﻿1
00:01:01,038 --> 00:01:05,259
‫"النصر"

2
00:01:39,826 --> 00:01:43,046
‫أخبر أمثالك بأن يحرروا العبيد من أغلالهم

3
00:01:43,330 --> 00:01:46,709
‫وإلا كحال منزلك، ستغمر الدماء منازلهم
‫ويزورها الموت.

4
00:01:47,250 --> 00:01:49,298
‫من أنت؟

5
00:01:49,628 --> 00:01:52,928
‫أنا "سبارتاكوس".

6
00:01:56,301 --> 00:01:58,144
‫لقد هاجموا فيلا أخرى.

7
00:01:58,971 --> 00:02:00,314
‫كم أصبح عددها الآن؟

8
00:02:00,389 --> 00:02:02,812
‫6 في 3 أيام.

9
00:02:05,560 --> 00:02:08,985
‫أنا "سبارتاكوس"!

10
00:02:09,356 --> 00:02:11,779
‫أنا "سبارتاكوس"!

11
00:02:12,526 --> 00:02:14,779
‫أنا "سبارتاكوس"!

12
00:02:19,408 --> 00:02:22,457
‫أنا "سبارتاكوس"!

13
00:02:24,162 --> 00:02:27,166
‫إنه يتقدم بسرعة تضاهي سرعة الآلهة.

14
00:02:27,249 --> 00:02:29,502
‫لكن يبقى "سبارتاكوس" رجلاً فانياً

15
00:02:29,751 --> 00:02:33,847
‫لم تسبق لي رؤية رجل يقطع كل هذه
‫المسافات بهذه السرعة الكبيرة.

16
00:02:33,922 --> 00:02:35,344
‫أتعتقد أن التقارير كاذبة؟

17
00:02:35,424 --> 00:02:40,021
‫أعتقد أنه ينفذ استراتيجية حربية

18
00:02:40,429 --> 00:02:42,682
‫لإرباك "بومبي" ودفعه لمطاردة شبحه.

19
00:02:42,764 --> 00:02:45,643
‫نحن المسؤولون عن القضاء
‫على "سبارتاكوس" وليس "بومبي"

20
00:02:46,143 --> 00:02:47,816
‫لو فر التراقي إلى ما وراء الجبال

21
00:02:47,894 --> 00:02:50,898
‫فسنحمل عبء الهزيمة على كاهلنا.

22
00:02:50,981 --> 00:02:53,700
‫وهؤلاء الذين ماتوا خلال هذه الحملة.

23
00:02:59,906 --> 00:03:02,705
‫لم يكن من شيء يبرد الجمرات المشتعلة

24
00:03:02,784 --> 00:03:05,207
‫في مخيم المتمردين حيث مات "تايبيريوس"

25
00:03:06,163 --> 00:03:09,667
‫ما زال الكشافة يحاولون التوصل
‫إلى موقع "سبارتاكوس" وجيشه.

26
00:03:09,750 --> 00:03:11,127
‫أحرص على أن يضاعفوا جهودهم

27
00:03:11,209 --> 00:03:14,713
‫أريد مواجهة التراقي في ساحة المعركة
‫في أقرب فرصة ممكنة

28
00:03:15,172 --> 00:03:17,300
‫وأحدق في عينيه بينما أرى الحياة والأمل

29
00:03:17,382 --> 00:03:19,134
‫يستنزفان منهما.

30
00:03:30,020 --> 00:03:31,613
‫"لوغو"، إحرص على إنهاء هذا.

31
00:03:33,023 --> 00:03:37,199
‫شهدت بتعجب الكثير
‫من الخطط الجنونية التي طرحتها

32
00:03:37,319 --> 00:03:40,072
‫لكن خطتك الحالية قد تفوقت عليها كلها.

33
00:03:40,197 --> 00:03:41,870
‫تمكنا من إرباك "بومبي" ليتوجه شمالاً

34
00:03:41,948 --> 00:03:43,370
‫ولكن لا يزال "كراسوس" يزحف
‫من الجنوب

35
00:03:43,450 --> 00:03:45,043
‫بأعداد ساحقة

36
00:03:45,744 --> 00:03:48,588
‫إن الأمل معلق على موقع
‫المعركة الأخيرة الحاسمة.

37
00:03:48,663 --> 00:03:51,132
‫لا يمكننا أن نعيش على هذه الآمال.

38
00:03:51,958 --> 00:03:55,929
‫سيمنحنا هذا الوقت الكافي
‫كي يفر البقية من قبضتهم.

39
00:03:56,171 --> 00:03:57,343
‫آمل هذا

40
00:03:59,341 --> 00:04:02,641
‫أود مد يد العون من أجل إيقاف "كراسوس".

41
00:04:06,389 --> 00:04:09,188
‫أحكم قبضتك على السيف ولك ذلك.

42
00:04:22,739 --> 00:04:24,662
‫لقد سلبوني كل شيء.

43
00:04:25,867 --> 00:04:28,495
‫لكن لا تزال هناك مهمة لك
‫في المعركة القادمة

44
00:04:30,163 --> 00:04:33,133
‫عليك إيصال هؤلاء الذين يعجزون
‫عن القتال إلى الجبال

45
00:04:34,126 --> 00:04:38,131
‫عد للعمل مع "ناصير" وتجهز للرحلة.

46
00:04:42,759 --> 00:04:44,887
‫الرجل ميت أكثر مما هو حي

47
00:04:45,220 --> 00:04:47,518
‫وما زال يريد المضي قدماً بقضيتك.

48
00:04:47,806 --> 00:04:48,898
‫قضيتي؟

49
00:04:49,599 --> 00:04:51,476
‫ألم تصبح قضيتك بعد؟

50
00:04:52,561 --> 00:04:54,563
‫لست شخصاً مهماً

51
00:04:55,522 --> 00:04:58,696
‫سأفدي بحياتي لأولئك الذين يستحقونها.

52
00:04:59,442 --> 00:05:00,739
‫إسترح إذاً

53
00:05:01,611 --> 00:05:04,160
‫واعتني بنفسك قبل الانطلاق.

54
00:05:14,124 --> 00:05:15,751
‫كما لو كانت حياة أخرى

55
00:05:16,168 --> 00:05:18,796
‫كما كنت أقف وأنا أحتضن "كريكسوس".

56
00:05:18,879 --> 00:05:20,847
‫لقد فقدنا الكثير

57
00:05:21,923 --> 00:05:24,551
‫سنواجه جحافل "روما" عما قريب

58
00:05:26,970 --> 00:05:29,439
‫وسنرد لهم الدين المرير.

