﻿1
00:01:10,889 --> 00:01:13,187
‫"لا يمكن خداع الموت"

2
00:01:58,898 --> 00:02:01,242
‫أخبرني بتعداد الموتى أريد تقديراً.

3
00:02:02,401 --> 00:02:07,623
‫لقد جعلتنا الأقدار نزحف نصف الطريق
‫إلى "أوليمبوس"، لنجد جداراً يعترض طريقنا.

4
00:02:34,937 --> 00:02:35,938
‫"سبارتاكوس"!

5
00:02:38,774 --> 00:02:41,402
‫جيش "كراسوس" يقترب من طريق الجبل.

6
00:02:44,614 --> 00:02:47,709
‫أنقل كل من يعجز عن القتال إلى منطقة آمنة
‫ووزع الأسلحة على البقية

7
00:02:50,954 --> 00:02:54,003
‫سنري الرجل الذي ولد بملعقة من ذهب
‫قيمة حياتنا.

8
00:03:35,250 --> 00:03:39,175
‫سنرى دماء الرومانيين على الجليد الصافي...

9
00:03:43,133 --> 00:03:46,478
‫أو دماءنا في ميتة مشرفة.

10
00:03:54,478 --> 00:03:57,652
‫توقفوا! إهدأوا!

11
00:04:01,152 --> 00:04:06,454
‫كلماتك لا تخدم مبتغانا
‫علينا مهاجمتهم قبل سحق جيشه لنا.

12
00:04:06,532 --> 00:04:08,500
‫إنهم لا ينوون التقدم.

13
00:04:29,807 --> 00:04:32,026
‫أنعمت عليك الآلهة الآن
‫بموهبة قراءة المستقبل.

14
00:04:32,601 --> 00:04:38,608
‫لقد خدمت في جيش الرومان
‫حينما كنت لا أزال في "تراقيا"

15
00:04:39,442 --> 00:04:41,365
‫لا يلتزم رجال "كراسوس"
‫بتشكيلات الصفوف في المعارك.

16
00:04:41,903 --> 00:04:45,908
‫ولكن لديهم ميزة التفوق العددي
‫فلم يمتنعون عن إراقة الدماء؟

17
00:04:48,034 --> 00:04:49,581
‫إنهم ينتظرون قائدهم.

18
00:05:08,999 --> 00:05:10,626
‫هل أخذت الجحافل موقعها على الجبل؟

19
00:05:10,751 --> 00:05:13,470
‫ومعهم خيمتك لنصبها
‫على الجبهة الأمامية كما أمرت.

20
00:05:13,545 --> 00:05:18,176
‫أبلغني فوراً بمجرد تجهيزها
‫أود رؤية نهاية الحرب في أقرب فرصة.

21
00:05:18,259 --> 00:05:19,226
‫سيدي الإمبراطور.

22
00:05:20,177 --> 00:05:24,398
‫لقد أخرتني مسائل ملحة عن الموعد أعذرني

23
00:05:30,022 --> 00:05:33,322
‫- كيف هي أحوال "قيصر"؟
‫- ما زال يلعق جراحه

24
00:05:33,942 --> 00:05:37,742
‫أو بالأحرى ينفق ماله ليلعقها له
‫لسان آخر على نحو متَقبل أكثر.

25
00:05:38,405 --> 00:05:43,252
‫امتناني لإتمامك واجباتك
‫وعدم سقوطك ضحية لإشباع غرائزك.

26
00:05:43,828 --> 00:05:46,331
‫يتحتم على الرجل اختيار اللحظة
‫المناسبة لنيل مراده

27
00:05:47,248 --> 00:05:50,502
‫وذلك مقترن دوماً بك بالنسبة إلي.

28
00:05:51,669 --> 00:05:57,096
‫لقد أثر في كلامك، كما أثرت في الطريقة
‫التي قدمت بها نفسك مؤخراً.

29
00:05:58,635 --> 00:06:01,889
‫- أنت تشرفني، سيدي الإمبراطور.
‫- أنت من تشرف نفسك بأفعالك

30
00:06:03,223 --> 00:06:06,102
‫أود أن تزدان القيادة الجديدة
‫بهذه الروح الرائعة.

31
00:06:08,437 --> 00:06:10,064
‫طلباتك أوامر.

32
00:06:11,440 --> 00:06:16,788
‫أريد إبعاد هذا الصندوق عن ناظري
‫إنها مهمة بسيطة لكنها في غاية الأهمية.

33
00:06:19,365 --> 00:06:20,491
‫أين أضعه؟

34
00:06:21,575 --> 00:06:24,078
‫إفتحه وقدر ذلك بنفسك.

35
00:06:37,592 --> 00:06:38,388
‫درعي!

36
00:06:41,513 --> 00:06:43,857
‫لقد اقتربت ساعة نهاية "سبارتاكوس"

37
00:06:44,724 --> 00:06:48,445
‫أود أن يكون نائب القائد بجواري
‫في المعركة الأخيرة

38
00:06:50,272 --> 00:06:51,649
‫أود أن يقف ولدي بجانبي.

39
00:06:53,066 --> 00:06:56,366
‫وأنا أود الوقوف بجانبك يا والدي.

40
00:06:58,781 --> 00:07:03,412
‫إرتد زيك، ثمة الكثير من المسائل
‫المستقبلية لمناقشتها معاً.

41
00:07:37,863 --> 00:07:39,911
‫لقد أثبت أنك فان.

42
00:07:40,115 --> 00:07:42,243
‫إنه مجرد خدش نسيت أمره.

43
00:07:42,785 --> 00:07:44,378
‫سأبحث لك عن ضمادة جديدة.

44
00:07:45,204 --> 00:07:50,005
‫في الشراب ودفء أحضانك
‫كل الراحة التي أحتاج إليها

45
00:07:50,877 --> 00:07:56,805
‫لتنتظر الدماء حتى يحين يوم إراقتي لها
‫ممن يجرؤ على التحرك ضدي.

46
00:08:01,971 --> 00:08:05,396
‫وحري بهم الارتعاد خوفاً...

47
00:08:05,559 --> 00:08:09,655
‫كما أرتعد الآن أمام رجوليتك.

48
00:08:17,738 --> 00:08:20,958
‫أخلوا المكان بأقصى سرعة ممكنة.

49
00:08:43,181 --> 00:08:48,654
‫هبوب عاصفة يقترب
‫وستجلب الموت معها إثر الرياح المتجمدة.

50
00:08:49,146 --> 00:08:54,323
‫العاصفة مؤكدة، نعم لكنها لن تهب الآن.

51
00:09:00,991 --> 00:09:05,212
‫أنت مهتمة بأمور حميمية
‫بينما يهدد الرومان بقطع رقابنا.

