﻿1
00:00:13,140 --> 00:00:15,381
‫"أمور عظيمة ومشؤومة"

2
00:00:56,320 --> 00:00:59,840
‫كان ذلك حماسياً.

3
00:01:02,400 --> 00:01:04,440
‫تبدو فعلًا رجلًا من النوع القادر على ذلك.

4
00:01:05,040 --> 00:01:06,400
‫أنا خشن نوعاً ما.

5
00:01:12,600 --> 00:01:15,570
‫يجب أن أذهب سيشعر أبي بالقلق.

6
00:01:15,760 --> 00:01:17,090
‫كما عليه أن يكون.

7
00:01:18,980 --> 00:01:19,820
‫علي أن أذهب.

8
00:01:21,160 --> 00:01:23,810
‫إذا ذهبت، فسيفطر قلبي.

9
00:01:27,040 --> 00:01:30,080
‫- أطلب مني أن أبقى.
‫- إبقي.

10
00:01:31,960 --> 00:01:35,520
‫أطلب ذلك مني باسمي

11
00:01:39,280 --> 00:01:40,840
‫حتى إنك لا تعرفه، أليس كذلك؟

12
00:01:43,520 --> 00:01:44,640
‫"سورا"

13
00:01:46,280 --> 00:01:47,640
‫اسمي هو "سورا".

14
00:01:48,160 --> 00:01:49,160
‫"سورا"

15
00:01:51,440 --> 00:01:53,090
‫بجمال المرأة بذاتها.

16
00:01:55,120 --> 00:01:57,480
‫- اسمي...
‫- كل امرأة تعرف من تكون

17
00:01:58,160 --> 00:01:59,520
‫وأن عليها أن تتجنبك.

18
00:02:02,200 --> 00:02:03,626
‫أنا سيىء إلى ذلك الحد، أليس كذلك؟

19
00:02:04,160 --> 00:02:05,000
‫الأسوأ.

20
00:02:08,480 --> 00:02:10,760
‫إذاً لماذا تكونين مع رجل
‫سيىء السمعة إلى ذلك الحد؟

21
00:02:11,480 --> 00:02:12,970
‫الآلهة قادتني إليك.

22
00:02:15,840 --> 00:02:16,680
‫الآلهة؟

23
00:02:17,600 --> 00:02:20,080
‫تأتي إلي في أحلامي

24
00:02:21,320 --> 00:02:23,000
‫أرتني الرجل الذي يمكن أن تكون عليه.

25
00:02:24,080 --> 00:02:25,000
‫يمكن؟

26
00:02:26,400 --> 00:02:27,440
‫إذا سرت في الدرب الصحيح.

27
00:02:29,240 --> 00:02:31,840
‫ماذا قالت الآلهة لك أيضاً عن مستقبلي؟

28
00:02:34,040 --> 00:02:35,840
‫أنك لن تحب امرأة أخرى أبداً.

29
00:04:52,820 --> 00:04:54,270
‫عبء القلب ثقيل

30
00:04:56,220 --> 00:04:59,300
‫أمل كبير في لم الشمل
‫وصل إلى نهاية مريرة كهذه...

31
00:04:59,710 --> 00:05:00,600
‫كيف حصل ذلك؟

32
00:05:02,950 --> 00:05:03,920
‫الذنب ذنبي

33
00:05:06,910 --> 00:05:08,670
‫من المعروف أن الطريق من "نابولي" غدار

34
00:05:08,750 --> 00:05:10,560
‫كان علي أن أضاعف الحراس ثلاثة أضعاف

35
00:05:11,070 --> 00:05:13,990
‫كان علي أن أؤجل عتق "باركا" وإرساله أيضاً

36
00:05:17,950 --> 00:05:19,680
‫أرجو أن تسامحني الآلهة على خطئي.

37
00:05:19,750 --> 00:05:20,640
‫لا

38
00:05:21,830 --> 00:05:25,920
‫أنت وفيت بوعدك
‫الذنب يقع على الرجال الذين قتلوها

39
00:05:26,430 --> 00:05:30,360
‫وعلى "كلوديوس غلابر"
‫الذي حكم عليها بالعبودية.

40
00:05:33,870 --> 00:05:35,920
‫لا نستطيع فعل شيء لتغيير ما حدث

41
00:05:36,030 --> 00:05:37,790
‫يجب أن نتطلع إلى المستقبل

42
00:05:39,070 --> 00:05:43,200
‫أنت "جالب المطر"، "ذباح الموت"

43
00:05:43,670 --> 00:05:48,440
‫معاً، سنحفر اسم "سبارتاكوس"
‫على أعمدة التاريخ.

44
00:05:53,470 --> 00:05:57,080
‫"سبارتاكوس"، ليس ذلك ما نادتني به

45
00:05:57,870 --> 00:05:59,200
‫ليس ذلك هو اسمي.

46
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
‫إنه اسمك الآن.

47
00:06:11,790 --> 00:06:15,240
‫مرت سنة تقريباً
‫وأنت تبحث عن المرأة التراقية

48
00:06:16,630 --> 00:06:19,000
‫لماذا تجعلني أقتلها قبيل إعادتها؟

49
00:06:19,510 --> 00:06:22,560
‫لضرورة مؤسفة، أنا واثق أن المبلغ كاف.

50
00:06:24,270 --> 00:06:28,670
‫إذا حدثت ضرورات أخرى، فاعتبرني رجلك.

51
00:06:34,670 --> 00:06:37,560
‫إنها تكلفة كبيرة لجلبها ميتة

52
00:06:39,270 --> 00:06:42,480
‫كان بإمكانك أن تخبر "سبارتاكوس"
‫أنها هلكت في الخارج.

53
00:06:42,630 --> 00:06:46,160
‫كانت حياته، القلب الذي ينبض في صدره

54
00:06:46,230 --> 00:06:51,710
‫لا، رجل مثله لن يصدق
‫أنها رحلت ما لم يرها بعينيه

55
00:06:51,950 --> 00:06:53,480
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة.

56
00:06:54,310 --> 00:06:57,120
‫وهي طريقة كان بإمكانك
‫أن تخبرني أنك ستتبعها.

57
00:06:58,830 --> 00:07:01,990
‫سأبعد الدم عن هاتين اليدين، كما قلت.

58
00:07:02,550 --> 00:07:07,000
‫إنهما تمسكان بيديك، ألا تتلطخان من اللمس؟

59
00:07:07,070 --> 00:07:08,960
‫حدث الكثير من حالات الموت مؤخراً

60
00:07:09,630 --> 00:07:11,950
‫أنا مستعد للالتفات إلى مغامرات محترمة أكثر

61
00:07:13,350 --> 00:07:15,320
‫بإبعاد زوجته عن فكره

62
00:07:15,470 --> 00:07:19,270
‫سأطوع "سبارتاكوس"
‫إلى مجالد لم ير العالم شبيهاً له

63
00:07:20,510 --> 00:07:21,670
‫وقد هزم "ثيوكوليس" أصلًا

64
00:07:21,750 --> 00:07:25,760
‫تخيلي ما سينجزه
‫عندما لا يركز عقله إلا على النصر.

