﻿1
00:00:13,180 --> 00:00:16,070
‫"علامة الأخوة"

2
00:01:52,620 --> 00:01:54,190
‫أجل!

3
00:02:00,860 --> 00:02:01,986
‫"سبارتاكوس"!

4
00:02:03,980 --> 00:02:05,425
‫منتصراً مجدداً.

5
00:02:06,580 --> 00:02:11,711
‫"سبارتاكوس"...

6
00:02:14,340 --> 00:02:17,708
‫إنه لأمر عجيب أن "سولونيوس"
‫لا يزال يملك رجالاً.

7
00:02:18,700 --> 00:02:20,748
‫أيجب أن يظهر التراقي
‫في كل أحداث الـ"بريموس"؟

8
00:02:21,460 --> 00:02:24,987
‫ألا يعتبر منزل "باتياتوس" أن مجالداً آخر
‫جدير أن يقدم مشهداً رائعاً؟

9
00:02:25,060 --> 00:02:26,585
‫لا يوجد أحد آخر.

10
00:02:26,820 --> 00:02:30,063
‫- سيعود "كريكسوس" للمجد قريباً.
‫- كما تقولين.

11
00:02:30,140 --> 00:02:31,790
‫إضافة مرحب بها

12
00:02:33,820 --> 00:02:36,949
‫سئمت من رؤية هذا التراقي وانتصاراته.

13
00:02:37,020 --> 00:02:39,785
‫ربما شيء رائع سيضع حداً للملل

14
00:02:41,980 --> 00:02:44,347
‫سأشتري مجموعة جديدة من العبيد
‫في مزاد الغد

15
00:02:45,140 --> 00:02:47,108
‫كي يدربوا ليصبحوا مجالدين.

16
00:02:47,300 --> 00:02:50,463
‫سنتشرف إذا دعوتنا عند إزاحة الستار عنهم.

17
00:02:51,700 --> 00:02:54,670
‫أي نوع من الوحوش ينبغي أن تقتني؟

18
00:02:54,860 --> 00:02:58,546
‫الأكثر ضراوة فقط لتعرض من أجل متعتك.

19
00:03:10,100 --> 00:03:13,024
‫مزادنا القادم على وشك البدء

20
00:03:13,140 --> 00:03:15,711
‫الحظ يقف في صفنا...

21
00:03:15,940 --> 00:03:20,309
‫مجموعة رائعة ومال كاف للاختيار.

22
00:03:21,140 --> 00:03:22,983
‫منافسك يقترب.

23
00:03:25,300 --> 00:03:28,383
‫"سولونيوس"، قلبي يقفز فرحاً برؤيتك

24
00:03:28,460 --> 00:03:32,146
‫كنت آمل أن أراك هنا
‫تشتري رجالاً ليذبحهم "سبارتاكوس".

25
00:03:32,620 --> 00:03:36,670
‫"باتياتوس" أنت الآن متغطرس فخور بمالك.

26
00:03:37,300 --> 00:03:40,190
‫تعلم كيف تغير الثروة نعمها بسرعة.

27
00:03:40,260 --> 00:03:43,184
‫حقيقة أدركها "أوفيديوس" المحبوب
‫على نحو غير متوقع.

28
00:03:43,260 --> 00:03:46,264
‫أنت تنطق بالحقيقة مقتله كان مأساة عميقة.

29
00:03:46,420 --> 00:03:50,630
‫بالفعل، لا يستطيع أحد أبداً أن يعرف
‫من يخطط للعنف، أليس كذلك؟

30
00:03:50,740 --> 00:03:52,344
‫أو متى قد ينفذون الخطة.

31
00:03:52,420 --> 00:03:55,151
‫- مواطني "كابوا" الشرفاء...
‫- المزاد يبدأ يا سيدي.

32
00:03:55,740 --> 00:03:58,823
‫- إلى الأعمال إذاً.
‫- أنظروا إلى أفضل ما يعرض...

33
00:03:58,900 --> 00:04:02,063
‫"سيغوفاكس" من بلاد الغال
‫سيتطلب تكلفة كبيرة

34
00:04:02,140 --> 00:04:06,987
‫وربما الأخوان الألمانيان، "دورو" و"آغرون".

35
00:04:07,060 --> 00:04:09,791
‫- والآخرون؟
‫- قيمتهم قليلة.

36
00:04:09,860 --> 00:04:14,991
‫دعونا نبدأ مع السلتي متعدد المزايا
‫من بلاد الغال

37
00:04:15,660 --> 00:04:18,664
‫أقدم لكم "سيغوفاكس"

38
00:04:18,740 --> 00:04:23,029
‫البشرة درعه، اليدان سيفه

39
00:04:23,580 --> 00:04:26,868
‫من يود أن يطالب برجل كهذا؟ زايدوا.

