﻿1
00:01:02,804 --> 00:01:05,899
‫"الموتى والمحتضرون"

2
00:01:13,899 --> 00:01:16,573
‫أرنب لعين واحد فقط يفضل بيننا.

3
00:01:19,404 --> 00:01:20,656
‫أخفض صوتك.

4
00:01:20,989 --> 00:01:24,835
‫لا أرتعش خوفاً في الظلمة كطفل خائف.

5
00:01:36,463 --> 00:01:38,306
‫إحمل شعلة وتقدم.

6
00:02:01,280 --> 00:02:02,953
‫في المرة القادمة إحمل القوس

7
00:02:03,448 --> 00:02:05,200
‫فهي أبعد عن الدماء.

8
00:02:05,284 --> 00:02:06,957
‫جردوهم من الأسلحة والدروع

9
00:02:07,119 --> 00:02:08,746
‫وأي مؤن يحملونها.

10
00:02:11,164 --> 00:02:13,041
‫إنهم قادمون من الشمال.

11
00:02:13,667 --> 00:02:15,465
‫ماذا لدى "كراسوس" هناك؟

12
00:02:17,838 --> 00:02:20,591
‫أتباعه يحملون علامة الثور...

13
00:02:23,760 --> 00:02:25,228
‫وهؤلاء ليسوا رجاله.

14
00:02:27,180 --> 00:02:28,807
‫علامة النسر والدلفين

15
00:02:32,436 --> 00:02:34,530
‫رأيت هذا الشعار من قبل

16
00:02:35,647 --> 00:02:38,150
‫إنه شعار "نايوس بومبينوس ماغنوس".

17
00:02:38,483 --> 00:02:41,327
‫- "بومبي"؟
‫- سيد اليابسة والبحر

18
00:02:41,612 --> 00:02:43,990
‫زوجي يتحدث عن الرجل باحترام بالغ

19
00:02:44,072 --> 00:02:46,700
‫ويقول إنه أعظم محارب في "روما".

20
00:02:46,783 --> 00:02:49,252
‫سمعت قصصاً عن مغامراته

21
00:02:50,078 --> 00:02:52,172
‫وعن الاسم الذي يلقبونه به "الجزار الشاب".

22
00:02:52,247 --> 00:02:54,466
‫يجدر بنا إذاً أن نقضي عليه.

23
00:02:54,541 --> 00:02:57,966
‫ظننت أن "بومبي" هلك في "هيسبانيا"
‫على يد الخائن "سيرتوريوس"

24
00:02:58,045 --> 00:03:00,468
‫وغيابه كان السبب في توجيه "كراكوس"
‫لجيوشه ضدنا.

25
00:03:00,547 --> 00:03:05,348
‫إن كان كشافة "بومبي" عائدين
‫إلى الجمهورية في الليل

26
00:03:06,428 --> 00:03:09,227
‫فلا بد أنه وفيلقه يتبعونهم.

27
00:03:09,931 --> 00:03:11,103
‫"سبارتاكوس"

28
00:03:11,475 --> 00:03:13,022
‫هناك فارس يقترب.

29
00:03:16,980 --> 00:03:18,527
‫قد تكون محاولة لتشتيت انتباهنا

30
00:03:19,024 --> 00:03:22,369
‫أخبرونا إن لاحظتم أي حركة عند الجناحين.

31
00:03:27,866 --> 00:03:30,210
‫يرتدي عباءة الفيلق اللعين.

32
00:03:34,915 --> 00:03:36,292
‫هذا ليس رومانياً.

33
00:04:10,242 --> 00:04:11,209
‫إشربي.

34
00:04:11,493 --> 00:04:13,871
‫لا تهدر الشراب على الموتى.

35
00:04:19,251 --> 00:04:20,594
‫أنت لا تزالين حية.

36
00:04:22,170 --> 00:04:24,343
‫أنا لست سوى جسد بلا روح

37
00:04:26,216 --> 00:04:29,015
‫أطوف في عالم بلا معنى.

38
00:04:29,094 --> 00:04:31,643
‫لذا يجب أن نغذي هذا الجسد

39
00:04:32,222 --> 00:04:36,227
‫حتى تعود له الروح والتفاؤل بأيام أفضل.

40
00:04:37,728 --> 00:04:39,901
‫لا أرى أي أمل في الأفق.

41
00:04:55,579 --> 00:04:58,378
‫هل هذه هي نهايته التي كان يحلم
‫بها دائماً؟

42
00:04:58,957 --> 00:05:00,584
‫في معركة مشرفة؟

43
00:05:00,834 --> 00:05:02,461
‫في معركة أجل

44
00:05:04,296 --> 00:05:06,014
‫ولكن مشرفة؟ لا.

45
00:05:08,258 --> 00:05:09,384
‫أخبرينا ما حصل

46
00:05:10,719 --> 00:05:12,938
‫لنتشارك الحزن.

47
00:05:18,852 --> 00:05:22,152
‫بعد انفصالنا عنكم
‫عشنا أياماً مملوءة بالانتصارات...

48
00:05:29,654 --> 00:05:34,285
‫دماء العدو حولت أرض المعركة
‫إلى طين قرمزي

49
00:05:34,367 --> 00:05:35,869
‫ممزوج بالجثث

50
00:05:39,372 --> 00:05:41,750
‫كانت "روما" في قبضتنا

51
00:05:45,504 --> 00:05:49,509
‫لكن "كراسوس" وجيشه انتزعوها منا.

52
00:05:53,970 --> 00:05:58,601
‫هل هو المسؤول عن قتل "كريكسوس"؟

53
00:06:01,353 --> 00:06:02,855
‫"كريكسوس"!

54
00:06:05,732 --> 00:06:09,362
‫اشتبك "كريكسوس" مع الخائن "قيصر"

55
00:06:10,111 --> 00:06:13,490
‫ثم قام فتى صغير السن...

56
00:06:18,829 --> 00:06:20,957
‫بغرز الرمح في ظهره.

57
00:06:30,882 --> 00:06:32,304
‫ذاك الفتى اللعين!

58
00:06:34,886 --> 00:06:36,012
‫ماذا حل بـ"آغرون"؟

59
00:06:38,473 --> 00:06:40,350
‫هل لاقى نفس مصير "كريكسوس"؟

60
00:06:40,433 --> 00:06:42,356
‫أم ما زال في هذا العالم؟

61
00:06:56,199 --> 00:06:59,544
‫هناك سبب وحيد دفع "كراسوس"
‫لإطلاق سراحي

62
00:07:00,871 --> 00:07:04,125
‫ليرى "سبارتاكوس" صورة عن نهايته؟

63
00:07:14,009 --> 00:07:17,229
‫يحاول "كراسوس" استدراجك
‫للقيام بتصرف متهور

64
00:07:17,304 --> 00:07:19,272
‫لو كنت لا أبالي إلا بحياتي

65
00:07:20,473 --> 00:07:22,692
‫لفعلتها

66
00:07:23,101 --> 00:07:25,103
‫لكن علينا التخلص من تلك الأفكار

67
00:07:25,478 --> 00:07:28,027
‫والتركيز على ما هو أهم.