59
00:05:31,558 --> 00:05:32,775
‫أنت من صنع هذا؟

60
00:05:33,602 --> 00:05:35,195
‫سنربط يدك بالقبضة

61
00:05:35,687 --> 00:05:37,030
‫كي لا يقع من قبضتك

62
00:05:37,105 --> 00:05:39,278
‫لو تم استدعاؤك لقتال الرومان.

63
00:05:50,160 --> 00:05:52,754
‫لا يمكنني الفرار إلى الجبال مع الآخرين

64
00:05:54,039 --> 00:05:57,885
‫رغم الأوامر، إن مكاني في ساحة المعركة.

65
00:06:01,755 --> 00:06:03,883
‫ومكاني هو بجوارك إلى الأبد.

66
00:07:03,358 --> 00:07:05,076
‫حان الوقت.

67
00:07:05,777 --> 00:07:07,620
‫لا أريد أن أتركك.

68
00:07:08,154 --> 00:07:09,872
‫ولا أن أراك بعيدة عني

69
00:07:12,158 --> 00:07:13,956
‫يجب أن تذهبي مع الآخرين.

70
00:07:14,244 --> 00:07:15,461
‫تعال معي.

71
00:07:15,787 --> 00:07:17,664
‫تعرفين أن علي البقاء

72
00:07:18,456 --> 00:07:20,584
‫كي تتمكني من الوصول إلى الجبال

73
00:07:21,501 --> 00:07:23,799
‫والعيش بحرية بعيداً عن الجمهورية.

74
00:07:26,589 --> 00:07:29,092
‫ما من حياة بعيداً عن لمستك.

75
00:07:29,801 --> 00:07:33,806
‫قلت مرة إن الآلهة أرسلتني لأنقذك

76
00:07:35,140 --> 00:07:36,767
‫كنت مخطئة

77
00:07:38,935 --> 00:07:40,653
‫الآلهة أرسلتك

78
00:07:42,647 --> 00:07:44,399
‫لأنني كنت بحاجة لمن ينقذني.

79
00:08:49,887 --> 00:08:51,480
‫لا تزال بارعاً سيدي.

80
00:08:51,556 --> 00:08:53,775
‫أود أن أبرع أكثر

81
00:08:53,850 --> 00:08:56,273
‫قبل مواجهة "جالب المطر"

82
00:09:25,798 --> 00:09:29,428
‫يبدو أنه في سلام، صحيح؟

83
00:09:30,052 --> 00:09:31,474
‫أجل يا سيدي.

84
00:09:35,641 --> 00:09:38,110
‫إنها صورة مزيفة للفتى الذي عرفته

85
00:09:39,812 --> 00:09:43,908
‫كان عاقد الحاجبين دوماً
‫ويقلقه الكثير من الأمور

86
00:09:44,525 --> 00:09:45,993
‫انعكاس لوالده

87
00:09:47,945 --> 00:09:50,198
‫غامض الوجه والتصرفات.

88
00:09:52,867 --> 00:09:54,619
‫لم يكن دوماً حزيناً، أليس كذلك؟

89
00:09:55,828 --> 00:09:59,549
‫لا سيدي، لم يكن كذلك.

90
00:09:59,749 --> 00:10:03,253
‫تجعل السنوات من الرجل صلباً
‫أمام مباهج الحياة

91
00:10:05,213 --> 00:10:07,807
‫حتى لا يتبق منه سوى حجر

92
00:10:09,008 --> 00:10:10,476
‫بارد ولا يرحم

93
00:10:11,928 --> 00:10:15,683
‫ليت الرحلة اتخذت مساراً مختلفاً.

94
00:10:41,077 --> 00:10:43,455
‫أخبريني عن العبد الذي سلبه حياته.

95
00:10:48,334 --> 00:10:52,680
‫إنه رجل طاعن في السن

96
00:10:54,590 --> 00:10:57,389
‫وندب سياط سيده واضحة على جلده.

97
00:11:00,221 --> 00:11:03,145
‫ليت سيده قتله قبل كل هذا

98
00:11:04,600 --> 00:11:09,231
‫لكان "تايبريريوس" حياً يرزق.

99
00:11:11,732 --> 00:11:13,029
‫أعتذر على المقاطعة

100
00:11:13,109 --> 00:11:14,656
‫وصلتنا أخبار من الكشافة.

101
00:11:14,735 --> 00:11:17,534
‫- "سبارتاكوس"؟
‫- تتجه سرية من رجاله إلى الشمال.

102
00:11:17,613 --> 00:11:20,412
‫أصدر أوامر بفض المعسكر والبدء بالزحف!

103
00:11:20,491 --> 00:11:21,458
‫أمرك يا إمبراطور.

104
00:11:24,120 --> 00:11:25,747
‫شارفت الحرب على نهايتها.

105
00:11:25,830 --> 00:11:28,925
‫تماماً ككافة الأمور الأخرى
‫كالرغبات الخاطئة

106
00:11:29,750 --> 00:11:32,253
‫سيعيدك الرجال إلى حيث تنتمين.

107
00:11:32,962 --> 00:11:35,181
‫لم تسألني لم ابتعدت عنك.

108
00:11:35,923 --> 00:11:38,426
‫هل ستغير الإجابة طريقة تقدم الزمن؟

109
00:11:39,510 --> 00:11:41,478
‫أو تمحي ذكرى الجروح العميقة؟

110
00:11:41,554 --> 00:11:44,023
‫لا، ولكنني سأقدم حياتي ثمناً

111
00:11:44,098 --> 00:11:46,692
‫لأرى السماح في عينيك على كل ما فعلته.

112
00:11:48,394 --> 00:11:49,862
‫لن يحصل ذلك

113
00:11:50,521 --> 00:11:52,444
‫ولو أثرت بي.

114
00:12:01,240 --> 00:12:03,663
‫بمجرد مغادرتكم المخيم
‫فستتفرقون في الأعداد والطرق

115
00:12:03,826 --> 00:12:06,545
‫بهذا تزيد فرصتكم في الوصول إلى الجبال
‫دون أن يكتشف "بومبي" هذا.

116
00:12:06,620 --> 00:12:09,499
‫لكن سأشعر بمزيد من الاطمئنان
‫لو قمت بقيادتنا.

117
00:12:09,582 --> 00:12:11,380
‫لابد من إيقاف "كراسوس"

118
00:12:11,959 --> 00:12:14,883
‫كي تفلتي من قبضته، أنت والبقية.

119
00:12:15,045 --> 00:12:17,264
‫إذاً، سننتظرك في قاع الجبال.