40
00:04:28,020 --> 00:04:28,907
‫خمسة ديناري.

41
00:04:29,020 --> 00:04:31,227
‫خمسة ديناري من "فيبيوس" الطيب.

42
00:04:31,300 --> 00:04:33,223
‫10 ديناري.

43
00:04:33,300 --> 00:04:34,984
‫- 12.
‫- 15.

44
00:04:36,220 --> 00:04:37,062
‫20.

45
00:04:39,140 --> 00:04:40,904
‫25 ديناري.

46
00:04:42,780 --> 00:04:45,067
‫سئمت من المزايدة...

47
00:04:45,140 --> 00:04:46,710
‫100 ديناري.

48
00:04:49,780 --> 00:04:50,781
‫- 100!
‫- 100؟

49
00:04:50,900 --> 00:04:52,425
‫من أجلهم جميعاً.

50
00:04:52,500 --> 00:04:55,947
‫تم البيع لـ"باتياتوس" منقذ "كابوا".

51
00:04:59,460 --> 00:05:01,383
‫مع كامل الاحترام يا سيدي

52
00:05:02,140 --> 00:05:05,940
‫- ما دفعته يتخطى قيمتهم.
‫- تباً للقيمة.

53
00:05:06,180 --> 00:05:10,788
‫إفعل أي شيء لأرى ذاك الوغد الحقير
‫يجثو أسفل حذائي

54
00:05:11,340 --> 00:05:13,946
‫"سولونيوس"، خذ فتيات الهوى بعين الاعتبار

55
00:05:15,420 --> 00:05:18,424
‫ربما يحالفك حظ أفضل
‫بجعل النساء يقاتلن في الحلبة.

56
00:05:51,380 --> 00:05:53,951
‫ألا أمتعك يا سيدتي؟

57
00:05:55,180 --> 00:05:57,308
‫أنت لا تشعر بشيء.

58
00:06:00,380 --> 00:06:02,667
‫أخشى أنك لم تستمتعي

59
00:06:03,820 --> 00:06:05,265
‫أعتذر

60
00:06:08,180 --> 00:06:10,148
‫جراحي لم تشف كلياً بعد.

61
00:06:10,700 --> 00:06:13,306
‫ستتعافى وسيعود كل شيء كما كان.

62
00:06:16,540 --> 00:06:20,226
‫المعذرة، عاد سيدي من السوق.

63
00:06:22,900 --> 00:06:23,742
‫أخرج.

64
00:06:29,780 --> 00:06:34,911
‫ماذا أردتني أن أفعل؟
‫إن رفضت، فستشك سيدتي.

65
00:06:35,580 --> 00:06:36,627
‫أعلم.

66
00:06:40,820 --> 00:06:45,428
‫لقد أديت بأضعف ما أمكنني
‫على أمل أن تفقد الاهتمام بي.

67
00:06:47,140 --> 00:06:48,505
‫أنا لست غاضبة منك

68
00:06:50,380 --> 00:06:51,666
‫الأمر هو...

69
00:06:54,500 --> 00:06:58,221
‫من الصعب أن أراك وسيدتي
‫تتشاركان فيما لا يمكننا نحن

70
00:06:59,900 --> 00:07:01,902
‫لمدة طويلة من الزمن...

71
00:07:07,940 --> 00:07:10,420
‫أنت فقط تشغلين أفكاري.

72
00:07:28,340 --> 00:07:32,140
‫ستموت!

73
00:07:32,740 --> 00:07:35,311
‫سأقتلك، أنت رجل ميت!

74
00:07:35,420 --> 00:07:37,422
‫سأقتلك، أنت ميت!

75
00:07:37,700 --> 00:07:40,465
‫أنت ميت الآن، جميعكم موتى!

76
00:08:01,900 --> 00:08:04,187
‫ما الذي تحت أقدامكم؟

77
00:08:06,340 --> 00:08:07,421
‫الرمال؟

78
00:08:09,540 --> 00:08:11,383
‫الأحمق!

79
00:08:11,500 --> 00:08:12,422
‫"سبارتاكوس".

80
00:08:16,900 --> 00:08:18,311
‫أرض مقدسة أيها المدرب

81
00:08:19,860 --> 00:08:21,669
‫ممتلئة بدموع من الدماء.

82
00:08:21,980 --> 00:08:25,871
‫دموعكم، دماؤكم

83
00:08:25,940 --> 00:08:27,749
‫حياتكم المثيرة للشفقة، سيصبح لها معنى...