65
00:07:26,430 --> 00:07:29,750
‫ستصبح أكبر مدرب مجالدين في الجمهورية.

66
00:07:30,150 --> 00:07:34,710
‫وبلقب كذاك،
‫ستعلو مرتبتنا إلى ما بعد "كابوا"

67
00:07:36,070 --> 00:07:40,000
‫ربما إلى درجات مجلس الشيوخ بحد ذاته.

68
00:07:55,110 --> 00:07:56,350
‫ألا يزال يعاني من الحمى؟

69
00:07:59,950 --> 00:08:02,030
‫أعلمني إن تغيرت حالته.

70
00:08:15,270 --> 00:08:16,680
‫كلمة أيها المدرب.

71
00:08:17,470 --> 00:08:18,360
‫"بيتروس"

72
00:08:20,230 --> 00:08:23,790
‫الطيور التي بقيت في زنزانة "باركا"
‫ماذا علي أن أفعل بها؟

73
00:08:24,390 --> 00:08:25,280
‫أي شيء تريده.

74
00:08:25,350 --> 00:08:27,800
‫قال لنا أن نحررها عندما ننال حريتنا.

75
00:08:29,150 --> 00:08:30,680
‫كان ينوي تحريرك أيضاً؟

76
00:08:31,190 --> 00:08:33,000
‫كان ذلك هو هدفه في التحدث إلى سيدنا

77
00:08:34,310 --> 00:08:36,760
‫قال "آشر"
‫إن الثمن كان باهظاً جداً لنا كلينا.

78
00:08:36,990 --> 00:08:39,960
‫- "آشر"؟
‫- ساعد في التفاوض على المبلغ

79
00:08:40,510 --> 00:08:43,720
‫هل تسمح لي أن أحتفظ بها؟ الطيور؟

80
00:08:46,590 --> 00:08:48,000
‫لن يزعجني ذلك.

81
00:08:49,430 --> 00:08:50,640
‫شكراً.

82
00:09:42,870 --> 00:09:44,280
‫هذا تصرف ليس حكيماً

83
00:09:48,430 --> 00:09:50,110
‫إذا رآك الحرس تحملها...

84
00:09:52,310 --> 00:09:54,680
‫ماذا سيفعلون بي، مما لم يسبق أن فعلوه؟

85
00:09:56,590 --> 00:09:59,430
‫- كان علي ألا أتركها أبداً.
‫- أنت لم تتركها...

86
00:10:00,190 --> 00:10:01,720
‫بل أخذت منك.

87
00:10:02,350 --> 00:10:06,440
‫قبل أن أغادر إلى الحرب طلبت إلي ألا أذهب.

88
00:10:06,990 --> 00:10:10,710
‫فعلت ما اعتقدت أنه الصواب كي تحميها

89
00:10:13,030 --> 00:10:14,950
‫عليك أن ترميها عن الجرف الصخري

90
00:10:16,670 --> 00:10:18,320
‫خير لك أن تنتهي من أفكار كتلك.

91
00:10:31,230 --> 00:10:33,390
‫- إنتبهي لذلك، يكلف هذا أكثر من قيمتك.
‫- حاضر سيدي.

92
00:10:34,390 --> 00:10:37,790
‫لن يطول الوقت إلى أن يصبح منزلنا
‫منزلًا يمكن العيش فيه ثانية.

93
00:10:38,310 --> 00:10:43,080
‫إرفعي قوسك أعلى من ذلك،
‫نستهدف السماء قصر "باتياتوس"

94
00:10:43,230 --> 00:10:46,150
‫حيث يركع رفيعو المقام
‫ليرشفوا من كوب سعدي.

95
00:10:46,350 --> 00:10:47,920
‫سيكون عليهم أن يصطفوا بالدور

96
00:10:53,110 --> 00:10:53,950
‫"كريكسوس"؟

97
00:11:05,590 --> 00:11:08,240
‫- استلق بلا حراك.
‫- خير لك أن تسمع النصيحة

98
00:11:08,390 --> 00:11:09,920
‫اعتقدنا لبعض الوقت أنك فارقت الحياة.

99
00:11:10,910 --> 00:11:11,830
‫متى سأقاتل ثانية؟

100
00:11:12,830 --> 00:11:14,360
‫يقول، "متى سأقاتل ثانية"؟

101
00:11:15,590 --> 00:11:17,040
‫لا تقلق على شيء سوى أن تتعافى

102
00:11:17,310 --> 00:11:19,680
‫ستهلل الحشود مرة أخرى باسم "كريكسوس"

103
00:11:20,110 --> 00:11:20,950
‫كلمة.

104
00:11:27,070 --> 00:11:29,840
‫سيكون من غير المناسب لي
‫أن أزورك في المدرسة التدريبية

105
00:11:30,590 --> 00:11:32,910
‫لكن كن على علم بأن أفكاري معك

106
00:11:33,950 --> 00:11:36,760
‫سأرسل آمتي "نايفيا" لتهتم بجراحك

107
00:11:37,750 --> 00:11:38,670
‫إسترح الآن

108
00:11:40,030 --> 00:11:41,560
‫ولا تقلق على شيء.

109
00:12:11,910 --> 00:12:13,440
‫سيفاك للتدريب أيها البطل.

110
00:12:24,750 --> 00:12:26,560
‫يبدأ تدريب النهار

111
00:12:27,150 --> 00:12:27,960
‫شكلوا ثنائيات

112
00:12:29,510 --> 00:12:30,510
‫السيف والترس

113
00:12:31,310 --> 00:12:32,230
‫"سبارتاكوس"

114
00:12:34,470 --> 00:12:35,310
‫أنت تواجهني أنا

115
00:12:47,710 --> 00:12:50,870
‫وفاة زوجتك، كان أمراً مؤسفاً

116
00:12:51,510 --> 00:12:52,840
‫كما كانت خطتك للهروب

117
00:12:55,470 --> 00:12:57,120
‫لم أذق الشراب منذ سنوات

118
00:12:57,630 --> 00:13:00,440
‫إلا أن كأساً واحدة لن تسرق مني حواسي.

119
00:13:00,510 --> 00:13:04,560
‫كان الخيار أن أراك نائماً...
‫أو ألا تستيقظ أبداً.

120
00:13:19,190 --> 00:13:23,960
‫نصرك على "ثيوكوليس" هو السبب الوحيد
‫لعدم معرفة "باتياتوس" بخيانتك

121
00:13:24,630 --> 00:13:27,550
‫سواء كنت بطلًا أم لا، كنت ستصلب.

122
00:13:28,470 --> 00:13:30,200
‫بح بالأمر إذاً وشاهد ذلك يحدث.

123
00:13:36,110 --> 00:13:39,800
‫في المرة التالية التي تنشد فيها الهرب...
‫خير لك أن تقتلني.

