﻿1
00:01:07,000 --> 00:01:11,847
‫"طرقات منفصلة"

2
00:01:47,720 --> 00:01:51,140
‫"سبارتاكوس"، اقترب الرومان
‫مجدداً من المواقع الخلفية.

3
00:02:40,440 --> 00:02:41,560
‫"كريسكوس"!

4
00:02:53,910 --> 00:02:56,410
‫أهذا كل ما ستقدمه "روما" اليوم؟

5
00:02:59,550 --> 00:03:03,100
‫أنا لم أكتف من الدماء بعد!

6
00:03:03,640 --> 00:03:05,730
‫هاجمنا "كريسوس" مرتين في يوم واحد.

7
00:03:05,810 --> 00:03:09,730
‫- أجل، لكن بعدد قليل من الرجال.
‫- إنه يحاول كسب الوقت لصالح جيشه...

8
00:03:09,810 --> 00:03:12,410
‫فهو يعلم بأننا سنقلل من سرعتنا
‫لحماية الضعفاء بيننا

9
00:03:12,770 --> 00:03:14,490
‫إنها استراتيجية محكمة.

10
00:03:16,610 --> 00:03:20,290
‫أخبر آلهتك أن "كريكسوس"
‫لا يكترث بشأنها.

11
00:03:20,360 --> 00:03:24,410
‫"كريكسوس"!
‫أود التحدث معه ما دام حياً.

12
00:03:26,040 --> 00:03:28,590
‫كم يوماً من الزحف يحتاج "كراسوس"
‫للوصول إلينا؟

13
00:03:28,660 --> 00:03:31,170
‫أيها العبد السافل!

14
00:03:32,290 --> 00:03:33,890
‫أجبره على الكلام.

15
00:03:39,170 --> 00:03:42,350
‫- 4 أيام.
‫- 4 أيام.

16
00:03:43,430 --> 00:03:45,850
‫- أرجوك.
‫- إجمعوا الأسلحة واستعدوا للزحف.

17
00:03:47,300 --> 00:03:50,230
‫لقد منحتك ما تريد أتوسل إليك لا تقتلني.

18
00:03:52,180 --> 00:03:53,600
‫أنت تتوسل إلى الشخص الخطأ.

19
00:04:22,000 --> 00:04:25,380
‫مر على موتهم 3 أيام بدليل
‫العفن والرائحة الكريهة.

20
00:04:25,760 --> 00:04:27,470
‫- يفصلنا يوم آخر عن "سبارتاكوس".
‫- توقف!

21
00:04:27,550 --> 00:04:31,270
‫ما الغريب في ذلك؟ فالرجال لم يذوقوا
‫طعم الراحة منذ واقعة "ميليا ريدج".

22
00:04:31,350 --> 00:04:36,900
‫ولن يفعلوا هذه الليلة، أصدر أمراً للفيلق
‫الثاني بالاستعداد للتقدم بالعدد الكامل.

23
00:04:36,980 --> 00:04:38,150
‫أنت تضغط عليهم كثيراً.

24
00:04:38,230 --> 00:04:40,950
‫ليس الوقت مناسباً للكلمات والنوايا اللطيفة.

25
00:04:41,020 --> 00:04:43,150
‫أنا أتطلع للصراع المستقبلي

26
00:04:43,690 --> 00:04:47,570
‫لكن إرسال فيلق يتداعى لن يساعدنا
‫على مواجهة "سبارتاكوس" وجيشه.

27
00:04:47,650 --> 00:04:51,410
‫أي جندي لا يقوى على التقدم
‫سيقتل في مكانه.

28
00:04:51,490 --> 00:04:55,540
‫- ألم تكن عقوبة القرعة كافية؟
‫- لن أدعه يفلت من قبضتي.

29
00:04:56,450 --> 00:05:00,000
‫حضرة الإمبراطور!
‫السيناتور "ماتيلاس" يطلب رؤيتك.

30
00:05:01,830 --> 00:05:02,630
‫"ماتيلاس"؟

31
00:05:05,710 --> 00:05:10,010
‫قمت بإرسالي إلى "روما" لأعلن خبر سقوط
‫"سبارتاكوس" الحتمي عند "ميلا ريدج"

32
00:05:10,090 --> 00:05:13,440
‫لتصلني أنباء جيدة جعلتني أبدو مغفلاً.

33
00:05:13,510 --> 00:05:15,390
‫أنت تتكلم بأسلوب غير لائق.

34
00:05:15,470 --> 00:05:19,020
‫وهذا هو حال هذه الحملة الفاشلة.

35
00:05:19,140 --> 00:05:22,690
‫لقد تأجل موت "سبارتاكوس" وحسب
‫عد إلى "روما" لإيصال هذه الرسالة.

36
00:05:22,770 --> 00:05:28,530
‫أنا سيناتور هذه الجمهورية ولست ساعي
‫بريد ينقل أخبار انتصارات زائفة.

37
00:05:28,610 --> 00:05:31,450
‫أنت تفعل ما أراه ضرورياً

38
00:05:32,240 --> 00:05:34,290
‫أم أنك نسيت اتفاقنا؟

39
00:05:36,080 --> 00:05:40,920
‫إحتفظ بفيلا "سينيويسا" وباقتطاعات الضرائب

40
00:05:41,000 --> 00:05:44,550
‫التعاون مع "كراسوس" لن يفيدني
‫بشيء بل سيشوه سمعتي.

41
00:05:47,590 --> 00:05:50,060
‫لم يتغير شيء...

42
00:05:51,130 --> 00:05:55,180
‫سأسحق "سبارتاكوس" ومتمرديه كما وعدت.

43
00:05:55,260 --> 00:06:00,560
‫كلمات مؤثرة من رجل أوفى عبيده
‫قام بالانضمام إلى ملك المتمردين.

44
00:06:03,270 --> 00:06:04,650
‫لا تتدخل.

45
00:06:07,820 --> 00:06:09,690
‫لقد فقدت عقلك!

46
00:06:10,820 --> 00:06:13,870
‫سأطلب من مجلس الشيوخ طردك
‫لمهاجمة أحد الأعضاء الموقرين.

47
00:06:16,030 --> 00:06:20,910
‫ستفعل ما آمرك به!

48
00:06:26,380 --> 00:06:27,970
‫"ماركوس"!

49
00:06:28,710 --> 00:06:31,260
‫عد إلى "روما"، وإن ذكرت ما حدث الآن

50
00:06:31,380 --> 00:06:36,730
‫أو تفوهت عني بالسوء
‫سأدفع ثروة مقابل قتلك

51
00:06:41,560 --> 00:06:46,160
‫رافقه إلى جواده،
‫وأرسل الفيلق الثاني لمواجهة "سبارتاكوس".

52
00:06:53,570 --> 00:06:58,250
‫أعلم الجميع بأن يكونوا مستعدين للهجوم
‫في أي لحظة، يجب ألا نستسلم للراحة.

53
00:06:58,450 --> 00:07:02,250
‫لا أفضل الهرب كالأرانب من هجمات
‫الصيادين المحتملة.