120
00:12:17,339 --> 00:12:18,807
‫لن أقبل بهذا.

121
00:12:20,509 --> 00:12:23,262
‫ألست حرة لاتخاذ قراري بنفسي؟

122
00:12:24,221 --> 00:12:25,939
‫بلى، كما تذكرينني دوماً

123
00:12:27,933 --> 00:12:29,810
‫لكن يجب ألا تعرضي حياتك للخطر

124
00:12:30,311 --> 00:12:32,530
‫على أمل بقائي على قيد الحياة.

125
00:12:33,647 --> 00:12:36,571
‫لن تسقط في المعركة ضد "كراسوس".

126
00:12:37,151 --> 00:12:40,075
‫أتتمتعين الآن بالقدرة على التنبؤ
‫بخبايا المستقبل؟

127
00:12:41,030 --> 00:12:42,703
‫ليس لدي إلا الثقة

128
00:12:43,699 --> 00:12:45,497
‫برجل ليس كأي رجل آخر.

129
00:12:50,414 --> 00:12:54,669
‫أشكرك على كلماتك

130
00:12:55,544 --> 00:12:58,548
‫وعلى الراحة التي منحتني إياها

131
00:13:01,967 --> 00:13:02,934
‫إذهبي.

132
00:13:26,581 --> 00:13:27,924
‫هل عرفت تفاصيل مهمتك؟

133
00:13:27,999 --> 00:13:29,467
‫أجل

134
00:13:30,376 --> 00:13:33,425
‫لكن لن نذهب أنا و"ناصير" مع هؤلاء
‫الراحلين باتجاه الجبال.

135
00:13:34,589 --> 00:13:36,591
‫سبق وناقشنا الموضوع

136
00:13:37,550 --> 00:13:40,099
‫- لا يمكنك القتال...
‫- ومع ذلك تمكن من إيجاد طريقة

137
00:13:40,177 --> 00:13:41,269
‫ابتكرتها له أيد محبة.

138
00:13:41,345 --> 00:13:44,189
‫لا تطلب مني ألا أشارك في المعركة القادمة

139
00:13:51,105 --> 00:13:54,530
‫لقد شهدت موت كثير من الرجال
‫الذين كانوا بمثابة إخوة

140
00:13:55,943 --> 00:14:00,198
‫أنت آخر من تبقى ممن وقفوا بجانبي

141
00:14:00,281 --> 00:14:02,830
‫حينما دمرنا مدرسة "باتياتوس" التدريبية

142
00:14:04,201 --> 00:14:09,332
‫وتشرفني بوقوفك بجانبي في العراك الأخير.

143
00:14:17,965 --> 00:14:19,512
‫أصبحوا مستعدين للرحلة.

144
00:14:26,015 --> 00:14:27,312
‫أصدقائي

145
00:14:28,935 --> 00:14:30,903
‫قد حان وقت فراقنا

146
00:14:32,313 --> 00:14:34,532
‫إعلموا أنكم ستكونون في بالنا

147
00:14:34,607 --> 00:14:36,780
‫حينما نواجه "كراسوس" وجحافله

148
00:14:38,319 --> 00:14:39,866
‫سيسقط الكثير منا

149
00:14:41,155 --> 00:14:43,533
‫ما عاد هناك من خداع أو استراتيجيات

150
00:14:43,991 --> 00:14:46,414
‫للهروب من القدر المحتم

151
00:14:48,746 --> 00:14:50,623
‫لكن إعرفوا أن دماءنا

152
00:14:51,415 --> 00:14:55,340
‫هي التي ستوفر لكم فرصة الوصول
‫إلى الجبال

153
00:14:55,461 --> 00:14:57,714
‫بعيداً عن ظلم "روما" الذي فرض علينا الموت

154
00:14:58,172 --> 00:15:02,222
‫والبؤس...

155
00:15:04,428 --> 00:15:05,680
‫تفرقوا

156
00:15:08,140 --> 00:15:09,517
‫وعيشوا أحراراً.

157
00:15:13,020 --> 00:15:16,149
‫شكراً لك على كل ما فعلته.

158
00:15:22,405 --> 00:15:25,079
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك يا "سبارتاكوس".

159
00:15:26,534 --> 00:15:28,502
‫- شمراً لك
‫- شكراً يا "سبارتاكوس".

160
00:15:28,577 --> 00:15:31,330
‫- لتباركك الآلهة!
‫- لتباركك الآلهة!

161
00:15:33,165 --> 00:15:35,259
‫شكراً لك...

162
00:15:37,670 --> 00:15:39,013
‫شكراً لك.

163
00:15:42,633 --> 00:15:43,885
‫"سبارتاكوس"؟

164
00:15:45,928 --> 00:15:48,351
‫لقد رآنا كشافة الرومان في جنوب الوادي.

165
00:15:48,431 --> 00:15:49,933
‫ما العلامة التي كانوا يحملونها؟

166
00:15:50,016 --> 00:15:51,814
‫ثور مخيف على صدورهم.

167
00:15:52,268 --> 00:15:53,190
‫"كراسوس".

168
00:15:53,269 --> 00:15:55,317
‫لقد ابتلعوا الطعم.

169
00:15:55,896 --> 00:15:59,116
‫إنطلقوا في طريقكم، ولا تحيدوا عنه

170
00:15:59,483 --> 00:16:00,450
‫ إذهبوا!

171
00:16:03,738 --> 00:16:07,538
‫سأصلي من أجل نهاية "كراسوس"

172
00:16:07,742 --> 00:16:09,915
‫ونصر "سبارتاكوس".

173
00:16:24,550 --> 00:16:27,520
‫لقد اكتفيت من الكلمات والوداعات الكئيبة

174
00:16:28,304 --> 00:16:31,478
‫أتعطش لرؤية الدماء وسماع صرخات العدو.

175
00:16:33,684 --> 00:16:35,061
‫إذاً، فلنحقق هذا.

176
00:17:06,884 --> 00:17:07,851
‫توقفوا!

177
00:17:14,683 --> 00:17:16,560
‫استعدوا يا رماة المناجق!

178
00:17:23,651 --> 00:17:26,780
‫لا تشتبكوا حتى أصدر الأوامر،
‫إبقوا متأهبين

179
00:17:30,157 --> 00:17:31,124
‫أعطوني رمحاً.

180
00:17:41,418 --> 00:17:43,170
‫لا أريد القتال

181
00:17:43,587 --> 00:17:46,215
‫إنما أريد إيصال رسالة
‫من الإمبراطور "كراسوس".

182
00:17:46,298 --> 00:17:47,265
‫رمح!