124
00:13:54,750 --> 00:13:57,120
‫إجعله نصف هذا، حسن؟

125
00:13:57,710 --> 00:14:00,240
‫"ميركاتو" الصالح،
‫عليك أن تعذرنا على هذه الفوضى

126
00:14:00,310 --> 00:14:02,920
‫كنت أرجو أن أكمل هذه الأشياء قبل وصولك.

127
00:14:03,470 --> 00:14:04,360
‫الحظ حليفك.

128
00:14:04,430 --> 00:14:06,670
‫كما كان حليف كل "كابوا" منذ هطل المطر

129
00:14:08,030 --> 00:14:09,630
‫وقتي ضيق، تعال، لنهتم بأمور العمل.

130
00:14:09,750 --> 00:14:10,590
‫لنقم بذلك إذاً

131
00:14:11,270 --> 00:14:13,270
‫أمنت 6 من رجالك من أجل مبارياتي

132
00:14:13,550 --> 00:14:15,710
‫مشرفاً بذلك تاريخ عائلتي المشرف

133
00:14:16,150 --> 00:14:18,840
‫تم إجراء الترتيبات
‫قبل مهرجان "فولكاناليا" إذا كنت تتذكر.

134
00:14:18,910 --> 00:14:20,070
‫كأن ذلك كان البارحة.

135
00:14:20,310 --> 00:14:24,200
‫قررت أن أجعل الحدث البارز هو إعادة
‫تمثيل انتصار "روما" على قبيلة الـ"ميداي"

136
00:14:24,270 --> 00:14:26,640
‫القبيلة التراقية
‫التي تجرأت على غزو "مقدونيا"

137
00:14:27,190 --> 00:14:31,200
‫ذبحهم جدي "ماركوس مينوشوس روفوس"
‫جزاء وقاحتهم.

138
00:14:31,790 --> 00:14:34,190
‫اسم له وزنه، حتى بعد وفاته بزمن طويل.

139
00:14:35,230 --> 00:14:38,710
‫كنت قد خططت لأن يلعب "كريكسوس"
‫لعب دوره وهو يقود الهجوم.

140
00:14:38,830 --> 00:14:42,040
‫أعتذر، ما زال "كريكسوس" يتعافى
‫من معركته مع "ثيوكوليس".

141
00:14:42,630 --> 00:14:43,870
‫كما شككت.

142
00:14:44,030 --> 00:14:45,190
‫ربما "نايوس" إذاً؟

143
00:14:45,710 --> 00:14:48,320
‫أفكر في "سبارتاكوس".

144
00:14:49,990 --> 00:14:52,470
‫- الطلب عليه كبير جداً.
‫- ما تكلفة ذلك؟

145
00:14:53,070 --> 00:14:53,960
‫40 بالمئة إضافية.

146
00:14:54,030 --> 00:14:55,950
‫بما في ذلك سجناء يلعبون أدوار التراقيين؟

147
00:14:56,630 --> 00:14:57,550
‫اعتبر الصفقة منتهية.

148
00:14:57,830 --> 00:14:59,640
‫سأعمل على إعلان ذلك في كل أرجاء "كابوا"

149
00:15:00,270 --> 00:15:05,960
‫"سبارتاكوس"، ذباح "ثيوكوليس"
‫ليلعب شخصية جدي

150
00:15:07,310 --> 00:15:08,200
‫يوم رائع.

151
00:15:14,870 --> 00:15:17,950
‫"بيتروس"، إجلب المزيد من الماء

152
00:15:21,026 --> 00:15:22,120
‫الآن.

153
00:15:24,590 --> 00:15:25,880
‫سافل!

154
00:15:26,670 --> 00:15:28,120
‫الطريقة التي يمسك فيها بالصبي.

155
00:15:28,820 --> 00:15:31,300
‫الذنب ذنب "باركا" لتركه إياه.

156
00:15:33,840 --> 00:15:36,290
‫- هل تم إيصاله؟
‫- كما وعدت.

157
00:15:38,760 --> 00:15:40,890
‫رسالة إلى زوجتي.

158
00:15:43,240 --> 00:15:45,890
‫- تأخرت كثيراً
‫- نعم.

159
00:15:46,360 --> 00:15:49,680
‫- هل جلبت الرد؟
‫- لم تعطني رداً

160
00:15:50,840 --> 00:15:53,160
‫أصرت على أن تجلب لك الرسالة بنفسها.

161
00:16:22,400 --> 00:16:23,400
‫كيف تمكنت من الدخول؟

162
00:16:24,240 --> 00:16:26,930
‫تحدث رجلك "آشر"
‫إلى "باتياتوس" نيابة عني.

163
00:16:27,680 --> 00:16:29,210
‫هل طلب نقوداً على الخدمة؟

164
00:16:29,840 --> 00:16:31,890
‫قال إنه سيناقش الأمر معك.

165
00:16:34,640 --> 00:16:36,210
‫من يهتم للنقود في يوم كهذا؟

166
00:16:40,720 --> 00:16:41,930
‫كبر الصبي كثيراً

167
00:16:46,210 --> 00:16:47,700
‫وأصبحت أمه أكثر جمالًا من ذي قبل

168
00:16:53,490 --> 00:16:55,300
‫اشتقت إلى طعم شفتيك.

169
00:17:00,210 --> 00:17:01,970
‫أتت الرسالة كمفاجأة

170
00:17:03,090 --> 00:17:07,300
‫صليت كل يوم من أجل رسالة
‫وألا يكون نبأ موتك في الحلبة.

171
00:17:07,760 --> 00:17:09,360
‫اتفقنا على عدم إرسال الرسائل يا "أوريليا"

172
00:17:11,080 --> 00:17:13,000
‫كي أبعدك أنت والصبي عن هذا

173
00:17:13,720 --> 00:17:14,850
‫وكي أركز تفكيري على المهمة.

174
00:17:16,600 --> 00:17:19,370
‫- وما الذي تغير؟
‫- صديق...

175
00:17:20,440 --> 00:17:21,280
‫خسارته.

176
00:17:23,080 --> 00:17:26,880
‫صديق، تأثرت بسبب صديق.

177
00:17:26,960 --> 00:17:29,650
‫تأثرت بسبب حاجتي لرؤية زوجتي

178
00:17:31,160 --> 00:17:34,480
‫لأن أعرف أنها ما زالت حقيقية
‫وليست حلم رجل يائس

179
00:17:37,210 --> 00:17:41,010
‫بعد سنة، أكون وفيت ديوني
‫نستطيع أن نبدأ مجدداً

180
00:17:41,130 --> 00:17:42,620
‫كلنا معاً.

181
00:17:43,130 --> 00:17:46,930
‫كان علينا أن نرحل إلى "بومباي" أو "صيقليا"

182
00:17:47,010 --> 00:17:48,850
‫- ما كان ذلك سيكون مشرفاً
‫- مشرف؟

183
00:17:50,930 --> 00:17:53,410
‫أين هو الشرف في ديون القمار والمجازفة؟

184
00:17:54,410 --> 00:17:56,780
‫أين هو الشرف في ترك زوجتك وطفلك؟

185
00:17:58,850 --> 00:18:04,810
‫كل خطأ ارتكبته سأصححه،
‫سأكون الرجل الذي تستحقين

186
00:18:06,130 --> 00:18:09,100
‫من هذه اللحظة في حياتي أنا لك ولك وحدك.