52
00:09:05,329 --> 00:09:09,880
‫إن مت ستكون دوماً حياً في ذاكرتي.

53
00:09:16,341 --> 00:09:21,723
‫دعينا لا نفكر في أنفسنا
‫ونفكر في احتياجات أهم.

54
00:09:22,597 --> 00:09:24,099
‫وقع كلامك مشابه لكلام "سبارتاكوس".

55
00:09:24,599 --> 00:09:27,478
‫إنه كلامي لذا فسريه كما تشائين.

56
00:09:41,534 --> 00:09:43,662
‫أيها السافل!

57
00:09:44,662 --> 00:09:49,463
‫"دونار" و"نيميتيز" والمئات من إخوتنا
‫لقوا حتفهم في المدينة

58
00:09:50,459 --> 00:09:53,258
‫وأنت تتناول الطعام بالرغم من ذلك.

59
00:10:01,721 --> 00:10:02,722
‫امتناني لك

60
00:10:04,140 --> 00:10:05,608
‫فقد كان حساؤكم يؤلم معدتي.

61
00:10:09,104 --> 00:10:10,321
‫أيها القيليقي اللعين!

62
00:10:10,439 --> 00:10:11,907
‫"بريتشيوس"!

63
00:10:12,190 --> 00:10:14,033
‫إبتعد عن ناظري.

64
00:10:19,490 --> 00:10:23,870
‫إن لم تكن فتى "آغرون"
‫لأرقت دماءك لحمايتك ذلك الخائن.

65
00:10:25,579 --> 00:10:31,052
‫إنس أمر "آغرون"
‫إن كنت تظن نفسك أهلاً لمواجهتي.

66
00:10:43,640 --> 00:10:46,814
‫بالنسبة إلى رجل ضئيل
‫فأنت تتحدث كأنك جبار.

67
00:10:47,310 --> 00:10:48,937
‫لا تجعلني أندم على مساعدتك.

68
00:10:51,315 --> 00:10:54,068
‫"بريتشيوس" همجي غبي لكن ما يقوله صحيح

69
00:10:54,151 --> 00:10:58,076
‫فأنا قيليقي مما يعني أنني خائن.

70
00:10:59,239 --> 00:11:01,867
‫يجب ألا يتحمل أحد عواقب أفعال غيره.

71
00:11:02,034 --> 00:11:05,755
‫أمر لا أهمية له لقد وجدت نفسي
‫حيثما قادني المصير

72
00:11:05,830 --> 00:11:07,753
‫ويسعدني أنني وجدتك هناك أيضاً.

73
00:11:09,584 --> 00:11:11,928
‫أنت مقيد وتنزف
‫ومع ذلك تحاول الإطراء علي.

74
00:11:12,545 --> 00:11:15,173
‫إنما أحاول اغتنام كل لحظة في الحياة

75
00:11:17,258 --> 00:11:20,637
‫وأرغب في قتال "كراسوس" لمواصلة فعل هذا.

76
00:11:20,720 --> 00:11:21,892
‫أترغب في القتال؟

77
00:11:22,555 --> 00:11:24,853
‫قتل الرومان هو الطريقة
‫التي كسبت بها ثقتكم، أليس كذلك؟

78
00:11:24,933 --> 00:11:29,939
‫إن أسقطت عدداً كافياً منهم
‫فلربما يتأثر إخوتك يوماً ما.

79
00:11:33,358 --> 00:11:37,113
‫القرار ليس بيدي ولكن...

80
00:11:39,657 --> 00:11:41,625
‫إعلم أنني أقدر اقتراحك.

81
00:12:10,939 --> 00:12:14,739
‫- لم أعتقد أنني سأراك مجدداً.
‫- ولا أنا.

82
00:12:15,611 --> 00:12:18,706
‫- لقد سخرت الأقدار مني ومنك.
‫- أنت لا تزالين حية

83
00:12:33,701 --> 00:12:36,500
‫لكنك ستموتين ما لم تأكلي.

84
00:12:37,121 --> 00:12:39,749
‫- أعط الطعام لمن يستحقه أكثر مني.
‫- أتريدين كسب الاستعطاف؟

85
00:12:42,710 --> 00:12:44,838
‫لا أريد شيئاً

86
00:12:47,048 --> 00:12:48,470
‫فأنا مجرد رماد

87
00:12:50,552 --> 00:12:55,149
‫بقايا حرقة قلب
‫تحجرت بسبب "جالب المطر"

88
00:12:55,890 --> 00:13:01,317
‫الذي جلب الموت لمدينتي
‫وسلبني الحياة التي أعرفها

89
00:13:02,731 --> 00:13:05,405
‫وأشعر بالاختناق بسبب "كراسوس"

90
00:13:06,360 --> 00:13:11,617
‫الذي جعل مني أمة
‫لإشباع غرائز إنسان همجي.

91
00:13:17,204 --> 00:13:19,878
‫لقد خبرت الألم والخسارة

92
00:13:22,084 --> 00:13:24,257
‫وكثير منا يشترك في هذه المآسي.

93
00:13:31,094 --> 00:13:32,562
‫كيف يمكن تخطيها؟

94
00:13:34,556 --> 00:13:36,274
‫هذا ما تساءلت عنه مراراً وتكراراً

95
00:13:39,269 --> 00:13:43,991
‫عيشي وساعديني على التوصل إلى الإجابة.

96
00:14:05,630 --> 00:14:08,634
‫لقد فضل "قيصر" تقديم المحار
‫في الاحتفال الخاص به

97
00:14:09,592 --> 00:14:12,436
‫أما أنا فأريد أفضل موارد المدينة
‫في الاحتفال الخاص بي.

98
00:14:14,097 --> 00:14:18,273
‫- لقد أغدق والدك عليك بعطاياه مجدداً.
‫- لقد استحققت ذلك عن جدارة

99
00:14:19,728 --> 00:14:26,031
‫لم أعد "الفتى العبوس" من الماضي
‫بل الرجل الذي لطالما تمناه والدي

100
00:14:27,694 --> 00:14:29,537
‫ليت "سابينوس" كان معنا

101
00:14:32,574 --> 00:14:34,576
‫أتظنينه كان ليفخر بي؟

102
00:14:36,078 --> 00:14:39,298
‫- لقد كان يحبك، لا؟
‫- كما أحببتني يوماً.

103
00:14:40,541 --> 00:14:42,635
‫سيأخذك دربك بعيداً عن هذه المسائل

104
00:14:43,377 --> 00:14:46,677
‫سيسقط "سبارتاكوس"
‫وتنهض أنت لغزو الأراضي الأجنبية

105
00:14:47,966 --> 00:14:53,814
‫وتصنع اسماً لنفسك
‫بعيداً عمن اهتموا لأمرك يوماً.