68
00:07:28,815 --> 00:07:29,737
‫"بومبي"؟

69
00:07:29,816 --> 00:07:32,410
‫كشافته كانوا متجهين جنوباً نحو
‫فيلق "كراسوس"

70
00:07:32,485 --> 00:07:34,579
‫سيرسل المزيد إن لم يعودوا.

71
00:07:34,988 --> 00:07:37,616
‫لا يمكننا مواجهة جيشين

72
00:07:37,699 --> 00:07:38,666
‫في آن واحد.

73
00:07:38,742 --> 00:07:40,915
‫لا يمكننا ذلك.

74
00:07:46,333 --> 00:07:48,836
‫ألم يتفوه أي من رجال الغولي بأي كلمة؟

75
00:07:48,919 --> 00:07:52,048
‫لقد مارسنا أسلوب التعذيب بالكي
‫لنجبرهم على الكلام

76
00:07:52,130 --> 00:07:55,134
‫سأستمر بالضغط عليهم حتى يتخلوا
‫عن عنادعم

77
00:07:55,216 --> 00:07:56,968
‫وإلا سآمر بقتلهم جميعاً.

78
00:07:57,052 --> 00:07:59,851
‫لا أملك الوقت أو الصبر لأهتم بهذا الأمر

79
00:07:59,930 --> 00:08:03,025
‫أصدر الأمر بالتحرك عند شروق الشمس

80
00:08:03,099 --> 00:08:04,521
‫أريد التقدم بسرعة.

81
00:08:04,601 --> 00:08:06,569
‫هناك مسألة تافهة

82
00:08:06,645 --> 00:08:08,192
‫في مخيم التابعين

83
00:08:08,271 --> 00:08:10,365
‫هناك ساقطة تدعى "كانثارا"

84
00:08:10,440 --> 00:08:14,286
‫وجدت مضروبة ومذوبحة.

85
00:08:15,779 --> 00:08:18,908
‫"كنثارا"؟ ماذا تعرف عن الأمر يا "قيصر"؟

86
00:08:18,990 --> 00:08:21,459
‫سمعت لتوي بما حدث

87
00:08:21,910 --> 00:08:24,083
‫كنت أبحث عن المرأة منذ عدة أيام.

88
00:08:24,162 --> 00:08:27,166
‫أياً يكن من أغضبته، يجب الحذر منه.

89
00:08:27,248 --> 00:08:30,297
‫مخيم التابعين قريب من حدودنا

90
00:08:30,377 --> 00:08:33,005
‫ولا أقبل بأن تعمه الجرائم والفوضى.

91
00:08:33,088 --> 00:08:34,931
‫سأتولى الأمر شخصياً.

92
00:08:35,090 --> 00:08:37,718
‫أتمنى أن يواجه المجرم المصير ذاته.

93
00:08:38,760 --> 00:08:41,639
‫حضرة الإمبراطور، هناك فارسان يقتربان

94
00:08:41,721 --> 00:08:43,564
‫ويحملان شعار "بومبي".

95
00:08:44,808 --> 00:08:47,027
‫ها قد كشف الجزار أخيراً عن نفسه.

96
00:08:48,603 --> 00:08:50,355
‫رافقهما إلى خيمتي.

97
00:08:56,486 --> 00:08:59,114
‫الحاكم "نايوس بومبيوس ماغنوس"

98
00:08:59,197 --> 00:09:02,201
‫يقدم دعمه في حملة الإطاحة
‫بالمتمرد "سبارتاكوس".

99
00:09:05,370 --> 00:09:07,919
‫عرض مفاجىء للغاية

100
00:09:08,123 --> 00:09:10,251
‫لم أعلم أن "بومبي" يدعم أي سبب

101
00:09:10,333 --> 00:09:11,926
‫ غير مصلحته.

102
00:09:12,335 --> 00:09:14,588
‫أعتذر، أنا أحمل رسالة وحسب.

103
00:09:14,671 --> 00:09:16,799
‫قل ما لديك بعد.

104
00:09:16,881 --> 00:09:19,430
‫يود "بومبي" إجراء اجتماع.

105
00:09:20,218 --> 00:09:22,516
‫ولم لم يدعونا إليه بنفسه

106
00:09:22,595 --> 00:09:24,222
‫إن كان هذا ما يبتغيه؟

107
00:09:24,305 --> 00:09:26,433
‫لأنه ليس أحمق

108
00:09:27,392 --> 00:09:28,393
‫أليس كذلك؟

109
00:09:28,643 --> 00:09:31,772
‫لن أخاطر بزيارة مخيم قائدك

110
00:09:31,855 --> 00:09:33,732
‫ولن أترك مسؤولياتي

111
00:09:33,815 --> 00:09:36,819
‫لأركع أمام عملاق وهمي.

112
00:09:37,736 --> 00:09:39,864
‫يطلب "بومبي" لقاءك في أرض محايدة

113
00:09:40,238 --> 00:09:42,536
‫سيرافقه 20 رجلاً وعليك أن تفعل المثل.

114
00:09:48,913 --> 00:09:50,915
‫سأفكر في عرضه

115
00:09:51,708 --> 00:09:52,960
‫قدموا له الطعام والشراب.

116
00:09:53,043 --> 00:09:54,169
‫سيدي الإمبراطور.

117
00:09:58,882 --> 00:10:01,601
‫لا يمكنك التفكير في عرضه بشكل جدي

118
00:10:01,676 --> 00:10:03,394
‫يريد "بومبي" معلومات عن "سبارتاكوس"

119
00:10:03,470 --> 00:10:06,269
‫حتى ينتزع منا النصر

120
00:10:06,556 --> 00:10:08,684
‫"قيصر"، هل أنت موافق أم لا؟

121
00:10:10,685 --> 00:10:12,687
‫أتفق معك

122
00:10:12,771 --> 00:10:15,945
‫لكن "بومبي" أصبح بطلاً
‫بعد هزم "سيرتوريوس"

123
00:10:16,024 --> 00:10:17,241
‫المكلل بالمجد

124
00:10:17,317 --> 00:10:19,866
‫رفض عرضه يعد إهانة

125
00:10:20,570 --> 00:10:23,414
‫ولن يكون هذا في صالحك في مجلس الشيوخ.

