﻿1
00:00:13,140 --> 00:00:15,586
‫"مباريات الظل"

2
00:00:27,437 --> 00:00:28,848
‫بدلوا شركاءكم!

3
00:00:35,877 --> 00:00:37,288
‫بدلوا شركاءكم!

4
00:00:43,477 --> 00:00:44,888
‫بدلوا شركاءكم!

5
00:00:48,870 --> 00:00:52,560
‫"كريكسوس"، ألم تسمع تعليماتي؟

6
00:00:53,830 --> 00:00:57,390
‫أعتذر يا مدرب، لم أقصد أن أخيف الأرنب.

7
00:00:59,510 --> 00:01:01,320
‫اقتربت مباريات القاضي

8
00:01:02,830 --> 00:01:05,360
‫إستمعوا جيداً إلى تعليماتي

9
00:01:06,150 --> 00:01:09,920
‫وكل رجل تم اختياره سيرى النصر في الحلبة

10
00:01:13,030 --> 00:01:14,720
‫ربما ليس كل رجل

11
00:01:15,310 --> 00:01:18,680
‫"بيتروس"، وفر الماء للرجال الذين يستحقونه.

12
00:01:28,950 --> 00:01:32,590
‫أمطري بحق "جوبيتر"! هلا أمطرت.

13
00:01:35,310 --> 00:01:37,040
‫- ماذا تفعل؟
‫- أصلي.

14
00:01:38,110 --> 00:01:39,350
‫بل تجدف.

15
00:01:40,390 --> 00:01:43,160
‫الاثنان يفصل بينهما فارق بسيط
‫في هذه الأوقات الصعبة.

16
00:01:43,870 --> 00:01:45,840
‫قد تتوسع الفجوة...

17
00:01:46,430 --> 00:01:47,480
‫المزيد من الدائنين يريدون الإثارة؟

18
00:01:48,070 --> 00:01:50,390
‫رسالة مبهجة أكثر، وصلت مؤخراً.

19
00:01:55,030 --> 00:01:56,440
‫من القاضي "كالافيوس"

20
00:01:59,310 --> 00:02:02,000
‫سيأتي إلى هنا ليختار بنفسه
‫رجالاً لمبارياته.

21
00:02:02,270 --> 00:02:04,640
‫مباريات ترضي الآلهة وتنهي الجفاف

22
00:02:04,750 --> 00:02:07,800
‫أكبر مباريات منذ اختير "ثيوكوليس"
‫أفضل رجل بين 100 رجل في الحلبة.

23
00:02:07,870 --> 00:02:09,440
‫لكن لماذا يأتي بنفسه إلا إذا...

24
00:02:11,110 --> 00:02:12,190
‫المباراة الرئيسية.

25
00:02:13,350 --> 00:02:15,480
‫إذا كنا سنضمن الحدث الرئيس
‫في هذه المباريات...

26
00:02:15,550 --> 00:02:17,520
‫سيصل خلال ساعة.

27
00:02:19,910 --> 00:02:22,070
‫حضروا الطعام واجمعوا كل الماء الذي عندنا.

28
00:02:22,190 --> 00:02:24,670
‫- (كوينتوس)، رداؤك...
‫- هذا لا شيء.

29
00:02:25,390 --> 00:02:27,200
‫- أحضروا الطبيب.
‫- "لوكريشا"!

30
00:02:30,190 --> 00:02:32,190
‫علي أن أتحدث إلى القاضي في هذا الأمر

31
00:02:32,750 --> 00:02:34,640
‫حاول هؤلاء الرجال أن يقتلوك
‫وأنت رجل شريف.

32
00:02:34,750 --> 00:02:38,960
‫في مكان غير شريف،
‫لا، لن نشغل بال القاضي بهذه الأمور

33
00:02:39,070 --> 00:02:40,560
‫ليس والأمر يتعلق بالمباراة الرئيسية

34
00:02:42,590 --> 00:02:44,120
‫سأهتم بالأمر بذاتي.

35
00:02:50,710 --> 00:02:53,640
‫كانت تلك علامة أحد العبيد
‫الذين حاولوا أن يقتلوا "باتياتوس".

36
00:02:57,870 --> 00:03:00,840
‫- لا أعرف هذه العلامة.
‫- ربما إذا ألقيت نظرة عن كثب...

37
00:03:04,390 --> 00:03:07,440
‫تفاصيل مهارة في العمل كهذه
‫يجب ألا تشاهد على عجل.

38
00:03:10,870 --> 00:03:15,080
‫ربما رأيت علامة مشابهة.

39
00:03:16,870 --> 00:03:19,720
‫إذاً ما رأيك؟

40
00:03:19,790 --> 00:03:22,400
‫أنت تزين الثياب كالآلهة.

41
00:03:22,790 --> 00:03:26,080
‫أود أن أخلعها وأكون معك...

42
00:03:27,790 --> 00:03:31,190
‫أعتذر وصل القاضي "كالافيوس".

43
00:03:31,310 --> 00:03:34,000
‫ربما بدأ الحظ يحالفنا.

44
00:03:34,390 --> 00:03:36,870
‫ولعلها تمطر عما قريب.

45
00:03:42,750 --> 00:03:48,840
‫سيادة القاضي، تشرفنا... بحضورك.

46
00:03:48,910 --> 00:03:51,800
‫"باتياتوس" الطيب،
‫كنت أخبر "سولونيوس" كيف تعرفت إلى أبيك

47
00:03:52,950 --> 00:03:55,840
‫- كان رومانياً حقيقياً.
‫- رجل رائع

48
00:03:56,510 --> 00:03:58,480
‫لم يكن هناك مثله من بعده.

49
00:03:59,670 --> 00:04:01,320
‫سأحاول أن ألبي احتياجاتك
‫كما كان سيفعل.

50
00:04:01,990 --> 00:04:02,990
‫إلى العمل إذاً

51
00:04:05,190 --> 00:04:08,670
‫كما تعرف جيداً
‫أعطش الجفاف المدينة إلى حد الجنون

52
00:04:09,110 --> 00:04:11,350
‫جربنا كل شيء لنغري السماء لتذرف الدموع

53
00:04:11,710 --> 00:04:13,640
‫حتى إلى حد التضحية الكبيرة

54
00:04:14,350 --> 00:04:16,510
‫ضحينا بـ100 رأس
‫من القطيع ومع ذلك ولا قطرة

55
00:04:16,590 --> 00:04:19,280
‫لأن الآلهة لا تريد دم القطيع،
‫بل تريد دم الرجال

56
00:04:19,790 --> 00:04:21,160
‫كان "سولونيوس" الطيب لطيفاً بما يكفي

57
00:04:21,230 --> 00:04:24,440
‫لأن يساعد في ترتيب المباريات
‫بما يرضي شهيتها.

58
00:04:24,790 --> 00:04:28,480
‫ستكون مباراة حتى الموت، لا تعادل ولا رحمة.

59
00:04:28,670 --> 00:04:32,960
‫لن يدعى للمشاركة فيها إلا أفضل المجالدين.

60
00:04:33,150 --> 00:04:35,600
‫لا نقدم في دار "باتياتوس" إلا الأفضل

61
00:04:37,270 --> 00:04:38,640
‫تعالا، تفقدا ما عندي

62
00:04:45,870 --> 00:04:50,040
‫مجموعة مذهلة،
‫تنافس مجموعة "سولونيوس" الطيب نفسه.