106
00:14:57,267 --> 00:15:00,771
‫أتوق لتشريف اسم "كراسوس"
‫بالنصر والإنجازات

107
00:15:00,979 --> 00:15:05,985
‫ولكن عقب انتهاء التمرد
‫فسأبقى هنا في هذه المدينة.

108
00:15:07,611 --> 00:15:09,329
‫ألن تعود إلى "روما" برفقتنا؟

109
00:15:10,823 --> 00:15:14,999
‫سيتم تكليفي بأداء واجبات
‫والدي في "سينيويسا"...

110
00:15:15,536 --> 00:15:18,961
‫إلى حين بلوغي السن المناسبة
‫لنيل لقب أطربون عسكري.

111
00:15:19,790 --> 00:15:21,963
‫إنها لمسؤولية كبيرة.

112
00:15:24,754 --> 00:15:26,006
‫والتي يجدر بك إعانتي عليها.

113
00:15:29,300 --> 00:15:33,100
‫- هل سأبقى في "سينيويسا"؟
‫- في هذه الفيلا بالتحديد

114
00:15:34,180 --> 00:15:39,357
‫لقد منحك أبي لقب رئيسة الخدم للإشراف
‫على كل من يخدمني أسفل هذا السقف

115
00:15:39,436 --> 00:15:44,067
‫ولتستمر يداك المعينتان
‫في قيادتي في رحلة حياتي

116
00:15:45,734 --> 00:15:48,328
‫علماً أنك أنقذتني من السقوط
‫في شفا الهاوية مسبقاً

117
00:15:51,991 --> 00:15:53,493
‫أنا أدين لك بالكثير، "كوري"

118
00:15:55,035 --> 00:15:58,960
‫وقريباً سيتوافر لدي متسع
‫من الوقت لرد هذا الجميل.

119
00:16:09,092 --> 00:16:11,936
‫سيدي الإمبراطور خيمتك جاهزة على الجبل.

120
00:16:12,262 --> 00:16:14,981
‫- إستدع حامل الراية.
‫- سيدي الإمبراطور.

121
00:16:21,480 --> 00:16:24,233
‫معذرة، سيدي لقد جهزت وجبة الغداء.

122
00:16:24,858 --> 00:16:26,735
‫شهيتي مفتوحة لمأدبة أكثر دموية.

123
00:16:27,945 --> 00:16:32,826
‫معذرة مجدداً، لكنني أرغب
‫في محادثتك بخصوص مسائل ملحة.

124
00:16:32,950 --> 00:16:35,373
‫أخبريني بها سريعاً
‫قبل فوات الأوان حين مغادرتي.

125
00:16:37,538 --> 00:16:40,462
‫هل حقاً سأخدم "تايبيروس" في "سينيويسا"؟

126
00:16:41,626 --> 00:16:43,628
‫هل أبلغك هو بذلك؟

127
00:16:45,463 --> 00:16:48,842
‫ذلك الشاب يصغي لكلامي
‫لكنه يناقشه بدون اعتبار لأي شيء

128
00:16:50,093 --> 00:16:52,812
‫كنت أنوي إبلاغك بهذا الخبر
‫في ظروف أكثر حميمية.

129
00:16:53,513 --> 00:16:56,938
‫كما أود إخبارك بأمور تؤرقني ومسبباتها.

130
00:16:57,809 --> 00:16:59,857
‫كل شيء جاهز أيها الإمبراطور.

131
00:17:00,562 --> 00:17:02,610
‫الوقت يخالف رغبات القلب

132
00:17:03,815 --> 00:17:06,193
‫سنتبادل أطراف الحديث مجدداً
‫بعد انتصارنا في المعركة

133
00:17:06,902 --> 00:17:11,032
‫وحينئذ ستتبخر دموعك مع سطوع
‫الشمس الدافئة للهدف الأسمى.

134
00:17:16,787 --> 00:17:21,839
‫تعال، لنتربع على قمة الجبل،
‫أود إخبار الملك المتمرد أن الموت بانتظاره.

135
00:17:37,434 --> 00:17:41,484
‫لقد نصب "كراسوس" خيمته كأننا سنقاتل
‫بغرض ترفيهه في حلبة من الجليد!

136
00:17:41,563 --> 00:17:45,818
‫فليشهد إذاً أي معجزات
‫تستطيع دماء المصارع تحقيقها.

137
00:17:46,068 --> 00:17:48,070
‫تتحدث كأن الجميع يشاركونك قناعاتك.

138
00:17:48,946 --> 00:17:52,371
‫هذه هي مبادئنا التي صنعناها بأيدينا.

139
00:17:52,449 --> 00:17:54,702
‫أعدادنا قليلة للتفوق على حشود
‫نحن محاصرون بينها.

140
00:17:54,785 --> 00:18:00,463
‫"كريكسوس" غير مخطىء في ظنه
‫لقد فعلنا المستحيل مرة تلو الأخرى

141
00:18:01,959 --> 00:18:04,883
‫إنما بالتخطيط المحكم وليس بالقوة الغاشمة.

142
00:18:06,047 --> 00:18:07,264
‫ماذا يدور في خلدك؟

143
00:18:08,591 --> 00:18:11,515
‫يشعر "كراسوس" بثقة مفرطة
‫لتمتعه بهذه الميزة

144
00:18:12,095 --> 00:18:17,727
‫وقد نصب خيمته في الجبهة الأمامية
‫لإطلالة أفضل على موقع الانتصار المتوقع

145
00:18:18,268 --> 00:18:21,863
‫لربما تجدر بنا زيارته
‫لنبين له خطأه المميت.

146
00:18:22,439 --> 00:18:25,363
‫أليس وجوده في موقع أقرب
‫يعني أنه محاط بحماية أكثر؟

147
00:18:26,068 --> 00:18:28,287
‫الرياح تزداد عتياً مع اقتراب العاصفة

148
00:18:28,987 --> 00:18:34,335
‫ومع حلول الليل ستخدمنا كغطاء
‫إن لم تتجاوز أعدادنا الحد المطلوب.

149
00:18:34,410 --> 00:18:38,335
‫- ما العدد المطلوب؟
‫- الأبرع من بيننا فقط

150
00:18:38,956 --> 00:18:41,300
‫علينا المباغتة كالثعبان
‫بشكل سريع ولا ريب فيه

151
00:18:41,918 --> 00:18:48,472
‫إن سقط "كراسوس" ضحية لهجومنا
‫ستترنح جحافله بدون القيادة الملائمة.

152
00:18:48,549 --> 00:18:51,519
‫خطة برهنت أهميتها
‫أمام "كوسينيوس" و"فوريوس".