187
00:18:13,730 --> 00:18:16,940
‫- أنا حامل بطفل.
‫- طفل؟

188
00:18:23,050 --> 00:18:25,180
‫- ماذا تقصدين؟
‫- "فارو"...

189
00:18:25,490 --> 00:18:28,940
‫- ما قصدك؟
‫- كان غيابك صعباً

190
00:18:30,050 --> 00:18:32,820
‫النقود التي أرسلت
‫كانت بالكاد تكفي ثمن الطعام والمأوى

191
00:18:34,130 --> 00:18:37,690
‫- عرض "تيتوس" المساعدة.
‫- "تيتوس"؟

192
00:18:38,690 --> 00:18:40,610
‫شخص أعرفه من السوق.

193
00:18:41,210 --> 00:18:43,740
‫وتردين له الدين بمشاركتك له فراشنا؟

194
00:18:43,810 --> 00:18:47,780
‫لا، اعتبرته صديقاً فقط هو فرض نفسه علي.

195
00:18:47,850 --> 00:18:51,010
‫- لماذا لم توقفيه؟
‫- أتظن أنني أردت هذا؟

196
00:18:52,730 --> 00:18:54,700
‫أين كنت يا "فارو"؟

197
00:18:55,010 --> 00:18:56,420
‫أين كنت بحق السماء؟

198
00:19:00,150 --> 00:19:02,840
‫أقاتل من أجلنا...

199
00:19:04,430 --> 00:19:05,840
‫كما كان عليك أن تفعلي.

200
00:19:22,520 --> 00:19:25,880
‫دار "باتياتوس" مملوء بالأبطال

201
00:19:25,950 --> 00:19:28,920
‫الآباء، الأجداد

202
00:19:29,840 --> 00:19:33,320
‫ستقف بينهم قريباً
‫لقد أعطيت الأوامر لأن تخلد كتمثال

203
00:19:33,400 --> 00:19:34,240
‫بتكلفة كبيرة.

204
00:19:34,800 --> 00:19:35,960
‫أنت تشرفني بهذا سيدي.

205
00:19:36,200 --> 00:19:37,730
‫الأمجاد لا تتوقف هنا

206
00:19:37,800 --> 00:19:42,090
‫أصر "ميركاتو" الصالح على أن ينقل
‫"سبارتاكوس" إلى مقدمة مبارياته

207
00:19:42,440 --> 00:19:46,570
‫ستلعب دور جده المشرف
‫"ماركوس مينوشوس روفوس".

208
00:19:46,640 --> 00:19:49,090
‫- "روفوس"؟
‫- أنت تعرفه؟

209
00:19:50,480 --> 00:19:54,530
‫سمعت باسمه، ذكره أبي عندما كنت صبياً.

210
00:19:55,040 --> 00:19:57,010
‫ستلبس درعه نفسه

211
00:19:57,320 --> 00:19:59,890
‫4 من المجالدين سيلبسون ثياب فيلق روماني.

212
00:19:59,960 --> 00:20:02,800
‫- عدونا؟
‫- 6 سجناء حكم عليهم بالإعدام

213
00:20:03,560 --> 00:20:06,690
‫يلبسون أزياء البربر من العشائر التراقية

214
00:20:07,000 --> 00:20:10,770
‫سيكون ذلك عرضاً رائعاً، وأنت نجمه المشرق.

215
00:20:12,720 --> 00:20:15,410
‫- لن أحارب.
‫- لقد أسأت الفهم

216
00:20:16,040 --> 00:20:18,850
‫أنا لا أطلب منك، أنا آمرك.

217
00:20:19,200 --> 00:20:23,330
‫لن أتنكر بزي الرومان
‫وأتظاهر أنني أذبح أبناء شعبي.

218
00:20:23,480 --> 00:20:27,640
‫حان الوقت لترخي قبضتك عن الماضي
‫لم تعد تراقياً

219
00:20:29,840 --> 00:20:32,450
‫مقدر لك أن تقوم بأشياء كبيرة
‫ورائعة يا "سبارتاكوس"

220
00:20:35,560 --> 00:20:37,610
‫اعتنق الدرب الذي وضعتك الآلهة عليه

221
00:20:39,680 --> 00:20:42,970
‫الحزن يشوش عقلك، توقف لتصفيه.

222
00:20:54,640 --> 00:20:56,850
‫أنت تغسلينني كأنني طفل.

223
00:20:57,880 --> 00:21:01,120
‫يجب أن ترتاح، استلق بلا حراك

224
00:21:02,800 --> 00:21:04,640
‫ستعيد فتح جروحك.

225
00:21:07,640 --> 00:21:09,240
‫لا أستطيع أن أنهض حتى.

226
00:21:09,800 --> 00:21:10,610
‫عندما يحين الوقت.

227
00:21:12,520 --> 00:21:16,840
‫- الوقت دائماً عدو المجالد.
‫- إلا أنه صديقنا الآن

228
00:21:18,440 --> 00:21:20,840
‫أعطتنا السيدة الإذن لنكون معاً

229
00:21:21,720 --> 00:21:24,010
‫فلنقطف النعمة من الحظ العاثر.

230
00:21:27,680 --> 00:21:28,520
‫"كريكسوس"

231
00:21:30,360 --> 00:21:31,200
‫أنت حي

232
00:21:32,240 --> 00:21:33,650
‫استجيبت دعواتي.

233
00:21:35,120 --> 00:21:38,490
‫أحتاج إلى المزيد من الدعوات
‫كي أعود لأكون بجانب الرجال.

234
00:21:39,040 --> 00:21:41,090
‫ستنضم مجدداً إلى إخوتك عما قريب.

235
00:21:41,320 --> 00:21:44,210
‫إخوة؟ لم يزرني أحد منهم

236
00:21:45,440 --> 00:21:46,360
‫ولا حتى "باركا".

237
00:21:49,040 --> 00:21:51,570
‫- ألم تخبريه؟
‫- لم تأت اللحظة المناسبة.

238
00:21:52,160 --> 00:21:55,210
‫- هل سقط في الحلبة؟
‫- على العكس تماماً

239
00:21:56,240 --> 00:21:57,730
‫لقد اشترى حريته.

240
00:22:00,200 --> 00:22:01,570
‫وحش "كارثيج"؟

241
00:22:01,640 --> 00:22:04,410
‫ماذا يكون "باركا" إذا لم يكن مجالداً؟

242
00:22:04,480 --> 00:22:07,720
‫رجل له حرية أن يهيم
‫على وجهه خارج هذه الجدران

243
00:22:08,160 --> 00:22:14,090
‫الفكرة غريبة علي
‫يرعى الماعز ويقطف الخضراوات؟

244
00:22:14,640 --> 00:22:18,330
‫- و"بيتروس" إلى جانبه دائماً.
‫- ترك الصبي.

245
00:22:19,720 --> 00:22:21,720
‫سيموت قريباً.