54
00:07:02,330 --> 00:07:06,080
‫ولا أنا، لكن يجب أن نبقى متقدمين
‫على "كراسوس" حتى يزيد عددنا.

55
00:07:06,170 --> 00:07:09,220
‫خطة حكيمة، لكنني أفضل طريقاً
‫مملوءاً برؤوس الرومان.

56
00:07:09,290 --> 00:07:14,220
‫- سنلقى حتفنا إن لم نتوخ الحذر.
‫- لم أعتد على سماع هذا الكلام منك.

57
00:07:14,420 --> 00:07:17,430
‫أنا أتحدث بلسان المستضعفين منا.

58
00:07:17,510 --> 00:07:20,520
‫لكنهم يتحلون بشجاعة من يحملون
‫السيوف والرماح.

59
00:07:20,600 --> 00:07:26,280
‫إنه محق في هذا، ستنفد المؤن قريباً
‫وسيهاجمنا الجوع.

60
00:07:28,060 --> 00:07:32,990
‫"غانيكوس"، إذهب مع "لوغو" للبحث
‫عن أي لحوم أو حبوب.

61
00:07:33,940 --> 00:07:40,250
‫لن نتكمن من الهرب للأبد،
‫قريباً سنضطر للوقوف والقتال.

62
00:07:42,740 --> 00:07:43,840
‫يوماً ما!

63
00:07:46,540 --> 00:07:52,090
‫- تعلم أنه محق حيال هذا.
‫- لا شيء مؤكد في الحرب.

64
00:08:04,680 --> 00:08:08,780
‫هل بوسعنا الإفلات من قبضة
‫"كراسوس" مجدداً؟

65
00:08:09,560 --> 00:08:12,410
‫سأحرص على ألا تقع في قبضته!

66
00:08:14,530 --> 00:08:18,330
‫لقد أنتجت أكثر من حاجتي
‫وأرغب في مشاركتها معكم

67
00:08:19,030 --> 00:08:20,160
‫إن لم تمانع في ذلك؟

68
00:08:21,280 --> 00:08:22,080
‫تباً!

69
00:08:26,290 --> 00:08:29,130
‫أشعل النار واعلم أنني أراقبك.

70
00:08:34,250 --> 00:08:35,970
‫لا تزال عيناه تهددان بالعنف.

71
00:08:36,210 --> 00:08:38,840
‫إستمر في إثبات معاداتك للرومان وسيلين.

72
00:08:38,930 --> 00:08:41,390
‫الرجل ليس قلقاً بهذا الشأن

73
00:08:42,260 --> 00:08:46,640
‫بل هو قلق من حقيقة مشاعري.

74
00:08:47,270 --> 00:08:51,070
‫تخلص من تلك المشاعر ولا تتحدث
‫أكثر عن الأمر.

75
00:08:52,560 --> 00:08:59,570
‫لو ضحكت ساخراً من كلامي،
‫لكنت عرفت أنني مخطئ

76
00:09:00,740 --> 00:09:02,710
‫ولكنك تصارع كي لا تظهر حقيقة مشاعرك.

77
00:09:04,370 --> 00:09:06,290
‫أنت مخطئ.

78
00:09:06,790 --> 00:09:11,920
‫وهل نظراتك تخطئ عندما تنظر إلي بينما أمر؟

79
00:09:12,670 --> 00:09:17,470
‫أو إحساسك بانفاسي عندما أقترب منك؟

80
00:09:19,420 --> 00:09:23,770
‫كنت أخشى من قضاء الليلة في العراء
‫أما ممتنة لك!

81
00:09:23,850 --> 00:09:25,850
‫- لا داعي للشكر.
‫- لا داعي؟

82
00:09:25,930 --> 00:09:28,560
‫لكن قبل وقت قصير كنت تستمتع بمعاناتي.

83
00:09:28,680 --> 00:09:31,900
‫- لا تظني أنني لا أفكر في ذلك.
‫- لم ساعدتني إذاً؟

84
00:09:31,980 --> 00:09:33,400
‫فعلت ذلك من أجل "سبارتاكوس"

85
00:09:33,480 --> 00:09:36,580
‫يبدو الأمر غريباً، لكنه يكن لك المشاعر.

86
00:09:38,780 --> 00:09:42,910
‫أنا...ليس لدي ما أقوله.

87
00:09:42,990 --> 00:09:44,710
‫وأنا لا أرغب في سماعك...

88
00:09:47,790 --> 00:09:50,590
‫ضحى "سبارتاكوس" بالكثير في هذه الحياة

89
00:09:51,330 --> 00:09:53,500
‫وهو يستحق ولو قدراً ضئيلاً
‫من السعادة في المقابل

90
00:09:56,840 --> 00:09:58,130
‫كما يستحقها الكثيرون.

91
00:10:02,050 --> 00:10:05,180
‫المعذرة، أنا بحاجة للمساعدة.

92
00:10:07,310 --> 00:10:09,810
‫يجب أن تدفعي بكل ما أوتيت من قوة.

93
00:10:17,110 --> 00:10:19,110
‫- مجدداً.
‫- لا أستطيع.

94
00:10:19,190 --> 00:10:21,370
‫إهدئي...ونفذي ما تطلبه منك.

95
00:10:22,610 --> 00:10:24,330
‫أعينيني أيتها الآلهة!

96
00:10:26,280 --> 00:10:28,540
‫إن أردت أن تعيشي إدفعي الآن

97
00:10:39,000 --> 00:10:40,010
‫أريد سكيناً الآن.

98
00:10:47,220 --> 00:10:48,390
‫أنعمت عليك الآلهة بابن.

99
00:10:52,890 --> 00:10:56,320
‫أنظروا إلى هذا الطفل
‫علامات القوة واضحة عليه!

100
00:10:56,770 --> 00:10:59,400
‫آمل أن يستغل قوته وفق إرادته.

101
00:10:59,520 --> 00:11:02,530
‫إنه محظوظ لأنه ولد على يد امرأة
‫ماهرة مثلك

102
00:11:03,490 --> 00:11:06,330
‫- هل فعلت ذلك من قبل؟
‫- عدة مرات

103
00:11:06,990 --> 00:11:11,000
‫- لمن كان يملكهن سيدي.
‫- أتساءل إن كنت أعرفه؟

104
00:11:11,750 --> 00:11:13,120
‫ما هو اسمه؟

105
00:11:14,540 --> 00:11:17,760
‫"بومبو"، مربي حيوانات قرب "كومبانيا".

106
00:11:20,710 --> 00:11:25,220
‫تتحدث عن "بومبو" بينما تحمل ذراعها
‫وسم سيد آخر.

107
00:11:28,090 --> 00:11:31,100
‫- كنت عبدة لـ"ماركوس كراسوس" بذاته؟
‫- أجل.

108
00:11:31,180 --> 00:11:33,230
‫جاسوس آخر، أرسله ليخترق صفوفنا.

109
00:11:33,560 --> 00:11:36,310
‫أي جاسوسة تلك التي تساعد
‫في إنجاب الطفل؟

110
00:11:36,390 --> 00:11:38,520
‫جاسوسة أرسلها الرجل الذي يحاول قتلنا.