153
00:18:51,594 --> 00:18:54,188
‫سترسل رجلاً نائماً إلى الحياة الآخرة

154
00:18:54,848 --> 00:18:56,850
‫بينما يستطيع أن يستيقظ على كابوس

155
00:18:57,434 --> 00:18:59,482
‫بحر من الموتى يتسبب به جيشنا.

156
00:18:59,561 --> 00:19:04,032
‫سيكتشفون الأمر قبل أن نؤدي مهمتنا
‫حتى الطفل قادر على معرفة ذلك.

157
00:19:04,983 --> 00:19:09,329
‫- هل تنعتني بطفل؟
‫- أخطأت في اختيار الكلمات يا أخي

158
00:19:10,698 --> 00:19:15,829
‫إبق بجانبي وعندما يسقط "كراسوس"
‫سنرى جحافله تتبعه.

159
00:19:43,899 --> 00:19:45,446
‫أد دور المشرف والمخبر.

160
00:20:30,280 --> 00:20:32,578
‫علينا تطويق المكان لكي لا يهرب.

161
00:20:32,700 --> 00:20:35,749
‫لن يكون هناك مخرج
‫لـ"كراسوس" العظيم الليلة.

162
00:20:50,426 --> 00:20:51,473
‫"دونار"!

163
00:21:00,937 --> 00:21:02,939
‫ما المنقوش على صدره؟

164
00:21:04,441 --> 00:21:08,742
‫"لا يمكن خداع الموت"

165
00:21:15,995 --> 00:21:17,167
‫هيا بنا

166
00:22:15,515 --> 00:22:16,858
‫"نيفيا"!

167
00:22:26,235 --> 00:22:27,031
‫هيا

168
00:22:30,406 --> 00:22:31,407
‫لنعد إلى المخيم!

169
00:22:35,911 --> 00:22:37,959
‫أهربوا أيها الجبناء!

170
00:23:21,542 --> 00:23:23,840
‫- وحدوا صفوفكم.
‫- "كريكسوس"!

171
00:23:25,338 --> 00:23:26,681
‫تقدموا!

172
00:23:35,181 --> 00:23:37,809
‫نجا "سبارتاكوس" من الكمين.

173
00:23:38,768 --> 00:23:41,191
‫برفقة شرذمة من رجاله.

174
00:23:41,563 --> 00:23:46,740
‫دعه يذق مرارة جراحه
‫ولينعكس أثرها على العقل المدبر لها

175
00:23:48,821 --> 00:23:51,165
‫أيقظ "تايبيريوس" و"قيصر" من نومهما الهانىء

176
00:23:51,782 --> 00:23:53,784
‫فقد انتهى وقت المكائد والخداع.

177
00:24:07,090 --> 00:24:09,218
‫نهض "قيصر" من الموت أخيراً.

178
00:24:09,842 --> 00:24:12,470
‫كما نهضت أنت من شبح العقوبة

179
00:24:14,013 --> 00:24:15,981
‫ما الذي يؤرقك في هذا الوقت؟

180
00:24:16,224 --> 00:24:18,898
‫سأنطلق إلى جبل "ميلا" مع بزوغ الفجر.

181
00:24:19,102 --> 00:24:21,196
‫زحف طال انتظاره فلنسرع في بلوغ الهدف.

182
00:24:21,271 --> 00:24:24,400
‫سأتركك هنا لجمع القوات
‫المتبقية هنا في "سينيويسا"

183
00:24:25,150 --> 00:24:28,450
‫إمتثل لأوامر "تايبيرس"
‫ووافني قبل طلوع القمر.

184
00:24:29,404 --> 00:24:32,829
‫ألا يجدر بالرجل الذي استولى
‫على "سينيويسا" قيادتهم...

185
00:24:33,701 --> 00:24:36,545
‫عوضاً عن صبي معرض لفقدان سيفه!

186
00:24:39,081 --> 00:24:41,300
‫ألا تقدر أعطياتي لك؟

187
00:24:42,251 --> 00:24:44,925
‫والمبالغ الطائلة المدفوعة لك
‫لإنقاذك من ديونك المتزايدة؟

188
00:24:45,671 --> 00:24:49,471
‫وبلوغ حكايات شجاعتك آذان "روما"
‫لاستمالتها عن طريق "ميتيلوس"؟

189
00:24:50,051 --> 00:24:53,772
‫والاحتفال الذي أقمته على شرفك
‫وقدمه الرجل الذي تهينه؟

190
00:24:53,847 --> 00:24:56,851
‫لا حاجة لتذكيري بسخاء الماضي

191
00:25:00,145 --> 00:25:03,115
‫- إنما قدمت اقتراحاً.
‫- وأنا أصدرت أمراً

192
00:25:04,191 --> 00:25:08,742
‫كما أمرتك بالتواجد خلف جدران
‫المدينة لتتحرك كأداتي

193
00:25:09,321 --> 00:25:10,823
‫أنا الذي استوليت على هذه المدينة

194
00:25:13,784 --> 00:25:17,505
‫وسأسلب "سبارتاكوس" حياته وولدي بجواري.

195
00:25:20,249 --> 00:25:24,550
‫وأين سيجد "قيصر" المكرم نفسه
‫وسط كل هذه الانتصارات؟

196
00:25:25,296 --> 00:25:30,894
‫على مسافة متساوية،
‫إن لم يتبع مساره الخاص.

197
00:25:33,388 --> 00:25:36,187
‫إنه تحت أمرك أيها الإمبراطور.

198
00:25:38,268 --> 00:25:41,772
‫إفعل ما تؤمر، وسنبلغ بمخططاتنا
‫عنان السماء كما وعدت

199
00:25:43,690 --> 00:25:49,242
‫سأقابلك حالما تصل إلى الجبل
‫إنطلق بتعجّل وبتعطش لدماء العدو.

200
00:25:53,367 --> 00:25:54,493
‫ها نحن أولاء

201
00:25:56,245 --> 00:25:59,169
‫لقد استعدت اللقب وبت تحت إمرتي.

202
00:26:03,711 --> 00:26:04,963
‫إلزم حدودك يا فتى

203
00:26:07,090 --> 00:26:13,564
‫خسر الكثير من العمالقة حياتهم
‫ظناً منهم أنهم أعظم من أن يسقطوا.

204
00:26:18,268 --> 00:26:21,943
‫إجمع الرجال كما أمرتك.

205
00:26:40,916 --> 00:26:43,169
‫ألا ينام أحد في هذا المنزل البائس؟

206
00:26:43,628 --> 00:26:47,474
‫أعذرني، لقد استوقفني الجدال.