183
00:17:50,469 --> 00:17:51,937
‫قل ما لديك

184
00:17:52,513 --> 00:17:55,312
‫وادع الآلهة أن أصدق كلامك.

185
00:18:15,244 --> 00:18:17,338
‫هل سبق وشهدت على هكذا أمر؟

186
00:18:19,248 --> 00:18:22,468
‫عدد لا يحصى من القلوب تخفق
‫لاقترابها من نهايتها؟

187
00:18:22,543 --> 00:18:24,671
‫لم استدعيتني للحضور إلى هنا يا "كراسوس"؟

188
00:18:24,753 --> 00:18:26,426
‫للسبب ذاته الذي دفعك للقدوم

189
00:18:29,675 --> 00:18:31,097
‫الفضول.

190
00:18:31,302 --> 00:18:33,179
‫وهل تم إشباع فضولك؟

191
00:18:34,180 --> 00:18:36,399
‫واجهنا بعضنا لعدة أشهر

192
00:18:37,224 --> 00:18:40,068
‫وعانينا من الجروح التي أصابتنا

193
00:18:40,519 --> 00:18:42,772
‫من دون أن نتكلم مرة.

194
00:18:43,564 --> 00:18:45,191
‫ما كانت أي كلمة لتشكل فارقاً.

195
00:18:45,274 --> 00:18:46,366
‫ربما

196
00:18:49,361 --> 00:18:52,911
‫ولكنني ومع ذلك سأقولها.

197
00:19:12,968 --> 00:19:14,060
‫أتركونا.

198
00:19:15,930 --> 00:19:18,274
‫- أيها الإمبراطور!
‫- أطيعوا الأوامر!

199
00:19:44,208 --> 00:19:45,801
‫أنت على علم بهذا، صحيح؟

200
00:19:45,876 --> 00:19:48,470
‫أنه ليس بوسعك الانتصار في هذه المعركة.

201
00:19:49,755 --> 00:19:51,302
‫يشاركك بهذا الشعور

202
00:19:51,674 --> 00:19:55,850
‫الكثير من الرومان الذين ماتوا على يدي.

203
00:19:56,178 --> 00:19:57,475
‫إن ابني واحد منهم.

204
00:19:57,554 --> 00:20:00,478
‫أعتذر يا إمبراطور

205
00:20:00,557 --> 00:20:02,776
‫فلا يمكنني الندم على قتل الجندي
‫الذي قتل "كريكسوس".

206
00:20:02,851 --> 00:20:05,229
‫لقد قتل ذلك الغولي في ساحة المعركة

207
00:20:05,312 --> 00:20:06,939
‫وتم سلب "تايبيريوس" هذا الشرف.

208
00:20:07,022 --> 00:20:08,774
‫لست أنا من فعل هذا...

209
00:20:10,234 --> 00:20:13,738
‫بل المرأة التي اغتصبها وعاملها بقسوة

210
00:20:14,488 --> 00:20:16,411
‫لقد أشبعت تعطشها للثأر...

211
00:20:20,327 --> 00:20:23,080
‫كتعطشي للثأر بسبب موت ابني

212
00:20:24,581 --> 00:20:26,299
‫وتعطشك للانتقام لموت زوجتك...

213
00:20:26,375 --> 00:20:29,299
‫إياك أن تعتقد أن خسارتك مساوية لخسارتي

214
00:20:30,629 --> 00:20:32,882
‫لقد حمل ابنك درع الدفاع عن الجمهورية...

215
00:20:33,716 --> 00:20:37,596
‫كالشخص الذي قتل زوجتي البريئة

216
00:20:38,053 --> 00:20:40,101
‫وجعلني عبداً لأواجه الموت.

217
00:20:40,848 --> 00:20:42,020
‫والآن تقود الآلاف ليتبعوها

218
00:20:42,099 --> 00:20:43,726
‫في محاولة غير مجدية.

219
00:20:43,809 --> 00:20:48,440
‫مهما حصل لشعبي،
‫فسيكون ذلك ما اختاره بنفسه

220
00:20:49,315 --> 00:20:52,239
‫نحن نقرر أقدارنا

221
00:20:52,318 --> 00:20:56,289
‫لا الرومانيون ولا الآلهة حتى.

222
00:20:57,406 --> 00:21:00,501
‫أنت لا تختار سوى الزمان والمكان
‫لنهاية رحلتك.

223
00:21:00,576 --> 00:21:04,831
‫من الأفضل السقوط أمام السيف،
‫عوضاً عن عصا السيد.

224
00:21:04,913 --> 00:21:07,211
‫لكن أيمكن لهذا أن يشفي الجرح العميق؟

225
00:21:07,916 --> 00:21:13,548
‫إن حقق "جالب المطر" معجزة
‫وهزم "كراسوس" وجحافله...

226
00:21:13,881 --> 00:21:15,883
‫هل سينسحب من الجمهورية؟

227
00:21:16,342 --> 00:21:20,597
‫مقتنعاً بأنه قد حقق العدالة فيما يتعلق
‫بهؤلاء الذين ألحقوا به الظلم؟

228
00:21:21,805 --> 00:21:23,557
‫لا توجد عدالة

229
00:21:26,352 --> 00:21:27,820
‫ليس في هذا العالم.

230
00:21:29,146 --> 00:21:30,398
‫أخيراً...

231
00:21:31,982 --> 00:21:33,780
‫شيء نتفق عليه.

232
00:21:43,786 --> 00:21:48,212
‫حينما نلتقي مجدداً...سأقتلك.

233
00:21:48,499 --> 00:21:52,129
‫لا، ستحاول قتلي.

234
00:21:57,591 --> 00:21:59,844
‫هذا كل ما يمكن أن يفعله الرجل الحر.

235
00:22:09,645 --> 00:22:12,239
‫لا يمكنك تصديق كلمات "سبارتاكوس".

236
00:22:12,314 --> 00:22:14,863
‫ألديه سبب لتحريف الحقائق
‫في هذا الأمر؟

237
00:22:14,942 --> 00:22:18,412
‫لا أتظاهر بأني أعرف كيفية تفكير الهمج.

238
00:22:18,487 --> 00:22:19,830
‫أخبرني مجدداً

239
00:22:19,988 --> 00:22:23,288
‫من قتل "تايبيريوس"؟

240
00:22:23,951 --> 00:22:27,125
‫شخص طاعن في السن كما أخبرتك...

241
00:22:28,539 --> 00:22:30,962
‫لقد تحدث "سبارتاكوس" عن امرأة!