111
00:11:38,610 --> 00:11:41,700
‫ليس هو من أرسلني، لقد هربت من خيمته
‫في "ميليا ريدج".

112
00:11:41,780 --> 00:11:45,000
‫لم هربت منه، في هذا الجو البارد والعاصف؟

113
00:11:46,820 --> 00:11:49,870
‫تكلمي وإلا سأحرمك من ذلك للأبد.

114
00:11:49,950 --> 00:11:53,670
‫المرأة هارية مثل الكثيرين بيننا،
‫بغض النظر عن السيد الذي هربت منه

115
00:11:54,250 --> 00:11:58,550
‫إنها تستحق الحماية، وليس التهديد.

116
00:11:58,630 --> 00:12:03,760
‫لن أتعرض للخيانة مجدداً،
‫وليس من قبل من يحملون علامة العدو.

117
00:12:05,420 --> 00:12:08,140
‫لم يقم "كريسوس" شخصياً بإيذائي

118
00:12:08,470 --> 00:12:15,320
‫لكن ابنه أصابني بجروح خطيرة
‫وكان سيستمر بفعل ذلك.

119
00:12:17,850 --> 00:12:23,910
‫تعرضت زوجتي لسوء المعاملة مثلك
‫ممن كانوا يدعون أنفسهم أسيادها.

120
00:12:30,200 --> 00:12:34,250
‫إنها تحت مسؤوليتك
‫تأكدي من تأمين احتياجاتها

121
00:12:34,870 --> 00:12:37,870
‫تأكدي من صحة روايتها

122
00:12:39,620 --> 00:12:43,880
‫- وإلا ستفقد حياتها.
‫- لك امتناني.

123
00:12:53,560 --> 00:12:56,600
‫- أنا قلق حيال هذا الأمر.
‫- "لايتا" محقة بما قالته

124
00:12:59,640 --> 00:13:02,900
‫لا يمكننا ترك العبيد
‫الذين يسعون خلف الحرية.

125
00:13:06,820 --> 00:13:09,660
‫دعها إذاً تكون حرة لتتضور جوعاً مثل بقيتنا.

126
00:13:15,870 --> 00:13:20,920
‫تأكد من كل التجهيزات قبل أن تخلد للنوم
‫سنلحق بالفيلق الثاني عند شروق الشمس

127
00:13:25,920 --> 00:13:27,470
‫لا أذكر أنني طلبت رؤيتك.

128
00:13:27,920 --> 00:13:29,720
‫تتطلب الأحداث الأخيرة القيام بالمبادرات.

129
00:13:30,180 --> 00:13:31,140
‫أغرب عن وجهي.

130
00:13:34,010 --> 00:13:37,640
‫أنا قلق...بشأن والدك.

131
00:13:49,940 --> 00:13:51,450
‫فيم تفكر؟

132
00:13:52,410 --> 00:13:53,700
‫الانقطاع.

133
00:13:55,580 --> 00:14:00,080
‫تصرفاته منذ واقعة "ميليا ريدج" مضطربة.

134
00:14:00,160 --> 00:14:04,340
‫- لكنه قائد ذو قبضة قوية.
‫- لكنه قبضته ضربت حليفنا.

135
00:14:04,460 --> 00:14:09,180
‫- لكن "ميتالوس" تجاوز حدوده.
‫- إنه أحمق، لا شك في ذلك

136
00:14:09,260 --> 00:14:14,010
‫- لكنه سيناتور الجمهورية.
‫- وكذلك هو أبي.

137
00:14:14,260 --> 00:14:18,360
‫الذي رد على الإهانة بالاعتداء

138
00:14:19,640 --> 00:14:22,990
‫وهو نفس الرجل الذي يدعي هدوء الأعصاب

139
00:14:25,100 --> 00:14:27,150
‫نحن في حرب يا "تايبيريوس"

140
00:14:27,520 --> 00:14:33,200
‫ضد خصم سيستغل كل نقاط
‫ضعفنا وسيقتلنا جميعاً.

141
00:14:33,280 --> 00:14:36,580
‫تحدث بشكل مباشر
‫وادخل في صلب الموضوع.

142
00:14:36,820 --> 00:14:40,040
‫لقد استعاد الابن المحبوب ثقة والده

143
00:14:40,500 --> 00:14:45,000
‫كلماتك المدروسة ستعيده إلى رشده

144
00:14:45,500 --> 00:14:47,720
‫وستبعد عنه الأفكار السيئة
‫بشأن هروب "كوري"

145
00:14:47,790 --> 00:14:54,720
‫لهذا السبب جئت إلي،
‫لتهدئته قبل أن يصب غضبه عليك.

146
00:14:54,800 --> 00:14:56,100
‫لم تفهم قصدي.

147
00:14:56,180 --> 00:15:02,060
‫ألست من تحدى أوامره وأوصل "كوري"
‫إلى "ميليا ريديج" ومنحتها الفرصة لخيانته؟

148
00:15:04,810 --> 00:15:07,230
‫لقد توسلت ودموعها منهمرة على خديها

149
00:15:08,650 --> 00:15:12,950
‫لتتحدث مع والدك عن ابنه القذر.

150
00:15:13,070 --> 00:15:17,070
‫خدعة بسيطة،
‫تخيلتها لتهرب من "ميليا ريدج"

151
00:15:17,160 --> 00:15:18,120
‫وتنضم إلى الثوار.

152
00:15:18,200 --> 00:15:24,080
‫أظن بأنها خدعة،
‫ولكن ليست عبدة محبة تبتكرها

153
00:15:27,750 --> 00:15:32,050
‫ماذا فعلت لها لتجبرها على الفرار؟

154
00:15:36,180 --> 00:15:41,150
‫- هل قمت بالاعتداء عليها؟
‫- أنت تتخطى حدودك!

155
00:15:41,220 --> 00:15:45,070
‫مرات عديدة في اليوم الواحد
‫ولكن فيما يخص هذا أنت تعرف أنني لا أفعل

156
00:15:46,850 --> 00:15:52,950
‫سأكشف حقيقة فعلتك
‫وسيستعيد والدك رشده مجدداً

157
00:15:53,480 --> 00:16:00,540
‫حين يعلم قلبه المكلوم
‫أن "كوري" ليست الخائنة.

158
00:16:23,430 --> 00:16:26,480
‫ولد هذا الطفل في حياة من البؤس والشقاء.

159
00:16:29,270 --> 00:16:34,120
‫إنه حر، كحال الكثيرين بيننا

160
00:16:35,150 --> 00:16:37,830
‫كحالي أنا الآن، بفضلك.

161
00:16:43,280 --> 00:16:46,130
‫كنت أتمنى أن تنعمي بأكثر من مجرد كلمة

162
00:16:47,750 --> 00:16:54,300
‫كمية لا متناهية من الطعام
‫ومنزل لائق يقيك من الليالي الباردة

163
00:16:56,460 --> 00:16:59,970
‫ونرزق بطفل لنا يوماً ما

164
00:17:02,470 --> 00:17:05,940
‫لكنني لا أملك القوة لأمنحك أياً من هذا.

