --> 00:07:04,958
‫لقد تملكهم اليأس وحرقوا المدينة.

69
00:07:05,242 --> 00:07:07,119
‫لقد أضرم المتمردون الحريق في المخزن

70
00:07:07,202 --> 00:07:08,829
‫وتم إرسال 3 فرق لإخماده.

71
00:07:08,912 --> 00:07:11,836
‫أعد استدعاءهم
‫وتحركوا في الطريق الذي أمرت به.

72
00:07:11,915 --> 00:07:13,041
‫أمرك أيها الإمبراطور.

73
00:07:14,752 --> 00:07:17,881
‫يحاول "سبارتاكوس" أن يجعل من النصر هشيماً

74
00:07:17,963 --> 00:07:19,260
‫وأنت تعيد استدعاء رجالك؟

75
00:07:19,340 --> 00:07:21,092
‫لقد بدأت بتنفيذ خطة

76
00:07:21,175 --> 00:07:23,143
‫ولن أقع ضحية تشتيت الانتباه

77
00:07:23,636 --> 00:07:26,139
‫سنتجه إلى البوابة الشمالية.

78
00:07:26,472 --> 00:07:27,598
‫اصطفوا!

79
00:07:36,316 --> 00:07:37,909
‫تابعوا المضي قدماً ولا تتوقفوا.

80
00:07:37,984 --> 00:07:39,327
‫- بسرعة!
‫- تحركوا!

81
00:07:39,444 --> 00:07:40,445
‫تحركوا!

82
00:07:59,757 --> 00:08:00,724
‫"دونار"!

83
00:08:27,870 --> 00:08:29,338
‫إن فارقت الحياة

84
00:08:31,707 --> 00:08:34,301
‫فسأسعد لإمضائي لحظاتي الأخيرة معك.

85
00:08:37,838 --> 00:08:39,681
‫لقد قضى الكثيرون نحبهم الليلة

86
00:08:44,554 --> 00:08:46,101
‫ولن تكوني منهم.

87
00:08:51,686 --> 00:08:52,938
‫تابعوا المضي قدماً.

88
00:08:53,480 --> 00:08:54,697
‫"سبارتاكوس"!

89
00:08:56,691 --> 00:08:57,817
‫"كاستوس"

90
00:08:58,109 --> 00:08:59,611
‫أيها الخائن الوضيع!

91
00:08:59,694 --> 00:09:00,786
‫لم يكن لديه علم بهذا.

92
00:09:00,862 --> 00:09:02,034
‫هذا ما يزعمه

93
00:09:02,114 --> 00:09:03,787
‫هذا ليس وقت المشادات.

94
00:09:03,865 --> 00:09:06,209
‫قيّده وأخرجه من البوابة مع الآخرين

95
00:09:06,493 --> 00:09:09,121
‫الذين يجيدون القتال عليهم
‫أن يتمركزوا في الخلف

96
00:09:09,204 --> 00:09:10,080
‫خذه!

97
00:09:10,164 --> 00:09:13,043
‫تحركوا بسرعة ولا تعودوا أدراجكم

98
00:09:21,384 --> 00:09:22,385
‫تراجعوا!

99
00:09:22,969 --> 00:09:24,221
‫أخرجوا الجميع من البوابة!

100
00:09:26,139 --> 00:09:27,186
‫تأهبوا!

101
00:09:31,811 --> 00:09:33,028
‫هجوم!

102
00:09:43,865 --> 00:09:45,617
‫علينا أن نوصد البوابة خلفنا.

103
00:10:10,268 --> 00:10:11,941
‫"كريكسوس"!

104
00:10:12,854 --> 00:10:13,855
‫هيا!

105
00:10:21,780 --> 00:10:22,872
‫إنه الرجل الذي تبحث عنه.

106
00:10:22,948 --> 00:10:24,291
‫"سبارتاكوس"!

107
00:10:32,708 --> 00:10:33,880
‫أمسكوا به!

108
00:10:48,141 --> 00:10:50,690
‫حتى الأقدار تساعد ذاك الرجل.

109
00:10:50,768 --> 00:10:52,566
‫إنها ترجىء سقوطه المحتم فقط

110
00:10:53,563 --> 00:10:56,942
‫اجلبوا المدقات واستدعوا الحراس
‫لحماية البوابة بعد هدمها.

111
00:10:57,567 --> 00:10:58,693
‫ألن نتبعهم؟

112
00:10:58,777 --> 00:10:59,778
‫حالما يحين الوقت لهذا

113
00:11:00,237 --> 00:11:03,366
‫فتشوا المدينة عن أي من أتباعه الأحياء

114
00:11:03,448 --> 00:11:07,169
‫لقتلهم احتفالاً بنصرنا المجيد.

115
00:11:23,219 --> 00:11:26,689
‫اللعنة عليكم أيها الرومان السفلة.

116
00:11:30,768 --> 00:11:31,940
‫فتشوا المدينة عن أي من أتباعه الأحياء

117
00:11:47,828 --> 00:11:49,375
‫فتشوهم جميعاً!

118
00:11:51,707 --> 00:11:53,175
‫إمنح الرجال الطعام والراحة

119
00:11:53,250 --> 00:11:55,628
‫سنباشر فجر غد بالزحف تجاه الجبل.

120
00:11:55,711 --> 00:11:56,803
‫ماذا عن مخيم الأتباع

121
00:11:56,879 --> 00:11:59,007
‫والرومان الذين حررهم "سبارتاكوس"؟

122
00:11:59,090 --> 00:12:01,058
‫هل ننقلهم إلى داخل
‫المدينة حفاظاً على سلامتهم؟

123
00:12:01,133 --> 00:12:03,101
‫سنسمح للجنود فقط بدخول المدينة

124
00:12:03,177 --> 00:12:06,647
‫وأي شخص ليس منا أعدمه في الحال

125
00:12:06,723 --> 00:12:09,101
‫لن أقبل بامتلاء المدينة بالجثث
‫إذ يمكن للمتمردين

126
00:12:09,183 --> 00:12:11,185
‫ الانسلال خفية بيننا

127
00:12:11,311 --> 00:12:14,315
‫لكنني سأفكر في منح
‫المستحقين القلة أحقية الدخول

128
00:12:14,397 --> 00:12:17,571
‫أرسل رجالك واطلب منهم
‫جلب هذه الأشياء إلى الفيلا.

129
00:12:17,651 --> 00:12:18,777
‫أمرك أيها الإمبراطور.

130
00:12:23,281 --> 00:12:25,204
‫لقد عدت إلى هيئتك الأولى، "قيصر"

131
00:12:25,575 --> 00:12:27,168
‫يا له من مظهر بهيج.

132
00:12:27,286 --> 00:12:29,209
‫كنت أمدحه للتو بشأن قابليته

133
00:12:29,288 --> 00:12:32,417
‫للاندماج بسهولة بين قطيع
‫من الكلاب المتوحشة.

134
00:12:32,499 --> 00:12:37,471
‫مخطط رائع وضعه "كراسوس"
‫من عقل مريض

135
00:12:37,588 --> 00:12:40,057
‫وأنا نادم لأنني شككت فيه

136
00:12:40,132 --> 00:12:41,349
‫سيسعد مجلس الشيوخ

137
00:12:41,425 --> 00:12:43,974
‫لأخبار تحرير "سينويسا إن فالي".