207
00:26:47,715 --> 00:26:49,968
‫وبقيت متوارية عن الأنظار للتنصت عليه؟

208
00:26:50,635 --> 00:26:56,517
‫من الخطورة بمكان إقصاؤك عنهم
‫مع إعادة "تايبريوس" إلى رتبته الكبيرة.

209
00:26:58,977 --> 00:27:00,900
‫هل تنقلبين على سيدك؟

210
00:27:02,856 --> 00:27:08,738
‫بل أحدثك سراً عن التهديد المشترك بيننا
‫والوسائل التي ستخلصنا منه

211
00:27:13,409 --> 00:27:17,880
‫أشكرك على إنصاتك لي،
‫لك أكن أعرف بأننا سنتكلم.

212
00:27:18,330 --> 00:27:20,332
‫ومع ذلك أنت لا تتحدثين بالأمور المهمة

213
00:27:21,375 --> 00:27:26,597
‫لقد شهدت على مزاجي السيء، فلا تجعليه
‫يسوء أكثر بالغموض والهدف المبهم.

214
00:27:27,590 --> 00:27:33,472
‫تبدلت الكثير من الأمور مؤخراً،
‫فالطفل الذي احتضنته في ما مضى

215
00:27:34,013 --> 00:27:36,812
‫كبر الآن وابتعد عن براءة الصبى

216
00:27:37,684 --> 00:27:41,109
‫وما أصبح عليه الآن يهدد مبتغانا.

217
00:27:41,772 --> 00:27:44,491
‫كم هو عميق جرح هذا الفتى؟

218
00:27:47,319 --> 00:27:49,993
‫ما يكفي لتراني أقف مجروحة

219
00:27:51,490 --> 00:27:55,836
‫تماماً مثلك عند معرفتك
‫باستعادة "تايبيريوس" لمنصبه.

220
00:27:57,913 --> 00:27:59,381
‫هنالك ما يدور في ذهنك، أليس كذلك؟

221
00:28:00,625 --> 00:28:02,423
‫أفكار لمداواة هذه الجروح العميقة.

222
00:28:03,294 --> 00:28:06,423
‫فكرة توجب علي تنفيذها منذ وقت طويل.

223
00:28:07,465 --> 00:28:11,891
‫نفذيها إذاً، ودعي "قيصر"
‫بعيداً عن المؤامرات والمخططات.

224
00:28:11,970 --> 00:28:18,398
‫إن حققا النصر على "سبارتاكوس"
‫فأخشى أن الروابط بينهما ستتعزز إلى الأبد.

225
00:28:25,359 --> 00:28:30,741
‫كفي عن المراوغة وأخبريني ماذا تريدين مني.

226
00:29:27,632 --> 00:29:30,852
‫إن بقاءك هنا معنا حية ترزقين
‫لأمر يسعد القلب.

227
00:29:30,927 --> 00:29:32,929
‫الفضل يعود إليك

228
00:29:34,556 --> 00:29:37,435
‫إذ أخبرني "كريكسوس"
‫بأنك حملتني على ظهرك.

229
00:29:37,517 --> 00:29:39,645
‫أي منا كان ليفعل ذلك لأجل محارب آخر.

230
00:29:40,854 --> 00:29:42,401
‫إنها بحاجة إلى الراحة.

231
00:29:43,440 --> 00:29:44,737
‫لها ذلك

232
00:29:46,401 --> 00:29:50,281
‫العاصفة تزداد قوة مع مضي الوقت
‫الأمر الذي سيصعب على الرومان التقدم.

233
00:29:50,364 --> 00:29:54,460
‫يجب ألا تزعجها بوقع كلامك أيضاً.

234
00:30:04,629 --> 00:30:06,006
‫أهذا ما سنكون عليه دائماً؟

235
00:30:07,924 --> 00:30:12,896
‫هل ستستمر العداوة بيننا كما الفترة
‫التي كنا فيها عبيداً لدى "باتياتوس"؟

236
00:30:13,012 --> 00:30:15,936
‫لقد ولت أيام جسارتك في التفكير

237
00:30:17,434 --> 00:30:20,028
‫إذا ما كنا قد تحركنا بقوات
‫كافية ضد "كراسوس"...

238
00:30:20,103 --> 00:30:21,320
‫ماذا كانت ستكون النتيجة؟

239
00:30:23,231 --> 00:30:25,233
‫أن نمشي في طريق لم يشق بعد

240
00:30:25,943 --> 00:30:27,240
‫ونصل إلى حيث تظن أننا سنصل.

241
00:30:28,278 --> 00:30:30,872
‫عدم إراقة دم "نيفيا" على الأرض.

242
00:30:30,948 --> 00:30:33,042
‫كان الدم ليسفك حتى مع وجود الآلاف.

243
00:30:33,117 --> 00:30:34,960
‫ما كنت لأمانع ذلك بالقتال

244
00:30:36,120 --> 00:30:38,214
‫الجدار والخندق يحولان دون الهجوم المباشر

245
00:30:38,539 --> 00:30:44,546
‫وبالنسبة إلى مؤامرتك ضد "كراسوس"
‫لقد خدعتك عقلية فاقتك دهاءً

246
00:30:44,837 --> 00:30:48,842
‫علينا أن نضع سيفاً في كل يد
‫تقوى على حمله

247
00:30:49,008 --> 00:30:50,305
‫ونشن الهجوم على الرومان.

248
00:30:50,385 --> 00:30:54,310
‫سفوح الوادي تقيد حركتنا
‫وتتعذر علينا المجازفة بهجوم مباغت

249
00:30:55,056 --> 00:31:01,314
‫لن نجني شيئاً من مواجهة جيوش
‫تفوقنا عدداً وعتاداً وانضباطاً سوى الموت.

250
00:31:01,396 --> 00:31:07,199
‫فلير الرومان كيف سنبهرهم
‫كما تعلمنا القيام بذلك على الرمال.

251
00:31:07,319 --> 00:31:13,417
‫ها أنت تعود لحجتك المستهلكة
‫قلة منا مصارعون وهم لا يتمنون ميتة مجيدة.

252
00:31:13,492 --> 00:31:16,245
‫لا، بل يتمنون أن تتم قيادتهم.

253
00:31:20,041 --> 00:31:23,011
‫لن أقود قومي لحتفهم.

254
00:31:23,085 --> 00:31:27,135
‫ولن أموت بسيف روماني غادر

255
00:31:29,050 --> 00:31:33,021
‫سأجمع الذين يوافقونني الرأي
‫لشن الهجوم على "كراسوس".

256
00:31:33,221 --> 00:31:34,473
‫سوف تنصاع لأوامري.

257
00:31:51,490 --> 00:31:53,037
‫لا تظن نفسك إلهاً

258
00:31:54,326 --> 00:31:56,670
‫ولن أذعن أو أنصاع لأوامرك.