242
00:22:32,751 --> 00:22:36,051
‫وقد أرادت الثأر.

243
00:22:36,130 --> 00:22:39,304
‫إنه يحاول بث الفتنة بيننا
‫بأكاذيبه التي خطط لها.

244
00:22:39,383 --> 00:22:43,354
‫إن الخداع والكذب يدمران كل شيء...

245
00:22:44,805 --> 00:22:52,064
‫لكن الحقيقة وحدها
‫هي التي قد تمدنا بأمل المغفرة.

246
00:22:57,818 --> 00:23:02,324
‫أنا من قتل "تايبيريوس"
‫وأبعده عن هذا العالم.

247
00:23:11,123 --> 00:23:16,926
‫هل قسوت عليك بلمستي
‫بحيث دفعك هذا لقتل ابني النبيل؟

248
00:23:17,254 --> 00:23:20,224
‫تكلمي!
‫بينما لا تزال لديك أحبال صوتية!

249
00:23:20,299 --> 00:23:22,427
‫إنك تلوم الضحية!

250
00:23:23,218 --> 00:23:27,439
‫لقد قام ابنك النبيل باغتصابها

251
00:23:28,390 --> 00:23:30,939
‫وهذا ليس إلا أحد الأفعال العديدة
‫التي قادته لمصيره الذي يستحقه.

252
00:23:31,018 --> 00:23:33,441
‫- المزيد من الأكاذيب!
‫- إنها الحقيقة

253
00:23:34,313 --> 00:23:36,987
‫لقد تحول حبه لك إلى كراهية عقب القرعة

254
00:23:37,065 --> 00:23:39,318
‫وانتقم منك بالطريقة
‫الوحيدة التي تسنت أمامه

255
00:23:39,485 --> 00:23:42,409
‫طريقة علم بأنها ستسبب لك جرحاً عميقاً.

256
00:23:49,203 --> 00:23:51,205
‫لماذا لم تخبريني؟

257
00:23:51,371 --> 00:23:54,625
‫حاولت إخبارك بهذا في "ميليا ريدج".

258
00:23:56,043 --> 00:24:01,265
‫لا يوجد شيء قد لا يغفره الأب لابنه الحبيب.

259
00:24:09,515 --> 00:24:13,816
‫لم نشأ أن نسبب لك المزيد من الألم
‫بدون داع يا "ماركوس"

260
00:24:14,811 --> 00:24:16,484
‫سبب حجبنا الحقيقة...

261
00:24:16,563 --> 00:24:17,610
‫أتركنا بمفردنا

262
00:24:33,372 --> 00:24:37,969
‫إن الابن مجرد انعكاس لأبيه

263
00:24:39,586 --> 00:24:41,680
‫هل أنا هكذا؟

264
00:24:43,215 --> 00:24:45,183
‫مشوه ومنحرف!

265
00:24:48,845 --> 00:24:51,189
‫أنت كما كنت دوماً

266
00:24:51,473 --> 00:24:54,101
‫رجل صالح يفعل ما يتوجب عليه فعله.

267
00:25:00,399 --> 00:25:01,696
‫أنا آسف

268
00:25:06,947 --> 00:25:08,244
‫أنا آسف

269
00:25:08,615 --> 00:25:10,868
‫أنا آسف على كل ما عانيته

270
00:25:15,414 --> 00:25:18,964
‫ولكن إعلمي أنه سينتهي
‫عند موت "سبارتاكوس"

271
00:25:19,084 --> 00:25:25,433
‫أحداث حرب مؤسفة
‫ولكنها ستكون طي النسيان.

272
00:25:48,947 --> 00:25:54,670
‫"ثاراكيا"

273
00:25:59,666 --> 00:26:01,168
‫إنه لعبء ثقيل

274
00:26:02,669 --> 00:26:05,798
‫الوصول لنهاية الحرب
‫والنظر إلى تكلفتها المريرة.

275
00:26:10,761 --> 00:26:13,560
‫لا تؤمن بأننا قادرون على هزم "كراسوس"؟

276
00:26:16,016 --> 00:26:18,815
‫لطالما آمنت بالمستحيل

277
00:26:19,478 --> 00:26:22,197
‫ولن أراهن ضدك في المعركة النهائية
‫لكن مع هذا...

278
00:26:22,272 --> 00:26:25,572
‫إن احتمالات الفوز ليست لصالحك.

279
00:26:26,443 --> 00:26:30,289
‫أجل، ليست كذلك.

280
00:26:30,447 --> 00:26:32,745
‫كنت لأعرض عليك الشراب
‫لرفع روحك المعنوية

281
00:26:33,492 --> 00:26:35,210
‫لكن أقلعت عن الشرب مؤخراً.

282
00:26:35,285 --> 00:26:37,037
‫لم يسعني إلا ملاحظة هذا

283
00:26:38,747 --> 00:26:43,503
‫أنا أيضاً تخليت عن هذه الأمور
‫عندما استحوذ قلب طاهر على حبي.

284
00:26:44,670 --> 00:26:46,388
‫تتحدث عن زوجتك؟

285
00:26:50,008 --> 00:26:51,931
‫عندما مارسنا علاقة للمرة الأولى...

286
00:26:53,470 --> 00:26:57,691
‫أخبرتني كيف تخبرها
‫الآلهة بالنبوءات في أحلامها

287
00:26:58,892 --> 00:27:02,613
‫وأنها أخبرتها بأنني
‫لن أقع في حب امرأة أخرى.

288
00:27:04,815 --> 00:27:06,817
‫وهل تحققت النبوءة؟

289
00:27:07,401 --> 00:27:13,499
‫وجدت الراحة في أحضان أخريات
‫لكن يوجد فراغ لا يمكن ملؤه

290
00:27:13,824 --> 00:27:18,125
‫إنه الفراغ المتبقي
‫بعد أن توقف قلبي عن الحب

291
00:27:19,996 --> 00:27:22,124
‫عندما انتزعوا "سورا" مني

292
00:27:24,042 --> 00:27:26,921
‫سألتني في السابق عن مفهومي للنصر

293
00:27:27,921 --> 00:27:30,265
‫اعتقدت أن الإجابة هي موت الرومان.

294
00:27:30,632 --> 00:27:32,726
‫لم تعد تعتقد هذا الآن؟

295
00:27:33,552 --> 00:27:36,396
‫الحياة هي التي تحدد مفهوم النصر

296
00:27:37,013 --> 00:27:40,267
‫ليس موت الرومان، وليست حياتنا
‫أو حياة من يتبعنا في المعركة...