138
00:12:44,053 --> 00:12:45,680
‫أمكث قليلاً قبل عودتك إلى "روما"

139
00:12:45,763 --> 00:12:47,982
‫لتشاهد حفل سفك الدماء.

140
00:12:49,517 --> 00:12:51,861
‫- أحكام بالإعدام؟
‫- بمجرد حلول الليل

141
00:12:51,936 --> 00:12:54,564
‫لقد أعددت لك أحد أفضل الأماكن

142
00:12:54,647 --> 00:12:57,196
‫لتستريح فيها وتغتسل حتى ذاك الحين.

143
00:12:58,109 --> 00:13:01,739
‫يا له من كرم غير متوقع
‫لكنني أقدره كثيراً

144
00:13:02,239 --> 00:13:03,331
‫لك امتناني.

145
00:13:10,164 --> 00:13:12,041
‫وغد متعجرف.

146
00:13:12,708 --> 00:13:14,335
‫أشاركك الشعور

147
00:13:15,211 --> 00:13:17,054
‫لكن مجلس الشيوخ يستمع إليه

148
00:13:17,129 --> 00:13:19,097
‫وسأحرص على إرضائه

149
00:13:19,173 --> 00:13:22,768
‫إلى حين عودته لـ"روما" بأخبار انتصارنا.

150
00:13:24,804 --> 00:13:28,854
‫تعاود الحديث عن نصر يصعب علي استيعابه

151
00:13:28,933 --> 00:13:30,355
‫لا يزال "سبارتاكوس" على قيد الحياة

152
00:13:30,435 --> 00:13:33,484
‫ولديه قوات كافية لمساعدته
‫على بلوغ جبل "ميليا".

153
00:13:34,147 --> 00:13:36,070
‫ما مفر من الجبل

154
00:13:36,149 --> 00:13:37,696
‫إذ يتعذر اجتيازه.

155
00:13:37,776 --> 00:13:40,620
‫كلمات قالها الأحمق "غلابر"

156
00:13:40,695 --> 00:13:43,164
‫عندما ظن أنه احتجزهم في "فيسوفيوس".

157
00:13:46,868 --> 00:13:48,415
‫أتحسبني الأحمق؟

158
00:13:50,330 --> 00:13:53,834
‫أحسبك رجل ذو مؤامرات كثيرة

159
00:13:53,917 --> 00:13:57,091
‫تحركهم كما يحلو لك.

160
00:13:57,338 --> 00:13:59,056
‫أشكرك على مديحك

161
00:13:59,548 --> 00:14:02,893
‫والآن قم بتصفية ذهنك واسترخ

162
00:14:02,969 --> 00:14:05,722
‫ألم بالثوار هزيمة نكراء

163
00:14:06,222 --> 00:14:09,442
‫وأود أن أكرم خلال الحفل من يقتله.

164
00:14:09,892 --> 00:14:13,647
‫هل سيشهد رأس التراقي المعلق

165
00:14:13,730 --> 00:14:15,607
‫ على رمح هذا المجد العظيم؟

166
00:14:15,690 --> 00:14:17,533
‫تحل بالصبر

167
00:14:17,609 --> 00:14:20,453
‫نحن نقف في المكان الذي هوينا بسببه

168
00:14:20,529 --> 00:14:24,454
‫وخلال فترة قصيرة سنحظى بـ"سبارتاكوس"...

169
00:14:25,659 --> 00:14:28,959
‫وكل من يستظل بظله المميت.

170
00:14:42,885 --> 00:14:43,977
‫ما من أحد هنا.

171
00:14:46,931 --> 00:14:48,433
‫هل رحلوا؟

172
00:14:49,559 --> 00:14:50,560
‫ليس جميعهم

173
00:14:51,311 --> 00:14:53,655
‫إذ الشوارع تعج بآلاف منهم

174
00:14:55,774 --> 00:14:57,868
‫تحدث أولئك في الأعلى عن نصرهم

175
00:14:58,610 --> 00:15:00,578
‫وقتلهم الكثيرين منا.

176
00:15:02,114 --> 00:15:05,334
‫إضافة إلى بعض الأقاويل
‫التي أفادت بهروب "سبارتاكوس" منهم.

177
00:15:09,288 --> 00:15:11,336
‫إنه رجل يصعب قتله

178
00:15:12,291 --> 00:15:14,714
‫لقد حاولت قتله شخصياً عدة مرات.

179
00:15:18,172 --> 00:15:21,802
‫وقفت الأقدار إلى صفه وأنعمت علينا كذلك.

180
00:15:22,218 --> 00:15:25,597
‫إن أساءت إلينا لاعتبرت ذلك خيراً.

181
00:15:25,930 --> 00:15:29,605
‫نحن أحياء لأنها ترشدك إلى السبيل

182
00:15:30,226 --> 00:15:32,945
‫وأنا أؤمن باننا سنخرج من هنا.

183
00:15:37,108 --> 00:15:39,076
‫ليتني أشاركك في معتقداتك

184
00:15:40,779 --> 00:15:42,531
‫لقد ضمدت الجراح مسبقاً.

185
00:15:43,699 --> 00:15:46,953
‫كان سيدي يؤذي الكثير من عبيده

186
00:15:47,244 --> 00:15:49,121
‫وكنت أضمد جراحهم دوماً.

187
00:15:50,038 --> 00:15:51,540
‫ومن كان يضمد جراحك؟

188
00:15:55,377 --> 00:15:57,254
‫"ديوتيموس" كان لطيفاً معي.

189
00:15:58,923 --> 00:16:00,140
‫أيقوم بذلك الآن؟

190
00:16:01,050 --> 00:16:02,802
‫كان بمثابة أخي.

191
00:16:04,595 --> 00:16:05,847
‫آسف.

192
00:16:07,098 --> 00:16:09,601
‫لقد قتلت الرجل الذي سلبه حياته

193
00:16:10,435 --> 00:16:12,233
‫الرجل الذي سلبني الحياة

194
00:16:12,312 --> 00:16:15,236
‫شيئاً فشيئاً على مر السنين.

195
00:16:20,320 --> 00:16:22,368
‫ليت ذلك أحدث فرقاً.

196
00:16:23,407 --> 00:16:25,751
‫لقد أحدثت فرقاً كبيراً بالنسبة إلي.

197
00:16:46,723 --> 00:16:47,690
‫توقف

198
00:16:49,017 --> 00:16:50,610
‫وحررها من القيد

199
00:16:51,811 --> 00:16:53,939
‫فهذه المرأة ليست بأمة وضيعة.

200
00:16:57,901 --> 00:17:00,745
‫لقد التقينا، أليس كذلك؟

201
00:17:01,279 --> 00:17:04,624
‫لقد رأيت صورة مشوهة للرجل الماثل أمامك

202
00:17:05,242 --> 00:17:06,915
‫كنت مندساً خفية بين المتمردين

203
00:17:07,244 --> 00:17:09,667
‫وكنت ذا لحية وأتفوه بالأكاذيب.