126
00:10:23,490 --> 00:10:24,662
‫تباً لمجلس الشيوخ.

127
00:10:24,741 --> 00:10:28,666
‫هناك سبب آخر لقبول الشروط

128
00:10:31,039 --> 00:10:33,167
‫يمكننا شن الهجوم من الجنوب

129
00:10:33,249 --> 00:10:34,751
‫وبإمكان "بومبي" منع "سبارتاكوس"

130
00:10:34,834 --> 00:10:37,428
‫من التقدم نحو الجبال والإفلات

131
00:10:37,545 --> 00:10:39,388
‫من قبضتنا مع أتباعه.

132
00:10:41,549 --> 00:10:43,176
‫لن أسمح بحصول هذا.

133
00:10:43,259 --> 00:10:44,977
‫أبي، لا يمكنك الذهاب

134
00:10:45,428 --> 00:10:46,805
‫عندما يستدعيك "بومبي".

135
00:10:46,888 --> 00:10:48,936
‫أشاركك قلقك مجدداً.

136
00:10:49,015 --> 00:10:51,609
‫لا تجعله يشعر بأنك أقل منزلة منه

137
00:10:51,684 --> 00:10:54,312
‫لكن أرسل شخصاً مرموقاً باسمك

138
00:10:54,395 --> 00:10:55,612
‫ليقوم بالمفاوضات.

139
00:10:55,688 --> 00:10:58,407
‫وأظن أن هذا الشخص يحمل اسم "قيصر".

140
00:10:58,483 --> 00:11:02,704
‫لا، وحده القائد النائب هو المخول

141
00:11:02,779 --> 00:11:04,497
‫لتولي هذه المهمة السامية.

142
00:11:04,572 --> 00:11:06,574
‫"بومبي" خصم ماكر،

143
00:11:06,658 --> 00:11:09,753
‫يجب أن يقابله شخص أكثر خبرة.

144
00:11:09,828 --> 00:11:13,002
‫برهن "تايبيريوس" بأنه خصم ذو قيمة

145
00:11:13,081 --> 00:11:16,381
‫وسيستدعي صغر سنه أن يقلل "بومبي"
‫عدد الحراس

146
00:11:16,459 --> 00:11:17,961
‫إلى أقل المستويات.

147
00:11:19,462 --> 00:11:23,012
‫نطق "القيصر" أخيراً بكلام يعجبني.

148
00:11:25,885 --> 00:11:28,513
‫سنعلق تقدمنا إلى حين عودتك

149
00:11:29,264 --> 00:11:32,768
‫إكتشف نية "بومبي" الحقيقية
‫لكن بدون إحداث أي مشاكل.

150
00:11:32,851 --> 00:11:36,606
‫سأتصرف كوالدي ولن أتهاون
‫في مسألة القيادة.

151
00:11:41,943 --> 00:11:46,574
‫قبل وقت قصير كان لايزال طفلاً.

152
00:11:46,656 --> 00:11:48,784
‫انقضت تلك الأيام

153
00:11:49,409 --> 00:11:51,036
‫لقد أصبح رجلاً الآن

154
00:11:52,412 --> 00:11:54,881
‫وأتمنى أن ينال كل ما يستحق.

155
00:13:42,021 --> 00:13:44,319
‫كنت عبدة "ماركوس كراسوس"

156
00:13:47,067 --> 00:13:49,820
‫التي فرت منه

157
00:13:52,239 --> 00:13:53,707
‫سمعت شائعة

158
00:13:53,824 --> 00:13:55,872
‫مفادها أنك كنت المفضلة لديه

159
00:13:57,244 --> 00:13:58,962
‫كان ذلك فيما مضى.

160
00:13:59,413 --> 00:14:01,541
‫كنت مقربة منه إذاً

161
00:14:03,167 --> 00:14:04,589
‫ قبل هروبك.

162
00:14:04,710 --> 00:14:06,758
‫كنت في خيمته تلك الليلة

163
00:14:08,047 --> 00:14:12,894
‫فأخذت سكيناً وهربت أثناء نومه.

164
00:14:12,968 --> 00:14:15,642
‫ولمَ لم تغتنمي الفرصة

165
00:14:17,181 --> 00:14:18,774
‫وتضعي حداً لحياته؟

166
00:14:20,601 --> 00:14:23,070
‫لو كان "كراسوس" قضى تلك الليلة

167
00:14:24,396 --> 00:14:27,070
‫لكان "كريكسوس" ما زال في هذا العالم.

168
00:14:29,109 --> 00:14:31,237
‫أنا متأثرة جراء خسارتك

169
00:14:31,320 --> 00:14:33,414
‫ولكنني لست المسؤولة عنها.

170
00:14:33,489 --> 00:14:35,787
‫جميعنا مسؤولون عن أفعالنا...

171
00:14:36,992 --> 00:14:40,542
‫والخيارات التي نتخذها والأمور التي نفعلها

172
00:14:42,414 --> 00:14:44,007
‫وتلك التي توجب علينا فعلها.

173
00:14:45,251 --> 00:14:47,424
‫لا يمكننا عكس الشمس

174
00:14:47,920 --> 00:14:49,638
‫ولا إعادة الأيام التي مضت.

175
00:14:49,713 --> 00:14:55,015
‫لا يمكننا ذلك،
‫يمكننا فقط انتظار مستقبل مجهول

176
00:14:58,514 --> 00:15:00,562
‫وعندما تسنح الفرصة...

177
00:15:01,976 --> 00:15:06,402
‫سنثأر من الذي جرحونا في الصميم.

178
00:15:37,386 --> 00:15:39,388
‫أعلم "بومبي" بوصولي

179
00:15:54,403 --> 00:15:55,905
‫إبق إلى جانبي

180
00:15:56,655 --> 00:16:00,250
‫وإن قام بأي حركة إرفع سيفك

181
00:16:00,534 --> 00:16:02,832
‫دعنا نتحدث إلى قائدك

182
00:16:03,162 --> 00:16:04,914
‫ونعرف نياته.

183
00:16:05,039 --> 00:16:06,837
‫إنه متشوق للقائك.

184
00:16:15,090 --> 00:16:18,264
‫"بومبي" المبجل

185
00:16:18,344 --> 00:16:20,142
‫- أبي يعتذر عن...
‫- أنا من يعتذر

186
00:16:25,142 --> 00:16:27,986
‫كنت متشوقاً للقاء الإمبراطور شخصياً

187
00:16:28,729 --> 00:16:32,359
‫لكن القدر أرسل نائباً وضيعاً يحمل
‫اسم "كراسوس"

188
00:16:58,217 --> 00:16:59,514
‫هل هذا هو السيف؟

189
00:17:01,637 --> 00:17:03,935
‫الذي قتل به "كريكسوس"؟

190
00:17:07,351 --> 00:17:10,195
‫قيدوا رجال هذا الفتى وأعدوهم للتقدم.