246
00:22:22,120 --> 00:22:23,720
‫النبأ أدهشني أيضاً.

247
00:22:25,080 --> 00:22:28,610
‫لم يرغب في ذلك لكن لم يكن أمامه خيار.

248
00:22:29,800 --> 00:22:31,090
‫هل تحدثت إليه؟

249
00:22:32,600 --> 00:22:38,480
‫لا، لكنني رأيت ذلك في عينيه
‫وهم يرافقونه إلى البوابات.

250
00:22:40,440 --> 00:22:41,360
‫كنت هناك؟

251
00:22:48,000 --> 00:22:52,210
‫استعد قوتك،
‫سأراك وأنت تحمل سيفاً في يدك قريباً.

252
00:22:59,360 --> 00:23:03,290
‫ذهب "باركا"، "سبارتاكوس" بطل

253
00:23:05,320 --> 00:23:07,720
‫استيقظت على عالم من الألم.

254
00:23:19,320 --> 00:23:20,920
‫أنت أحمق لرفضك طلب "باتياتوس".

255
00:23:22,800 --> 00:23:25,850
‫- يطلب الرجل طلبات غير معقولة
‫- إنه سيدك

256
00:23:27,480 --> 00:23:29,960
‫طلباته أوامر، سواء كانت معقولة
‫أو غير معقولة.

257
00:23:30,160 --> 00:23:32,240
‫لن أكون مجبراً على ذبح أبناء قريتي.

258
00:23:32,360 --> 00:23:35,330
‫أبناء قريتك بالمظهر فقط،
‫لا تربطك قرابة بهؤلاء السجناء

259
00:23:35,760 --> 00:23:38,840
‫هم قتلة ومغتصبون ويستحقون الموت.

260
00:23:39,360 --> 00:23:41,600
‫فليضمن رجل آخر إذاً موتهم.

261
00:23:42,400 --> 00:23:45,240
‫أنت تتصرف وكأن لك إرادة حرة
‫في هذا الأمر، أنت مجالد.

262
00:23:45,760 --> 00:23:48,000
‫- أنا تراقي.
‫- أنت عبد

263
00:23:49,680 --> 00:23:53,650
‫أن تتشبث بحياة خارج هذه الجدران
‫يعني أن ترى قلبك يغادر صدرك

264
00:23:53,720 --> 00:23:55,640
‫أنت تحديداً من بين الجميع
‫يجب أن تعرف ذلك

265
00:24:02,920 --> 00:24:04,680
‫أنا لا أفكر قبل أن أتحدث

266
00:24:08,160 --> 00:24:10,290
‫سأذهب إلى صحبة أقل شأناً.

267
00:24:30,400 --> 00:24:31,240
‫"بيتروس"

268
00:24:38,120 --> 00:24:38,960
‫هذا عمل "نايوس"؟

269
00:24:41,920 --> 00:24:43,810
‫- سأتحدث إليه؟
‫- ما الغاية من ذلك؟

270
00:24:44,840 --> 00:24:46,170
‫هل سيعيد ذلك "باركا"؟

271
00:24:47,240 --> 00:24:51,330
‫هل سيعيد ذلك لم شملنا
‫أو يحررنا كما وعد؟

272
00:24:51,920 --> 00:24:54,160
‫غالباً ما يأخذ القدر الإنسان بعيداً عن قلبه

273
00:24:55,880 --> 00:24:56,850
‫مما يندم عليه.

274
00:24:56,920 --> 00:24:59,450
‫هؤلاء الذين يتركهم خلفه
‫يشعرون بذلك بقوة أكبر.

275
00:25:02,600 --> 00:25:05,760
‫من المؤكد أن "روما"
‫تضج بنبأ هزيمة "ثيوكوليس"

276
00:25:06,160 --> 00:25:07,690
‫لم يستطع أحد أن يصدق
‫أن شيئاً كهذا يمكن أن يكون ممكناً

277
00:25:08,080 --> 00:25:09,530
‫وخاصة على يد تراقي.

278
00:25:10,760 --> 00:25:13,210
‫الآلهة تبارك حقاً منزل "باتياتوس"

279
00:25:14,280 --> 00:25:17,970
‫كنا نفكر في جلب راع يشاركنا نعمتنا.

280
00:25:19,840 --> 00:25:22,000
‫وهل تمتد نعمتكم إلى الأسفل؟

281
00:25:23,200 --> 00:25:24,040
‫لا أفهم قصدك.

282
00:25:25,120 --> 00:25:28,010
‫الكاهنة، هل حمل طقسها للخصوبة أي بذرة؟

283
00:25:30,680 --> 00:25:33,490
‫لم أتمكن من إنهاء الطقس خلال الوقت المحدد.

284
00:25:33,560 --> 00:25:36,370
‫- لا؟
‫- كان زوجي غائباً للأسف.

285
00:25:36,440 --> 00:25:40,650
‫ماذا عن الرجل الآخر؟
‫لم تخبريني بعد بشيء عنه

286
00:25:41,440 --> 00:25:42,330
‫هل هو "سولونيوس"؟

287
00:25:42,880 --> 00:25:44,170
‫أفضل أن أشارك الفراش ثعبان البحر عليه.

288
00:25:46,240 --> 00:25:50,370
‫لا، امرأة بجمالك تستحق رجلًا

289
00:25:52,120 --> 00:25:55,330
‫- ربما شخص رفيع المقام؟
‫- إنه ليس كذلك.

290
00:25:55,760 --> 00:25:59,290
‫ليس كذلك، شخص عالي اللياقة ربما

291
00:25:59,920 --> 00:26:02,130
‫- عبد؟
‫- كوبك فارغ.

292
00:26:02,320 --> 00:26:03,560
‫- "نايفيا"!
‫- إنه عبد، أليس كذلك؟

293
00:26:04,200 --> 00:26:06,440
‫لكنه ليس أي عبد كان، لا، ليس لك

294
00:26:06,800 --> 00:26:11,840
‫- لا بد أن "جوبيتر" شكله...
‫- دعينا نغير الموضوع.

295
00:26:11,920 --> 00:26:14,210
‫طبعاً، إلى أمور أخرى

296
00:26:17,800 --> 00:26:18,960
‫كيف حال "كريكسوس"؟

297
00:26:22,240 --> 00:26:23,080
‫"كريكسوس"؟

298
00:26:23,720 --> 00:26:26,170
‫جراحه... قاوم في وجه "ثيوكوليس"

299
00:26:26,240 --> 00:26:28,130
‫هل يتوقع أن يعيش؟

300
00:26:28,480 --> 00:26:29,770
‫هو يستعيد قوته

301
00:26:30,080 --> 00:26:36,200
‫يا لها من أخباؤ سارة

302
00:26:36,440 --> 00:26:38,280
‫سيكون من المؤسف رؤية هكذا رجل
‫يغادر هذا العالم، أليس كذلك؟

303
00:26:39,520 --> 00:26:40,440
‫صحيح.

304
00:26:40,520 --> 00:26:43,890
‫من المؤسف أنه لن يشارك
‫في مباريات الصالح "ميركاتو"

305
00:26:44,160 --> 00:26:47,130
‫أتوق لرؤيته يغرز السيف في مكانه.