204
00:17:10,164 --> 00:17:12,667
‫وقفت مع "كريكسوس" وحيواناته

205
00:17:12,750 --> 00:17:14,923
‫بينما قتلوا شعبي المكبل بالسلاسل.

206
00:17:15,002 --> 00:17:16,754
‫عمل يشعرني بالأسف

207
00:17:17,046 --> 00:17:19,094
‫ولكن من دواعي الضرورة

208
00:17:19,382 --> 00:17:22,886
‫لم يكن بوسعي أن أفضح أمري.

209
00:17:25,930 --> 00:17:29,059
‫في الحرب،
‫يقوم بالمرء بما يتحتم عليه ليحيا

210
00:17:30,852 --> 00:17:32,695
‫عبء مألوف.

211
00:17:35,482 --> 00:17:36,950
‫يود "كراسوس" محادثتك

212
00:17:37,233 --> 00:17:39,782
‫ستتناولين طعاماً ملائماً وتغتسلين
‫في نقيع الورد

213
00:17:39,861 --> 00:17:41,534
‫في الفيلا التي كانت دارك

214
00:17:43,448 --> 00:17:44,415
‫تعالي.

215
00:18:32,122 --> 00:18:33,624
‫آسف

216
00:18:34,041 --> 00:18:35,793
‫لم أقصد إخافتك.

217
00:18:35,876 --> 00:18:38,504
‫لقد وترت الأحداث الأخيرة أعصابي.

218
00:18:41,715 --> 00:18:44,093
‫إنسي الهم

219
00:18:44,760 --> 00:18:48,139
‫فقد استولينا على المدينة دون أن أمس بخدش.

220
00:18:48,514 --> 00:18:50,016
‫نصر عظيم.

221
00:18:50,516 --> 00:18:54,066
‫نصر أود مشاركتك الاحتفال به.

222
00:18:57,315 --> 00:18:59,158
‫هل سأبقى هنا معك؟

223
00:19:00,151 --> 00:19:01,903
‫أستسعدين بهذا؟

224
00:19:02,112 --> 00:19:04,365
‫بما لا تسعفني به الكلمات.

225
00:19:06,783 --> 00:19:10,458
‫لا داعي للبكاء في يوم كهذا.

226
00:19:10,537 --> 00:19:12,210
‫إنها دموع فرحتي

227
00:19:12,748 --> 00:19:15,672
‫لإنقاذي من مخيم التابعين.

228
00:19:16,210 --> 00:19:17,302
‫إنقاذك؟

229
00:19:18,629 --> 00:19:20,427
‫هل أصبح المخيم مصدر تعاسة بالنسبة إليك؟

230
00:19:21,632 --> 00:19:23,430
‫على نحو لا يحتمل.

231
00:19:24,885 --> 00:19:26,353
‫أنا المذنب...

232
00:19:30,808 --> 00:19:33,482
‫فقد أثقلت كاهل "كوري" بعبء كبير

233
00:19:33,644 --> 00:19:37,399
‫بشكواي بثي لها بشأن مقتل "سابينيوس"

234
00:19:38,733 --> 00:19:40,155
‫ودوري في ذلك.

235
00:19:41,361 --> 00:19:45,082
‫ينبغي على الرجل فعل ما هو مطلوب منه
‫حين تعرضه لموقف مصيري.

236
00:19:45,490 --> 00:19:47,367
‫على غرار جميع الجنود

237
00:19:48,785 --> 00:19:51,834
‫لقد بعثت "كوري" في راحة كبيرة تفوق تصورك

238
00:19:51,913 --> 00:19:56,714
‫ولكنني أخشى أنني أتعبتها

239
00:19:57,503 --> 00:20:00,757
‫وآمل ألا تكون ضعيفاً لتتحمل هذا العبء.

240
00:20:01,924 --> 00:20:04,677
‫لست جندياً في هذا الصراع

241
00:20:05,761 --> 00:20:08,605
‫ولكنني سأقوم بواجبي.

242
00:20:10,474 --> 00:20:12,226
‫سأبقى ممتناً لذلك ما حييت

243
00:20:13,728 --> 00:20:15,571
‫أحضري الطعام والشراب.

244
00:20:15,855 --> 00:20:17,072
‫أمرك يا سيدي.

245
00:20:24,948 --> 00:20:27,201
‫لقد غيرتها هذه الحرب بالكامل.

246
00:20:27,993 --> 00:20:30,667
‫ليست وحدها من تغيرت.

247
00:20:31,663 --> 00:20:33,631
‫لقد أصبحت أكثر قوة بفضلها

248
00:20:34,708 --> 00:20:36,710
‫وبسبب الدروس التي تعلمتها منها.

249
00:20:38,420 --> 00:20:40,422
‫حسبت أن عقوبة القرعة

250
00:20:40,506 --> 00:20:42,508
‫قد تفقدك صوابك

251
00:20:44,385 --> 00:20:46,638
‫لكنك نهضت منها كالعنقاء

252
00:20:47,054 --> 00:20:49,227
‫وعيناك تلمعان بنيران الرغبة

253
00:20:49,932 --> 00:20:54,779
‫وستستعيد مكانتك عما قريب
‫بصفتك نائب القائد

254
00:20:54,979 --> 00:20:55,946
‫عما قريب؟

255
00:20:56,814 --> 00:20:59,784
‫ألم تستدعني لإعادة تنصيبي في الفيلق؟

256
00:21:00,026 --> 00:21:02,620
‫أود منك تقديم حفل سفك الدماء للرجال

257
00:21:03,905 --> 00:21:05,657
‫سترتقي في عين الجحافل عند رؤيتك

258
00:21:05,740 --> 00:21:07,993
‫في هذه الروح المعنوية العالية

259
00:21:08,285 --> 00:21:11,539
‫وسيسهل عليك ذلك استعادة منصبك القيادي.

260
00:21:11,621 --> 00:21:12,918
‫إنها ميزة إذاً

261
00:21:13,790 --> 00:21:16,418
‫فرصة لتكريمك وتكريم انتصارك.

262
00:21:16,501 --> 00:21:18,003
‫لقد أسأت الفهم

263
00:21:19,254 --> 00:21:22,133
‫ستشرف "قيصر" بصفته المنتصر

264
00:21:25,177 --> 00:21:27,225
‫ليست بيني وبينه أدنى مودة

265
00:21:27,430 --> 00:21:29,933
‫حتماً ثمة أشخاص آخرون
‫أنسب للمهمة مني...

266
00:21:30,016 --> 00:21:33,611
‫من الدهاء بمكان أن يجعل الرجل
‫من غريمه حليفاً مقرباً

267
00:21:34,228 --> 00:21:36,151
‫"قيصر" رفيع الشأن

268
00:21:36,230 --> 00:21:39,575
‫وذات يوم سيجلب العار إلى منصبه

269
00:21:40,401 --> 00:21:44,201
‫أرس السلام معه لتحظى بالمجد العظيم.

270
00:21:46,491 --> 00:21:49,461
‫ستتم مكافأته بكل الاحترام الذي يستحقه.