259
00:32:50,134 --> 00:32:50,930
‫"كريكسوس".

260
00:32:54,639 --> 00:32:56,232
‫هل فقدت رشدك؟

261
00:32:57,726 --> 00:33:01,276
‫الأجدر بك طرح هذا السؤال على قائدك.

262
00:33:03,023 --> 00:33:05,367
‫- "كريكسوس".
‫- هذا ليس وقت الشجار

263
00:33:06,193 --> 00:33:07,945
‫ضربت الرياح العاتية خيمة "ميديكوس".

264
00:33:08,529 --> 00:33:12,250
‫العاصفة تقترب فلنؤو كل الذين في الخلاء.

265
00:33:24,337 --> 00:33:28,183
‫تهدد الأقدار بالقضاء على المتمردين
‫الضالين قبل مهاجمتنا لهم حتى.

266
00:33:28,341 --> 00:33:33,188
‫سنهاجمهم مع شروق الشمس إذاً
‫ونجهز على كل من أبقته الأقدار حياً.

267
00:33:33,263 --> 00:33:38,611
‫"قيصر"، لم أسمع أصوات الأبواق الترحيبية
‫لإعلان مجيء "تايبريوس" مع رجالاته.

268
00:33:38,685 --> 00:33:40,608
‫لم تسمعها لغيابه.

269
00:33:40,687 --> 00:33:43,156
‫عليك مساعدته على تحرك القوات
‫ألم تكن أوامري واضحة؟

270
00:33:43,231 --> 00:33:44,858
‫إنها بمنتهى الوضوح

271
00:33:45,984 --> 00:33:47,782
‫لكن ثمة مسألة ملحة تشغلني

272
00:33:49,029 --> 00:33:51,498
‫وإن الكشف عنها لأمر هام.

273
00:33:56,579 --> 00:33:59,002
‫جلبتها هنا إلى ساحة المعركة؟

274
00:33:59,081 --> 00:34:00,674
‫معذرة، سيدي

275
00:34:00,833 --> 00:34:05,009
‫تأثر "قيصر" في رجائي الحزين الباكي
‫انطلاقاً من حاجتي إلى إبلاغك بأمر ما.

276
00:34:07,215 --> 00:34:08,262
‫أتركونا على انفراد.

277
00:34:21,188 --> 00:34:21,984
‫"قيصر"!

278
00:34:22,898 --> 00:34:24,070
‫"قيصر"!

279
00:34:25,233 --> 00:34:27,827
‫لم لم تنتظرني عند البوابة
‫الشمالية كما أمرت؟

280
00:34:28,070 --> 00:34:33,167
‫أعذرني، فقد شغلتني مهمة عاجلة
‫عن شرف مرافقتك.

281
00:34:33,284 --> 00:34:38,211
‫- لن يسر أبي بسماعه أنباء عدم انصياعك.
‫- أنصحك بالتوقف قبل لفت الانتباه

282
00:34:38,998 --> 00:34:44,425
‫إذ إن الإمبراطور غير متاح
‫لخلوته بأمته الحبيبة.

283
00:34:44,962 --> 00:34:45,884
‫"كوري"؟

284
00:34:46,714 --> 00:34:49,684
‫لقد عصيت الأوامر لجلب امرأة إلى المعسكر؟

285
00:34:49,759 --> 00:34:52,182
‫كانت مستميتة لمحادثة والدك

286
00:34:53,054 --> 00:34:57,104
‫ولم أقو على رفض طلبها
‫بحرمانها من التحدث إليه.

287
00:34:58,643 --> 00:35:00,771
‫ما هدفها من المجيء إلى هنا؟

288
00:35:00,854 --> 00:35:06,406
‫هذا هو الأمر المحير، أليس كذلك؟
‫لكن هدىء من روعك

289
00:35:06,735 --> 00:35:12,492
‫أنا واثق بأن الأب سيأتمن ولده
‫بكل ما تبوح له به.

290
00:35:15,953 --> 00:35:18,297
‫هل سيتم تجاهل تعليماتي في كل مرة؟

291
00:35:19,040 --> 00:35:22,465
‫ألم أقل لك إننا سنلتقي في اللحظة
‫المنتظرة عقب نهاية المعركة؟

292
00:35:23,002 --> 00:35:28,179
‫أعرف أن حضوري مخالف للقواعد
‫لكنني لم أطق صبراً لرؤيتك.

293
00:35:30,635 --> 00:35:34,811
‫- إشربي لتدفئة نفسك.
‫- لك امتناني.

294
00:35:37,267 --> 00:35:40,271
‫لن نتمكن من إعادتك إلى "سينيويسا"
‫بسبب العاصفة الهوجاء

295
00:35:41,021 --> 00:35:44,946
‫فور انتهائها، سيعيدك "قيصر"
‫شخصياً خلف جدران المدينة الآمنة.

296
00:35:45,525 --> 00:35:50,031
‫حيثما سأظل حين عودتك إلى "روما"
‫لإبعادي عنك إلى الأبد.

297
00:35:50,489 --> 00:35:51,285
‫إبعادك؟

298
00:35:54,577 --> 00:35:55,954
‫لقد أسأت الفهم

299
00:35:56,912 --> 00:36:02,134
‫سأترك "سينيويسا" لك بحيث
‫يكون لدينا مختلى خاص بنا لزيارتك فيه...

300
00:36:02,710 --> 00:36:06,556
‫على نحو دوري بعيداً عن أعين
‫الغيورين وألسنة الحاسدين

301
00:36:07,674 --> 00:36:10,473
‫إنه ليس عقاباً بل هدية

302
00:36:10,677 --> 00:36:13,100
‫سوف تعلو مكانتك على غرار مكانة اسمي

303
00:36:13,847 --> 00:36:17,101
‫بصفتك آمرة دار "كراسوس" في "سينيويسا".

304
00:36:18,310 --> 00:36:19,402
‫تحت إمرة "تايبيريوس".

305
00:36:20,979 --> 00:36:26,736
‫سيكون بجانبك للاستفادة من رفقتك وحكمتك

306
00:36:26,985 --> 00:36:33,243
‫كما استفدت من ذلك مراراً وتكراراً
‫أعرف مدى اهتمامه بك واهتمامك به

307
00:36:33,951 --> 00:36:38,422
‫فلقد أسهمت في تحوله من الفتى
‫الذي كان عليه إلى الرجل الذي هو عليه الآن

308
00:36:38,998 --> 00:36:41,717
‫وأرى أنه ما من أحد أنسب منك لإرشاده.

309
00:36:50,426 --> 00:36:53,851
‫أظن أنك ستجد إحساس اللوم أقل مما تتوقع

310
00:36:54,514 --> 00:36:58,144
‫دعك من هذه الأفكار، إنه أمر يفوق التوقعات.