191
00:17:11,522 --> 00:17:12,523
‫إنهض! تحرك!

192
00:17:13,357 --> 00:17:15,075
‫هل ستبقيه حياً؟

193
00:17:15,776 --> 00:17:17,949
‫سأحرص على تكريمهم

194
00:17:18,362 --> 00:17:20,615
‫قبل أن ينضموا للموتى.

195
00:17:31,375 --> 00:17:33,127
‫لا داعي لذلك

196
00:17:33,377 --> 00:17:35,675
‫لم يكن لي يد بوفاة "كنثارا"

197
00:17:38,465 --> 00:17:41,469
‫فمن أمر بقتلها

198
00:17:42,803 --> 00:17:44,555
‫لن يسبب أي ضرر مجدداً.

199
00:17:44,638 --> 00:17:47,266
‫هل تعرف هوية القاتل؟

200
00:17:49,726 --> 00:17:53,776
‫إنه وغد جبان يظن نفسه ذئباً مفزعاً

201
00:17:54,773 --> 00:17:57,276
‫وهو في طريقه إلى حتفه.

202
00:17:58,735 --> 00:18:02,114
‫سأفعل المستحيل لأشهد معاناته.

203
00:18:05,826 --> 00:18:09,000
‫دعينا لا نفكر في الدماء

204
00:18:10,873 --> 00:18:13,752
‫وننعم بدفء الأحياء.

205
00:19:12,976 --> 00:19:14,102
‫ماذا عن "كراسوس"

206
00:19:14,186 --> 00:19:16,905
‫أنوي الإيقاع به

207
00:19:22,611 --> 00:19:24,079
‫توقفوا!

208
00:19:27,658 --> 00:19:30,707
‫لن أقبل بأن يموت الفتى ورجاله
‫قبل أن ينالوا ما يستحقونه

209
00:19:32,621 --> 00:19:36,501
‫سأستغل دماءهم في غرض أسمى.

210
00:19:38,710 --> 00:19:39,711
‫ألعاب؟

211
00:19:39,795 --> 00:19:41,172
‫لتشريف الموتى

212
00:19:41,755 --> 00:19:44,383
‫ولمنح الراحة لمن تركوا في صحوة الموت.

213
00:19:54,977 --> 00:19:58,777
‫رأيت هذا من قبل في يد "كريكسوس"

214
00:20:00,941 --> 00:20:03,945
‫والفتى الذي كان في المعركة...

215
00:20:04,027 --> 00:20:05,620
‫يدعى "تايبيريوس"

216
00:20:06,863 --> 00:20:09,537
‫إنه ابن "ماركوس كراسوس"

217
00:20:10,701 --> 00:20:13,375
‫إنه أسير برفقة مجموعة من رجاله.

218
00:20:23,880 --> 00:20:25,678
‫سأسلبه حياته.

219
00:20:25,757 --> 00:20:28,226
‫لهذا السبب أبقيت عليها

220
00:20:29,803 --> 00:20:31,555
‫دعينا نبن محرقة

221
00:20:32,055 --> 00:20:35,400
‫ونجتمع حول حلبة خيالية من الرمال

222
00:20:36,310 --> 00:20:40,440
‫ليشهد الجميع مبارزة مهيبة
‫بالسيوف والدروع

223
00:20:44,151 --> 00:20:47,075
‫وتقديم الواجب الأخير للغولي الذي لا يقهر

224
00:20:51,283 --> 00:20:53,752
‫وهكذا سيبقى في نظري للأبد.

225
00:20:56,079 --> 00:21:01,461
‫قبل فترة قصيرة قام بالتخلي عنك

226
00:21:02,544 --> 00:21:04,638
‫وأنا من شجعته على ذلك.

227
00:21:04,713 --> 00:21:06,932
‫نادراً ما نحظى بالماضي

228
00:21:08,342 --> 00:21:10,185
‫الذي نريده والمستقبل مجهول

229
00:21:12,387 --> 00:21:14,105
‫عيشي الحاضر

230
00:21:15,515 --> 00:21:18,268
‫وتخلصي من الذكريات الماضية.

231
00:21:27,152 --> 00:21:28,950
‫فلننخرط في ألعابك

232
00:21:30,989 --> 00:21:33,458
‫سنقدم كل قطرة دماء رومانية

233
00:21:33,742 --> 00:21:39,215
‫إلى أولئك الذين سلبوا منا.

234
00:21:41,500 --> 00:21:44,003
‫مت أيها الروماني!

235
00:22:04,356 --> 00:22:05,824
‫أعرف من يكون

236
00:22:10,404 --> 00:22:13,783
‫"آغرون"، محارب يحتل مكانة رفيعة
‫إلى جانب "سبارتاكوس".

237
00:22:13,865 --> 00:22:15,492
‫أفراد متوحشون

238
00:22:15,575 --> 00:22:17,543
‫لا يمكن حتى لأبناء شعبهم
‫أن يثقوا بهم.

239
00:22:17,619 --> 00:22:19,371
‫هذا الشخص مختلف

240
00:22:19,454 --> 00:22:23,175
‫وهو في مستوى الكلتي "غانيكوس"

241
00:22:23,250 --> 00:22:27,505
‫والغولي القتيل.

242
00:22:28,046 --> 00:22:29,047
‫هل نطق بشيء.

243
00:22:29,131 --> 00:22:30,724
‫لم ينطق إلا بالشتائم، سيدي الإمبراطور.

244
00:22:30,799 --> 00:22:32,927
‫هناك المزيد

245
00:22:33,135 --> 00:22:35,103
‫أيها الرومان الأوغاد.

246
00:22:36,847 --> 00:22:41,603
‫شارف على الموت ولا يزال يهيننا

247
00:22:41,810 --> 00:22:44,404
‫أود امتلاك محاربين مثله

248
00:22:44,479 --> 00:22:47,824
‫واستغلال قوته في أهداف سامية.

249
00:22:48,692 --> 00:22:51,070
‫أريد منه أن يستسلم

250
00:22:53,739 --> 00:22:55,286
‫أصلبوه

251
00:22:56,116 --> 00:22:59,837
‫ ليكون عبرة لمن يرفض الكلام.

252
00:23:08,670 --> 00:23:11,139
‫سأقطع رأسك.

253
00:23:19,723 --> 00:23:21,225
‫جرأة مبهرة

254
00:23:21,391 --> 00:23:24,440
‫من شخص لن يحمل السيف مطلقاً.

255
00:24:15,862 --> 00:24:19,207
‫على أمل أن يكون هذا مصير
‫كل من يوالي "سبارتاكوس".