165
00:17:09,190 --> 00:17:13,160
‫قوتك أخرجتني من المناجم

166
00:17:14,570 --> 00:17:18,200
‫أرشدتني إلى النور وأعادتني إلى الحياة.

167
00:17:18,610 --> 00:17:22,160
‫حياة ملطخة بالدماء والمعارك.

168
00:17:22,280 --> 00:17:28,160
‫لقد اخترت طريقي بنفسي
‫لم يختره القدر أو الآلهة حتى

169
00:17:29,620 --> 00:17:32,420
‫أنا من اخترت مرافقتك في طريقك

170
00:17:33,840 --> 00:17:36,710
‫في هذه الحياة والتي تليها

171
00:17:37,210 --> 00:17:44,770
‫لا أنشد سوى إرسال المزيد من الرومانيين
‫إلى تلك الحياة قبلنا.

172
00:17:47,180 --> 00:17:49,600
‫أنا لا أستحق امرأة مثلك.

173
00:17:51,230 --> 00:17:53,980
‫أنت الرجل الوحيد الذي يستحقني فعلاً.

174
00:18:02,910 --> 00:18:07,880
‫"كريكسوس"، لقد عاد "غانيكوس" و"لوغو"

175
00:18:08,120 --> 00:18:09,840
‫يريد "سبارتاكوس" التحدث إلينا.

176
00:18:29,390 --> 00:18:32,740
‫عثرا على واد يضم 20 فيلا أو أكثر.

177
00:18:32,810 --> 00:18:35,190
‫قطعاناً من الماشية وأراضي للرعي.

178
00:18:35,270 --> 00:18:40,490
‫إذاً دعونا نهجم عليهم ونرق دماء
‫الرومان الوحوش تحت ضوء القمر.

179
00:18:40,610 --> 00:18:46,740
‫مع بزوغ الفجر سأتوجه شمالاً
‫نحو جبال "الألب".

180
00:18:48,080 --> 00:18:50,790
‫- أتريد التخييم فوق الجبال؟
‫- لا

181
00:18:51,660 --> 00:18:55,670
‫سأعبرها، لأحرر قومنا في الجهة الأخرى.

182
00:18:58,750 --> 00:19:00,470
‫هل جن أخيراً؟

183
00:19:00,710 --> 00:19:03,140
‫"كراسوس" يهاجم جيشاً وحيداً
‫يسهل تعقبه.

184
00:19:03,260 --> 00:19:06,180
‫آلاف العبيد الأحرار في أنحاء الجمهورية؟

185
00:19:06,260 --> 00:19:11,270
‫حتى هو لا يملك القدرة للعثور على هذا
‫العدد الكبير المتفرق في الأراضي الأجنبية.

186
00:19:11,470 --> 00:19:14,850
‫كل ما فعلناه، كل ما فقدناه...

187
00:19:14,980 --> 00:19:18,320
‫- سيذهب هباء إن هربنا الآن.
‫- إن بقينا...

188
00:19:18,690 --> 00:19:21,280
‫- سيهاجمنا "كراسوس" مجدداً...
‫- دعهم يأتون...

189
00:19:21,860 --> 00:19:25,530
‫- لقد هزمناهم من قبل.
‫- قد نفعل مجدداً لكن ما هو الثمن؟

190
00:19:25,610 --> 00:19:31,340
‫كم رجلاً سيسقط منا بعد؟
‫كم امرأة لا تستطيع حمل السلاح؟

191
00:19:31,450 --> 00:19:35,710
‫كم من مولود جديد؟ أود تحريره

192
00:19:36,120 --> 00:19:40,550
‫- وتخليصه من ظلم الجمهورية.
‫- دعنا نطعنها في الصميم

193
00:19:40,880 --> 00:19:42,600
‫والتخلص من الظلم للأبد

194
00:19:43,800 --> 00:19:45,890
‫جيش "كراسوس" يحاصرنا من الجنوب

195
00:19:46,010 --> 00:19:51,640
‫إن اتجهنا غرباً، سنصل إلى "روما"
‫قبل أن يعود جيشه للدفاع عن المدينة.

196
00:19:51,760 --> 00:19:54,980
‫- أتريد الهجوم على "روما"؟
‫- وأرغب في رؤيتها ترتعد خوفاً

197
00:19:55,060 --> 00:19:58,810
‫كما هددت سابقاً حين سقط "باتياتوس".

198
00:20:02,360 --> 00:20:03,410
‫أتركانا وحدنا.

199
00:20:11,990 --> 00:20:14,210
‫تعلم أنني محق بهذا الشأن

200
00:20:14,290 --> 00:20:17,210
‫كم عدد الرومان الذين قتلناهم؟

201
00:20:17,670 --> 00:20:21,550
‫الجمهورية ترتجف من اسم "سبارتاكوس"
‫وجيشه من العبيد.

202
00:20:21,630 --> 00:20:26,100
‫لم نتقدم سوى خطوة من هدفنا
‫وإن هاجمنا العدو بكامل قوتنا أخشى...

203
00:20:29,590 --> 00:20:31,350
‫بت أخشى من الثأر.

204
00:20:33,760 --> 00:20:38,650
‫جالب المطر؟ قاهر الموت؟ خائف؟

205
00:20:38,730 --> 00:20:42,730
‫ليس على نفسي لكنه قلق يتخطى ذلك.

206
00:20:44,730 --> 00:20:46,490
‫سئمت من الفرار.

207
00:20:46,570 --> 00:20:53,200
‫- إسترح إذاً بجانب "نايفيا".
‫- هي لا تريد الابتعاد عن القضية ولا أنا

208
00:20:53,700 --> 00:20:56,800
‫حتى تسقط "روما" تحت أقدامنا.

209
00:20:57,370 --> 00:21:02,380
‫- ستقودنا إلى حتفنا.
‫- بل إلى الحرية...

210
00:21:05,090 --> 00:21:07,090
‫الحرية الحقيقية

211
00:21:07,670 --> 00:21:11,220
‫هل تعتقد حقاً أن "كراسوس"
‫سيستسلم إن عبرت الجبال؟

212
00:21:11,340 --> 00:21:14,390
‫وأن الجمهورية ستدعنا وشأننا؟

213
00:21:14,600 --> 00:21:21,230
‫لقد أثبتنا ضعفهم، وأثبتنا لهم أن اليد
‫المرتجفة قد تتحول إلى قبضة قوية

214
00:21:21,480 --> 00:21:25,660
‫لقد تحدينا فكرة أن العبد
‫يجب أن يعرف مكانته

215
00:21:25,780 --> 00:21:28,650
‫وتقبل السوط والعصا لأن هذا ما تعلمه

216
00:21:29,150 --> 00:21:34,750
‫نحن من بنى جمهوريتهم العظيمة
‫بأيدينا ودمائنا وأرواحنا

217
00:21:35,580 --> 00:21:40,080
‫ويمكننا تدميره بنفس الطريقة

218
00:21:41,290 --> 00:21:44,460
‫أنت من فتح عيني على هذه الحقيقة
‫يا "سبارتاكوس"

219
00:21:45,340 --> 00:21:48,390
‫لا تطلب مني إغلاقهما الآن.