311
00:36:59,269 --> 00:37:03,570
‫لكنه خذلك كثيراً في الماضي أليس كذلك؟

312
00:37:04,232 --> 00:37:07,486
‫لقد اقترف "تايبيريوس" خطأ فادحاً بحق

313
00:37:08,695 --> 00:37:12,450
‫وقد استجبت بالتهديد والوعيد جراء غضبي

314
00:37:15,411 --> 00:37:17,004
‫لكننا الآن نقف ككيان واحد

315
00:37:19,999 --> 00:37:22,502
‫وأعرف من صميم قلبي...

316
00:37:23,252 --> 00:37:29,009
‫أنه ما من عثرة
‫تحول دون غفران الأب لابنه الحبيب

317
00:37:31,386 --> 00:37:35,562
‫ليتني أجد التعابير المناسبة
‫لكفكفة تلك الدموع المنهمرة.

318
00:37:37,100 --> 00:37:38,522
‫لا تلق لها بالاً

319
00:37:39,853 --> 00:37:41,947
‫إنها تعكس أشجان فتاة مغفلة.

320
00:37:43,065 --> 00:37:46,444
‫الأهم هو انقياد المرأة لرغبات قلبها.

321
00:37:48,737 --> 00:37:54,665
‫نعم يا "ماركوس"
‫أمسى كل شيء واضحاً بالنسبة إلي الآن.

322
00:38:53,513 --> 00:38:57,734
‫إذا ما جلبنا المزيد من الأشخاص سنواجه
‫مشكلة مع التنفس، لا البرودة أو الثلج.

323
00:38:58,268 --> 00:39:04,492
‫ألن أتخلص من هذا القيليقي الحثالة
‫ما حييت؟

324
00:39:05,150 --> 00:39:07,903
‫إذا ما واصلت الصراخ
‫ربما تساعد العاصفة على الإطاحة بالخيمة.

325
00:39:09,279 --> 00:39:10,155
‫"كاستوس"!

326
00:39:11,615 --> 00:39:15,665
‫أنا هنا بأمر من "سبارتاكوس"
‫وهذا ليس ضمن صلاحياتك.

327
00:39:16,495 --> 00:39:17,587
‫هذا ليس مني.

328
00:39:27,298 --> 00:39:28,140
‫تريد عتقي؟

329
00:39:28,216 --> 00:39:33,814
‫فعلت هذا لأجل "ناصير"،
‫تعلم أنني لا أتهاون في سفك دماء أي قيليقي.

330
00:39:35,598 --> 00:39:36,850
‫لك امتناني.

331
00:39:39,519 --> 00:39:40,987
‫لا ترمقني بتلك النظرة.

332
00:39:53,075 --> 00:39:53,871
‫أين "غانيكوس"؟

333
00:39:55,911 --> 00:39:58,505
‫- أليس برفقتك؟
‫- لا.

334
00:40:02,877 --> 00:40:04,220
‫"غانيكوس"!

335
00:40:07,215 --> 00:40:08,432
‫"غانيكوس"!

336
00:40:12,178 --> 00:40:18,777
‫بهذا الدم...نتضرع إليكم أذلّاء.

337
00:40:27,945 --> 00:40:29,788
‫لمَ لم تذهبي برفقة الآخرين؟

338
00:40:29,863 --> 00:40:34,084
‫عليّ التضرع للآلهة حتى تكشف لنا الطريق.

339
00:40:34,159 --> 00:40:38,539
‫لن تكشف سوى موتك
‫إذا ما بقيت جاثية على ركبتيك

340
00:40:40,583 --> 00:40:46,261
‫إبحثوا عن مكان يؤويكم
‫وإلا ستلقون آلهتكم في الحياة الآخرة.

341
00:40:57,851 --> 00:40:58,727
‫لم أجده.

342
00:41:00,937 --> 00:41:03,986
‫- سأذهب أنا.
‫- ستصبحين في عداد المفقودين أيضاً

343
00:41:05,275 --> 00:41:08,199
‫لن يسقط "غانيكوس" للرياح والثلج

344
00:41:08,779 --> 00:41:11,874
‫سيبقيه الشراب الذي يسري في دمه دافئاً.

345
00:41:20,833 --> 00:41:22,835
‫لم أحب الأجواء الباردة قط

346
00:41:24,962 --> 00:41:27,932
‫- لنتشارك البطانية حتى تشعر بالدفء.
‫- أنا بغنى عن هذا.

347
00:41:28,925 --> 00:41:30,893
‫أسنانك ترتعش من البرد

348
00:41:33,388 --> 00:41:34,389
‫كما هو حالي.

349
00:41:40,937 --> 00:41:44,737
‫- هل يؤلمك جرحك؟
‫- إنه يذكرني بأنني ما زلت حية

350
00:41:46,652 --> 00:41:49,326
‫وما زلت راغبة في العيش.

351
00:42:31,031 --> 00:42:37,289
‫ها نحن مجدداً في مساحة ضيقة
‫نطبب جروحنا وندعو ألا نفارق الحياة.

352
00:42:38,330 --> 00:42:41,755
‫- أنت تدعو الآن، صحيح؟
‫- ضمن العديد من الأشياء

353
00:42:42,627 --> 00:42:45,972
‫لكنني لست غبياً للتضرع وسط العاصفة

354
00:42:46,255 --> 00:42:50,977
‫حتى أوصل صوتي للسماء
‫أو أريق دمي لتقديمه قرباناً.

355
00:42:52,095 --> 00:42:54,598
‫إنها تضحية لأجل "سبارتاكوس".

356
00:42:55,348 --> 00:42:56,600
‫هل تظنينه إلهاً؟

357
00:42:57,267 --> 00:43:02,865
‫لقد دعوت له بظهر الغيب
‫لتحقيق مسعاه وكل من يؤازره في ذلك.

358
00:43:04,858 --> 00:43:11,286
‫كنت أشكك في معتقداتك في الماضي
‫لكنني بت مقتنعاً بها

359
00:43:16,454 --> 00:43:19,503
‫أنت آمنة

360
00:43:28,049 --> 00:43:31,178
‫حذرتك بالابتعاد عن الرجال أمثالي.

361
00:43:32,637 --> 00:43:35,060
‫لقد طلبت المستحيل.

362
00:45:25,800 --> 00:45:28,679
‫- كم عدد المفقودين؟
‫- ألف تقريباً جراء العاصفة.

363
00:45:30,097 --> 00:45:31,019
‫ألف.

364
00:45:33,767 --> 00:45:34,814
‫"سبارتاكوس".

365
00:45:45,696 --> 00:45:46,948
‫خلتك مت.