306
00:26:53,040 --> 00:26:54,170
‫كيف كانت نتيجتك؟

307
00:26:56,200 --> 00:26:57,770
‫لعبة النرد والعظام.

308
00:26:59,760 --> 00:27:02,000
‫سيئة، كما فعلت غالباً

309
00:27:03,120 --> 00:27:04,880
‫سأعوض الخسارة في الفرصة التالية

310
00:27:08,840 --> 00:27:11,730
‫يبدو أن "بيتروس" فقد السيطرة على سربه.

311
00:27:23,960 --> 00:27:25,040
‫"بيتروس"...

312
00:27:33,080 --> 00:27:35,240
‫لقد حرر الصبي نفسه.

313
00:27:54,040 --> 00:27:55,450
‫"نايوس"!

314
00:28:04,920 --> 00:28:05,760
‫هذا يكفي!

315
00:28:11,080 --> 00:28:12,450
‫ما هذه الحماقة؟

316
00:28:16,160 --> 00:28:17,080
‫"بيتروس"...

317
00:28:18,760 --> 00:28:19,890
‫انتحر الصبي.

318
00:28:26,280 --> 00:28:27,570
‫سنشتاق إليه

319
00:28:29,520 --> 00:28:31,490
‫خاصة شفتيه.

320
00:28:58,080 --> 00:29:01,690
‫في هذا الصباح، تبجحت بأفضل مجالد
‫يرمي الرمح في "كابوا" بكاملها

321
00:29:01,760 --> 00:29:06,530
‫والآن، لا أمتلك إلا العظام والدماغ
‫المنثورين على الصخور.

322
00:29:07,200 --> 00:29:09,970
‫- أعتذر.
‫- تباً لاعتذارك

323
00:29:11,680 --> 00:29:16,770
‫سأستعيد القيمة المفقودة
‫سيتم خصم ثمن هذا الرجل من أرباحك

324
00:29:16,840 --> 00:29:20,080
‫- إلى أن تسدد الباقي.
‫- كما تراه مناسباً سيدي.

325
00:29:20,680 --> 00:29:26,050
‫كل هذا من أجل ماذا؟
‫"بيتروس"؟ كان نكرة.

326
00:29:26,120 --> 00:29:28,570
‫كان رجلًا، كانت لحياته قيمة.

327
00:29:28,760 --> 00:29:32,450
‫نصف قطعة نقدية على الأكثر،
‫"نايوس" كان مجالداً

328
00:29:33,360 --> 00:29:36,730
‫سنوات من التدريب كلفت مبالغ باهظة

329
00:29:37,280 --> 00:29:39,650
‫تلك هي القيمة الحقيقية!

330
00:29:40,040 --> 00:29:41,250
‫لم يستحق أن يعيش.

331
00:29:44,200 --> 00:29:48,050
‫أنا فقط أقرر من يعيش
‫ليس أنت، ليس عبد سافل

332
00:29:54,880 --> 00:29:59,280
‫كان سخائي بلا حدود
‫ومع ذلك ما زلت تتحداني

333
00:30:01,360 --> 00:30:03,930
‫اقتربت مباريات "ميركاتو"

334
00:30:04,920 --> 00:30:11,280
‫أتوقع منك أن تقاتل كروماني مخلص
‫أو أن تموت كتراقي

335
00:30:15,840 --> 00:30:17,250
‫خذوه إلى الطبيب.

336
00:30:33,440 --> 00:30:37,330
‫- تذرفين الدموع على الصبي؟
‫- وفاته تحزنني.

337
00:30:37,880 --> 00:30:39,480
‫كان أضعف من أن يعيش في هذا المكان

338
00:30:40,800 --> 00:30:42,560
‫من دون وجود "باركا" يحميه...

339
00:30:44,000 --> 00:30:45,530
‫لا نستطيع جميعاً أن نكون أقوياء.

340
00:31:01,640 --> 00:31:03,210
‫هل كنت تتعرف إلى الأصدقاء مجدداً؟

341
00:31:04,160 --> 00:31:07,450
‫"نايوس"، خلاف.

342
00:31:07,760 --> 00:31:09,490
‫وخرجت أنت المضروب

343
00:31:10,600 --> 00:31:13,050
‫هل أثبتت شبكته الصغيرة
‫أنه منافس أشد ضراوة

344
00:31:13,320 --> 00:31:14,890
‫من أن يقضي عليه قاتل "ثيوكوليس"؟

345
00:31:15,240 --> 00:31:16,570
‫إسأل الرجل نفسه

346
00:31:17,280 --> 00:31:19,490
‫إذا استطعت أن تكشط ما يكفي منه
‫عن الجرف الصخري ليجيبك.

347
00:31:20,280 --> 00:31:25,050
‫مات "نايوس"؟ ما السبب الذي دفعك لقتله؟

348
00:31:27,080 --> 00:31:29,000
‫لن أبوح بسببي المنطقي.

349
00:31:30,840 --> 00:31:32,680
‫أفعالك تخوننا جميعاً

350
00:31:33,600 --> 00:31:36,570
‫كان "نايوس" مجالداً، أخاً.

351
00:31:36,960 --> 00:31:38,010
‫لم يكن أخاً لي.

352
00:31:38,080 --> 00:31:41,610
‫عندما أديت القسم أصبح كل رجل هنا أخاك

353
00:31:41,920 --> 00:31:44,080
‫جدير بالموت ميتة مشرفة في الحلبة

354
00:31:45,400 --> 00:31:48,960
‫أفعالك تصم بالعار قتالي إلى جانبك.

355
00:31:49,360 --> 00:31:51,440
‫تتحدث وكأنه كان لك خيار في الأمر.

356
00:31:52,160 --> 00:31:55,960
‫كان لدي خيار،
‫واخترت ألا أنهي حياتك في الحلبة

357
00:31:56,880 --> 00:31:58,720
‫وهو قرار أندم عليه حالياً.

358
00:32:02,560 --> 00:32:03,770
‫وكذلك أنا.

359
00:32:17,200 --> 00:32:18,250
‫هل عرفت "بيتروس" معرفة جيدة؟

360
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
‫فقط معرفة عابرة.

361
00:32:24,000 --> 00:32:25,050
‫ومع ذلك تهتمين بحيواناته المدللة.

362
00:32:25,120 --> 00:32:26,410
‫لفتة حمقاء.

363
00:32:27,560 --> 00:32:29,210
‫نابعة من قلب طيب

364
00:32:30,960 --> 00:32:35,050
‫فوجئت لأنه يطالب "باركا" بحريته

365
00:32:36,320 --> 00:32:38,240
‫إلا أنه يترك الأشياء التي أحبها في الأسر

366
00:32:42,240 --> 00:32:44,890
‫هل تحدث إليك عن خططه
‫للعيش خارج المدرسة التدريبية؟

367
00:32:45,920 --> 00:32:46,760
‫لا.