63
00:04:50,790 --> 00:04:53,160
‫- لكن عندي المباراة الرئيسية.
‫- بل نصفها

64
00:04:54,110 --> 00:04:55,520
‫ما زال علينا أن نختار خصمك.

65
00:04:56,270 --> 00:04:59,440
‫إذا كنت ترغب في إرضاء الآلهة
‫يجب أن تقيم مباراة على الرمال

66
00:04:59,950 --> 00:05:04,480
‫"كريكسوس"، بطل "كابوا"،
‫مستعد لقتال أي شخص يقدمه "سولونيوس".

67
00:05:05,350 --> 00:05:08,960
‫ممتاز، ستكون فعلاً منافسة بين الأساطير.

68
00:05:11,430 --> 00:05:14,520
‫- أساطير؟
‫- ألم أذكر لك؟

69
00:05:15,750 --> 00:05:19,070
‫أمّن "سولونيوس" الطيب المجالد "ثيوكوليس"
‫للمباريات الرئيسية.

70
00:05:19,150 --> 00:05:19,990
‫"ثيوكوليس"؟

71
00:05:20,070 --> 00:05:25,030
‫نجحت بإقناعه بالمجيء إلى مدينتنا
‫مقابل ثمن باهظ.

72
00:05:25,910 --> 00:05:29,680
‫إن لم تمنحنا الآلهة المطر بعد هذه التقدمة،
‫فنحن ملعونون بالفعل.

73
00:05:29,950 --> 00:05:31,240
‫أخشى أن الآلهة ستكون غير راضية

74
00:05:31,310 --> 00:05:32,800
‫لأن المباراة غير متوازنة

75
00:05:32,870 --> 00:05:35,880
‫فقط رجل واحد وقف ضد "ثيوكوليس" وعاش.

76
00:05:38,070 --> 00:05:40,840
‫ماذا لو انضم "سبارتاكوس"
‫إلى رجلك "كريكسوس"؟

77
00:05:41,710 --> 00:05:45,430
‫كان قدره هو الإعدام، إلا أنه رفضه

78
00:05:46,310 --> 00:05:48,600
‫وكلفني 4 رجال في تحديه له.

79
00:05:49,750 --> 00:05:52,480
‫ديونك معروفة جيداً يا "باتياتوس"

80
00:05:53,070 --> 00:05:57,870
‫حتى إذا خسرت الرجال، ما في المحفظة يكفي
‫لأن تؤجل الدفع لدائنيك لبرهة

81
00:05:58,830 --> 00:06:01,400
‫بالطبع إلا إذا كنت تفضل
‫ألا تشارك في هذه المباريات

82
00:06:01,470 --> 00:06:05,240
‫- أو أي مباريات أخرى تتبعها.
‫- لا، سأوكل رجالي بالمهمة

83
00:06:13,510 --> 00:06:16,830
‫يا رجالي الأقوياء،
‫توقفوا واسمعوا النبأ المجيد

84
00:06:20,150 --> 00:06:24,320
‫دعا القاضي "تاتيوس كالافيوس"
‫أفضل رجالنا ليقاتلوا في مبارياته الرئيسة

85
00:06:26,070 --> 00:06:28,440
‫"كريكسوس"، تقدم إلى الأمام

86
00:06:31,670 --> 00:06:33,400
‫"سبارتاكوس"، تقدم إلى الأمام

87
00:06:39,190 --> 00:06:45,600
‫تم اختياركما لتقاتلا كشخص واحد
‫ضد "ثيوكوليس"، "ظل الموت".

88
00:06:57,550 --> 00:07:00,920
‫تباً!

89
00:07:01,390 --> 00:07:03,280
‫- نعم.
‫- تباً!

90
00:07:11,470 --> 00:07:13,280
‫أعتقد أنكما ستشكلان ثنائياً رائعاً.

91
00:07:15,910 --> 00:07:19,000
‫- أفضل أن أقاتل من دونه.
‫- وتموت من دونه.

92
00:07:20,870 --> 00:07:24,920
‫"ثيوكوليس" هذا...
‫لا يمكن أن تكون الأساطير عنه حقيقية.

93
00:07:25,390 --> 00:07:28,870
‫شارك في الكثير من المباريات ولم يسقط قط.

94
00:07:30,990 --> 00:07:32,680
‫أخشى أنك لكنت أكثر أماناً داخل الحلبات.

95
00:07:33,550 --> 00:07:38,640
‫إذا فزنا، فكم سيكون المبلغ؟

96
00:07:38,710 --> 00:07:41,800
‫كبير بما يكفي لتنتزع 10 زوجات من السوري.

97
00:07:50,270 --> 00:07:52,800
‫ترسلهم إلى موتهم المحتم،
‫دعني أقاتل بدلاً منهم.

98
00:07:52,910 --> 00:07:55,560
‫- ذلك اقتراح ممتاز.
‫- أنا مدين لـ"ثيوكوليس" بدين من الألم.

99
00:07:55,630 --> 00:07:56,710
‫لم تكن مطلوباً

100
00:07:56,950 --> 00:08:00,040
‫إسمع، لم ينس أحد الشجاعة التي قاتلت فيها
‫ضد "ثيوكوليس" يا صديقي القديم.

101
00:08:00,110 --> 00:08:01,480
‫لكن بلا نصر.

102
00:08:01,750 --> 00:08:03,910
‫تبقى أنت الرجل الوحيد الذي يواجهه
‫في الحلبة ويبقى على قيد الحياة

103
00:08:04,030 --> 00:08:05,480
‫ذلك بحد ذاته نصر

104
00:08:07,390 --> 00:08:10,080
‫حدد هدفك بمهمة تدريب "كريكسوس"
‫و"سبارتاكوس" للمباراة.

105
00:08:10,150 --> 00:08:13,630
‫أخشى ألا تدريب كاف ينقذهما من قبضته.

106
00:08:14,190 --> 00:08:15,760
‫حضرهما إذاً ليموتا بطريقة مشرفة.

107
00:08:23,350 --> 00:08:26,910
‫كانت العلامة علامة "ريموس"
‫وهو تاجر رقيق يبيع العبيد شمالي المدينة.

108
00:08:27,470 --> 00:08:30,000
‫- "ريموس"؟ لا أميز هذا الاسم.
‫- كما لا أميزه أنا

109
00:08:30,390 --> 00:08:33,360
‫إلا أنني إذا كنت أنوي شراء عبيد
‫ونيتي سيئة...

110
00:08:33,830 --> 00:08:36,960
‫سيكون من تاجر خارج "كابوا"
‫لتجنب اكتشاف الأمر ببساطة

111
00:08:38,310 --> 00:08:41,630
‫إعثر على "ريموس" وإجلبه، سأتحدث إليه.

112
00:08:42,110 --> 00:08:43,350
‫سيدي!

113
00:08:51,070 --> 00:08:51,910
‫ماء...

114
00:08:58,590 --> 00:09:00,960
‫من السيدة ليساعد في تدريبك.

115
00:09:12,070 --> 00:09:12,990
‫تريثي قليلاً.