297
00:27:40,350 --> 00:27:46,323
‫إنما حياة "سيبل" و"لايتا"
‫والسيدة وابنها والكثيرين غيرهم

298
00:27:48,650 --> 00:27:53,247
‫أرى "سورا" فيهم جميعاً
‫وأريد أن أراهم أحياء.

299
00:27:55,198 --> 00:27:57,417
‫حتى أنا يمكنني اعتناق هذا المسعى.

300
00:28:00,537 --> 00:28:03,381
‫لو أردنا منح البقية فرصة لهزم "كراسوس"...

301
00:28:03,457 --> 00:28:07,587
‫يجب ألا تعتنقه وحسب عليك أن تقودهم.

302
00:28:08,503 --> 00:28:12,178
‫- عدنا لجدل قديم يا "سبارتاكوس"
‫- نحن بحاجة إلى تسوية للأمر الآن

303
00:28:12,841 --> 00:28:15,811
‫لا يمكنني فعل هذا دون وضعك
‫في موقعك الصحيح

304
00:28:18,513 --> 00:28:20,686
‫في موقع لا يستحقه أحد أكثر منك.

305
00:28:26,313 --> 00:28:28,031
‫ما الذي تريد مني فعله؟

306
00:28:29,232 --> 00:28:30,609
‫المستحيل.

307
00:28:47,000 --> 00:28:50,049
‫- هل الرجال جاهزون؟
‫- نعم يا إمبراطور.

308
00:28:51,421 --> 00:28:55,676
‫لك امتناني لخدمتك وولائك.

309
00:28:56,760 --> 00:29:00,640
‫"سبارتاكوس" أحمق لظنه أنه قادر
‫على محاربتنا بهذا العدد الصغير.

310
00:29:02,974 --> 00:29:05,102
‫أثبت أنه الكثير من الأمور

311
00:29:05,477 --> 00:29:07,605
‫ولكن ليس أحمق.

312
00:29:35,090 --> 00:29:36,683
‫عددهم هائل بالفعل.

313
00:29:36,883 --> 00:29:39,682
‫كما كان الحال عندما قتلوا "كريكسوس".

314
00:29:39,928 --> 00:29:44,525
‫إنهم يقدمون لنا فرصة
‫كي نسبح في بحر من دماء الرومان.

315
00:29:51,898 --> 00:29:54,071
‫أشياء عظيمة ومؤسفة.

316
00:29:58,029 --> 00:29:59,827
‫ما الذي تعنيه بهذه الكلمات؟

317
00:30:01,157 --> 00:30:05,207
‫كان هذا تحذير زوجة محبة...

318
00:30:07,581 --> 00:30:09,879
‫لرجل لم يعد له وجود

319
00:30:19,467 --> 00:30:22,516
‫عما قريب، سيعطي "كراسوس" الأوامر...

320
00:30:23,013 --> 00:30:25,857
‫وسنواجه جحافله في معركة مفتوحة

321
00:30:28,310 --> 00:30:31,530
‫سنحاول التصدي لقوة عظيمة

322
00:30:32,314 --> 00:30:35,909
‫بينما استهانت جمهوريتهم بحياة
‫كل رجل

323
00:30:36,860 --> 00:30:41,832
‫كل امرأة وكل طفل قد عانوا ظلم العبودية

324
00:30:45,535 --> 00:30:50,257
‫دعونا نعاني لنرى أصحاب الثروة والمناصب

325
00:30:51,291 --> 00:30:54,795
‫يزدهرون من دون حاجة إلينا

326
00:30:57,589 --> 00:31:03,141
‫دعونا نعلمهم بأن كل البشر سواسية

327
00:31:05,555 --> 00:31:10,277
‫وأن هؤلاء الذين يحاولون أن يدوسوا
‫عنق الحرية

328
00:31:10,852 --> 00:31:14,607
‫سيسقطون أمام صيحة الحرية!

329
00:31:26,076 --> 00:31:29,876
‫لا تشفقوا على أي مصاب من الأعداء

330
00:31:30,497 --> 00:31:35,424
‫سأجعلهم عبرة لمن يعتبر لكل من يفكر
‫في الانقلاب على "روما" العظيمة

331
00:31:36,378 --> 00:31:38,506
‫فلتجهزوا المجانيق والمقاليع!

332
00:31:38,588 --> 00:31:39,555
‫إذهبوا!

333
00:31:40,715 --> 00:31:42,308
‫أشعلوها!

334
00:31:42,884 --> 00:31:44,261
‫- إنها جاهزة.
‫- أطلقوها!

335
00:31:44,344 --> 00:31:45,470
‫أطلقوها!

336
00:31:49,641 --> 00:31:50,938
‫تقدموا!

337
00:32:00,527 --> 00:32:02,074
‫تقدموا بقوة

338
00:32:02,654 --> 00:32:05,282
‫ليصبح الثوار من الماضي!

339
00:32:07,075 --> 00:32:08,793
‫تقدموا!

340
00:32:09,536 --> 00:32:11,254
‫إلى الأمام!

341
00:32:21,923 --> 00:32:23,345
‫تمركزوا!

342
00:32:36,896 --> 00:32:38,068
‫إنتظروا...

343
00:32:43,236 --> 00:32:44,453
‫إنتظروا...

344
00:32:49,409 --> 00:32:50,786
‫إنتظروا!

345
00:32:51,244 --> 00:32:52,962
‫هجوم!

346
00:33:07,052 --> 00:33:08,895
‫أيها الرماة!

347
00:33:10,430 --> 00:33:11,556
‫الآن!

348
00:33:17,228 --> 00:33:19,230
‫لقد أثبت الهمجيون دهاءهم.

349
00:33:19,314 --> 00:33:22,568
‫لقد قام بتأخير اشتباكنا بخندق صغير

350
00:33:22,776 --> 00:33:24,904
‫أعط إشارة لتشكيل درع الدفاع.

351
00:33:29,657 --> 00:33:31,159
‫إنها مناورة متوقعة.

352
00:33:31,242 --> 00:33:32,869
‫إذاً، فلنرهم ما هو غير متوقع

353
00:33:33,286 --> 00:33:34,458
‫الآن!

354
00:34:16,871 --> 00:34:19,590
‫أعط أوامر بتجهيز المقالع والمناجيق.

355
00:34:19,916 --> 00:34:21,543
‫هل تريد قتل رجالنا؟

356
00:34:21,626 --> 00:34:23,594
‫أريد أن أنهي هذه الحرب اللعينة!

357
00:34:42,772 --> 00:34:44,365
‫لا تتراجعوا!

358
00:34:44,440 --> 00:34:45,737
‫إلى الأمام!