368
00:32:50,160 --> 00:32:51,920
‫هل تجاذب أطراف الحديث مع "آشر"؟

369
00:32:53,880 --> 00:32:54,690
‫"آشر"؟

370
00:32:56,000 --> 00:32:57,210
‫كان هناك، أليس كذلك؟

371
00:32:58,160 --> 00:32:59,000
‫لا أتذكر.

372
00:33:01,280 --> 00:33:04,490
‫من المؤكد أنك إذا حاولت التذكر...

373
00:33:06,160 --> 00:33:09,560
‫أعتذر، لكن يجب أن أعود إلى الدارة
‫السيدة تنتظرني.

374
00:33:10,240 --> 00:33:14,170
‫الخوف في عينيك يخون الكذب في لسانك.

375
00:33:15,400 --> 00:33:18,010
‫أسئلتك تضعني في درب الخطر

376
00:33:18,920 --> 00:33:20,840
‫دعني أمر رجاء.

377
00:33:30,880 --> 00:33:34,120
‫يقترب اليوم الذي أتحرر فيه أخيراً من هذا

378
00:33:34,720 --> 00:33:37,040
‫ربما تظهر بحلة جديدة آنذاك.

379
00:33:38,800 --> 00:33:40,400
‫إذهبوا من هنا!

380
00:33:42,280 --> 00:33:43,120
‫أنت إبق!

381
00:33:49,160 --> 00:33:52,080
‫- أنشد المعلومات.
‫- في أي موضوع؟

382
00:33:52,440 --> 00:33:53,250
‫"باركا"

383
00:33:53,840 --> 00:33:56,450
‫فهمت أنه راهن في قتال "ثيوكوليس".

384
00:33:57,040 --> 00:34:00,840
‫نعم، وربح ثروة صغيرة دفعها ثمن حريته.

385
00:34:01,240 --> 00:34:02,530
‫من دون التفكير في "بيتروس"؟

386
00:34:03,840 --> 00:34:05,760
‫لم يبق معه نقود تكفي لتحريره...

387
00:34:06,720 --> 00:34:08,370
‫رغرغت الدموع في عيني "باركا"

388
00:34:08,560 --> 00:34:14,760
‫رغم أنني لا أعرف إذا شعر بالندم
‫أو كان ينوي تحريره قريباً.

389
00:34:16,720 --> 00:34:19,490
‫إنه منظر مؤثر
‫أن ترى روابط العبودية رفعت.

390
00:34:21,000 --> 00:34:24,080
‫أعترف أنني أجهشت في البكاء
‫عندما غادر "باركا" الدار.

391
00:34:27,320 --> 00:34:28,610
‫من كان في وداعه أيضاً؟

392
00:34:30,240 --> 00:34:32,000
‫فقط أنا وسيدنا.

393
00:34:36,080 --> 00:34:39,480
‫تدعي "نايفيا" أنها رافقت
‫"باركا" إلى البوابات

394
00:34:41,480 --> 00:34:43,560
‫ولم تذكر وجودك هناك.

395
00:34:45,320 --> 00:34:50,280
‫- إنها فتاة بسيطة، عقلها بسهولة...
‫- القصص المتناقضة تقلقني

396
00:34:51,400 --> 00:34:54,210
‫إذا وجدت أن ثمة المزيد
‫مما يتعلق بمغادرة "باركا"...

397
00:34:57,600 --> 00:34:58,490
‫سنتحدث.

398
00:35:21,920 --> 00:35:25,400
‫ما زلت تؤمنين بها؟ الآلهة؟

399
00:35:27,880 --> 00:35:28,720
‫نعم.

400
00:35:29,800 --> 00:35:30,640
‫لماذا؟

401
00:35:35,960 --> 00:35:40,280
‫قريتنا بكاملها ذهبت وكل من عرفناه مات

402
00:35:43,000 --> 00:35:44,210
‫لو لم تكن هناك آلهة...

403
00:35:46,240 --> 00:35:48,480
‫لن يكون هناك ما يشكل ما يحدث في حياتنا

404
00:35:50,640 --> 00:35:52,170
‫ما من معنى لأي منها

405
00:36:00,560 --> 00:36:02,880
‫لا أستطيع أن أصدق أن الآلهة قادتني إليك

406
00:36:04,680 --> 00:36:06,680
‫لتنعم علي كل هذا الحب

407
00:36:07,920 --> 00:36:10,130
‫فقط لتجعلني شاهدة على معاناتك

408
00:36:12,320 --> 00:36:16,800
‫لا، هناك معنى أعمق
‫للدرب الذي وضعت عليه

409
00:36:18,240 --> 00:36:19,920
‫معنى لم يكشف نفسه بعد.

410
00:36:22,400 --> 00:36:24,770
‫لن أبعدك عن جانبي أبداً

411
00:36:25,800 --> 00:36:28,960
‫من دونك، ما من سبب أتنفس لأجله

412
00:36:29,440 --> 00:36:32,840
‫- هناك دائماً سبب للحياة.
‫- سأضيع.

413
00:36:33,360 --> 00:36:34,200
‫لا!

414
00:36:36,800 --> 00:36:38,930
‫ستضعك الآلهة على الدرب الصحيح

415
00:36:41,960 --> 00:36:44,040
‫كل ما عليك فعله هو أن تغمض عينيك

416
00:36:46,000 --> 00:36:47,970
‫وتضع نفسك بين أيديها.

417
00:37:02,800 --> 00:37:05,640
‫سنغادر لحضور المباريات، هل قررت؟

418
00:37:07,920 --> 00:37:08,760
‫نعم.

419
00:37:14,680 --> 00:37:15,920
‫أي نوع من الإجابات هذا؟

420
00:37:18,600 --> 00:37:19,600
‫إيماءة.

421
00:37:24,960 --> 00:37:29,010
‫- لا أهتم لطريقة إخبارك لي.
‫- قد يكون معناه مقبولًا أكثر .

422
00:37:30,200 --> 00:37:31,040
‫أنطق به إذاً.

423
00:37:35,440 --> 00:37:38,440
‫غالباً ما تحدثت "سورا" إلي عن الآلهة

424
00:37:39,800 --> 00:37:43,360
‫آمنت بها، أنا لم أؤمن بها فعلًا قط.

425
00:37:46,360 --> 00:37:49,760
‫يا لكبريائك، تتجرأ على الشك في الآلهة.

426
00:37:50,800 --> 00:37:52,400
‫وقد عانيت الكثير بسبب ذلك

427
00:37:53,800 --> 00:37:54,960
‫لكن ليس بعد الآن

428
00:37:56,120 --> 00:38:00,650
‫من هذه اللحظة فصاعداً...
‫أؤمن بمعتقداتها

429
00:38:02,760 --> 00:38:03,840
‫وأعتنق قدري.

430
00:38:06,040 --> 00:38:08,200
‫كلماتك تمد قلبي بالفرح الكبير

431
00:38:09,800 --> 00:38:11,400
‫بما يكفي حتى لمحي أسئلة

432
00:38:11,480 --> 00:38:15,170
‫حول كيفية حيازتك
‫على سكين يملكها ابن القاضي

433
00:38:18,160 --> 00:38:20,810
‫دعنا نضع الماضي خلفنا فعلًا

434
00:38:22,160 --> 00:38:24,640
‫تعال، المباريات بانتظارك.