220
00:21:50,260 --> 00:21:55,430
‫كان الأمر أسهل بيننا،
‫عندما كان الكره يجمعنا.

221
00:21:58,470 --> 00:22:00,820
‫للأسف ولت تلك الأيام

222
00:22:02,400 --> 00:22:06,870
‫معك أو بدونك سأسير إلى "روما"

223
00:22:07,020 --> 00:22:09,950
‫مع من يشاركونني الرغبة في الثأر.

224
00:22:10,360 --> 00:22:14,240
‫لقد حاربنا من أجل رسم طريقنا الخاص

225
00:22:18,330 --> 00:22:21,050
‫ولن أقف في طريقك بعد الآن.

226
00:22:29,460 --> 00:22:31,220
‫عند بزوغ الفجر...

227
00:22:34,180 --> 00:22:36,220
‫سنفترق أخيراً.

228
00:22:42,440 --> 00:22:43,310
‫"كريكسوس"!

229
00:22:49,820 --> 00:22:52,570
‫لدي طلب أخير.

230
00:23:59,390 --> 00:24:02,860
‫إستولينا على الوادي!

231
00:24:03,470 --> 00:24:08,360
‫لنتقاسم غنائم الحرب!
‫ونقم حفلة على شرف "كريكسوس"

232
00:24:09,020 --> 00:24:12,120
‫وأتباع الغولي الذي لا يقهر!

233
00:24:48,440 --> 00:24:49,610
‫إنه يحرق حنجرتي.

234
00:24:51,360 --> 00:24:53,230
‫هذا حال سائر المشروبات الجيدة

235
00:24:54,780 --> 00:24:58,580
‫ربما عليك مبادلته بالماء وبذهن صاف.

236
00:24:59,200 --> 00:25:03,000
‫أو عليك إحضار كوب آخر فهذا سيفرغ.

237
00:25:07,330 --> 00:25:12,680
‫تذكري هذا حين تعانين الصداع
‫في الصباح، لكنني سأنفذ طلبك.

238
00:25:25,180 --> 00:25:27,060
‫بت تهوى الفتيات الصغيرات؟

239
00:25:33,480 --> 00:25:36,730
‫أعتذر، لم أقصد جرح مشاعرك.

240
00:25:37,280 --> 00:25:43,030
‫ستفسد الفتاة الصغيرة
‫بالشراب وبطريقة عيشك

241
00:25:43,530 --> 00:25:47,290
‫وستعود إلي مجدداً.

242
00:26:10,600 --> 00:26:13,480
‫- ألن تشاركني الشراب؟
‫- أود الحفاظ على صفاء ذهني

243
00:26:13,650 --> 00:26:17,400
‫سيغادر "كريكسوس" إلى "روما"
‫عند شروق الشمس

244
00:26:18,900 --> 00:26:21,320
‫كنت معارضاً للغولي في أغلب الأحيان

245
00:26:22,860 --> 00:26:24,710
‫لكنني سأفتقد وجوده.

246
00:26:27,200 --> 00:26:31,170
‫- لن أشعر بغيابه.
‫- لا تزال تكره هذا الرجل؟

247
00:26:32,250 --> 00:26:33,880
‫لن أفتقد وجوده...

248
00:26:40,670 --> 00:26:41,850
‫لأنني سأرافقه.

249
00:26:43,680 --> 00:26:46,680
‫ستترك "سبارتاكوس" لترافق "كريكسوس"؟

250
00:26:47,260 --> 00:26:49,310
‫سيبقى "سبارتاكوس" أخاً لي

251
00:26:50,560 --> 00:26:54,560
‫لكننا لا نتشارك نفس الأفكار في هذا الأمر

252
00:26:56,560 --> 00:27:02,070
‫لا حياة لا خلف جبل الألب،
‫لست راعياً أو فلاح

253
00:27:03,820 --> 00:27:06,700
‫الدماء والمعارك هي كل ما عرفته.

254
00:27:06,780 --> 00:27:11,130
‫حسم الأمر إذاً
‫غداً سنرافق "كريكسوس" إلى "روما".

255
00:27:14,670 --> 00:27:17,760
‫يسرني سماع ذلك

256
00:27:20,630 --> 00:27:22,760
‫لكنني أفضل بقاءك مع "سبارتاكوس".

257
00:27:24,260 --> 00:27:26,180
‫مكاني بجانبك للأبد.

258
00:27:28,180 --> 00:27:29,480
‫ليس في هذا.

259
00:27:33,230 --> 00:27:36,350
‫لقد أقسمت إنك لن تتركني أبداً

260
00:27:39,190 --> 00:27:40,940
‫والآن ستتخلي عني؟

261
00:27:41,030 --> 00:27:42,990
‫لن ينبض قلبي لأحد سواك

262
00:27:45,780 --> 00:27:50,080
‫- لكنه لن يتحمل جرك إلى الموت.
‫- أنا محارب.

263
00:27:52,120 --> 00:27:55,250
‫محارب أفتخر به.

264
00:27:57,170 --> 00:28:02,140
‫جنّد قدراتك لمساعدة "سبارتاكوس"
‫ومنح الحرية للمستضعفين.

265
00:28:03,920 --> 00:28:08,800
‫- لا تطلب مني الابتعاد عنك.
‫- أطلب منك أن تحيا

266
00:28:11,930 --> 00:28:15,360
‫واستمتع بالأيام المتبقية من حياتك.

267
00:28:28,860 --> 00:28:32,590
‫"كريكسوس"، أود التحدث إليك.

268
00:28:32,660 --> 00:28:35,960
‫سيسقطون على الأرض إن استمروا
‫على هذه الحال.

269
00:28:36,040 --> 00:28:39,840
‫أريد مشاركة الشراب مع رجل يستحق ذلك.

270
00:28:42,630 --> 00:28:46,010
‫- لم نتبادل هذه المشاعر من قبل.
‫- لم تكن تستحقها دائماً.

271
00:28:46,300 --> 00:28:47,850
‫شعور متبادل.

272
00:28:48,720 --> 00:28:50,720
‫كنت أعارضك في بعض الأحيان.

273
00:28:51,350 --> 00:28:54,190
‫إنها موهبة يفتقر إليها الكثيرون.

274
00:28:55,220 --> 00:28:59,070
‫من الغريب أننا لم نقتل بعضنا

275
00:29:00,100 --> 00:29:02,610
‫لو أعدنا الزمن لكان الوضع أفضل.

276
00:29:03,440 --> 00:29:07,870
‫لن أراه مختلفاً، لقد فعلنا المستحيل

277
00:29:08,450 --> 00:29:13,870
‫حطمنا منزل "باتياتوس" ودمرنا حلبة "كابوا"

278
00:29:14,490 --> 00:29:17,920
‫هزمنا "غلابر" وكل الجحافل التي تتبعه

279
00:29:18,620 --> 00:29:22,630
‫استعدنا أرواحنا التي انتزعت منا

280
00:29:22,710 --> 00:29:28,970
‫لو كنا متفقين منذ البداية لما حققنا
‫هذه الانتصارات العظيمة.