271
00:21:51,913 --> 00:21:53,881
‫ربما يشارك صبية كثر في الحرب

272
00:21:55,042 --> 00:21:58,592
‫لكن في النهاية لا يخرج منها سوى الرجال

273
00:22:00,756 --> 00:22:03,430
‫إن رؤيتك تصبح واحداً تغمر قلبي فرحاً.

274
00:22:04,385 --> 00:22:06,479
‫أنا من صنيعك.

275
00:22:20,318 --> 00:22:21,991
‫عاد المزيد من الجنود

276
00:22:22,695 --> 00:22:25,414
‫إنهم يتفقدون
‫القشّ والأخشاب بحثاً عن الأوباء.

277
00:22:26,741 --> 00:22:28,743
‫هل سيجدوننا إن مكثنا هنا؟

278
00:22:28,827 --> 00:22:29,874
‫أجل.

279
00:22:31,204 --> 00:22:32,922
‫أما من شيء نستطيع فعله؟

280
00:22:34,791 --> 00:22:36,418
‫شيء واحد فقط...

281
00:22:39,171 --> 00:22:40,218
‫الدعاء

282
00:23:09,703 --> 00:23:13,048
‫إن عاد أحد غيري، أقتلي نفسك

283
00:23:13,373 --> 00:23:16,172
‫فسيكون ذلك أهون مما قد يفعلونه بك.

284
00:23:28,931 --> 00:23:30,683
‫ثمة متمرد هنا!

285
00:23:32,768 --> 00:23:33,815
‫نلت منه!

286
00:24:00,005 --> 00:24:01,882
‫بدأت أؤمن بمعتقداتك

287
00:24:03,217 --> 00:24:05,140
‫لنرَ إلى أي مدى ستأخذنا

288
00:24:11,392 --> 00:24:12,689
‫شراب "فالاريان"

289
00:24:13,352 --> 00:24:14,854
‫إنه المفضل لديك حسبما أذكر.

290
00:24:14,937 --> 00:24:16,689
‫إنه لأبيك.

291
00:24:17,523 --> 00:24:19,196
‫شأنه شأن الكثير من الأشياء

292
00:24:19,859 --> 00:24:22,954
‫الكثير من الأمور تشغل ذهن الإمبراطور

293
00:24:23,029 --> 00:24:27,034
‫ومن شأن إثقاله بأعباء إضافية أن يفطر قلبه.

294
00:24:27,117 --> 00:24:30,621
‫ألم تعن سنوات اهتمامي لأمرك شيئاً لك؟

295
00:24:32,831 --> 00:24:35,004
‫لقد بثت في راحة كبيرة

296
00:24:36,960 --> 00:24:40,214
‫وسيفجع القلب لرؤيتك ترحلين
‫عن منزلنا

297
00:24:40,631 --> 00:24:43,009
‫أو لنزول عقوبة قاسية بك

298
00:24:43,467 --> 00:24:46,346
‫إن علم يوماً بأنك سلمتني نفسك

299
00:24:46,429 --> 00:24:49,148
‫رغبة منك في التهوين عليّ

300
00:24:51,017 --> 00:24:53,440
‫إن تفوهت بهذا

301
00:24:53,728 --> 00:24:55,651
‫فلن تجدي في المقابل سوى المعاناة

302
00:24:56,356 --> 00:24:59,781
‫إما بيدي الإمبراطور أو بيديّ أنا

303
00:25:03,029 --> 00:25:05,452
‫ولن أكون بنفس اللطف في المرة القادمة.

304
00:26:45,003 --> 00:26:49,600
‫أنت تشبهين زوجتي الحبيبة إلى حد كبير.

305
00:26:49,675 --> 00:26:52,770
‫إن إحيائي بهذا الشكل لحلم يتحقق.

306
00:26:57,016 --> 00:27:00,190
‫تعالي، "كراسوس" بانتظار رفقتك

307
00:27:14,868 --> 00:27:17,587
‫لقد تمت تهيئتها كما أمرت.

308
00:27:17,662 --> 00:27:19,289
‫آخر مرة رأيتك فيها

309
00:27:19,373 --> 00:27:21,671
‫بدوت كما التمثال المدنس

310
00:27:21,750 --> 00:27:23,798
‫الذي أفسدته ويلات الحرب

311
00:27:23,877 --> 00:27:27,177
‫أما الآن فأرى فيك انعكاساً
‫لصورة "فينوس" نفسها.

312
00:27:27,256 --> 00:27:30,385
‫أنا ممتنة لكل ما فعلته.

313
00:27:31,260 --> 00:27:34,685
‫سأغادر إن لم يكن وجودي ضرورياً.

314
00:27:34,764 --> 00:27:37,358
‫إقصد غرفتك قبل بدء الاحتفال

315
00:27:37,433 --> 00:27:40,858
‫وستجد هدايا نلتها بجدارة.

316
00:27:43,356 --> 00:27:44,699
‫هل ستقيم احتفالاً؟

317
00:27:44,774 --> 00:27:46,151
‫حفل سفك دماء

318
00:27:46,526 --> 00:27:49,325
‫تكريماً لنصرنا ضد ملك المتمردين.

319
00:27:49,529 --> 00:27:50,872
‫أعذرني

320
00:27:50,947 --> 00:27:53,166
‫لا أظنني أقوى على ذلك بعد.

321
00:27:53,366 --> 00:27:55,835
‫لا أظنك ستكونين ضمن الحضور

322
00:27:57,037 --> 00:27:59,256
‫حمداً لأنك ما زلت تتنفسين

323
00:27:59,623 --> 00:28:02,593
‫إنها هبة منحها إياك "سبارتاكوس" بنفسه، لا؟

324
00:28:03,836 --> 00:28:05,554
‫كما أخبرتك

325
00:28:05,629 --> 00:28:07,006
‫لقد تكلمت مع الرجل فقط

326
00:28:07,089 --> 00:28:09,763
‫أملاً في إنقاذ من تبقوا من قومي.

327
00:28:09,842 --> 00:28:11,719
‫إعلمي ألا عيب في ما فعلته

328
00:28:12,303 --> 00:28:13,896
‫"روما" بأكملها تعج

329
00:28:13,971 --> 00:28:16,565
‫بأصداء أسطورة "جالب المطر"

330
00:28:17,266 --> 00:28:19,360
‫غير أنني أود أن تمتلئ الأجواء

331
00:28:19,435 --> 00:28:21,312
‫بأساطير حقيقية عن "سبارتاكوس" الرجل.

332
00:28:22,647 --> 00:28:24,775
‫عرفته فقط بصفته آسر.

333
00:28:26,568 --> 00:28:28,662
‫لا أنوي الإيقاع بك

334
00:28:29,237 --> 00:28:32,582
‫كل ما أريده هو تقييم صادق لغريم قوي

335
00:28:32,657 --> 00:28:35,410
‫كوني سأجابهه قريباً على أرض المعركة.

336
00:28:37,579 --> 00:28:39,581
‫"سبارتاكوس" يبدو...

337
00:28:44,336 --> 00:28:47,636
‫ليس كوحش كما يظهر عليه...