116
00:09:17,150 --> 00:09:18,360
‫لماذا؟

117
00:09:20,670 --> 00:09:21,830
‫هل من داع لأن يكون هناك سبب؟

118
00:09:25,430 --> 00:09:27,080
‫لا يجدر بك أن تنظر إلي بهذه الطريقة.

119
00:09:28,590 --> 00:09:31,070
‫أحاول بكل ما أملك من قوة ألا أفعل ذلك...

120
00:09:32,470 --> 00:09:33,800
‫ولكنني ضعيف.

121
00:09:40,550 --> 00:09:44,760
‫نم إذاً واستعد قوتك.

122
00:09:55,630 --> 00:09:58,760
‫- لا أسعى خلف المشاكل.
‫- تواجدك هنا يدل إلى عكس ذلك.

123
00:09:58,990 --> 00:10:01,680
‫كان بيننا خلافات، وبعضها بسببي

124
00:10:01,750 --> 00:10:03,680
‫ولكن إن أردنا أن نهزم "ثيوكوليس" معاً...

125
00:10:05,030 --> 00:10:07,320
‫معاً؟ لا شيء كهذا على أرض الحلبة.

126
00:10:08,030 --> 00:10:12,880
‫أتظن نفسك قادر على قتل العملاق... بمفردك؟

127
00:10:13,550 --> 00:10:16,280
‫- كما كنت دوماً.
‫- لن يحصل هذا الأمر هذه المرة.

128
00:10:16,350 --> 00:10:20,760
‫عندما يسقط "ثيوكوليس"، سيكون المجد لي.

129
00:10:20,830 --> 00:10:26,920
‫إن لم نتوصل إلى أرضية مشتركة،
‫فسيكون الموت المشترك من نصيبنا.

130
00:10:41,350 --> 00:10:45,840
‫- كأن أمامهما فرصة ضد "ثيوكوليس".
‫- قد تكون الآلهة في صفهما.

131
00:10:46,510 --> 00:10:48,910
‫نعم، وربما يجب أن تنبت لي أجنحة وأطير

132
00:10:49,950 --> 00:10:52,960
‫الاحتمالات أمامهما هي واحد بالألف.

133
00:10:53,150 --> 00:10:55,680
‫لم يفز أي رجل برهان ضد "كريكسوس"

134
00:10:56,390 --> 00:10:58,680
‫أراهن بقطعة نقدية على فوزهما.

135
00:11:00,830 --> 00:11:03,880
‫رهان الأحمق، أقبله بسرور.

136
00:11:09,070 --> 00:11:11,230
‫- أنت تغادر بلا كلام.
‫- ليس عندي ما أقوله.

137
00:11:11,390 --> 00:11:13,360
‫في كل مرة تخطو فيها خارج هذه الجدران...

138
00:11:14,230 --> 00:11:17,440
‫- أخاف عليك وما...
‫- تمالك نفسك وكن رجلاً

139
00:11:20,790 --> 00:11:24,240
‫أفعل ما يجب علي أن أفعله يا "بيتروس"
‫سأعود عما قريب

140
00:11:36,470 --> 00:11:37,520
‫إنتبه للطيور.

141
00:11:39,710 --> 00:11:41,400
‫"بيتروس"، إجلب الأسلحة.

142
00:11:52,270 --> 00:11:54,640
‫- "إيليثيا"؟
‫- تأتي بدعوة مني.

143
00:11:54,950 --> 00:11:57,560
‫ليس هذا بالوقت المناسب
‫لاستضافة تلك المدللة الوضيعة.

144
00:11:57,630 --> 00:12:01,320
‫القاضي يستمع إلى كلام أبيها "ألبينيوس"
‫إذا قال له كلمة في أذنه...

145
00:12:01,430 --> 00:12:03,080
‫يمكن استبدال "كريكسوس"
‫في المباريات الرئيسة.

146
00:12:03,310 --> 00:12:05,470
‫يمكنه أن يقول له 1000 كلمة بلا فائدة.

147
00:12:05,550 --> 00:12:08,870
‫- قام "سولونيوس" بالتلاعب بك
‫- بمساعدة القاضي

148
00:12:09,110 --> 00:12:12,560
‫أرفضي وقد نجد أنفسنا مستبعدين
‫من الحلبة بكاملها وبسرعة.

149
00:12:12,950 --> 00:12:15,400
‫وإذا سقط "كريكسوس"؟ من سيكون بطلنا؟

150
00:12:15,470 --> 00:12:17,680
‫من الذي ستتهافت الحشود على رؤيته
‫من دار "باتياتوس"؟

151
00:12:17,750 --> 00:12:20,150
‫ليس "سبارتاكوس"،
‫ذلك الشيء من مكان وضيع.

152
00:12:22,550 --> 00:12:25,480
‫وصلت ضيفتك لا تفتحي الموضوع معها.

153
00:12:27,710 --> 00:12:33,360
‫- "إيليثيا"! أنت تشرفيننا بحضورك.
‫- أفضل استبدال الشرف بالماء

154
00:12:36,790 --> 00:12:40,040
‫القيظ شيء حي، يزحف إلى الحلق.

155
00:12:40,150 --> 00:12:41,960
‫لنروي ظمأنا إذاً.

156
00:12:42,070 --> 00:12:45,320
‫يجب أن أهتم بشؤون المباريات
‫أتركك بين أيد محبة.

157
00:12:47,630 --> 00:12:49,600
‫- هل ذلك صحيح إذاً؟
‫- ماذا؟

158
00:12:49,870 --> 00:12:52,800
‫سيواجه "كريكسوس" و"سبارتاكوس"
‫"ظل الموت"؟

159
00:12:53,030 --> 00:12:54,000
‫سيفعلان.

160
00:12:55,190 --> 00:12:57,120
‫من المؤكد أن الدم سيسيل في ذلك اليوم

161
00:12:57,910 --> 00:13:00,640
‫أتوق لرؤيته يتدفق من التراقي.

162
00:13:15,270 --> 00:13:19,240
‫هاجمتما كما لو أنكما تهاجمان رجلاً،
‫"ثيوكوليس" أكثر من مجرد لحم

163
00:13:20,270 --> 00:13:21,560
‫أكثر من مجرد دم وعظم

164
00:13:22,750 --> 00:13:24,880
‫إنه الظل الذي يسبق الموت

165
00:13:26,030 --> 00:13:30,590
‫إسمح له أن يقع عليك وحدك وستموت

166
00:13:31,590 --> 00:13:35,520
‫والآن، إنهضا وهاجماني كرجل واحد.

167
00:13:38,070 --> 00:13:41,520
‫- إبتعد أيها الأحمق.
‫- كانت الأفضلية لي.

168
00:13:56,710 --> 00:14:03,520
‫طريقة تحرك "كريكسوس"... والتقاط
‫عضلاته لأشعة الشمس

169
00:14:07,390 --> 00:14:09,280
‫هو بالفعل بطل "كابوا".

170
00:14:10,630 --> 00:14:12,120
‫على عكس الآخر.

171
00:14:15,110 --> 00:14:19,830
‫أنتما تتدافعان وتهجمان كأحمقين!
‫ستواجهان "ثيوكوليس" في المباراة الرئيسية!