256
00:24:23,119 --> 00:24:24,371
‫سيدي الإمبراطور

257
00:24:24,621 --> 00:24:27,170
‫وصل مبعوث من "بومبي".

258
00:24:27,916 --> 00:24:29,384
‫أين هو "تايبيريوس"؟

259
00:24:29,793 --> 00:24:31,340
‫ليس معهم.

260
00:24:33,713 --> 00:24:35,260
‫سيدي الإمبراطور "كراسوس"

261
00:24:35,340 --> 00:24:37,217
‫أحمل رسالة من الحاكم "بومبيوس".

262
00:24:37,300 --> 00:24:40,474
‫- أين هو ابني؟
‫- ابنك؟

263
00:24:40,554 --> 00:24:42,431
‫لقد أرسلته مع مبعوثين منكم

264
00:24:42,514 --> 00:24:44,107
‫للتفاوض مع قائدك.

265
00:24:44,182 --> 00:24:47,106
‫أعتذر، أنا لا أعرف شيئاً عن ابنك

266
00:24:47,185 --> 00:24:49,233
‫أو عن المبعوثين بالنيابة عني

267
00:24:49,604 --> 00:24:50,776
‫أنا المبعوث الوحيد.

268
00:24:50,856 --> 00:24:53,405
‫وقفا أمامي وكانا يحملان إشارة "بومبي".

269
00:24:53,483 --> 00:24:54,985
‫تم إرسال مبعوثين

270
00:24:55,068 --> 00:24:56,695
‫لكن ليس لك.

271
00:25:01,741 --> 00:25:03,459
‫هل فشل أحدهم في العودة؟

272
00:25:03,743 --> 00:25:06,462
‫مجموعة فقط كانت متجهة جنوباً إلى "اتيوم"

273
00:25:10,250 --> 00:25:11,297
‫أتركونا.

274
00:25:16,756 --> 00:25:20,135
‫كانا رجلا "سبارتاكوس"
‫متنكرين بزي رجال "بومبي".

275
00:25:20,218 --> 00:25:21,344
‫لا يمكنك الجزم بذلك.

276
00:25:21,428 --> 00:25:22,930
‫كان عليك ذلك

277
00:25:23,179 --> 00:25:24,977
‫فقد كنت بين الثوار في "سينيوسا".

278
00:25:25,056 --> 00:25:27,104
‫كان هناك الآلاف منهم في المدينة

279
00:25:27,726 --> 00:25:30,900
‫ولم يكن بإمكاني تمييز الذي قدم نفسه.

280
00:25:30,979 --> 00:25:33,573
‫الآلهة تصب غضبها علينا.

281
00:25:35,483 --> 00:25:40,364
‫لكن إبعادك عن تلك المؤامرة يعد نعمة

282
00:25:41,114 --> 00:25:42,957
‫إن سقط الإمبراطور أمام "سبارتاكوس"...

283
00:25:43,033 --> 00:25:45,536
‫لسنا متأكدين من خبر سقوط "تايبيريوس"

284
00:25:45,785 --> 00:25:47,879
‫إنه يحمل اسم "كراسوس"

285
00:25:48,330 --> 00:25:51,755
‫وهذا وحده يمنحه فرصة عظيمة للمساومة.

286
00:25:54,085 --> 00:25:55,211
‫تؤمن بأنه على قيد الحياة.

287
00:25:55,295 --> 00:25:56,922
‫كما كان والده سيكون

288
00:25:57,464 --> 00:26:00,013
‫عيون تائهة منصبة على أشكال هامدة.

289
00:26:02,218 --> 00:26:04,095
‫فلنصلي إذاً من أجل نتائج جيدة

290
00:26:04,179 --> 00:26:05,476
‫وننتظر "سبارتاكوس" حتى...

291
00:26:05,555 --> 00:26:07,933
‫لن أقف ساكناً بينما حياة ابني

292
00:26:08,016 --> 00:26:09,984
‫مهددة بالخطر

293
00:26:13,688 --> 00:26:16,191
‫نعرف الاتجاه الذي يسلكه "سبارتاكوس"

294
00:26:16,358 --> 00:26:19,157
‫يمكننا إرسال عدد من الفرسان
‫خلفه ليقوموا بمقايضته.

295
00:26:19,235 --> 00:26:23,160
‫سيقتلك "سبارتاكوس" فوراً
‫بغض النظر عن الثمن

296
00:26:26,368 --> 00:26:28,587
‫سأوكل "روفس" بتلك المهمة.

297
00:26:30,413 --> 00:26:31,915
‫سأضع ثقتي بشخص أكثر دراية

298
00:26:31,998 --> 00:26:34,968
‫بـ"سبارتاكوس" وجماعته

299
00:26:37,796 --> 00:26:39,594
‫شخص عاش بينهم

300
00:26:40,215 --> 00:26:42,434
‫وعلم أساليبهم الغادرة.

301
00:26:47,681 --> 00:26:49,524
‫سترسلني إلى موتي؟

302
00:26:49,599 --> 00:26:51,522
‫لن يمسوك

303
00:26:51,935 --> 00:26:54,734
‫فبحوزتنا شيء يرغب به
‫"سبارتاكوس" من دون شك.

304
00:26:54,813 --> 00:26:56,315
‫وماذا لو كنت مخطئاً؟

305
00:26:57,065 --> 00:26:59,568
‫فسأحزن على موتك أيضاً.

306
00:27:16,084 --> 00:27:17,711
‫أوغاد!

307
00:27:18,545 --> 00:27:20,343
‫أنا أتحمل بعض اللوم في هذا

308
00:27:20,630 --> 00:27:24,976
‫تم إغوائي بالمديح والفخر الأبوي

309
00:27:25,927 --> 00:27:28,726
‫لا بد أنه علم أنهم رجال "سبارتاكوس"

310
00:27:29,180 --> 00:27:31,274
‫ويتنكرون بملابس مزيفة

311
00:27:32,892 --> 00:27:35,361
‫لا ترفعوا السلاح إن أجبرتم على ذلك

312
00:27:35,645 --> 00:27:38,694
‫لن نمنحهم شرف قتلنا

313
00:27:38,898 --> 00:27:41,276
‫تذكروا أننا رومان

314
00:27:41,359 --> 00:27:43,953
‫وهم ليسوا سوى عبيد.

315
00:27:44,029 --> 00:27:46,123
‫لكنك المقيد بالسلاسل الآن

316
00:27:47,615 --> 00:27:49,333
‫إنه شعور صعب، صحيح؟

317
00:27:49,784 --> 00:27:52,537
‫أنت تلبي نزوات سيدك.

318
00:27:54,122 --> 00:27:55,874
‫لم يتم تقييدك بالسلاسل مطلقاً.