338
00:28:48,966 --> 00:28:51,640
‫وبدلاً من القرون والمخالب الحادة؟

339
00:28:55,723 --> 00:28:57,350
‫قلب مجروح

340
00:28:57,767 --> 00:28:59,895
‫وحنين لموازنة الأمور.

341
00:29:01,896 --> 00:29:03,443
‫أعرف بشأن زوجته

342
00:29:04,232 --> 00:29:06,485
‫وتعطشه للانتقام لموتها.

343
00:29:06,568 --> 00:29:08,866
‫هو ليس متعطشاً للدماء

344
00:29:08,945 --> 00:29:12,620
‫ولعله كان كذلك في مرحلة ما، إنما الآن...

345
00:29:14,242 --> 00:29:17,041
‫فهو يناضل في سبيل ما هو عادل بنظره.

346
00:29:17,746 --> 00:29:19,840
‫وهذه قضية خطرة.

347
00:29:20,791 --> 00:29:22,338
‫ولن يتوقف...

348
00:29:23,085 --> 00:29:26,055
‫ولا أظنه قادر على ذلك
‫حتى لو رغب بالأمر.

349
00:29:29,049 --> 00:29:31,051
‫هذا يجعلنا سيان

350
00:29:31,969 --> 00:29:36,019
‫كلانا يعتبر نفسه بطلاً ويعتبر الآخر شريراً

351
00:29:37,141 --> 00:29:40,315
‫سيقرر التاريخ من هو المخطىء بيننا

352
00:29:40,853 --> 00:29:44,983
‫وحتى ذلك الحين،
‫سيؤدي كل منا دوره على مسرح القدر.

353
00:29:46,693 --> 00:29:48,161
‫كما ينبغي على كل منا أن يفعل

354
00:29:57,329 --> 00:29:59,297
‫المدينة أصبحت لك يا "كراسوس" المبجل

355
00:29:59,373 --> 00:30:01,375
‫أنا مهتم بشأن السعر المتفق عليه

356
00:30:01,458 --> 00:30:04,382
‫لقاء إعادتها سيطرة الرومان.

357
00:30:05,587 --> 00:30:08,136
‫ستعقد صفقة مع هؤلاء السفلة؟

358
00:30:08,382 --> 00:30:10,134
‫صفقة مكلفة جداً

359
00:30:10,217 --> 00:30:13,721
‫سوف تحمل النقود إلى سفنك

360
00:30:13,804 --> 00:30:15,898
‫إنصرف من حضرتي

361
00:30:15,973 --> 00:30:19,147
‫وإلا ستجد نفسك مستيقظاً في الحياة الآخرة.

362
00:30:19,227 --> 00:30:22,071
‫ستجعلني أغادر بملء رضاي مع حلول الليل

363
00:30:22,855 --> 00:30:24,983
‫مع كل ما وعدت به؟

364
00:30:32,282 --> 00:30:33,374
‫أنا رومانية.

365
00:30:33,450 --> 00:30:37,000
‫أحد الذين ساعدوا عدونا لسبب ما.

366
00:30:37,079 --> 00:30:38,831
‫لا يمكنك فعل هذا.

367
00:30:40,874 --> 00:30:42,376
‫لقد حسم الأمر.

368
00:30:52,470 --> 00:30:55,770
‫من النادر رؤية رجل يلتزم بكلمته.

369
00:30:55,848 --> 00:30:57,942
‫إلتزم باتفاقيتنا

370
00:30:58,518 --> 00:31:00,486
‫وستعرف حقيقيتها المرة.

371
00:31:01,229 --> 00:31:03,823
‫فلتمنحك الآلهة كل ما تستحق

372
00:31:04,023 --> 00:31:05,366
‫يا "كراسوس" العظيم

373
00:31:05,525 --> 00:31:09,246
‫كما أغدقت على "هيراكليو"

374
00:31:18,080 --> 00:31:19,457
‫تعالي حبيبتي

375
00:31:21,083 --> 00:31:25,133
‫أود أن تري عجائب كثيرة
‫خارج هذه الجدران.

376
00:31:49,738 --> 00:31:51,581
‫أتود محادثتي؟

377
00:31:52,949 --> 00:31:54,417
‫"تايبيريس"

378
00:31:55,494 --> 00:31:56,746
‫أنا سعيد لرؤيتك

379
00:31:56,828 --> 00:31:59,251
‫متعافياً مما أصابك مؤخراً

380
00:31:59,831 --> 00:32:01,378
‫تعال لاحتساء الشراب والاستمتاع.

381
00:32:01,458 --> 00:32:03,256
‫وقتي ضيق

382
00:32:03,377 --> 00:32:06,802
‫فأنا منشغل بالتحضير للحفل المقام
‫على شرفك.

383
00:32:09,216 --> 00:32:11,264
‫أنا ممتن لجهودك

384
00:32:13,095 --> 00:32:15,143
‫ألديك أي طلبات بخصوصه؟

385
00:32:15,222 --> 00:32:17,645
‫شراب محلى؟ طرائد مشوية؟

386
00:32:17,725 --> 00:32:20,524
‫أم محار من حديقة "بوسايدون"؟

387
00:32:22,814 --> 00:32:25,237
‫كنت أحاول فقط تكريمك بهدية

388
00:32:25,316 --> 00:32:26,693
‫مقابل تكريمك لي

389
00:32:28,945 --> 00:32:30,367
‫هذه "كنتارا"

390
00:32:31,239 --> 00:32:32,866
‫لقد ولدت في شرق النيل

391
00:32:33,074 --> 00:32:34,621
‫ولكن لا تحكم عليها لهذا.

392
00:32:34,951 --> 00:32:37,079
‫لا يسمح بتواجد التابعين هنا.

393
00:32:37,204 --> 00:32:38,831
‫إنها هدية من والدك

394
00:32:38,955 --> 00:32:40,332
‫هدية أود تشاركها معك.

395
00:32:41,917 --> 00:32:43,840
‫هل أمرك بفعل هذا

396
00:32:44,086 --> 00:32:46,885
‫كما أمرني بالإعراب عن تقديري لك؟

397
00:32:48,549 --> 00:32:50,347
‫عودي إلى أمور مجدية أكثر

398
00:32:56,766 --> 00:32:59,815
‫يفضل الصبي المجادلة على النساء.

399
00:33:03,106 --> 00:33:05,200
‫أفضل الحقيقة

400
00:33:05,608 --> 00:33:08,487
‫يريد منا الإمبراطور أن نكون على وفاق

401
00:33:08,778 --> 00:33:10,621
‫لكن هذا بعيد المنال بنظري.

402
00:33:12,616 --> 00:33:15,415
‫تقارن بين شخص قوي ونكرة...

403
00:33:16,870 --> 00:33:20,500
‫كلف نفسه بمهمة التخلص من فئة
‫صغيرة من المتمردين

404
00:33:20,582 --> 00:33:23,301
‫بدعم هائل

405
00:33:24,628 --> 00:33:27,472
‫لكنه فقد سيفه وعاد أدراجه هارباً

406
00:33:27,673 --> 00:33:28,845
‫بينما انقض الآخر

407
00:33:28,966 --> 00:33:31,970
‫على الوحش بقوة

408
00:33:32,052 --> 00:33:35,477
‫بدون سلاح وأخضع مدينة كاملة

409
00:33:35,556 --> 00:33:38,309
‫بفصاحة كلامه ودهائه

410
00:33:39,060 --> 00:33:40,733
‫أنعش ذاكرتي، أيهما كنت؟

411
00:33:43,564 --> 00:33:46,943
‫ذات يوم سأستعيد لقبي

412
00:33:47,277 --> 00:33:48,494
‫وسأضعك أسفل قدمي.