359
00:35:12,177 --> 00:35:15,021
‫يسقط العبيد
‫أمام الاستراتيجيات والتكتيكات الأسمى.

360
00:35:15,096 --> 00:35:16,939
‫كما يحصل للرومانيين تحت إمرتنا.

361
00:35:17,015 --> 00:35:22,988
‫يا لها من خسارة مؤسفة،
‫ولكن مرحب بها للقضاء على "سبارتاكوس".

362
00:35:23,188 --> 00:35:26,738
‫إن الفرسان يقتربون من هنا!

363
00:35:53,676 --> 00:35:55,724
‫أديروا القاذفات بسرعة!

364
00:35:57,430 --> 00:35:59,899
‫أنت، إحم الجناح الأيسر!

365
00:36:14,364 --> 00:36:16,412
‫"قيصر"! تول قيادة الجناح الخلفي!

366
00:36:16,491 --> 00:36:18,585
‫لا تسمح بحدوث بلبلة في صفوفهم

367
00:36:19,202 --> 00:36:20,419
‫يجب أن ننسحب.

368
00:36:20,495 --> 00:36:22,497
‫- لا!
‫- فهذا ما يتوقعه!

369
00:36:22,580 --> 00:36:24,548
‫أطلقوا الأبواق ولنتقدم! هيا!

370
00:36:39,347 --> 00:36:40,473
‫"كاستوس"!

371
00:36:52,277 --> 00:36:54,405
‫لطالما تمنيت أن أكون مكانك...

372
00:36:56,990 --> 00:36:58,367
‫ولو ليوم واحد فقط.

373
00:37:13,548 --> 00:37:14,549
‫"أغرون"؟

374
00:37:15,174 --> 00:37:18,098
‫دافع عن جناحك
‫لا تدعهم يحاصروننا.

375
00:37:18,594 --> 00:37:19,766
‫"ناصير"!

376
00:37:25,476 --> 00:37:27,774
‫"نيفيا"؟ ساعدي "غانيكوس"

377
00:37:30,023 --> 00:37:31,320
‫- تحركي!
‫- تعالوا.

378
00:37:40,033 --> 00:37:41,910
‫"سبارتاكوس"!

379
00:38:07,518 --> 00:38:08,690
‫الإمبراطور!

380
00:38:09,771 --> 00:38:11,318
‫إحموا الإمبراطور!

381
00:38:13,691 --> 00:38:14,817
‫"كراسوس"!

382
00:38:24,452 --> 00:38:27,672
‫إنه ليوم مجيد، كي نحظى بهذا العدد
‫الكبير من الرومان لقتلهم.

383
00:38:27,747 --> 00:38:29,624
‫لكن لا يزال يتحتم علينا سلب الروح الأهم

384
00:38:29,707 --> 00:38:32,256
‫شتت انتباه الجنود في ساحة المعركة
‫وسأتولى أمره.

385
00:38:36,839 --> 00:38:38,341
‫حافظوا على صفوفكم!

386
00:38:38,424 --> 00:38:41,473
‫إبدؤوا بقذف القوارير الحارقة!

387
00:39:01,364 --> 00:39:03,082
‫"قيصر"!

388
00:39:08,788 --> 00:39:09,710
‫أطلبوا المسعفين!

389
00:39:09,789 --> 00:39:11,507
‫لا أحتاج إلى علاج

390
00:39:11,582 --> 00:39:14,335
‫أريد أن أعود إلى وغى المعركة
‫لتغطي دماء المتمردين وجهي.

391
00:39:14,419 --> 00:39:16,137
‫لا تعرض نفسك لمزيد من الخطر!

392
00:39:16,212 --> 00:39:19,011
‫ففي حال سقوطك
‫ ستكون الأفضلية لصالح "سبارتاكوس".

393
00:39:47,702 --> 00:39:49,796
‫لقد تطلعت لمواجهتك في هذا النزال.

394
00:39:49,871 --> 00:39:53,421
‫كما تطلعت لرؤية رأسك ينفصل عن عنقك!

395
00:40:44,634 --> 00:40:46,056
‫"ساكسا"!

396
00:41:27,385 --> 00:41:28,682
‫لقد وعدتك...

397
00:41:32,807 --> 00:41:36,186
‫بإزهاق روحك في المرة التالية
‫التي أراك فيها.

398
00:41:37,520 --> 00:41:38,567
‫تعال إذاً

399
00:41:42,233 --> 00:41:43,860
‫وحاول إزهاق روحي.

400
00:41:47,446 --> 00:41:49,073
‫وحدوا صفوفكم!

401
00:42:20,313 --> 00:42:22,691
‫هذا ليس ملكاً لك أيتها العبدة.

402
00:42:27,987 --> 00:42:29,239
‫لا!

403
00:43:05,274 --> 00:43:06,617
‫استديروا!

404
00:43:40,726 --> 00:43:42,319
‫توقفوا!

405
00:46:03,536 --> 00:46:04,537
‫توقفوا!

406
00:46:28,143 --> 00:46:30,111
‫ليتك ولدت رومانياً

407
00:46:34,859 --> 00:46:36,486
‫ووقفت بجانبي.

408
00:46:39,905 --> 00:46:41,703
‫أبارك القدر...

409
00:46:43,701 --> 00:46:45,294
‫الذي لم يجعلني كذلك.

410
00:48:11,580 --> 00:48:12,706
‫"آغرون"!

411
00:48:17,211 --> 00:48:18,508
‫أعطني سيفاً.

412
00:48:43,237 --> 00:48:44,363
‫أيها الإمبراطور!

413
00:48:44,863 --> 00:48:48,788
‫إيقوا بجانبي واصعدوا مجدداً!

414
00:48:54,748 --> 00:48:55,840
‫إبحثوا في الأرجاء.

415
00:48:55,916 --> 00:48:57,133
‫أيها الإمبراطور!

416
00:48:57,251 --> 00:49:01,722
‫ساعدت الآلهة "سبارتاكوس" مجدداً
‫في الهروب من قبضتنا.

417
00:49:01,797 --> 00:49:03,595
‫إنه يعاني من آلاف الجروح

418
00:49:03,882 --> 00:49:07,557
‫وإن كان قلبه ما زال يدق،
‫فسيتوقف عما قريب.

419
00:49:07,636 --> 00:49:12,608
‫انضم العديدون إلى هذه القضية المجنونة،
‫وما زالوا يتعلقون بهذه الحياة التافهة.