319
00:27:55,957 --> 00:27:58,426
‫لقد صنعتها بيديك

320
00:27:58,752 --> 00:28:04,225
‫لتبعدني عن والدك.

321
00:28:05,050 --> 00:28:07,803
‫حرريني من هذه السلاسل
‫وسأعيدك إلى أحضانه

322
00:28:07,886 --> 00:28:10,105
‫لا يزال قلبه ينبض من أجلك

323
00:28:11,306 --> 00:28:13,104
‫رغم كل ما حدث.

324
00:28:16,061 --> 00:28:17,688
‫ألا يزال يكن الحب لي؟

325
00:28:17,771 --> 00:28:20,399
‫وهو مستعد لفعل المعجزات لاستعادتك.

326
00:28:22,484 --> 00:28:25,158
‫لم أكن أتأمك هكذا أمر

327
00:28:28,114 --> 00:28:29,286
‫أشعر بالامتنان

328
00:28:37,082 --> 00:28:39,460
‫سأعود عند حلول الليل

329
00:28:41,002 --> 00:28:42,970
‫وهو موعد موتك

330
00:28:43,713 --> 00:28:46,466
‫كنت أتوق لأشهد هذه اللحظة.

331
00:29:33,888 --> 00:29:35,890
‫"سبارتاكوس"

332
00:29:42,730 --> 00:29:47,076
‫"سبارتاكوس"

333
00:29:54,868 --> 00:29:56,211
‫"سبارتاكوس"

334
00:30:21,227 --> 00:30:24,401
‫لقد مر وقت طويل على وقوفي كمصارع

335
00:30:26,357 --> 00:30:28,985
‫لم أكن أملك لقباً أو هدفاً

336
00:30:31,446 --> 00:30:35,792
‫لكن "روما" أجبرتني على ذلك
‫أنا والكثير من إخوتي

337
00:30:38,203 --> 00:30:39,625
‫وهذه الليلة

338
00:30:40,413 --> 00:30:42,757
‫علينا رد الجميل!

339
00:30:47,837 --> 00:30:51,387
‫فلنري ابن "كراسوس" ورجاله

340
00:30:51,883 --> 00:30:57,105
‫ماذا تعلمنا تحت أقدام جمهوريتهم العظيمة

341
00:30:58,431 --> 00:30:59,853
‫وفي هذا الدرس

342
00:31:00,934 --> 00:31:05,064
‫سنكرم الموتى بدماء الرومان!

343
00:31:40,390 --> 00:31:42,484
‫أود أن أعرف أين تكمن قوتك

344
00:31:43,518 --> 00:31:45,737
‫في غياب الجحافل التي ساعدتك

345
00:31:47,397 --> 00:31:51,118
‫ووقفت في وجه "كريكسوس" و"آغرون".

346
00:32:00,660 --> 00:32:01,707
‫لنبدأ!

347
00:32:13,339 --> 00:32:14,966
‫أنا روماني!

348
00:32:19,470 --> 00:32:22,690
‫ولن أقاتل لإمتاعكم.

349
00:32:34,193 --> 00:32:38,915
‫ستقاتل، وإلا ستموت في مكانك!

350
00:32:41,784 --> 00:32:44,458
‫إن كان روماني واحد يفتقر إلى الشجاعة
‫لمواجهتي

351
00:32:44,537 --> 00:32:46,665
‫أرسلوا اثنين لإشعال الحماسة.

352
00:33:47,975 --> 00:33:50,524
‫لم أر مثل هذه المبارزات من قبل.

353
00:33:53,398 --> 00:33:56,072
‫إنها انعكاس لأمجادهم!

354
00:33:58,528 --> 00:34:01,077
‫تتلكم وكأنك تفتقد تلك الأيام.

355
00:34:10,540 --> 00:34:12,668
‫ليس للقيود والسياط بالتأكيد

356
00:34:13,960 --> 00:34:15,883
‫بل لأقف على الرمال مجدداً

357
00:34:19,173 --> 00:34:22,552
‫لمعرفة حقيقة من أكون

358
00:34:22,969 --> 00:34:24,471
‫وما علي فعله

359
00:34:27,682 --> 00:34:30,185
‫وهو هدف مشترك لأمثالي.

360
00:36:48,281 --> 00:36:51,831
‫أريد هدر المزيد من الدماء
‫تكريماً لأخي "كريكسوس"

361
00:36:51,909 --> 00:36:54,628
‫ولمن قتلوا معه

362
00:36:56,122 --> 00:36:58,625
‫"غانيكوس"! خذ موقعك!

363
00:37:01,168 --> 00:37:04,513
‫يبدو أن الرومان لم يرسلوا مبارزاً

364
00:37:06,257 --> 00:37:10,979
‫أرسلوا ثلاثة، لأظهر التقدير اللائق!

365
00:37:18,978 --> 00:37:21,982
‫"غانيكوس" !

366
00:37:26,986 --> 00:37:28,579
‫يسعى "غانيكوس" للتفوق عليك.

367
00:37:28,654 --> 00:37:30,452
‫المصارعون يسعون للتفوق على الجميع

368
00:37:31,449 --> 00:37:33,417
‫إنه السبيل الوحيد للنجاة على الحلبة

369
00:37:56,724 --> 00:37:58,943
‫"غانيكوس" هو الوحيد بيننا

370
00:37:59,727 --> 00:38:01,729
‫الذي نال حريته على الرمال.

371
00:38:04,565 --> 00:38:08,160
‫إن كان حراً،
‫لم يحارب مع العبيد ضد الجمهورية.

372
00:38:11,197 --> 00:38:14,622
‫لقد اتخذ هذا الموقف لتكريم أخ لنا

373
00:38:14,950 --> 00:38:17,078
‫شخص علمنا جميعاً أساليب القتال

374
00:38:17,620 --> 00:38:20,373
‫والعلاقة التي تجمع الرجال لهذا الهدف

375
00:38:38,474 --> 00:38:42,479
‫من الصعب عليك رؤية سقوط شخص
‫من بني قومك.

376
00:38:48,109 --> 00:38:50,328
‫لم يعودوا كذلك

377
00:38:53,114 --> 00:38:55,208
‫تم طردي خارج الجمهورية

378
00:38:55,282 --> 00:38:57,785
‫بدون الاهتمام بحجم خسارتي أو معاناتي

379
00:38:58,911 --> 00:39:01,039
‫قد أجفل من هذه المشاهد

380
00:39:03,249 --> 00:39:06,344
‫لكنني أستمتع بمعناها.

381
00:40:17,239 --> 00:40:19,583
‫يقال إنك تساوي ألف رجل

382
00:40:19,784 --> 00:40:23,004
‫سأقتلك بيدي لأثأر لموت "آغرون".