435
00:38:25,280 --> 00:38:26,440
‫عندي شرط واحد.

436
00:38:28,160 --> 00:38:29,400
‫شرط؟

437
00:38:30,560 --> 00:38:32,960
‫تطبع قبلة على خدي، فقط لتربط يدي؟

438
00:38:33,800 --> 00:38:37,410
‫تحدث، قبل أن أقص لسانك.

439
00:38:38,800 --> 00:38:41,410
‫سأقاتل ضد طيف أبناء قريتي

440
00:38:42,800 --> 00:38:45,530
‫- لكنني سأواجه إياهم بمفردي.
‫- 6 ضد 1؟

441
00:38:47,640 --> 00:38:50,010
‫لن أجازف ببطل "كابوا"
‫في أمر مناف للعقل كهذا.

442
00:38:50,600 --> 00:38:51,650
‫إذا كان هذا قدري

443
00:38:52,880 --> 00:38:56,890
‫إذا كان هذا هو الدرب
‫الذي وضعتني الآلهة عليه حقاً...

444
00:38:56,960 --> 00:38:58,120
‫لن تراني أسقط إذاً.

445
00:38:58,680 --> 00:38:59,840
‫وإذا كنت مخطئاً؟

446
00:39:01,720 --> 00:39:08,490
‫سأقدم لمدينتك إذاً منظر دم رائعاً
‫قبل أن أنضم إلى زوجتي.

447
00:39:15,400 --> 00:39:17,160
‫أوصلتك الآلهة إلى هذا الحد

448
00:39:20,040 --> 00:39:21,770
‫أعتقد أنها لم تنته منك بعد

449
00:39:23,480 --> 00:39:25,240
‫لكن عندي شرطي الخاص

450
00:39:26,040 --> 00:39:29,570
‫عندما تقتل آخر كلب
‫من هؤلاء السفلة المتنكرين بزي أبناء قريتك

451
00:39:29,960 --> 00:39:33,890
‫ما يبقى من التراقي في داخلك يموت معه

452
00:39:34,560 --> 00:39:39,520
‫وستعتنق هذا القدر والمصير بأنك "سبارتاكوس"

453
00:39:40,400 --> 00:39:41,970
‫بطل "كابوا"

454
00:40:19,600 --> 00:40:21,130
‫يا أبناء "كابوا"

455
00:40:25,000 --> 00:40:30,250
‫اليوم، نكرم النبيل "ماركوس مينوشوس روفوس"

456
00:40:31,520 --> 00:40:35,410
‫مستشار وقائد روماني لا مثيل لمجده

457
00:40:38,200 --> 00:40:39,010
‫إجلالًا له

458
00:40:39,760 --> 00:40:45,210
‫رأى الصالح "ميركاتو" أن من المناسب
‫أن نعيد تمثيل أشهر نصر لجده

459
00:40:45,880 --> 00:40:47,770
‫ضد العشائر التراقية

460
00:40:57,160 --> 00:40:59,730
‫حدقوا في السجناء الواقفين أمامكم

461
00:40:59,800 --> 00:41:03,730
‫وتخيلوا القبائل التراقية
‫التي غزت "مقدونيا"

462
00:41:03,800 --> 00:41:08,520
‫نهبت شعبها النبيل واعتدت عليه
‫وقتلت كل من في طريقها...

463
00:41:09,040 --> 00:41:10,850
‫حتى الحاكم الروماني

464
00:41:19,040 --> 00:41:22,680
‫ساد العنف والجنون في الأرض

465
00:41:23,360 --> 00:41:25,120
‫وصل صداه إلى السماء

466
00:41:26,160 --> 00:41:29,160
‫حيث الآلهة بذاتها أدارت ظهورها

467
00:41:29,800 --> 00:41:34,760
‫بدا كل شيء ضائعاً
‫إلى أن أرسلت "روما" ابنها المفضل...

468
00:41:36,400 --> 00:41:39,170
‫أدخل يا "ماركوس مينوشوس روفوس"

469
00:41:44,960 --> 00:41:49,680
‫لدور الشريف "روفوس"،
‫لم يكن هناك إلا خيار واحد

470
00:41:50,680 --> 00:41:55,080
‫"جالب المطر" "ذباح "ثيوكوليس"

471
00:41:55,840 --> 00:41:58,160
‫بطل "كابوا"!

472
00:41:58,240 --> 00:41:59,690
‫قفوا.

473
00:41:59,800 --> 00:42:04,680
‫أقدم لكم... "سبارتاكوس"!

474
00:42:10,320 --> 00:42:14,010
‫"سبارتاكوس"...

475
00:42:22,520 --> 00:42:25,290
‫"سبارتاكوس"...

476
00:42:26,160 --> 00:42:27,970
‫اعتقدت أننا نكرم جدك

477
00:42:28,360 --> 00:42:30,410
‫ومع ذلك تصرخ الحشود باسم "سبارتاكوس".

478
00:42:32,680 --> 00:42:36,970
‫لا تقلق حيال التفاصيل
‫أيها الصالح "ميركاتو"، المجد لجدك فقط

479
00:42:38,520 --> 00:42:41,970
‫تعال، أعط الإشارة لبدء النصر المجيد.

480
00:42:43,360 --> 00:42:47,000
‫على شرف "ماركوس مينوشوس روفوس"

481
00:42:47,400 --> 00:42:48,970
‫لتسفك الدماء.

482
00:43:11,360 --> 00:43:13,280
‫كل ما عليك أن تفعله هو أن تغمض عينيك

483
00:43:13,960 --> 00:43:16,040
‫وضع نفسك بين أيديها...

484
00:45:07,920 --> 00:45:09,730
‫أنت تدرك أن جدي ربح هذه المعركة؟

485
00:45:11,400 --> 00:45:14,450
‫قد لا يعيد التاريخ نفسه في هذا اليوم.

486
00:45:42,560 --> 00:45:47,360
‫هناك دائماً سبب للعيش
‫ستضعك الآلهة على الدرب الصحيح.

487
00:46:32,440 --> 00:46:34,520
‫يقاتل كأن فيه مساً.

488
00:46:35,760 --> 00:46:37,210
‫من الآلهة بحد ذاتها.

489
00:47:17,880 --> 00:47:20,960
‫أقتل!

490
00:47:36,720 --> 00:47:37,560
‫لا تفعل...

491
00:47:47,680 --> 00:47:50,890
‫أقتل!

492
00:48:30,520 --> 00:48:31,890
‫عرض رائع.

493
00:48:33,680 --> 00:48:35,010
‫يشرفني أن أكون في الخدمة.

494
00:48:35,920 --> 00:48:43,920
‫"سبارتاكوس"...

495
00:48:52,400 --> 00:48:56,170
‫أنا "سبارتاكوس"!

496
00:48:56,240 --> 00:48:59,480
‫"سبارتاكوس"...