84
00:08:27,820 --> 00:08:30,300
‫أراهن بـ5 ديناري على الغبي الذي تكلم.

85
00:08:30,380 --> 00:08:35,420
‫...تعلموا، وربما تعيشون كمجالدين

86
00:08:35,700 --> 00:08:39,068
‫الآن، استمعوا لسيدكم.

87
00:08:40,220 --> 00:08:47,149
‫لقد أنعم عليكم كل واحد منكم
‫وجميعكم بوجودكم هنا

88
00:08:47,420 --> 00:08:50,629
‫في مدرسة
‫"كوينتوس لينتولوس باتياتوس" التدريبية

89
00:08:50,820 --> 00:08:53,505
‫ممون أجود المجالدين في كل أنحاء الجمهورية.

90
00:08:56,100 --> 00:08:58,626
‫أثبتوا جدارتكم في الأيام الصعبة القادمة

91
00:08:58,940 --> 00:09:01,511
‫أثبتوا أنكم أكثر من مجرد عبيد
‫عاديين

92
00:09:02,420 --> 00:09:03,910
‫أكثر من رجال...

93
00:09:04,180 --> 00:09:06,342
‫يتكلم زوجك كما كان بفعل والدي
‫قبل دخوله مجلس الشيوخ

94
00:09:06,900 --> 00:09:08,550
‫إنه خطيب ماهر.

95
00:09:08,620 --> 00:09:10,509
‫لسان "أبولو".

96
00:09:11,620 --> 00:09:15,591
‫إنجحوا، وقفوا بفحر بين
‫أوساط الجبارين لدي

97
00:09:15,660 --> 00:09:19,551
‫"باتياتوس"!
‫"باتياتوس"!

98
00:09:22,980 --> 00:09:26,223
‫المجالد لا يهاب الموت

99
00:09:27,460 --> 00:09:31,590
‫بل يعانقه، ويحتضنه...

100
00:09:33,220 --> 00:09:35,109
‫ما رأيك بالرجال الجدد؟

101
00:09:36,660 --> 00:09:39,106
‫إنهم مبهرون

102
00:09:40,060 --> 00:09:45,988
‫لقد بدأت أحب عمل المجالدة القذر هذا.

103
00:09:46,060 --> 00:09:47,983
‫ربما عليك أن تأخذي بعين الاعتبار
‫شراء واحد لك.

104
00:09:48,100 --> 00:09:52,867
‫مجالد؟ لا يمكنني أبداً...

105
00:09:56,220 --> 00:09:57,506
‫أيمكنني؟

106
00:09:57,740 --> 00:10:01,062
‫إختاري مجنداً وهو لك بسعر رمزي، بالطبع

107
00:10:01,140 --> 00:10:05,111
‫مجرد مبلغ ليغطي تكاليف المأكل والتدريب.

108
00:10:06,300 --> 00:10:09,622
‫كل انتصار له في الحلبة هو تشريف لسيدته.

109
00:10:13,340 --> 00:10:15,911
‫من علي أن أختار؟

110
00:10:17,740 --> 00:10:20,061
‫أيمكنني تقديم اقتراح يساعدك في معضلتك؟

111
00:10:21,660 --> 00:10:23,150
‫أيها المدرب

112
00:10:24,380 --> 00:10:27,702
‫ضيفة الشرف تود رؤية مزايا المجندين.

113
00:10:33,300 --> 00:10:34,745
‫إخلعوا ملابسكم.

114
00:11:02,860 --> 00:11:04,942
‫أرغب في تعديل رهاني

115
00:11:05,260 --> 00:11:08,821
‫أراهن بكل شيء على ذاك الذي له هيئة وحش.

116
00:11:08,900 --> 00:11:10,550
‫ذاك على اليسار.

117
00:11:11,380 --> 00:11:13,951
‫"سيغافوكس" من بلاد الغال.

118
00:11:14,180 --> 00:11:17,468
‫لقد بورك حقاً من قبل "بريابوس".

119
00:11:18,260 --> 00:11:19,944
‫عينة رفيعة.

120
00:11:21,500 --> 00:11:23,184
‫لا بد أن نحتفل!

121
00:11:25,380 --> 00:11:26,870
‫أحضري الشراب!

122
00:11:28,020 --> 00:11:29,465
‫هل حظي رجل بزوجة كهذه من قبل؟

123
00:11:29,540 --> 00:11:32,066
‫إنها تكرس نفسها لحب زوجها
‫وتود أن تراه يرتقي.