383
00:40:42,181 --> 00:40:44,354
‫هل أنت مستعدة للجولة الأخيرة؟

384
00:40:45,893 --> 00:40:49,067
‫كان "كريكسوس" فخوراً لكونه مصارعاً

385
00:40:49,730 --> 00:40:52,028
‫وحين حدثني لأول مرة

386
00:40:52,441 --> 00:40:54,569
‫أخبرته بأنني لا أحب المبارزة

387
00:40:56,821 --> 00:40:58,744
‫والآن بت أتوق إليها.

388
00:41:00,324 --> 00:41:02,042
‫هل أنت متأكد من أنه هو؟

389
00:41:04,495 --> 00:41:06,042
‫دافعي بقوة.

390
00:41:11,544 --> 00:41:12,921
‫عمن تتحدث؟

391
00:41:13,170 --> 00:41:14,843
‫عن شخص كنت أتوق لمقابلته.

392
00:41:25,266 --> 00:41:27,109
‫لدي صفقة عادلة

393
00:41:27,226 --> 00:41:31,481
‫500 من رجالكم ممن تم أسرهم في المعركة
‫ضد "كريكسوس"

394
00:41:31,772 --> 00:41:33,649
‫مقابل حياة "تايبيريوس".

395
00:41:35,401 --> 00:41:36,323
‫مهلاً

396
00:41:36,402 --> 00:41:37,699
‫أود ان أسمع اقتراحه.

397
00:41:41,031 --> 00:41:43,329
‫إنه على قيد الحياة إذاً، الصبي...

398
00:41:43,409 --> 00:41:46,288
‫ربما... حتى اللحظة.

399
00:41:46,370 --> 00:41:48,873
‫أخبرني أنها ليست خدعة.

400
00:41:48,956 --> 00:41:51,425
‫إنها ليست كلماتي

401
00:41:51,667 --> 00:41:55,467
‫لا تظناني أحمق

402
00:41:55,546 --> 00:41:57,924
‫لأخدعكما بنية صافية.

403
00:41:58,215 --> 00:41:59,888
‫"كراسوس" يقدم عرضاً كهذا؟

404
00:41:59,967 --> 00:42:02,015
‫إنه مستعد لفعل المستحيل

405
00:42:02,094 --> 00:42:06,315
‫لاستعادة ذلك الوباء المنحدر
‫من سلالة نبيلة.

406
00:42:06,390 --> 00:42:09,690
‫إنه يحبك خطة أخرى لتنقلب عليه.

407
00:42:09,768 --> 00:42:10,860
‫إنه لا ينوي شيئاً!

408
00:42:10,936 --> 00:42:12,279
‫أنا لا أعلم فيما يفكر...

409
00:42:12,354 --> 00:42:14,607
‫لن أتشاركها

410
00:42:18,235 --> 00:42:19,487
‫500؟

411
00:42:20,237 --> 00:42:23,958
‫خذ حياتي لأنني أعرف أنك ترغب بذلك

412
00:42:25,659 --> 00:42:27,536
‫وأنه حياته أيضاً.

413
00:42:38,964 --> 00:42:40,341
‫اللعنة!

414
00:42:46,263 --> 00:42:47,856
‫لقد شرفت "آغرون" بشكل لائق.

415
00:42:48,140 --> 00:42:49,938
‫كما ستشرّفين "كريكسوس".

416
00:43:10,537 --> 00:43:11,914
‫من أجلكم!

417
00:43:37,898 --> 00:43:42,119
‫أريد استعادة سيفي أيتها العبدة.

418
00:43:42,945 --> 00:43:45,118
‫تدعي أنه سيفك؟

419
00:43:48,701 --> 00:43:50,795
‫قبضته تناسب امرأة

420
00:43:50,953 --> 00:43:56,050
‫أو طفل ضعيف.

421
00:44:24,653 --> 00:44:27,497
‫ألا أزال طفلاً ضعيفاً في نظرك؟

422
00:44:35,956 --> 00:44:38,550
‫بل أكثر مما توقعت...

423
00:45:17,539 --> 00:45:19,166
‫لك امتناني

424
00:45:20,042 --> 00:45:22,591
‫ظننت أنك ستموت بسرعة.

425
00:45:29,009 --> 00:45:31,057
‫سأقتلك

426
00:45:33,097 --> 00:45:36,021
‫كما قتلت الغولي الوغد.

427
00:46:19,810 --> 00:46:21,278
‫اقتله!

428
00:46:21,770 --> 00:46:25,240
‫أود رؤية السيف في يدك الآن.

429
00:46:34,533 --> 00:46:35,580
‫"نيفيا"!

430
00:46:46,295 --> 00:46:47,467
‫توقفي قليلاً.

431
00:46:54,094 --> 00:46:55,721
‫"كراسوس" لديه صفقة مقايضة

432
00:46:56,930 --> 00:46:58,182
‫حياة ابنه

433
00:46:58,265 --> 00:47:01,144
‫مقابل 500 رجل تم أسرهم
‫في المعركة مع "كريكسوس".

434
00:47:12,571 --> 00:47:14,198
‫إنها كذبة أخرى من الرومان!

435
00:47:17,242 --> 00:47:19,165
‫لا أظن ذلك

436
00:47:23,207 --> 00:47:27,257
‫لقد أتى بالخبر شخص يكره الفتى.

437
00:48:12,798 --> 00:48:15,051
‫كانت حياتك بين يدي

438
00:48:16,134 --> 00:48:18,853
‫عش كل لحظة من حياتك

439
00:48:19,346 --> 00:48:23,476
‫لتعلم أنني سأسلبك إياها قريباً.

440
00:49:15,137 --> 00:49:16,309
‫أقتلوه!

441
00:49:29,443 --> 00:49:31,946
‫سلمناه بيدنا كما اتفقنا.

442
00:49:32,029 --> 00:49:33,702
‫سأسمح لنفسي بالتحدث

443
00:49:34,281 --> 00:49:36,875
‫لقد طالت مدة غيابك

444
00:49:47,544 --> 00:49:50,218
‫تسرني رؤيتك حياً.

445
00:49:50,297 --> 00:49:52,766
‫لا تتلاعب بي بلسانك القذر

446
00:49:52,883 --> 00:49:54,601
‫كنت تعلم أنهم رجال "سبارتاكوس"

447
00:49:54,676 --> 00:49:56,144
‫وليس "بومبي".

448
00:49:56,595 --> 00:49:57,767
‫ادعاء جريء.

449
00:49:57,846 --> 00:50:00,941
‫لا شك أنه سيثير اهتمام أبي.