366
00:45:49,992 --> 00:45:53,166
‫ترأفت الآلهة بنا وزودتنا بملجأ.

367
00:45:53,246 --> 00:45:56,420
‫لم ينعم الجميع بذلك.

368
00:45:58,084 --> 00:45:59,552
‫بالفعل، هذا صحيح.

369
00:46:07,886 --> 00:46:13,393
‫طلبنا العون من السماوات
‫لحمايتنا من مآسي الخندق والجدار

370
00:46:14,893 --> 00:46:16,440
‫وها قد تلقينا الرد.

371
00:46:21,900 --> 00:46:23,777
‫رغم وحشية الأمر...

372
00:46:25,780 --> 00:46:28,704
‫لكن لربما أنارت الآلهة طريق
‫من هم على قيد الحياة.

373
00:46:36,416 --> 00:46:40,137
‫- ما فعلته مخالف للمنطق.
‫- بل يعانق المنطق

374
00:46:40,503 --> 00:46:42,801
‫لمَ لا نعد العدة ونهجم
‫كما اقترحت بمنتهى البطولة.

375
00:46:42,881 --> 00:46:47,432
‫كان لدينا ألف رجل وخسرناهم جميعاً

376
00:46:48,178 --> 00:46:51,808
‫وماذا عن الجيش المتأهب
‫خلف جدران "كراسوس"؟

377
00:46:51,973 --> 00:46:53,566
‫كم سنضاهيه عدداً؟

378
00:46:54,643 --> 00:46:56,316
‫ربما لا حاجة لأن نفعل.

379
00:46:56,895 --> 00:47:00,490
‫تتكلم بألغاز وتحجب الحقيقة.

380
00:47:00,566 --> 00:47:05,914
‫كما تكتم "كراسوس" على جميع
‫تحركاته بمنتهى المكر

381
00:47:06,655 --> 00:47:09,124
‫بدسه "قيصر" بيننا
‫وكسب "هيراكليو" إلى صفه

382
00:47:09,200 --> 00:47:11,828
‫وإيقاعنا في كمين داخل خيمته

383
00:47:11,994 --> 00:47:14,338
‫لا شيء كما يبدو عليه.

384
00:47:14,997 --> 00:47:19,673
‫بح بما لديك أو أغرب عن وجهي.

385
00:47:21,421 --> 00:47:25,016
‫يعتبر خندقه كافياً للحؤول دون فرارنا

386
00:47:27,510 --> 00:47:30,389
‫لم هو معزز التحصين إذاً؟

387
00:47:32,432 --> 00:47:36,903
‫- لحجب أعيننا عما يوجد وراءه.
‫- أو ما لا يوجد وراءه

388
00:47:39,106 --> 00:47:42,280
‫وجود قلة من الرجال أمام الجدار
‫يوهم بوجود آلاف خلفه

389
00:47:43,277 --> 00:47:44,699
‫إنه مكر متوقع من ذلك الرجل.

390
00:47:47,406 --> 00:47:48,658
‫وإن كنت مخطئاً؟

391
00:47:52,578 --> 00:47:54,672
‫سنموت حينئذ ميتة مشرفة

392
00:47:56,499 --> 00:47:59,423
‫ولن يقتلنا الرومان بسيوفهم الغادرة.

393
00:48:45,175 --> 00:48:48,975
‫أصبت في توقعاتك
‫ليست هناك سوى مئات قليلة.

394
00:48:49,721 --> 00:48:51,223
‫لندفىء ليلتنا بدمائهم

395
00:49:56,165 --> 00:50:00,045
‫"لوغو"، "بريكتوس"
‫إخترقا الجدار مع رجال آخرين.

396
00:50:10,180 --> 00:50:11,352
‫أيها الإمبراطور

397
00:50:13,016 --> 00:50:14,108
‫أيها الإمبراطور

398
00:50:17,312 --> 00:50:18,780
‫لقد اخترق المتمردون الجدار.

399
00:50:19,815 --> 00:50:22,614
‫فلتأمر الجحافل بتوحيد صفوفهم بسرعة

400
00:50:25,571 --> 00:50:30,247
‫- هل أعيدت أمتي لـ"سينيويسا"؟
‫- لم يغادر أحد خيمتك أيها الأمبراطور.

401
00:51:06,489 --> 00:51:10,244
‫تحركوا بسرعة واتبعوا الآخرين.

402
00:51:19,460 --> 00:51:21,212
‫هنا، تفقدوا المكان بالكامل.

403
00:51:24,174 --> 00:51:25,892
‫هل انضمت للمتمردين؟

404
00:51:26,676 --> 00:51:30,146
‫ما كانت الفرصة ستسنح لها
‫لولا جلبها إلى الجبل.

405
00:51:31,723 --> 00:51:34,067
‫- ظننتها تملك مبرراً قوياً.
‫- أعطني تقريرك.

406
00:51:34,142 --> 00:51:38,613
‫لا حرس أمام الجدار
‫ولا أثر لـ"سبارتاكوس" وجيشه.

407
00:51:38,772 --> 00:51:40,194
‫هذا غير منطقي

408
00:51:40,858 --> 00:51:42,781
‫كيف اجتازوا الخندق؟

409
00:51:59,502 --> 00:52:03,177
‫يا لوحشيتهم لقد ملؤوا الخندق بموتاهم.

410
00:52:16,144 --> 00:52:18,112
‫لقد وظف الوسائل المتاحة إليه

411
00:52:20,065 --> 00:52:22,409
‫لا أظنهم تقدموا كثيراً

412
00:52:22,526 --> 00:52:27,828
‫أصدر أمراً بتقدم الجحافل
‫فأنا أريد استرداد ما هو لي.

413
00:52:33,329 --> 00:52:35,047
‫قوموا بحماية الأمبراطور!

414
00:52:40,545 --> 00:52:42,092
‫علينا أن نتراجع!

415
00:52:43,798 --> 00:52:45,766
‫تشكيل الدفاع!

416
00:52:45,842 --> 00:52:51,019
‫"كراسوس" القوي يهرب منا.

417
00:52:56,812 --> 00:52:59,986
‫سوف يعود بالمدد وقاذفات اللهب.

418
00:53:00,649 --> 00:53:02,947
‫وسيشهد اندثار آماله الكبيرة

419
00:53:03,944 --> 00:53:06,618
‫كما أنها فرصة لتوسيع الفجوة بيننا

420
00:53:08,783 --> 00:53:10,706
‫لنغادر المكان

421
00:53:11,827 --> 00:53:14,330
‫ونشرف مواتانا بانتصاراتنا المستقبلية

422
00:53:16,708 --> 00:53:19,837
‫ودماء "ماركوس كراسوس".