281
00:29:32,970 --> 00:29:37,650
‫حذرني "باتياتوس" ذات مرة قائلاً
‫إن على الرجل تقبل مصيره...

282
00:29:37,810 --> 00:29:39,190
‫وإلا فسيكون سبب دماره

283
00:29:42,690 --> 00:29:44,440
‫ذلك الوغد قال الشيء ذاته للجميع.

284
00:29:48,740 --> 00:29:51,610
‫أتمنى أن تحقق كل ما تريد

285
00:29:52,700 --> 00:29:56,950
‫وأن نتمكن يوماً ما من مصافحة
‫بعضنا مجدداً.

286
00:29:58,700 --> 00:30:00,420
‫الدم الروماني!

287
00:30:13,510 --> 00:30:14,980
‫هل يؤلمك هذا؟

288
00:30:16,890 --> 00:30:18,480
‫تشفى الجروح خلال يوم.

289
00:30:19,560 --> 00:30:23,810
‫أخشى أن يتقيح جرح "ميتالاس".

290
00:30:23,900 --> 00:30:27,200
‫سيخشى "ميتالاس" من اسم
‫"ماركوس كراسوس" لبقية حياته

291
00:30:28,570 --> 00:30:32,950
‫وهذا سيجعل من هم تحت قيادتنا

292
00:30:33,990 --> 00:30:39,710
‫يحاربون بكل جدية، ويدركون مكانتنا
‫ولا يفكرون في خيانتنا مطلقاً.

293
00:30:39,790 --> 00:30:41,880
‫تعلم "ماتيلاس" درساً جيداً

294
00:30:42,750 --> 00:30:47,800
‫- لو أن "كوري" تلقت نفس الدرس...
‫- لا تذكر اسمها أمامي.

295
00:30:49,050 --> 00:30:53,800
‫أعتذر، يؤلمني أن أرى مدى
‫تأثرك بما فعلته.

296
00:30:56,550 --> 00:30:58,350
‫لقد فعلت كل ما في وسعي

297
00:30:59,890 --> 00:31:02,640
‫لم أعاملها كعبدة

298
00:31:05,850 --> 00:31:10,410
‫لماذا تخلت عن هذا ولاذت بالفرار؟

299
00:31:13,110 --> 00:31:14,780
‫ربما أنا المذنب.

300
00:31:17,910 --> 00:31:20,160
‫ما الذي فعلته يداك لترغمها على هكذا أمر؟

301
00:31:22,620 --> 00:31:24,000
‫هو ما لم تفعلاه

302
00:31:25,500 --> 00:31:29,380
‫عرفت أن "قيصر" غير جدير بالثقة
‫لو راقبته عن كثب

303
00:31:29,460 --> 00:31:34,140
‫لما تمكن من مقابلتها عند الجبل
‫والسماح لها بالفرار.

304
00:31:34,470 --> 00:31:38,600
‫يملك "قيصر" عقلاً ماكراً
‫لكن لا أعتقد أنه كان يعرف نيتها في ذلك.

305
00:31:38,680 --> 00:31:43,030
‫وأنا أعتقد أن قوتنا الكبيرة ترافقها
‫أعباء كثيرة يا أبي

306
00:31:43,520 --> 00:31:46,320
‫علينا تحديد من هم في صفنا.

307
00:31:47,440 --> 00:31:49,030
‫وصلتني حكمتك.

308
00:32:16,960 --> 00:32:18,130
‫هل أنت متأكد من هذا؟

309
00:32:20,750 --> 00:32:23,720
‫هناك شيء يجذبني بالاتجاه المعاكس.

310
00:32:24,330 --> 00:32:27,960
‫لاحظت ذلك، لك امتناني

311
00:32:28,040 --> 00:32:31,540
‫لوقوفك في صفي رغم أن أفكاري لم ترق لك.

312
00:32:33,380 --> 00:32:37,470
‫لقد آمنت بك، وسأفعل ذلك دائماً.

313
00:32:40,920 --> 00:32:41,930
‫"آغرون"!

314
00:32:44,300 --> 00:32:45,730
‫أتمنى أن تحقق مرادك.

315
00:32:46,890 --> 00:32:49,690
‫وانعم ببعض الراحة رغم كل الظروف

316
00:32:51,890 --> 00:32:53,360
‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك يا أخي.

317
00:33:02,070 --> 00:33:05,790
‫- أين هي "كوري"؟
‫- إنها تغط في سبات عميق

318
00:33:06,160 --> 00:33:08,540
‫وتشعر بالامتنان لأنها لا تزال حية.

319
00:33:08,830 --> 00:33:14,430
‫هذا بسبب لسانك العذب
‫لم أتوقع أن تتعاملي بهذه الطريقة مع عبدة.

320
00:33:14,500 --> 00:33:17,130
‫لم أسىء معاملة أحد في منزلي
‫حين كنت سيدة.

321
00:33:17,210 --> 00:33:20,590
‫لكنك عاملتهم كجزء من ممتلكاتك
‫كأشياء تباع وتشترى.

322
00:33:20,670 --> 00:33:23,050
‫كما عاملني "كراسوس" بنفسه
‫هل نسيت ذلك؟

323
00:33:23,130 --> 00:33:26,533
‫لقد عانيت لوقت قصير بينما عانى
‫الكثير منا لوقت طويل.

324
00:33:26,533 --> 00:33:29,900
‫أترغب في مقارنة الجراح؟
‫دعنا نقسها بشكل عادل.

325
00:33:33,480 --> 00:33:36,700
‫لا بد أن جراحك شفيت
‫فقد عدت تلك المرأة صعبة المراس.

326
00:33:37,690 --> 00:33:39,570
‫لا يمكننا تغيير طباعنا!

327
00:33:43,360 --> 00:33:46,620
‫لا يمكننا ذلك

328
00:33:47,830 --> 00:33:51,750
‫لننضم إلى الاحتفال، أمامنا رحلة شاقة
‫عند بزوغ الفجر.

329
00:33:51,830 --> 00:33:53,920
‫لقد اكتفيت من الشراب

330
00:33:55,960 --> 00:33:57,800
‫ورفقتك هي ما أريده.

331
00:34:10,140 --> 00:34:15,190
‫أنت لا تزالين رومانية
‫وهذا أمر لا يمكن لقلبي التغاضي عنه.

332
00:34:16,230 --> 00:34:19,450
‫أنا لا أسعى لقلبك هذه الليلة.

333
00:35:08,950 --> 00:35:14,680
‫تبدو كما قابلتك أول مرة
‫تتوق لإثبات قدراتك على الحلبة

334
00:35:16,320 --> 00:35:20,040
‫والآن يتبعك الآلاف للهجوم على "روما".

335
00:35:21,410 --> 00:35:26,790
‫سأكون ممتناً لك
‫إن وافقت على الانضمام إلينا.

336
00:35:29,920 --> 00:35:32,220
‫رحلتي تأخذ مساراً آخر.