172
00:14:22,430 --> 00:14:24,120
‫برهنا أنكما قيمان!

173
00:14:42,790 --> 00:14:43,950
‫أنتما مثيران للشفقة!

174
00:14:46,190 --> 00:14:47,920
‫أتشوق إلى نظرة عن كثب

175
00:14:50,310 --> 00:14:52,080
‫هل يمكننا أن ننزل لنكون بينهم؟

176
00:14:56,070 --> 00:14:57,520
‫من المستحيل أن يسمح زوجي بذلك.

177
00:14:58,670 --> 00:15:01,800
‫قذارة المدرسة التدريبية
‫ليست بالمكان المناسب لابنة سيناتور.

178
00:15:02,270 --> 00:15:05,080
‫مشاهدة خاصة إذاً في الفيلا؟

179
00:15:05,670 --> 00:15:07,400
‫سأدفع لقاء ذلك بالطبع.

180
00:15:09,750 --> 00:15:12,320
‫خدمة بين الأصدقاء.

181
00:15:13,110 --> 00:15:15,350
‫يجب أن تسمحي لي برد الجميل إذاً

182
00:15:16,270 --> 00:15:19,590
‫لقد فكرت في مشكلتك واكتشفت حلاً.

183
00:15:20,750 --> 00:15:21,590
‫مشكلة؟

184
00:15:23,590 --> 00:15:26,680
‫- الأولاد.
‫- نعم.

185
00:15:27,190 --> 00:15:30,200
‫سمعت عن امرأة، هي كاهنة "جونو"

186
00:15:30,390 --> 00:15:32,840
‫هي مباركة بهبات معينة تتعلق بالخصوبة

187
00:15:33,270 --> 00:15:35,480
‫نساء بارزات كثيرات يتحدثن عنها

188
00:15:35,990 --> 00:15:39,120
‫"سيرفيليا"، "كورنيليا"،"ليلى"...

189
00:15:39,190 --> 00:15:41,640
‫- زوجة "أوفيديوس"؟
‫- أتعرفينها؟

190
00:15:42,230 --> 00:15:47,440
‫- من سياق الأحداث، لديها صبي صغير.
‫- وما كانت لترزق به لولا هذه المرأة

191
00:15:48,990 --> 00:15:50,840
‫هل تسمحين أن أرتب للقاء لك معها؟

192
00:15:51,270 --> 00:15:53,560
‫كهدية على حسن ضيافتك.

193
00:15:59,950 --> 00:16:03,040
‫- نحن صديقتان فعلاً، أليس كذلك؟
‫- أعز صديقتين.

194
00:16:09,110 --> 00:16:13,160
‫كيف سنتغلب على "ثيوكوليس"
‫بينما لا نستطيع أن نفوز على المدرب؟

195
00:16:14,190 --> 00:16:17,240
‫كان بإمكاني أن أفوز عليه 12 مرة
‫لو لم تقف في طريقي.

196
00:16:17,510 --> 00:16:20,200
‫أنا أقف على الرمال بجانبك
‫في هذا القتال يا "كريكسوس".

197
00:16:20,270 --> 00:16:24,880
‫لمجرد وقوفك قربي وأنت تحمل سيفاً ودرعاً
‫لا تخطئ وتظن نفسك مجالداً

198
00:16:25,150 --> 00:16:27,800
‫أنا أقاتل لأشرف هذه الجدران
‫أما أنت فتقاتل لتغادرها.

199
00:16:28,430 --> 00:16:32,760
‫أنت تقاتل لأنك عبد

200
00:16:34,230 --> 00:16:37,550
‫- مثلي أنا .
‫- لا، أنا لست مثلك

201
00:16:37,630 --> 00:16:41,030
‫أنا أقبل بمكاني هنا، أتقبله

202
00:16:41,550 --> 00:16:45,160
‫أما أنت فما زلت تحلم بحياة خارج الحلبة

203
00:16:45,350 --> 00:16:49,040
‫حيث زوجتك تلك التي سمعنا كلنا عنها
‫تتربع إلى جانبك

204
00:16:49,270 --> 00:16:51,080
‫وهذا كله مجرد حلم يا "سبارتاكوس"

205
00:16:51,630 --> 00:16:55,800
‫ستستيقظ منه ذات يوم لترى الحقيقة

206
00:16:57,670 --> 00:16:59,670
‫لن تغادر هذا المكان أبداً

207
00:17:00,710 --> 00:17:03,840
‫وزوجتك، إذا لم تكن ميتة أصلاً...

208
00:17:03,910 --> 00:17:06,960
‫قادها إلى الجنون 100 كلب روماني.

209
00:17:10,230 --> 00:17:11,840
‫هيا تقاتلا بشدة!

210
00:17:15,350 --> 00:17:17,670
‫- أره الويل!
‫- نل منه أيها القوي!

211
00:17:18,630 --> 00:17:21,520
‫- هيا!
‫- هيا يا "كريكسوس"!

212
00:17:30,430 --> 00:17:35,800
‫نظفا نفسيكما،
‫السيدة تطلب حضوركما أنتما الاثنان.

213
00:17:49,230 --> 00:17:51,550
‫هل تعرف من أكون أيها التراقي؟

214
00:17:56,590 --> 00:17:57,590
‫تكلم.

215
00:17:59,910 --> 00:18:04,320
‫سبق أن رأيتك مع القائد "غلابر".

216
00:18:05,830 --> 00:18:07,200
‫أنا زوجته

217
00:18:11,630 --> 00:18:13,320
‫من المؤسف أنه في الخارج

218
00:18:13,950 --> 00:18:17,590
‫ولن يتمكن من مشاهدة موتك أمام "ثيوكوليس"

219
00:18:21,670 --> 00:18:22,640
‫لكنني...

220
00:18:26,910 --> 00:18:28,600
‫سأهمس له بذلك

221
00:18:30,470 --> 00:18:36,920
‫وأنا أعيد اللحظة التي نكون فيها في سريرنا.

222
00:18:43,950 --> 00:18:46,880
‫أعتذر، أطلب التراقي للحظة.

223
00:18:48,190 --> 00:18:50,560
‫مددها إلى عمر انتهيت منه.

224
00:18:51,990 --> 00:18:53,150
‫إلى مكتبي

225
00:18:56,990 --> 00:18:58,120
‫بطل "كابوا"،

226
00:19:00,110 --> 00:19:02,000
‫شرف نادر أن تتلقى حضوراً مميزاً.

227
00:19:02,510 --> 00:19:05,160
‫حضور أشكرك جداً عليه

228
00:19:06,190 --> 00:19:11,230
‫رغم أنه يبدو مبالغاً قليلاً

229
00:19:11,350 --> 00:19:14,040
‫في ثيابه لهذه المناسبة.

230
00:19:14,550 --> 00:19:15,920
‫إخلع سروالك.

231
00:19:26,830 --> 00:19:30,000
‫بطلك جسور ولا يتردد.

232
00:19:31,990 --> 00:19:32,830
‫بالإذن، سأغادر.

233
00:19:54,350 --> 00:19:57,440
‫لحمه قاس جداً...

234
00:20:07,430 --> 00:20:08,960
‫كالرخام...