413
00:33:48,570 --> 00:33:52,325
‫لقد أخرتك كثيراً عن مهامك الملحة

414
00:33:53,992 --> 00:33:56,336
‫التي تتيح لك فرصة الفوز

415
00:33:56,411 --> 00:33:58,505
‫ببعض الاحترام

416
00:33:58,580 --> 00:34:00,958
‫من طرف الذين وقفوا وقفة الجنود منا...

417
00:34:07,715 --> 00:34:09,433
‫"تايبيريس"

418
00:34:11,969 --> 00:34:13,141
‫المحار.

419
00:34:19,435 --> 00:34:21,529
‫الشوارع مملوءة بالكامل

420
00:34:21,979 --> 00:34:24,823
‫ووجودنا على السقوف لن يحررنا من المدينة.

421
00:34:27,193 --> 00:34:28,319
‫"غانيكوس".

422
00:34:28,820 --> 00:34:29,821
‫توقف.

423
00:34:30,530 --> 00:34:31,577
‫أفسح الطريق.

424
00:34:31,823 --> 00:34:33,416
‫الخائن حي حتى الآن.

425
00:34:33,491 --> 00:34:36,085
‫أتحرك تحت حماية الإمبراطور.

426
00:34:38,580 --> 00:34:41,083
‫سفنك راسية في الجهة المقابلة.

427
00:34:41,708 --> 00:34:45,758
‫قدمت إلي هدايا وافرة

428
00:34:46,338 --> 00:34:48,340
‫قبل أن أخوض غمار رحلاتي البحرية.

429
00:34:49,383 --> 00:34:50,555
‫إفسحوا لهم الطريق.

430
00:35:02,981 --> 00:35:05,200
‫تنظرين إلي كأنني وحش

431
00:35:05,525 --> 00:35:08,074
‫ومع ذلك أليس وجودك معي مصيراً أرحم

432
00:35:08,987 --> 00:35:11,536
‫من اللحاق بزوج انتقل إلى الحياة الآخرة؟

433
00:35:12,282 --> 00:35:15,035
‫أي حياة ستعيشين بين الرومان؟

434
00:35:16,536 --> 00:35:18,038
‫أنت امرأة

435
00:35:19,331 --> 00:35:21,333
‫ليست أفضل حالاً من العبيد
‫بالنسبة إليهم

436
00:35:23,460 --> 00:35:26,134
‫أنت شديدة الأهمية بالنسبة إلي

437
00:35:28,507 --> 00:35:30,601
‫ولن أتخلى عنك

438
00:35:31,218 --> 00:35:32,686
‫كما فعل "كراسوس"

439
00:35:32,928 --> 00:35:35,647
‫ولن أضعك في قفص

440
00:35:35,723 --> 00:35:37,191
‫وأمر بجانك

441
00:35:37,808 --> 00:35:40,311
‫كما فعل رجالي

442
00:35:41,813 --> 00:35:42,814
‫لا...

443
00:35:43,606 --> 00:35:45,404
‫ستقفين إلى جانبي

444
00:35:45,483 --> 00:35:47,360
‫ملكة للبحار

445
00:35:48,820 --> 00:35:50,663
‫كنزي الأعظم

446
00:35:51,114 --> 00:35:53,082
‫وكل من سيقابلنا

447
00:35:53,366 --> 00:35:55,164
‫سيعرف بأنك لي.

448
00:36:06,422 --> 00:36:09,596
‫لا!

449
00:36:10,134 --> 00:36:12,728
‫أعتذر عن الألم الذي سأسببه لك حبيبتي.

450
00:36:12,803 --> 00:36:14,805
‫لا!

451
00:36:50,259 --> 00:36:52,102
‫هذا أسوء ما في الأمر يا حبيبتي.

452
00:36:52,178 --> 00:36:53,805
‫لا أظن ذلك.

453
00:36:57,600 --> 00:37:01,150
‫تسعدني رؤيتك حياً يا صديقي.

454
00:37:01,229 --> 00:37:03,277
‫لكن الحظ لم يحالف الكثيرين من إخوتي.

455
00:37:03,398 --> 00:37:07,528
‫إنه فعل قمت به بدافع الضرورة
‫وخرج بصعوبة من قلبي

456
00:37:08,361 --> 00:37:11,410
‫لطالما أعجبت بالملك "سبارتاكوس" ورجاله

457
00:37:11,948 --> 00:37:13,916
‫حسناً، معظمهم

458
00:37:14,159 --> 00:37:15,832
‫ومع ذلك لم يكن من خيار

459
00:37:15,911 --> 00:37:19,290
‫بين العيش بثراء والموت ميتة وضيعة

460
00:37:19,373 --> 00:37:22,092
‫ولا خيار في هكذا مسألة
‫بالنسبة إلى رجل مثلي

461
00:37:22,835 --> 00:37:25,008
‫أعرف ما كان يدور في ذهنك

462
00:37:25,087 --> 00:37:28,091
‫بشأن كوننا قيليقيين حثالة...

463
00:37:28,215 --> 00:37:30,843
‫وغير مساويين لإله الحلبة

464
00:37:32,762 --> 00:37:35,356
‫لعل هذا يكون صحيحاً يا صديقي

465
00:37:35,973 --> 00:37:38,317
‫ولعلي أدق عنق امرأتك

466
00:37:38,392 --> 00:37:39,735
‫قبل أن أسقط

467
00:37:40,103 --> 00:37:45,325
‫وهذا شيء لابد من تقديره
‫في مثل هذا الموقف الحساس.

468
00:37:47,569 --> 00:37:49,116
‫هي ليست امرأتي

469
00:38:18,893 --> 00:38:19,894
‫"سيبيل"!

470
00:38:21,020 --> 00:38:22,772
‫إذاً يهمك شأن الشابة؟

471
00:38:22,855 --> 00:38:24,983
‫من المؤسف تسببك في مقتلها.

472
00:38:25,066 --> 00:38:26,033
‫لا!

473
00:38:51,802 --> 00:38:53,019
‫هل تأذيت؟

474
00:38:53,596 --> 00:38:56,770
‫يجب أن نتحرك بسرعة
‫قبل أن يكتشفوا أمرنا.

475
00:39:00,436 --> 00:39:01,688
‫ماذا عن "لايتا"؟

476
00:39:02,355 --> 00:39:03,607
‫ماذا عنها؟

477
00:39:04,440 --> 00:39:05,987
‫لا يمكننا أن نتركها.

478
00:39:07,443 --> 00:39:10,413
‫إنها رومانية، لا يمكن رؤيتها برفقتنا.

479
00:39:10,864 --> 00:39:13,583
‫أنا لست سوى عبدة...