450
00:50:01,225 --> 00:50:05,105
‫رحلة العودة إليه محفوفة بالمخاطر

451
00:50:05,729 --> 00:50:07,652
‫يجب أن تتعلم احترام

452
00:50:07,731 --> 00:50:09,404
‫من يعلونك شأناً.

453
00:50:21,954 --> 00:50:22,921
‫لا!

454
00:50:26,750 --> 00:50:27,967
‫تراجع!

455
00:50:51,900 --> 00:50:54,653
‫أيتها المجنونة، أتعرفين ماذا فعلته الآن!

456
00:50:54,736 --> 00:50:56,830
‫لقد استرجعت حقي.

457
00:51:01,285 --> 00:51:03,959
‫سيعاني 500 رجل بسبب فعلتك

458
00:51:04,788 --> 00:51:06,586
‫لم تعد للفتى قيمة الآن.

459
00:51:06,665 --> 00:51:08,087
‫ولا قيمة لحياة "قيصر".

460
00:51:08,167 --> 00:51:12,638
‫إنتظر!
‫"كراسوس" سيقوم بالمقايضة

461
00:51:14,214 --> 00:51:16,967
‫إن أعطيتموه شيئاً آخر يتمناه قلبه.

462
00:51:33,692 --> 00:51:36,571
‫قتل على يد عبدة متمردة

463
00:51:37,946 --> 00:51:40,870
‫أثناء خروجنا من معسكر "سبارتاكوس"

464
00:51:42,701 --> 00:51:44,419
‫رجل حمل وسم سيده

465
00:51:45,496 --> 00:51:48,215
‫لسنوات طويلة.

466
00:51:50,000 --> 00:51:54,380
‫مع ذلك، أتممت عملية المقايضة؟

467
00:51:54,463 --> 00:51:57,137
‫أتفهم مدى ألمك بعد هذه الخسارة

468
00:51:57,466 --> 00:52:00,595
‫أردت اغتنام الفرصة المتاحة.

469
00:52:11,271 --> 00:52:12,818
‫لك امتناني "غايوس"

470
00:52:14,775 --> 00:52:17,028
‫أصبحت الآن نائب القائد.

471
00:52:17,402 --> 00:52:18,574
‫هذا شرف لي.

472
00:52:18,946 --> 00:52:20,789
‫جهز الرجال للانطلاق

473
00:52:22,407 --> 00:52:24,956
‫سأذهب إلى "سبارتاكوس"

474
00:52:26,453 --> 00:52:29,548
‫لأريه نهايته.

475
00:52:29,998 --> 00:52:31,170
‫سيدي الإمبراطور.

476
00:52:58,569 --> 00:52:59,946
‫أنظري إلي.

477
00:53:05,117 --> 00:53:06,084
‫"ماركوس"...

478
00:53:14,334 --> 00:53:16,086
‫من الآن فصاعداً

479
00:53:17,588 --> 00:53:21,843
‫عليك مناداتي بسيدي.

480
00:53:44,865 --> 00:53:47,459
‫هل أحبتنا بينهم؟

481
00:53:51,622 --> 00:53:52,669
‫"ناصير"...

482
00:54:18,857 --> 00:54:21,201
‫لقد أعادك القدر إلي.

483
00:54:21,902 --> 00:54:23,870
‫أخطأت بالابتعاد عنك.

484
00:55:18,166 --> 00:55:21,966
‫هذه الليلة، قلوبنا تغمرها السعادة

485
00:55:22,045 --> 00:55:23,888
‫لعودة من ظننا أننا فقدناهم

486
00:55:26,049 --> 00:55:27,050
‫آباء

487
00:55:28,885 --> 00:55:30,512
‫وأخوة وأخوات

488
00:55:32,264 --> 00:55:33,937
‫أبناء وأحبة

489
00:55:36,017 --> 00:55:39,692
‫كونوا قريبين منهم لأن ظلم "روما" يلاحقنا

490
00:55:41,898 --> 00:55:43,866
‫سنواجه قدرنا معاً

491
00:55:45,569 --> 00:55:46,912
‫مهما كان الثمن

492
00:55:50,490 --> 00:55:52,709
‫ولن ننسى ذكرى

493
00:55:52,784 --> 00:55:55,412
‫من غابوا عنا

494
00:55:56,288 --> 00:55:59,087
‫من ضحوا بأرواحهم

495
00:55:59,291 --> 00:56:02,010
‫لننعم بالحرية.

496
00:56:17,142 --> 00:56:18,485
‫من أجل "كريكسوس"!

497
00:56:42,959 --> 00:56:43,960
‫من أجل "سورا"

498
00:56:45,295 --> 00:56:47,047
‫و"فارو" و"ميرا"!

499
00:56:49,716 --> 00:56:51,138
‫من أجل "أونيميوس"!

500
00:56:52,469 --> 00:56:53,812
‫و"ديوتميس"!

501
00:56:54,638 --> 00:56:56,106
‫من أجل "راسكوس"!

502
00:56:56,848 --> 00:56:58,191
‫و"سانوس"!

503
00:56:59,559 --> 00:57:00,651
‫و"دونار"!

504
00:57:01,102 --> 00:57:02,194
‫و"دورو"!

505
00:57:02,395 --> 00:57:03,567
‫من أجل "أيكر"!

506
00:57:04,314 --> 00:57:05,315
‫و"فورتيس"!

507
00:57:05,398 --> 00:57:06,570
‫من أجل "باركا"!

508
00:57:06,942 --> 00:57:08,239
‫و"نيميتيس"!

509
00:57:08,318 --> 00:57:09,444
‫"لسكاس"!

510
00:57:09,528 --> 00:57:11,496
‫- "آلوس"
‫- "سيكنوس"!

511
00:57:11,571 --> 00:57:13,573
‫- "تايكوس"
‫- جانوس"

512
00:57:13,657 --> 00:57:16,331
‫- "توتوس"
‫- لـ"كريكسوس"!

513
00:57:16,868 --> 00:57:22,250
‫"كريكسوس"!

514
00:57:36,429 --> 00:57:38,852
‫أصرخوا باسمه!

515
00:57:41,601 --> 00:57:44,104
‫ليصل إلى "كراسوس" و"بومبي"

516
00:57:44,729 --> 00:57:48,279
‫كوعد منا بعاصفة من الدماء!

517
00:57:49,317 --> 00:57:51,069
‫سيقف كل قادر معنا

518
00:57:51,486 --> 00:57:53,989
‫في مواجهتنا الأخيرة ضد "روما"

519
00:57:55,740 --> 00:57:57,492
‫هذا وعد مني

520
00:58:01,663 --> 00:58:03,336
‫إما أن نعيش بحرية

521
00:58:04,833 --> 00:58:07,336
‫أو ننضم إلى إخوتنا الشجعان.