235
00:20:15,550 --> 00:20:20,110
‫وكأنه منحوت... لذا...

236
00:20:23,190 --> 00:20:26,990
‫من الأفضل ألا نحتفظ به،
‫تستأنف تدريباته عند الفجر.

237
00:20:28,510 --> 00:20:30,510
‫أتظنين أنه سيصمد أمام الظل؟

238
00:20:33,070 --> 00:20:34,520
‫وحدها الآلهة تعرف.

239
00:20:36,150 --> 00:20:40,640
‫سيكون من المؤسف أن نرى رجلاً مثله يهلك.

240
00:20:49,710 --> 00:20:53,190
‫قد تكون هناك طريقة ما لتجنب مأساة كتلك

241
00:20:55,070 --> 00:20:58,960
‫إذا تحدث أبوك إلى القاضي، قد...

242
00:20:59,030 --> 00:21:00,160
‫لأي غاية؟

243
00:21:02,190 --> 00:21:04,510
‫لاستبدال "كريكسوس" في المباريات.

244
00:21:07,630 --> 00:21:12,670
‫هل ذلك هو ما تريده؟
‫هل تخاف دخول الحلبة مع "ثيوكوليس"؟

245
00:21:18,430 --> 00:21:19,670
‫بل أتوق إلى ذلك.

246
00:21:23,870 --> 00:21:25,840
‫كما أتوق إلى مشاهدتها.

247
00:21:31,270 --> 00:21:35,320
‫نجوت من جر القائد "لابرغلابر" لك
‫من مسقط رأسك

248
00:21:38,310 --> 00:21:40,960
‫نجوت من إقدام 4 مجالدين
‫على إعدامك في الحلبة

249
00:21:41,030 --> 00:21:43,400
‫حتى إنك نجوت من رعب الحلبات الشنيعة

250
00:21:51,430 --> 00:21:53,080
‫هل يمكنك أن تنجو من هذا؟

251
00:21:54,630 --> 00:21:56,790
‫أنا و"كريكسوس" نقاتل لأهداف مختلفة.

252
00:21:57,470 --> 00:21:59,200
‫جدا إذاً طريقة لجمعها معاً

253
00:22:01,270 --> 00:22:05,240
‫ربما أنقذت حياتي،
‫لكن حياتك لا تساوي الكثير في الحلبة

254
00:22:05,310 --> 00:22:06,720
‫لكن أن أفقد "كريكسوس" إلى جانبك...

255
00:22:06,790 --> 00:22:09,560
‫ستكون تلك ضربة لن تتعافى منها
‫هذه المدرسة التدريبية.

256
00:22:11,470 --> 00:22:15,440
‫- لا أهتم إلا لزوجتي.
‫- وقدرها مرتبط بهذه الجدران

257
00:22:15,510 --> 00:22:19,040
‫إذا انهارت من حولي، فلن أتمكن
‫من مساعدتها من تحت الأنقاض.

258
00:22:22,390 --> 00:22:25,320
‫- لن أموت إلى أن تكون سالمة.
‫- أثبت ذلك

259
00:22:25,910 --> 00:22:29,680
‫قاتل كشخص واحد مع "كريكسوس"
‫للتغلب على "ثيوكوليس" وإلا متنا جميعاً

260
00:22:31,230 --> 00:22:32,390
‫مفهوم؟

261
00:22:38,030 --> 00:22:40,800
‫عاد "باركا" يحمل الهدايا.

262
00:22:44,590 --> 00:22:46,080
‫خذوه إلى المأوى.

263
00:22:57,430 --> 00:23:02,720
‫عبدان روضتهما بيدك حاولا قتلي

264
00:23:02,790 --> 00:23:05,840
‫- من اشتراهما؟
‫- لا أعرف عما تتحدث.

265
00:23:05,910 --> 00:23:08,390
‫أتحدث عن تعرضي لهجوم وحشي

266
00:23:08,990 --> 00:23:14,360
‫من الآلهة، من القاضي
‫من السافل "سولونيوس" ومكائده وهو يبتسم

267
00:23:15,030 --> 00:23:19,280
‫أنا من عائلة فخورة، عائلة عريقة ثرية

268
00:23:19,430 --> 00:23:21,200
‫يا وغد

269
00:23:22,990 --> 00:23:27,160
‫أنت بعت الرجلين عبدان عاديان

270
00:23:27,430 --> 00:23:31,230
‫حاولا أن يقتلاني

271
00:23:31,390 --> 00:23:37,270
‫لكن لن أسمح أبداً أن تتغلب
‫علي أيها السافل

272
00:23:37,390 --> 00:23:43,510
‫يا سافل يا لعين

273
00:23:50,150 --> 00:23:52,230
‫- (أوفيديوس).
‫- ماذا؟

274
00:23:53,070 --> 00:23:58,920
‫(أوفيديوس)، بعتهما له.

275
00:24:02,630 --> 00:24:04,280
‫أنظر، هل كان ذلك صعباً جداً؟

276
00:24:05,110 --> 00:24:07,400
‫"أوفيديوس" قريب القاضي.

277
00:24:07,470 --> 00:24:10,400
‫ولو كان قريب "جوبيتر" لا أكترث لهذا قط!

278
00:24:11,150 --> 00:24:13,120
‫سآخذ بثأري!

279
00:24:15,550 --> 00:24:16,790
‫أنتما عار علي.

280
00:24:17,790 --> 00:24:21,160
‫- التراقي يعيق هجومي.
‫- بل أنشد أن أقويه.

281
00:24:21,310 --> 00:24:23,790
‫- أنا لا أنشد أي مساعدة.
‫- لا!

282
00:24:24,390 --> 00:24:27,710
‫أنتما بحاجة إلى أن تنزل الآلهة
‫وتقاتل إلى جانبكما

283
00:24:27,790 --> 00:24:30,110
‫حتى عندئذ، النصر مشكوك فيه

284
00:24:33,870 --> 00:24:36,350
‫يتغاضى الجميع عن سماع الكلمات

285
00:24:40,870 --> 00:24:42,360
‫أنظرا جيداً إذاً

286
00:24:55,230 --> 00:24:56,880
‫فشلي هو درس لكما

287
00:25:02,990 --> 00:25:04,680
‫أول جرح تسبب به لي

288
00:25:06,550 --> 00:25:08,950
‫أصبت به عندما ظننت أنه ضعيف

289
00:25:10,110 --> 00:25:12,160
‫وهجمت بشكل غير حكيم

290
00:25:15,630 --> 00:25:22,520
‫اعتداؤه التالي أتى عندما سقطت
‫لأستعيد وضعيتي

291
00:25:25,830 --> 00:25:27,400
‫ومع ذلك ليست هذه الجروح شيئاً

292
00:25:30,430 --> 00:25:34,200
‫إنها لعبة دموية لتسلية الحشود
‫وعندما يضيق ذرعاً باللعب...

293
00:25:34,790 --> 00:25:41,040
‫يتقدم ليفصل الرأس عن الرقبة

294
00:25:43,270 --> 00:25:47,960
‫عشت لأنني بقيت على قيد الحياة
‫فترة أطول من أي رجل وقف ضده

295
00:25:48,950 --> 00:25:55,200
‫يعتبر البعض ذلك نصراً...
‫أنا لست من بينهم.