480
00:39:16,828 --> 00:39:18,421
‫كما كنت في السابق.

481
00:40:10,301 --> 00:40:13,225
‫أنت موهوب بالفعل في تحفيز
‫رجالك، "كراسوس"

482
00:40:13,345 --> 00:40:15,188
‫كما يجب أن يكون جميع الزعماء العظام.

483
00:40:15,973 --> 00:40:18,852
‫لا تدع مجلس الشيوخ يسمعك
‫تصفني بهذا الشكل.

484
00:40:19,310 --> 00:40:21,938
‫لعل أعضاءه يمزقونك إرباً بهذا الشكل.

485
00:40:22,897 --> 00:40:25,070
‫لا تقلق بهذا الشأن

486
00:40:25,149 --> 00:40:28,619
‫سيعترفون بصنيعك لنصرك على "سبارتاكوس"

487
00:40:28,695 --> 00:40:32,541
‫وإعادة "سينويسا إن فالي"
‫إلى مواطنيها الذين يستحقونها.

488
00:40:35,118 --> 00:40:36,836
‫لقد بدأنا للتو!

489
00:40:37,245 --> 00:40:39,623
‫أعذرني لكنني أود تصويب ما قلته

490
00:40:39,915 --> 00:40:41,633
‫لقد تم القضاء على جميع مواطني
‫هذه المدينة

491
00:40:41,708 --> 00:40:44,131
‫بسبب سخط المتمردين.

492
00:40:44,211 --> 00:40:45,428
‫ليس جميعهم.

493
00:40:47,089 --> 00:40:48,341
‫جميع المهمين.

494
00:40:50,384 --> 00:40:52,011
‫ماذا عن زوجة رئيس البلدية؟

495
00:40:52,094 --> 00:40:55,314
‫ستغادر هذه الجدران، ولن تعود إليها قط.

496
00:40:59,811 --> 00:41:03,065
‫ستستحوذ على مدينة كاملة لنفسك؟

497
00:41:03,731 --> 00:41:06,860
‫لا يحارب الرجل الحكيم
‫في سبيل المجد وحده.

498
00:41:12,407 --> 00:41:15,877
‫لن يتقبل مجلس الشيوخ خبراً مؤسفاً
‫يغلفه الجشع كهذا بسهولة.

499
00:41:15,952 --> 00:41:19,126
‫الجشع هو مجرد كلمة
‫يطلقها الغيورون على الطموحين

500
00:41:19,414 --> 00:41:21,291
‫سوف يتغاضون عن ذلك

501
00:41:21,375 --> 00:41:24,128
‫بعد تقاسمنا غنائم الحرب

502
00:41:25,087 --> 00:41:26,088
‫نحن؟

503
00:41:28,257 --> 00:41:30,635
‫سأتقاسمها معك بحسن نية بالطبع

504
00:41:31,385 --> 00:41:34,434
‫ربما الفيلا التي تسكن فيها الآن

505
00:41:34,513 --> 00:41:38,063
‫إضافة إلى حصة من ضرائب الميناء

506
00:41:38,309 --> 00:41:40,152
‫إذا ما أقتنع مجلس الشيوخ

507
00:41:40,228 --> 00:41:43,357
‫باستحقاقنا لهذه المطالبة الجريئة.

508
00:41:50,822 --> 00:41:52,665
‫لقد فعلنا المستحيل

509
00:41:54,534 --> 00:41:56,662
‫وقطعاً نستحق المكافأة على ذلك.

510
00:42:12,636 --> 00:42:15,014
‫آن أوان سفك الدماء للمرة الأخيرة

511
00:42:16,974 --> 00:42:19,318
‫على شرف "غايوس يوليوس قيصر".

512
00:42:19,393 --> 00:42:27,393
‫"قيصر"!
‫"قيصر"!

513
00:42:28,236 --> 00:42:30,489
‫أيها الرومان الجبناء!

514
00:42:31,114 --> 00:42:34,163
‫ليست لديكم الجرأة لإعطائنا سيوفاً

515
00:42:34,242 --> 00:42:36,040
‫وفرصة للنزال العادل.

516
00:42:40,582 --> 00:42:44,382
‫وماذا ستفعل إن أعطيناك واحداً؟

517
00:42:47,464 --> 00:42:49,933
‫أقدر لك هذا المشهد

518
00:42:50,009 --> 00:42:52,637
‫ولكن سقوط "سبارتاكوس" سيكون أروع.

519
00:42:58,309 --> 00:43:00,357
‫شارفت هذه المذبحة على نهايتها

520
00:43:00,728 --> 00:43:02,981
‫وسيحين عما قريب دور الملك المتمرد.

521
00:43:03,231 --> 00:43:06,155
‫أيها الإمبراطور والحضور الكريم

522
00:43:07,277 --> 00:43:09,405
‫لقد أتينا اليوم للإشادة برجل

523
00:43:09,487 --> 00:43:11,330
‫أرفع شأناً من الجميع

524
00:43:12,407 --> 00:43:15,251
‫لابد أن يكون رجل محظوظ كهذا

525
00:43:15,368 --> 00:43:19,464
‫مباركاً من قبل الآلهة نفسها...

526
00:43:24,086 --> 00:43:27,135
‫ووفقاً لتقاليد حفلات سفك الدماء الراسخة

527
00:43:27,756 --> 00:43:30,851
‫تمثل الضحية الأخيرة ذروة النصر

528
00:43:36,098 --> 00:43:40,649
‫سيحظى "قيصر" بشرف توجيه
‫الضربة المصيرية...

529
00:43:41,646 --> 00:43:46,527
‫بسيف من الفولاذ لحرب بدأها بمجرد...

530
00:43:47,861 --> 00:43:49,113
‫كلام فصيح؟

531
00:43:50,989 --> 00:43:58,989
‫"قيصر"!
‫"قيصر"!

532
00:44:14,722 --> 00:44:16,315
‫تنتقي كلماتك بعناية.

533
00:44:16,390 --> 00:44:19,234
‫كما يجب أن يفعل كل من هو في موقعي.

534
00:44:30,280 --> 00:44:33,750
‫لن يسقط هذا الرجل تكريماً لـ"قيصر"

535
00:44:34,534 --> 00:44:37,413
‫ولا لمقر "كراسوس" العظيم

536
00:44:40,123 --> 00:44:43,593
‫بل سيسقط تشريفاً لأمجاد "روما".

537
00:44:43,669 --> 00:44:48,266
‫أمجاد "روما"!

538
00:45:07,694 --> 00:45:08,786
‫أقتله!

539
00:45:09,154 --> 00:45:10,497
‫توقفوا!

540
00:45:23,126 --> 00:45:24,924
‫إنها إرادة الآلهة

541
00:45:25,462 --> 00:45:29,638
‫بأن يتحرر هذا الوحش من أغلاله

542
00:45:30,467 --> 00:45:32,765
‫لذا ربما علي برهنة أحقيتي

543
00:45:32,845 --> 00:45:36,691
‫في إشادة الإمبراطور بي...

544
00:45:40,228 --> 00:45:41,605
‫وولده

545
00:45:52,240 --> 00:45:56,290
‫أقبل، لنرى القوة الكامنة في تمردك.