337
00:35:37,590 --> 00:35:43,070
‫ليس هناك سبب أعظم يدفع
‫الرجل للتخلف عن المشاركة في المعركة

338
00:35:57,530 --> 00:36:02,580
‫- هل الجميع مستعدون؟
‫- تحت إمرتك، سنتجه إلى "روما".

339
00:36:02,660 --> 00:36:05,630
‫لا أزال أشك في هذا القرار

340
00:36:07,870 --> 00:36:12,880
‫ولو كنت مؤمناً بالآلهة لكثفت
‫دعائي حتى لا تثبت صحة شكوكي.

341
00:36:12,960 --> 00:36:18,720
‫وأنا سأفعل المستحيل لأثبت أنك المخطىء.

342
00:36:21,640 --> 00:36:24,190
‫جهزوا المؤن المحمولة، سنتجه إلى الجبال.

343
00:36:31,020 --> 00:36:32,270
‫"سبارتاكوس"!

344
00:36:35,070 --> 00:36:37,690
‫حين كنا في مدرسة "باتياتوس" التدريبية

345
00:36:38,440 --> 00:36:42,370
‫تحدثت عن أننا سنكون كالأخوة
‫في حياة أخرى.

346
00:36:43,280 --> 00:36:44,880
‫وليس في هذه الحياة.

347
00:36:47,410 --> 00:36:51,380
‫أعلم أنني كنت مخطئاً
‫وأنني سأعتبرك دائماً كذلك.

348
00:36:58,630 --> 00:37:00,260
‫وأنا كذلك.

349
00:37:23,410 --> 00:37:25,370
‫"سبارتاكوس" يقسم قواته.

350
00:37:25,620 --> 00:37:27,910
‫المجموعة الأكبر المتجهة شمالاً
‫باتجاه الجبال

351
00:37:27,990 --> 00:37:31,920
‫- معظمها من النساء والأطفال.
‫- والبقية؟ أي طريق يسلكون؟

352
00:37:33,420 --> 00:37:34,760
‫يتجهون غرباً.

353
00:37:37,960 --> 00:37:41,010
‫- باتجاه "روما".
‫- أي طريق سنسلك؟

354
00:37:41,170 --> 00:37:44,220
‫هناك طريق واحد، علينا الدفاع عن المدينة.

355
00:37:44,400 --> 00:37:49,410
‫جنودنا سيقطعون طريقه،
‫"أرياس" وفيلقه سيحمون البوابات.

356
00:37:49,490 --> 00:37:51,790
‫فيلق واحد لن يعيق تقدم "سبارتاكوس".

357
00:37:51,870 --> 00:37:55,370
‫ليس "سبارتاكوس" من يقود القوات الغربية،
‫إنه يقود النزوح.

358
00:37:55,450 --> 00:37:58,920
‫- صديقه الغولي هو من يقود الهجوم.
‫- "كريكسوس"؟

359
00:37:59,270 --> 00:38:02,940
‫- رجل يتمتع بالمهارة والشجاعة ذاتها.
‫- إنه ليس جالب المطر!

360
00:38:03,020 --> 00:38:06,400
‫- علينا الدفاع عن "روما".
‫- "أرياس" سيعيق تقدم "كريكسوس"

361
00:38:06,480 --> 00:38:10,530
‫وهذا سيمنحنا الوقت
‫للقضاء على "سبارتاكوس"

362
00:38:10,610 --> 00:38:12,450
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة.

363
00:38:12,700 --> 00:38:14,950
‫اتبع نصيحة هذا الطفل
‫وستسقط "روما" في الحال

364
00:38:15,620 --> 00:38:18,460
‫وستسقط معها كل أحلامنا.

365
00:38:22,410 --> 00:38:25,630
‫سئمت من تشكيكك بكل كلمة أتفوه بها.

366
00:38:25,710 --> 00:38:29,050
‫إذاً تفوه بكلام منطقي
‫لا يمكننا التخلي عن "روما".

367
00:38:29,130 --> 00:38:33,760
‫- سننفذ ما يأمر به أبي.
‫- إدعمه في الخيار الصحيح

368
00:38:34,010 --> 00:38:37,510
‫- وليس فيما ينتظر سماعه.
‫- أنا أتبع رغباتي الخاصة.

369
00:38:37,600 --> 00:38:39,820
‫كما فعلت حين حاولت
‫الاعتداء على "كوري

370
00:38:42,100 --> 00:38:45,480
‫ليلة حاول والدك السيطرة على "سينيويسا"

371
00:38:45,940 --> 00:38:49,070
‫حذرتك من أن ألاعيبك ستكتشف.

372
00:38:50,780 --> 00:38:55,370
‫- أنت تختلق الأكاذيب الآن، لأنك...
‫- انتهت اللعبة يا فتى

373
00:38:56,870 --> 00:39:00,340
‫الساقطة "كانثارا" قالت إنها
‫رأتك تخرج من خيمة "كوري"

374
00:39:01,290 --> 00:39:04,040
‫بعد اغتصابك الوحشي لها

375
00:39:06,670 --> 00:39:11,170
‫وقطعت وعداً بأنها لن تخبر أحداً بما رأته

376
00:39:12,260 --> 00:39:16,260
‫لكنني بارع جداً في الإقناع.

377
00:39:21,270 --> 00:39:26,690
‫أنت تخاطر بكل شيء لرواية
‫امراة تعاشر الرجال من أجل المال.

378
00:39:27,100 --> 00:39:31,780
‫لقد خاطرت بأكثر من هذا في السنوات الماضية

379
00:39:31,860 --> 00:39:34,780
‫- وها أنا أقف هنا.
‫- لم لم تخبره إذاً؟

380
00:39:34,860 --> 00:39:38,080
‫لقد دفع بنا إلى الهاوية لمجرد
‫أنه شك في خيانتها

381
00:39:38,620 --> 00:39:42,670
‫ولن أدعه يتخذ قرارات أصعب
‫بإخباره الحقيقة.

382
00:39:48,630 --> 00:39:50,220
‫ماذا تريد مني؟

383
00:39:51,090 --> 00:39:55,220
‫ما طلبته منك في السابق والدك يصغي إليك

384
00:39:55,746 --> 00:39:59,050
‫أعده إلى رشده، وأخبره بما آمرك به.

385
00:40:04,710 --> 00:40:07,010
‫أنا لا أنصاع لأوامرك!

386
00:40:07,800 --> 00:40:12,020
‫كان عليك قبول العرض يا فتى
‫أوشك والدك على قتلك عند القرعة

387
00:40:12,420 --> 00:40:17,060
‫وقد يتابع تنفيذ العقوبة
‫بعد أن يسمع بفعلتك.

388
00:40:17,150 --> 00:40:18,610
‫أمسكوا به!

389
00:40:20,440 --> 00:40:21,820
‫إنهض!

390
00:40:28,530 --> 00:40:33,380
‫لا تضع يديك علي مجدداً
‫ولا تتفوه بالأكاذيب عني.