296
00:25:57,510 --> 00:26:00,680
‫تقول لنا إن "الظل" يجرح الاثنين
‫عندما يهاجم وعندما يفسح له المجال.

297
00:26:00,750 --> 00:26:05,550
‫- كيف سيهزم؟
‫- عن طريق تحقيق الاثنين معاً

298
00:26:06,630 --> 00:26:09,160
‫الهجوم والدفاع

299
00:26:09,230 --> 00:26:13,240
‫شتتا الانتباه واضربا، قاتلا كواحد...

300
00:26:15,910 --> 00:26:17,840
‫أو موتا كاثنين

301
00:26:28,110 --> 00:26:32,600
‫والآن، أرياني الطريق إلى الشرف.

302
00:26:36,466 --> 00:26:39,360
‫المباريات غداً، ومع ذلك يضغط عليهما.

303
00:26:39,590 --> 00:26:41,480
‫ذلك لمصلحتهما

304
00:26:43,826 --> 00:26:48,400
‫عندي عمل في البلدة سيستغرق ذلك مني
‫حتى وقت متأخر من الليل

305
00:26:50,470 --> 00:26:53,040
‫"لوكريشا"؟ عندي عمل.

306
00:26:53,110 --> 00:26:55,080
‫نعم، عندك عمل، سمعتك.

307
00:26:56,710 --> 00:26:58,560
‫إن كنت تفضلين، يسعني تأجيله.

308
00:27:00,630 --> 00:27:02,360
‫لا، لدي ما أتسلى به.

309
00:27:03,190 --> 00:27:05,270
‫"إيليثيا" قادمة مع كاهنتها.

310
00:27:11,190 --> 00:27:16,400
‫لتقدم الآلهة إلينا معجزة،
‫هي تدين لنا بشيء ما.

311
00:27:37,670 --> 00:27:39,280
‫إليك هذه النصيحة يا "سبارتاكوس".

312
00:27:41,550 --> 00:27:43,950
‫- بأي ثمن؟
‫- أعطيها لك مجاناً

313
00:27:44,030 --> 00:27:47,000
‫لا تظن أنك تستطيع أن تتفاهم مع "كريكسوس"

314
00:27:47,950 --> 00:27:53,400
‫سبق أن وثقت فيه ذات مرة في الحلبة
‫وكانت هذه هي النتيجة

315
00:27:54,910 --> 00:27:57,440
‫ليته قطع أعضائي الخاصة بدلاً من ذلك.

316
00:28:00,630 --> 00:28:02,320
‫أيرفع السيف ضد حليفه؟

317
00:28:02,670 --> 00:28:05,720
‫تى "باركا"، إذا وقف بينه وبين النصر...

318
00:28:05,830 --> 00:28:08,280
‫الطريقة الوحيدة للنجاة من "ثيوكوليس"...

319
00:28:09,710 --> 00:28:13,110
‫هي أن تعتبر "كريكسوس" عدواً مثله.

320
00:28:39,470 --> 00:28:41,400
‫كم مرة تقيمان علاقة؟

321
00:28:43,790 --> 00:28:46,720
‫عدة مرات في الأسبوع أحياناً أكثر.

322
00:28:47,030 --> 00:28:50,120
‫- هل سبق أن حملت؟
‫- أبداً.

323
00:28:53,510 --> 00:28:56,160
‫هل كان هناك أي رجال آخرين غير زوجك؟

324
00:29:00,390 --> 00:29:05,350
‫- وما علاقة هذا بالأمر.
‫- لنقرر التوليفة الصحيحة من العناصر.

325
00:29:06,710 --> 00:29:09,000
‫الطقس عادة خاص، ربما...

326
00:29:09,070 --> 00:29:12,120
‫من بعد إذنك، أيمكنني البقاء؟

327
00:29:12,190 --> 00:29:16,480
‫لم أشهد يوماً على هكذا أمر...مثير للاهتمام

328
00:29:20,350 --> 00:29:23,670
‫رجال آخرين؟
‫هل كان هناك أي رجال؟

329
00:29:25,710 --> 00:29:28,800
‫- نعم.
‫- كم؟

330
00:29:29,910 --> 00:29:31,440
‫رجل واحد لكن بشكل متكرر.

331
00:29:32,830 --> 00:29:37,000
‫إذاً، ليست الصعوبة في البذرة بل ضمن الوعاء.

332
00:29:41,230 --> 00:29:42,800
‫أتقصدين إنها تشكو من خطب ما؟

333
00:29:43,310 --> 00:29:46,160
‫قررت الآلهة أن تمنعك من فرحة الأولاد

334
00:29:46,230 --> 00:29:48,680
‫لكننا سنتضرع إليها لتعيد التفكير بالأمر

335
00:30:09,670 --> 00:30:10,510
‫إشربي

336
00:30:18,550 --> 00:30:19,960
‫لقد باركتك "جونو"

337
00:30:21,150 --> 00:30:22,920
‫يجب أن تتزاوجي خلال ساعة.

338
00:30:23,830 --> 00:30:26,880
‫- بهذه السرعة؟
‫- قبل أن تخبو شعلة الحياة

339
00:30:29,870 --> 00:30:31,640
‫فليكن الحظ الطيب من نصيبك.

340
00:30:40,910 --> 00:30:42,520
‫ساعة واحدة فقط؟

341
00:30:43,150 --> 00:30:46,710
‫أتظنين بأنها كانت لتعلمك بذلك قبل أن تبدأ،
‫نظراً لأجرها المرتفع؟

342
00:30:47,070 --> 00:30:48,520
‫أشكرك جزيلاً على ترتيبك هذا اللقاء.

343
00:30:48,590 --> 00:30:53,440
‫لا داعي لهذا الكلام بين الأصدقاء...

344
00:30:53,510 --> 00:30:56,440
‫وسأتركك الآن لتنهي هذا الطقس.

345
00:30:56,710 --> 00:31:00,430
‫رغم أنني أتشوق لمعرفة القصة عن ذاك الرجل

346
00:31:00,510 --> 00:31:03,990
‫عندما نمتلك الوقت الكافي.

347
00:31:09,670 --> 00:31:11,670
‫لماذا ليست المشاعل اللعينة مضاءة؟

348
00:31:12,470 --> 00:31:13,630
‫"لاليا"؟

349
00:31:33,510 --> 00:31:37,070
‫أنا مدين لك يا "أوفيديوس"، أتيت لأرد ديني.

350
00:31:41,310 --> 00:31:44,920
‫أرجوك، الصبي لا علاقة له.

351
00:31:48,550 --> 00:31:51,640
‫ما من صبي لا علاقة له بأفعال أبيه.

352
00:31:52,350 --> 00:31:56,480
‫- ليست أفعالي.
‫- عبدان أرسلهما "ريموس" ليقتلاني

353
00:31:56,750 --> 00:31:59,480
‫هل تنكر دفعك النقود من أجل ذلك؟

354
00:32:00,390 --> 00:32:04,030
‫أنا استأجرت الرجلين نعم، لكن لغاية أخرى.

355
00:32:04,670 --> 00:32:05,510
‫غاية لمن؟

356
00:32:10,190 --> 00:32:11,190
‫غاية لمن؟

357
00:32:13,190 --> 00:32:16,480
‫قل الاسم وأقسم أنني لن أقتلك.