124
00:11:35,540 --> 00:11:40,751
‫مجالد لي وحدي
‫نشأ في بلاد "كريكسوس" نفسها

125
00:11:41,700 --> 00:11:46,308
‫حسد أصدقائي سينتشر كالجراد،
‫ستأكلها الغيرة قلوبهم.

126
00:11:46,940 --> 00:11:48,783
‫من ستعذبين إذاً؟

127
00:11:49,140 --> 00:11:51,381
‫ليست إحدى معارفي، كما آمل.

128
00:11:51,460 --> 00:11:57,820
‫أشك بهذا، "كايكيليا" "أميليا" و"لايكينيا".

129
00:11:58,580 --> 00:12:00,230
‫"لايكينيا"، قريبة "ماركوس كراسوس"؟

130
00:12:00,300 --> 00:12:03,429
‫أغنى رجل في "روما"، على الأقل وفقاً له

131
00:12:03,500 --> 00:12:06,265
‫"لايكينيا" بالأخص تحب المباريات

132
00:12:06,980 --> 00:12:08,823
‫وأيضاً الوحوش الذين يشاركون فيها.

133
00:12:09,140 --> 00:12:12,269
‫ينبغي أن تقومي بدعوتهم إلى عرض
‫خاص لتقديم رجلك "سيغوفاكس"

134
00:12:12,340 --> 00:12:13,307
‫هنا في القصر.

135
00:12:13,380 --> 00:12:15,223
‫جميعهن نساء رومانيات راقيات

136
00:12:15,500 --> 00:12:17,901
‫إنهن يختلطن مع العائلات
‫التي لها المكانة نفسها فقط.

137
00:12:19,580 --> 00:12:21,344
‫ربما هذا لأجل الأفضل

138
00:12:21,980 --> 00:12:25,507
‫رؤية رجلك بشحمه ولحمه ستشعل
‫حسدهم.

139
00:12:32,300 --> 00:12:35,941
‫سأرتب هذا وربما علي أن أساعدك
‫بشأن شعرك حتى

140
00:12:36,020 --> 00:12:39,388
‫يجب أن تكوني حسنة المظهر
‫في حضور قوم رفيعي المستوى أمثالهم.

141
00:12:44,540 --> 00:12:48,067
‫قذارة تخبز تحت أشعة الشمس.

142
00:12:48,500 --> 00:12:51,106
‫يبدو أنه البارحة فقط عندما كنا بوضع مشابه.

143
00:12:51,660 --> 00:12:53,867
‫لقد تغير الكثير

144
00:12:54,820 --> 00:12:56,743
‫لقد أصبحت بطل "كابوا"

145
00:12:57,620 --> 00:12:59,987
‫سيتردد صدى أسطورتك لآلاف السنين

146
00:13:00,540 --> 00:13:01,871
‫- وأنا...
‫- أصبحت صديقاً جيداً.

147
00:13:03,260 --> 00:13:06,070
‫"فارو"، النرد ينادي اسمك.

148
00:13:09,180 --> 00:13:10,784
‫و"فارو" يستجيب.

149
00:13:13,140 --> 00:13:16,701
‫- لا تزال تقامر .
‫- بضعة نقود لتمضية الوقت.

150
00:13:21,420 --> 00:13:25,220
‫إنتظر حتى يملأ المجالدون بطونهم.

151
00:13:25,580 --> 00:13:29,221
‫"كريكسوس"، دعهم يأكلون.

152
00:13:30,180 --> 00:13:34,310
‫يجب أن يعانقوا الألم والمعاناة
‫حتى يصبحوا مجالدين

153
00:13:34,620 --> 00:13:36,384
‫هكذا يتم الأمر.

154
00:13:38,140 --> 00:13:39,630
‫ليس من قبلك

155
00:13:45,780 --> 00:13:47,145
‫دعهم يأكلون.

156
00:13:53,460 --> 00:13:57,988
‫"سبارتاكوس" الحنون اللطيف.

157
00:14:03,980 --> 00:14:05,869
‫لا تخلط الأمور يا "كريكسوس"

158
00:14:07,100 --> 00:14:09,546
‫أنا لا أهتم لهؤلاء الرجال

159
00:14:12,340 --> 00:14:15,787
‫لكنك لم تعد بطل "كابوا"

160
00:14:18,020 --> 00:14:19,988
‫لا يحق لك أن تأخذ الزعامة هنا،
‫أنت تتبع الأوامر.

161
00:14:21,500 --> 00:14:23,264
‫الرجل الذي يتبع الأوامر هو دائماً خلف ظهرك

162
00:14:40,340 --> 00:14:47,144
‫شيء ينبغي أن تأخذه
‫بعين الاعتبار أيها البطل.