546
00:46:10,467 --> 00:46:11,719
‫إنهم يحتفلون.

547
00:46:11,802 --> 00:46:15,102
‫بأحكام الإعدام للذين لم يفارقوا الحياة
‫بعد من جماعتك.

548
00:46:17,099 --> 00:46:19,318
‫سوف أريق الدماء لأجلهم ذات يوم.

549
00:46:19,393 --> 00:46:22,067
‫لنلتزم بالأزقة والشوارع
‫الضيقة التي أرشدكما إليها

550
00:46:22,397 --> 00:46:24,365
‫لعلك تحيا لتشهد ذلك اليوم.

551
00:47:01,312 --> 00:47:03,189
‫إذا ما كان هذا الرجل يمثل كافة المتمردين

552
00:47:03,272 --> 00:47:05,240
‫لعل الاحتفالات تكون سابقة لأوانها!

553
00:47:56,161 --> 00:47:59,836
‫ليكن مقتل هذا الرجل...

554
00:47:59,915 --> 00:48:04,546
‫مثالاً للمصير الذي سننزله
‫على "سبارتاكوس" شخصياً.

555
00:48:12,136 --> 00:48:13,558
‫قتال جيد يا أخي.

556
00:48:14,597 --> 00:48:18,318
‫تباً للجمهورية يا حثالة الرومان.

557
00:48:36,870 --> 00:48:38,042
‫أنظروا!

558
00:48:39,581 --> 00:48:42,209
‫أعظم المحاربين يقتلون

559
00:48:42,292 --> 00:48:44,010
‫أنفسهم خوفاً من "قيصر"!

560
00:48:46,714 --> 00:48:51,390
‫"قيصر"!

561
00:49:07,694 --> 00:49:08,866
‫لن ننجو.

562
00:49:08,903 --> 00:49:10,075
‫أتجيدين ركوب الخيل؟

563
00:49:12,908 --> 00:49:14,285
‫رأيت أناساً يركبونه.

564
00:49:14,367 --> 00:49:15,584
‫إتبعاني

565
00:49:16,161 --> 00:49:17,788
‫إذ لن أعود لأجلكما.

566
00:49:39,268 --> 00:49:40,315
‫أنت!

567
00:49:44,565 --> 00:49:47,159
‫ظننت أن "هيراكليو" أعتق امرأة واحدة

568
00:49:52,032 --> 00:49:53,625
‫من أين أتت تلك؟

569
00:49:58,997 --> 00:49:59,964
‫إذهبا!

570
00:50:36,620 --> 00:50:38,497
‫دقوا الناقوس يا عديمي الفائدة!

571
00:50:38,580 --> 00:50:42,756
‫أوقفوه! المتمرد يهرب! أوصدوا البوابة!

572
00:51:59,164 --> 00:52:01,087
‫لماذا لم نلاحقه؟

573
00:52:01,625 --> 00:52:03,468
‫لماذا يصر "يوليوس قيصر" الوغد
‫على المجازفة بأرواح الآخرين

574
00:52:03,544 --> 00:52:05,296
‫لقتل كل متمرد بنفسه؟

575
00:52:05,379 --> 00:52:07,723
‫لن تكون مهاجمة الجبل ليلاً في صالحنا.

576
00:52:07,798 --> 00:52:10,426
‫وبحلول الصباح سيذهب هذا سدى

577
00:52:10,509 --> 00:52:12,978
‫بسبب سماحك لـ"سبارتاكوس"

578
00:52:13,053 --> 00:52:14,225
‫وتابعيه من المتمردين بالهروب.

579
00:52:14,305 --> 00:52:16,728
‫لم أسمح بشيء سوى وهم الأمل

580
00:52:16,974 --> 00:52:17,941
‫مع شروق الشمس

581
00:52:18,017 --> 00:52:19,735
‫ستنطلق جحافلي في تحركاتها النهائية

582
00:52:19,811 --> 00:52:22,189
‫خوفاً من عقوبة القرعة

583
00:52:22,271 --> 00:52:26,026
‫وأملاً في تحقيق الأمجاد
‫التي أيقظها الاحتفال على شرفك.

584
00:52:26,109 --> 00:52:27,736
‫"سبارتاكوس" ليس بالمغفل

585
00:52:28,528 --> 00:52:30,656
‫تتوقع منه انتظارك على الثلج

586
00:52:30,864 --> 00:52:33,458
‫إلى حين وصولك لإعلانك نهايته؟

587
00:52:34,993 --> 00:52:38,668
‫هذا ما أتوقعه تماماً.

588
00:52:59,310 --> 00:53:00,527
‫لا يمكننا البقاء هنا.

589
00:53:00,603 --> 00:53:02,071
‫ماذا تريد منا أن نفعل؟

590
00:53:02,146 --> 00:53:04,945
‫إطلاق أجنحة والرفرفة بها
‫تجاه أشعة الشمس الدافئة؟

591
00:53:05,024 --> 00:53:07,652
‫علينا الرجوع لاستعادة "سينويسا".

592
00:53:08,361 --> 00:53:09,738
‫لقد فقدنا المدينة

593
00:53:09,821 --> 00:53:12,449
‫كما سنفقد أنفسنا ما لم نتصرف.

594
00:53:16,536 --> 00:53:18,129
‫عجباً!

595
00:53:51,072 --> 00:53:53,791
‫كنت أظنني رجلاً يصعب قتله.

596
00:54:03,836 --> 00:54:05,053
‫"سبارتاكوس".

597
00:54:17,975 --> 00:54:19,727
‫لقد جلبت لنا أسيرة.

598
00:54:20,353 --> 00:54:23,948
‫"لايتا" الآن مثلي ومثلكم
‫تحت أقدام الجمهورية.

599
00:54:24,816 --> 00:54:27,865
‫ربما تعيش إذا ما عولجت جروحها.

600
00:54:27,986 --> 00:54:29,078
‫ليتم ذلك

601
00:54:29,320 --> 00:54:30,367
‫"لوغو".

602
00:54:32,616 --> 00:54:35,711
‫إنها لمعجزة بقاء أي منا حياً

603
00:54:37,996 --> 00:54:41,045
‫ربما استجابت الآلهة لدعواتنا

604
00:54:43,377 --> 00:54:46,176
‫لحمايتنا من الهلاك.

605
00:54:48,591 --> 00:54:50,719
‫لعلها قامت بإرجاء ما هو محتم.

606
00:55:04,440 --> 00:55:06,408
‫كيف يعقل هذا؟

607
00:55:06,860 --> 00:55:10,285
‫لا شيء بعيد عن منال
‫أغنى رجل في الجمهورية.

608
00:55:10,905 --> 00:55:11,997
‫"كراسوس"

609
00:55:14,784 --> 00:55:17,958
‫لطالما خطط لاحتجازنا عند ذلك الجبل

610
00:55:19,247 --> 00:55:22,171
‫سوف يزحف من المدينة
‫مع جنوده مقتفين أثرنا

611
00:55:23,460 --> 00:55:24,928
‫وحينما يأتي...

612
00:55:25,921 --> 00:55:29,516
‫سيتبعه الموت في صحوته.