358
00:32:20,590 --> 00:32:25,760
‫"سولونيوس"، دفع لي ما أنت مدين له به

359
00:32:26,190 --> 00:32:29,720
‫مقابل أن أرتب لموتك.

360
00:32:33,910 --> 00:32:35,560
‫أشكرك على صدقك يا "أوفيديوس".

361
00:32:37,750 --> 00:32:40,920
‫- ألن تقتلني إذاً؟
‫- لا

362
00:32:43,910 --> 00:32:45,640
‫سيقتلك عبدي

363
00:33:04,110 --> 00:33:06,270
‫إحرق هذا المكان عن بكرة أبيه

364
00:33:07,830 --> 00:33:10,760
‫لكن أولاً إقتل الطفل.

365
00:33:20,030 --> 00:33:21,160
‫كنت محقاً...

366
00:33:23,470 --> 00:33:25,000
‫أنا لا أشرف هذه الجدران.

367
00:33:27,070 --> 00:33:28,720
‫حقيقة معروفة جيداً.

368
00:33:31,030 --> 00:33:33,080
‫هل كان الوضع هكذا دائماً بالنسبة إليك؟

369
00:33:35,550 --> 00:33:38,640
‫عندما جلبوك إلى هنا للمرة الأولى
‫ضد إرادتك؟

370
00:33:40,070 --> 00:33:44,680
‫استبدلت حياتك ببضع قطع نقدية.

371
00:33:45,870 --> 00:33:47,030
‫أكثر من بضع قطع.

372
00:33:48,790 --> 00:33:50,440
‫هل تلك هي قيمتك إذاً؟

373
00:33:56,950 --> 00:34:01,720
‫هل خطر لك لماذا ينعم علينا
‫الكبير "ثيوكوليس" بحضوره؟

374
00:34:03,910 --> 00:34:05,640
‫لأنه وعد بجني ثروة؟

375
00:34:08,230 --> 00:34:10,600
‫كسب "الظل" 1000 ثروة

376
00:34:11,590 --> 00:34:14,440
‫لا يأتي إلى هنا من أجل النقود

377
00:34:14,550 --> 00:34:18,720
‫بل من أجل مجد مواجهة بطل "كابوا"

378
00:34:20,110 --> 00:34:21,720
‫ابن الغالي الذي لم يهزم.

379
00:34:24,910 --> 00:34:26,040
‫المجد.

380
00:34:27,070 --> 00:34:32,000
‫لا أمر أعظم من الوقوف منتصراً في الحلبة.

381
00:34:34,110 --> 00:34:37,590
‫أليس هناك هدف غير الدم؟

382
00:34:39,030 --> 00:34:42,560
‫لا حلم غير الحشود المهللة؟

383
00:34:43,510 --> 00:34:45,830
‫أليس هناك شيء آخر تقاتل لأجله؟

384
00:34:47,990 --> 00:34:50,840
‫"كريكسوس"، تم استدعاؤك.

385
00:35:15,950 --> 00:35:18,030
‫تعال إلى الضوء

386
00:35:20,830 --> 00:35:24,200
‫دعني أحدق في بطل "كابوا"

387
00:35:26,830 --> 00:35:29,070
‫أنت أعجوبة حقاً.

388
00:35:29,710 --> 00:35:31,040
‫وكذلك أنت سيدتي.

389
00:35:34,230 --> 00:35:38,240
‫ليس أمامنا متسع من الوقت
‫وسأعمل على استغلاله بشكل جيد

390
00:35:41,790 --> 00:35:45,920
‫- هل أثيرك؟
‫- أجل سيدتي.

391
00:35:51,470 --> 00:35:53,400
‫جسدك يخالفك الرأي.

392
00:35:53,470 --> 00:35:57,360
‫اعذريني على تشتت انتباهي سيدتي،
‫أفكر في الغد.

393
00:36:00,230 --> 00:36:05,880
‫سأنالك خلال لحظات.

394
00:36:08,030 --> 00:36:11,000
‫لم يسبق قط أن واجهت خصماً
‫مثل "ثيوكوليس".

395
00:36:11,790 --> 00:36:14,840
‫وهو لم يلتق قط رجلاً مثلك.

396
00:36:20,830 --> 00:36:25,920
‫سيدتي، أتوسل إليك لتسدي إلي معروفاً
‫الحب يضعف الرجل قبل المعركة.

397
00:36:42,150 --> 00:36:44,720
‫أريدك أن تكون قوياً

398
00:36:46,950 --> 00:36:52,480
‫سنتخلى عن متع أمسية واحدة
‫ونصلي للآلهة لتمنحنا أمسيات أخرى عديدة.

399
00:37:01,510 --> 00:37:02,560
‫سيدتي.

400
00:37:30,190 --> 00:37:32,800
‫ستموت غداً، أليس كذلك؟

401
00:37:34,670 --> 00:37:36,910
‫وحدها الآلهة تعرف المستقبل.

402
00:37:38,950 --> 00:37:41,480
‫لماذا لم تدع "إيليثيا" تساعدك؟

403
00:37:41,870 --> 00:37:45,190
‫- كان بإمكانها أن تتحدث إلى أبيها...
‫- لأي غاية؟

404
00:37:48,150 --> 00:37:53,840
‫- الإذلال؟
‫- الشرف والمجد...

405
00:37:55,430 --> 00:37:57,430
‫ذلك هو كل ما تهتم له، أليس كذلك؟

406
00:38:06,590 --> 00:38:08,520
‫ليسا كل ما أهتم له.

407
00:38:15,190 --> 00:38:16,960
‫ما زلت أحمق.

408
00:38:19,950 --> 00:38:21,030
‫ما زلت.

409
00:38:30,230 --> 00:38:32,120
‫قلت إن الحب يضعف الرجل.

410
00:38:33,750 --> 00:38:38,630
‫يمكن أن يعطيه الأمل في الأذرع الصحيحة.

411
00:38:57,310 --> 00:39:02,600
‫- ليست الاحتمالات في مصلحتك.
‫- نادراً ما تكون كذلك.

412
00:39:04,990 --> 00:39:07,760
‫سمعت أن "باركا" راهن بمبلغ كبير عليك

413
00:39:07,870 --> 00:39:10,270
‫بالأحرى على "كريكسوس"، وإن يكن...

414
00:39:10,670 --> 00:39:12,120
‫وماذا عنك؟

415
00:39:15,230 --> 00:39:21,110
‫لو كنت أملك الإمكانيات...
‫لراهنت بكل ما لدي مع "باركا"

416
00:39:21,950 --> 00:39:24,110
‫فأنت شديد العند لتموت.

417
00:39:27,790 --> 00:39:30,030
‫لكل رجل نهايته.

418
00:39:30,870 --> 00:39:33,480
‫أرجو من الآلهة
‫ألا تكون وصلت إلى نهايتك بعد.

419
00:39:38,190 --> 00:39:44,000
‫إذا لم تستجب، فسأطلب خدمة منك.

420
00:39:45,310 --> 00:39:47,310
‫سأبذل كل ما في وسعي لأعثر عليها

421
00:39:53,070 --> 00:39:57,080
‫نم الآن، ستواجه أسطورة غداً

422
00:39:58,270 --> 00:40:00,320
‫وقد تصبح أنت نفسك أسطورة.