420
00:49:14,101 --> 00:49:16,900
‫أرهم مصيرهم المنتظر على طريق "أبيا"

421
00:49:17,479 --> 00:49:23,828
‫ودع العبيد كافة على طريق "روما"
‫يعرفون جزاء الانقلاب على أسيادهم.

422
00:50:19,291 --> 00:50:20,884
‫نهاية وضيعة

423
00:50:21,710 --> 00:50:25,806
‫لأسطورة شخص كان إلهاً في حلبة المجالدة.

424
00:50:26,507 --> 00:50:32,810
‫ليست الأساطير إلا عظام ولحم بشر...
‫تتعفن أمام شمس الحقيقة.

425
00:50:34,973 --> 00:50:36,520
‫إنه لمنظر يفجع القلب

426
00:50:37,601 --> 00:50:40,070
‫أن نرى أشخاصاً أحببناهم بين الهالكين.

427
00:50:43,023 --> 00:50:45,071
‫إنها من المتمردين

428
00:50:47,027 --> 00:50:48,779
‫أغفر لها ما فعلته

429
00:50:50,697 --> 00:50:52,199
‫لكن يتحتم عليّ القيام بواجبي.

430
00:51:01,083 --> 00:51:02,175
‫"بومبي"...

431
00:51:06,130 --> 00:51:08,758
‫حمداً لله أنك بحال جيدة يا صديقي القديم

432
00:51:10,300 --> 00:51:13,053
‫خشيت أن يقوم "سبارتاكوس"
‫وثواره بالقضاء عليكم...

433
00:51:13,137 --> 00:51:15,231
‫قبل أن أقضي عليهم في الشمال...

434
00:51:15,848 --> 00:51:16,895
‫في الشمال؟

435
00:51:17,224 --> 00:51:20,398
‫صادف جيش من الثوار
‫يحاول الفرار إلى الجبال

436
00:51:20,894 --> 00:51:23,147
‫سبق وأرسل الخبر إلى "روما"

437
00:51:23,480 --> 00:51:27,155
‫للإعلان عن انتصار "بومبي"
‫أمام خصم لم تستطع القضاء عليه.

438
00:51:27,234 --> 00:51:29,407
‫أنت تزعم أمجاد نصر زائفة

439
00:51:29,486 --> 00:51:32,160
‫- فقد هزم "سبارتاكوس"...
‫- في الشمال...

440
00:51:32,698 --> 00:51:36,794
‫ على يد "فاليانت بومبي"، بطل "هيسبانيا".

441
00:51:37,244 --> 00:51:38,336
‫أنت تشرفني بهذا.

442
00:51:38,412 --> 00:51:39,834
‫بل أشرف "روما"

443
00:51:40,873 --> 00:51:44,252
‫وكل من يرغبون في رؤيتها مزدهرة.

444
00:51:46,211 --> 00:51:48,339
‫إذاً، فنحن متفقون في هذا

445
00:51:48,630 --> 00:51:50,678
‫لنتناول الطعام معاً عند عودتك.

446
00:51:57,014 --> 00:51:58,857
‫بعد كل ما عانيناه...

447
00:51:59,391 --> 00:52:02,520
‫تسمح لـ"بومبي" بانتزاع النصر
‫من الأيدي التي تستحقه؟

448
00:52:02,603 --> 00:52:05,356
‫إن دعم هذه المزاعم سيجعله حليفاً لنا

449
00:52:05,856 --> 00:52:10,828
‫ستبقى الدولة الثلاثية مهيبة
‫وتحتفظ بقدرتها على تغيير مسار التاريخ.

450
00:52:10,903 --> 00:52:13,076
‫أنت تتكلم دوماً عن المستقبل.

451
00:52:13,822 --> 00:52:15,574
‫لا يمكن تغيير الماضي

452
00:52:16,033 --> 00:52:18,536
‫ولا يحمل الحاضر سوى الأسف والخسارة

453
00:52:20,204 --> 00:52:23,799
‫وحدها الأيام التالية ستقدم للمرء ما يعزيه

454
00:52:25,584 --> 00:52:27,177
‫عندما تتلاشى الذكريات.

455
00:53:18,011 --> 00:53:24,018
‫"غيناسيوس"!

456
00:53:46,456 --> 00:53:47,708
‫إنه حي!

457
00:53:53,922 --> 00:53:55,549
‫لقد وصلنا إلى الجبال.

458
00:53:58,719 --> 00:54:02,144
‫لقد انتظرناك كما وعدناك.

459
00:54:05,726 --> 00:54:06,852
‫هل الجميع بأمان؟

460
00:54:09,730 --> 00:54:11,698
‫أجهز "بومبي" على النصف الآخر

461
00:54:13,692 --> 00:54:14,989
‫خسرنا الكثير.

462
00:54:19,448 --> 00:54:23,453
‫يجب أن نعبر به الجبال قبل
‫أن يعرفوا مكاننا نحن أيضاً.

463
00:54:28,290 --> 00:54:29,587
‫أبعدوا أيديكم

464
00:54:33,211 --> 00:54:34,713
‫أريد أن أرتاح لبرهة.

465
00:54:35,172 --> 00:54:36,890
‫لا يمكننا البقاء هنا.

466
00:54:37,716 --> 00:54:39,263
‫لا يمكنكم هذا

467
00:54:41,970 --> 00:54:43,472
‫ولا يمكنني المغادرة معكم.

468
00:54:52,856 --> 00:54:54,278
‫"سبارتاكوس"؟

469
00:54:55,984 --> 00:54:57,452
‫"سبارتاكوس"؟

470
00:55:03,992 --> 00:55:05,289
‫"سبارتاكوس"...

471
00:55:08,955 --> 00:55:10,707
‫هذا ليس اسمي

472
00:55:15,128 --> 00:55:17,256
‫قد أسمعه مجدداً...

473
00:55:20,509 --> 00:55:22,853
‫بلسان زوجتي المحبة

474
00:55:24,012 --> 00:55:26,140
‫في ترحيب لطالما تقت إليه

475
00:55:36,566 --> 00:55:38,409
‫لا تذرفوا الدموع

476
00:55:40,570 --> 00:55:42,618
‫فليس هناك نصر أعظم...

477
00:55:44,366 --> 00:55:46,460
‫من الموت...

478
00:55:48,453 --> 00:55:49,830
‫...وأنت رجل حر.

479
00:57:07,991 --> 00:57:12,212
‫في يوم ما، سترتعد "روما" وتنهار

480
00:57:14,331 --> 00:57:19,007
‫أما أنت، فستبقى حياً إلى الأبد...

481
00:57:20,837 --> 00:57:23,841
‫في قلب كل من يتوق للحرية.