391
00:40:33,450 --> 00:40:37,430
‫لا يمكنك قتلي وإخفائي بدون علم أحد

392
00:40:37,770 --> 00:40:42,690
‫- فأنا "يوليوس قيصر".
‫- ثبتوه على المنضدة.

393
00:40:49,360 --> 00:40:51,960
‫أنت من نفس طينة "ماتيلاس"

394
00:40:52,700 --> 00:40:56,040
‫ويجب أن ألقنك درساً قاسياً

395
00:40:56,800 --> 00:40:59,120
‫لتعرف مكانة سادتك

396
00:41:01,170 --> 00:41:02,920
‫إن تفوهت بما تعرفه لأي أحد

397
00:41:04,000 --> 00:41:10,380
‫سأنشر رواية "يوليوس قيصر" العظيم
‫وكيف تم اغتصابه كالفتيات.

398
00:41:54,470 --> 00:41:57,560
‫- هذا يومنا.
‫- متى لم يكن كذلك؟

399
00:41:57,680 --> 00:42:02,900
‫إستعدوا للزحف، بقي أمامنا معركة واحدة

400
00:42:19,910 --> 00:42:24,670
‫"روما"، أخيراً في قبضتنا

401
00:42:28,750 --> 00:42:33,680
‫فيلق واحد بقيادة الأحمق "أرياس"

402
00:42:34,550 --> 00:42:42,550
‫يفصلنا عن النصر الأسطوري

403
00:42:45,520 --> 00:42:51,450
‫قبل زمن طويل
‫حين كنت طالباً في مدرسة "باتياتوس"

404
00:42:52,530 --> 00:42:55,500
‫طرح مدربي "أناميوس"

405
00:42:55,670 --> 00:43:02,300
‫سؤالاً على من يسعون للمجد فوق رمال الحلبة

406
00:43:03,140 --> 00:43:06,730
‫"ماذا يوجد تحت أقدامكم؟"

407
00:43:10,730 --> 00:43:14,700
‫أرض مقدسة رويت بالدماء.

408
00:43:16,610 --> 00:43:22,460
‫وهذا اليوم، "روما" هي ستنزف الدماء...

409
00:43:28,370 --> 00:43:29,420
‫هلا بدأنا؟

410
00:43:31,960 --> 00:43:35,010
‫هلا بدأنا؟

411
00:43:53,230 --> 00:43:54,530
‫أشعلوا النيران.

412
00:43:55,770 --> 00:43:57,120
‫توقفوا!

413
00:44:15,880 --> 00:44:19,430
‫الدروع! إرفعوا دروعكم!

414
00:45:20,190 --> 00:45:22,320
‫لا تهديد في المواقع الخلفية.

415
00:45:22,610 --> 00:45:27,620
‫أتمنى أن يبقى الحال كذلك فعددنا
‫أصبح ضئيلاً بعد رحيل "كريكسوس" وأتباعه

416
00:45:27,950 --> 00:45:29,950
‫إن هاجمنا "كراسوس".

417
00:46:00,980 --> 00:46:05,450
‫سقط "أرياس"!

418
00:46:09,740 --> 00:46:14,540
‫- أنت تقف كالإله.
‫- و"روما" ترتعد أمامك

419
00:46:14,870 --> 00:46:16,750
‫كما وعدك "سبارتاكوس".

420
00:46:45,070 --> 00:46:48,910
‫- أعطني التقرير.
‫- الرجال مستعدون حضرة الإمبراطور.

421
00:46:49,320 --> 00:46:53,170
‫"قيصر"، كيف أصبحت تتصرف بوقاحة؟

422
00:46:55,080 --> 00:46:59,550
‫دخلت في شجار مخز هذا لن يتكرر ثانية.

423
00:46:59,790 --> 00:47:01,290
‫ولمَ لا تمتطي جواداً؟

424
00:47:02,920 --> 00:47:06,140
‫أمرته بتولي القيادة سيراً حضرة الإمبراطور

425
00:47:07,010 --> 00:47:10,760
‫هذا يزيد من عزيمة الرجال ويشجعهم.

426
00:47:11,390 --> 00:47:15,310
‫بعد الانتهاء من هذه المعركة بشكل لائق
‫سأتولى أمر "سبارتاكوس".

427
00:47:15,390 --> 00:47:17,020
‫يحاولون اجتياحنا

428
00:47:17,520 --> 00:47:22,400
‫دعوهم يتوهمون بالفوز ثم سنباغتهم بهجومنا.

429
00:47:23,230 --> 00:47:25,070
‫أنت الغولي الذي لا يقهر

430
00:47:26,440 --> 00:47:28,690
‫دعنا نرهم كيف حصلت على هذا اللقب.

431
00:47:28,780 --> 00:47:31,120
‫أطلقوا الأبواق!

432
00:47:33,570 --> 00:47:38,750
‫أهجموا بالدروع والسيوف!

433
00:47:41,670 --> 00:47:43,670
‫أقتلوهم جميعاً!

434
00:48:19,240 --> 00:48:20,250
‫أبي!

435
00:48:42,600 --> 00:48:46,860
‫تراجعوا واحظوا بأفضلية الأرض المرتفعة.

436
00:48:51,360 --> 00:48:53,200
‫خذ أيها...الروماني!

437
00:48:54,780 --> 00:48:56,580
‫أيها الروماني!

438
00:49:04,330 --> 00:49:06,380
‫"قيصر"!

439
00:49:23,020 --> 00:49:24,890
‫تم اختراق الجناح الشرقي!

440
00:49:27,730 --> 00:49:29,570
‫تقدموا!

441
00:49:40,870 --> 00:49:42,340
‫عددهم كبير!

442
00:49:42,410 --> 00:49:46,510
‫سقوط "كراسوس" سيعوض خسارتنا.

443
00:50:07,850 --> 00:50:09,610
‫"كريكسوس"!

444
00:50:37,720 --> 00:50:41,270
‫لن أدعك ترحل بسهولة يا "غايوس".

445
00:50:41,600 --> 00:50:42,640
‫"كريكسوس"!

446
00:50:43,600 --> 00:50:45,220
‫أسكتوا تلك الساقطة!

447
00:50:50,650 --> 00:50:51,820
‫إنتظر!

448
00:50:57,490 --> 00:51:01,290
‫- هذا هو الغولي الذي أرهب "روما"؟
‫- وهذا امرأته اللعينة.

449
00:51:03,950 --> 00:51:05,830
‫هزما على يدي.

450
00:51:07,000 --> 00:51:11,470
‫إسترجع سيفك
‫لقد حملته اليد الخطأ لوقت طويل.

451
00:51:26,310 --> 00:51:30,280
‫الرجل ما زال حياً، أريد رؤيته مصلوباً.

452
00:51:30,350 --> 00:51:35,280
‫لا، سأرسل برسالة إلى "سبارتاكوس"

453
00:51:35,690 --> 00:51:38,160
‫ليعلم بفشله الذريع

454
00:51:42,280 --> 00:51:45,660
‫وليعلم بمصيره المنتظر

455
00:51:56,290 --> 00:51:57,090
‫إقطع رأسه.