423
00:40:22,790 --> 00:40:25,800
‫هل رأيت؟ المنتصر "سيبتيموس" كما توقعت

424
00:40:26,950 --> 00:40:29,840
‫"فاليريوس" يوقع ترسه دائماً عندما يهاجم

425
00:40:29,910 --> 00:40:32,120
‫وتلك نقطة سلبية ضد الرمح.

426
00:40:32,550 --> 00:40:35,400
‫- يتمتع الفتى بعين ثاقبة.
‫- تجاه المجالدين، نعم

427
00:40:35,510 --> 00:40:36,880
‫أما دراساته فهي أمر آخر.

428
00:40:46,270 --> 00:40:48,240
‫ساعة مجدي ولت منذ زمن طويل

429
00:40:49,390 --> 00:40:51,470
‫أما ساعتكما فهي أمامكما

430
00:40:52,630 --> 00:40:54,160
‫إشفيا من الجراح القديمة

431
00:40:56,310 --> 00:40:58,840
‫إقتلا ذلك السافل!

432
00:41:05,950 --> 00:41:07,360
‫أخيراً، المباراة الرئيسة

433
00:41:07,870 --> 00:41:10,520
‫لحظة أخرى ويتحول لساني إلى غبار.

434
00:41:10,670 --> 00:41:11,510
‫ماء!

435
00:41:13,190 --> 00:41:16,240
‫أعتذر سيدتي، استهلكنا آخر ما كان عندنا.

436
00:41:16,790 --> 00:41:19,600
‫أرجوك، شاركيني بعض ما عندي

437
00:41:20,230 --> 00:41:21,760
‫أنت لطيف جداً أيها الطيب "سولونيوس"

438
00:41:22,310 --> 00:41:24,200
‫كنت ستفعل الشيء نفسه لو كنت
‫قادراً على ذلك

439
00:41:25,190 --> 00:41:29,240
‫لا يهم،
‫عما قريب سيشرف "ثيوكوليس" الآلهة بالدم

440
00:41:29,870 --> 00:41:32,680
‫وهم بدورهم سيباركوننا بمطر لا نهاية له.

441
00:41:32,790 --> 00:41:34,600
‫آمل أن يتحقق ذلك

442
00:41:35,070 --> 00:41:36,960
‫هذا الجفاف يصيب المدينة بالجنون

443
00:41:37,470 --> 00:41:42,480
‫وصلنا خبر غير سار
‫أن أعز قريب لنا "أوفيديوس" قتل في بيته.

444
00:41:46,070 --> 00:41:52,270
‫- "أوفيديوس"؟
‫- لا، ذكرت زوجته قبل ليلة.

445
00:41:52,510 --> 00:41:55,400
‫ماذا عن ابنه؟ كان صغيراً جداً!

446
00:41:56,350 --> 00:42:00,040
‫حرق قصرهم، لم يستعيدوا بعد إلا بضع جثث

447
00:42:00,750 --> 00:42:03,320
‫أخشى أن يكون الصبي بين الأنقاض.

448
00:42:03,990 --> 00:42:05,520
‫هذه مأساة

449
00:42:06,310 --> 00:42:09,560
‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل
‫ما الذي يستدعي فعلاً كهذا؟

450
00:42:13,590 --> 00:42:17,600
‫لنحول عقولنا إلى أفكار الأمطار
‫لتبرد جبهة مدينتنا المحمومة.

451
00:42:20,830 --> 00:42:25,280
‫يا أبناء "كابوا"، يا إخوة "روما"

452
00:42:28,470 --> 00:42:30,920
‫باسم أسلافي

453
00:42:31,150 --> 00:42:36,480
‫أنا "تيتوس كالافيوس"
‫أقدم إليكم الحدث الأخير...

454
00:42:37,630 --> 00:42:41,840
‫- امرأتك، أهي سبب رفضك أن تموت؟
‫- منظر من الدم والموت...

455
00:42:41,950 --> 00:42:45,400
‫- ...تضحية لـ"سيريس"...
‫- أجل.

456
00:42:45,630 --> 00:42:47,840
‫...آلهة التجدد الكبرى

457
00:42:47,990 --> 00:42:50,280
‫- لتبلل شفتاها أراضينا وتمطرنا...
‫- إذاً، قد كون هناك شيء وراء المجد.

458
00:42:50,470 --> 00:42:52,680
‫...بمحيط من المطر

459
00:42:53,750 --> 00:42:59,400
‫من دار "كوينتوس لينتولوس باتياتوس"

460
00:43:00,030 --> 00:43:04,280
‫أنظروا إلى التراقي "سبارتاكوس"

461
00:43:10,630 --> 00:43:16,200
‫ينضم إلى المعركة اليوم
‫ابن الغالي الذي لم يقهر قط

462
00:43:16,350 --> 00:43:19,000
‫بطل "كابوا"

463
00:43:19,910 --> 00:43:24,080
‫أنظروا إلى "كريكسوس" من "ميرميلو".

464
00:43:28,710 --> 00:43:33,240
‫"كريكسوس"!

465
00:43:35,350 --> 00:43:42,320
‫"كابوا"! هلا بدأنا؟

466
00:43:54,390 --> 00:44:00,160
‫يقفان معاً ضد رجل لم يسقط قط

467
00:44:00,270 --> 00:44:03,560
‫وحش لم يروض قط

468
00:44:03,990 --> 00:44:07,630
‫أسطورة لم تلوث قط

469
00:44:09,150 --> 00:44:14,960
‫بنعمة "ماركوس ديكيوس سولونيوس"

470
00:44:15,710 --> 00:44:21,160
‫أنظروا إلى "ثيوكوليس"، "ظل الموت"!

471
00:45:24,790 --> 00:45:25,630
‫إبدأوا!

472
00:45:43,630 --> 00:45:44,710
‫لقد قاما بجرحه!

473
00:46:10,630 --> 00:46:12,440
‫مرحى!

474
00:46:42,430 --> 00:46:46,040
‫مرحى!

475
00:47:34,630 --> 00:47:36,870
‫نعم! مرحى لـ"كابوا"!

476
00:48:00,590 --> 00:48:04,390
‫يا أهالي "كابوا"، هل أبدأ الآن؟

477
00:48:17,630 --> 00:48:18,520
‫إبتعد عن طريقي!

478
00:48:26,270 --> 00:48:28,960
‫إفسح المجال، وإلا قتلتك بنفسي!

479
00:50:02,910 --> 00:50:05,360
‫"ثيوكوليس"!

480
00:51:08,510 --> 00:51:10,800
‫إقتل!

481
00:51:15,350 --> 00:51:16,480
‫مرحى!

482
00:52:58,750 --> 00:52:59,910
‫"سبارتاكوس"!

483
00:53:00,550 --> 00:53:01,710
‫"سبارتاكوس"!

484
00:53:02,070 --> 00:53:03,310
‫"سبارتاكوس"!

485
00:53:03,550 --> 00:53:04,630
‫"سبارتاكوس"!

486
00:53:05,030 --> 00:53:06,000
‫"سبارتاكوس"!