163
00:14:54,380 --> 00:14:56,269
‫اللعنة على أبناء الغال

164
00:14:58,580 --> 00:14:59,502
‫شكراً جزيلاً.

165
00:15:00,500 --> 00:15:02,502
‫لا يجدر بالرجل أن يموت خاوي المعدة.

166
00:15:15,140 --> 00:15:16,710
‫"راسكوس".

167
00:15:17,860 --> 00:15:19,305
‫وصلنا إلى نهاية الشهر، أليس كذلك؟

168
00:15:22,340 --> 00:15:24,069
‫بلغت أرباحك 3 ديناري ونصف

169
00:15:24,140 --> 00:15:27,383
‫- أتفضل المال، أو تدلل نفسك؟
‫- ومتى أخذت المال أصلاً؟

170
00:15:28,580 --> 00:15:31,026
‫أتوقع أن يتم الأمر من دون عنف.

171
00:15:40,260 --> 00:15:41,546
‫"آشر"

172
00:15:42,700 --> 00:15:45,829
‫تخطيت زنزانتي عن طريق الخطأ، أين مالي؟

173
00:15:51,820 --> 00:15:53,504
‫أنت المخطئ

174
00:15:53,860 --> 00:15:58,104
‫إذا لم تقاتل فليس لك حق
‫في المال أو الصحبة

175
00:15:59,860 --> 00:16:01,669
‫يجب أن يسمع سيدي بهذا.

176
00:16:01,740 --> 00:16:05,222
‫هو بيديه رتب الأسماء

177
00:16:06,060 --> 00:16:09,030
‫ربما الشهر المقبل ستجد نفسك بينهم

178
00:16:09,660 --> 00:16:11,424
‫إذا التئمت جروحك يوماً

179
00:16:14,980 --> 00:16:16,311
‫"فارو"، لحظة من فضلك

180
00:16:18,660 --> 00:16:21,061
‫انتصارك أكسبك مالاً وفيراً

181
00:16:21,140 --> 00:16:24,428
‫أتريد أن أرسله لزوجتك كالمعتاد؟ أم...

182
00:16:26,820 --> 00:16:32,111
‫تفضل الحصول على القليل
‫لأجل أمور أكثر إلحاحاً؟

183
00:16:55,260 --> 00:16:58,184
‫هذا الرجل الضئيل هو بطل "كابوا"؟

184
00:16:58,260 --> 00:17:00,262
‫ضخم الرومان الملاعين أسطورته
‫لأجل مصلحتهم

185
00:17:00,580 --> 00:17:01,502
‫يمكننا بسهولة التفوق على الرجل يا "آغرون".

186
00:17:02,100 --> 00:17:04,102
‫"سبارتاكوس" هزم "ثيوكوليس"

187
00:17:04,180 --> 00:17:06,342
‫وانهمرت الأمطار تكريماً لانتصاره

188
00:17:07,700 --> 00:17:10,863
‫كلاكما لا تشكلان تحدياً له
‫كما الحيوانات البرية والماعز

189
00:17:16,580 --> 00:17:19,390
‫- هل تجدان كلماتي مسلية؟
‫- كلماتك، لا

190
00:17:19,460 --> 00:17:23,749
‫بل الغبي الذي نطق بها، مسل جداً.

191
00:17:23,820 --> 00:17:26,551
‫"سبارتاكوس" رجل يحتذى به كمثال

192
00:17:26,620 --> 00:17:31,751
‫العبد الذي يلهب الحلبة
‫ستطلقه النيران حراً يوماً ما.

193
00:17:32,660 --> 00:17:34,549
‫لقد شهدت شيئاً مماثلاً

194
00:17:34,620 --> 00:17:39,945
‫هدير الجمهور، يطالب بمنح الحرية
‫لمجالد من أجل استعراضه في الحلبة.

195
00:17:40,020 --> 00:17:43,581
‫أنت لم تنل حتى علامة الأخوة
‫وتثرثر بشأن الحرية.

196
00:17:43,700 --> 00:17:47,341
‫"سيغوفاكس" على حق
‫"سبارتاكوس" يرينا الطريق

197
00:17:48,300 --> 00:17:53,227
‫سأتدرب مثله، سأحفظ كل اندفاع وارتداد

198
00:17:54,180 --> 00:17:59,266
‫ويوماً ما، سأصبح أسطورة في الحلبة أيضاً.

199
00:18:36,180 --> 00:18:39,866
‫- تحتاج جروحه وقتاً أكثر بعد.
‫- كم من الوقت؟

200
00:18:40,180 --> 00:18:42,831
‫أسبوعين أو شهر، وربما 6 أسابيع.

201
00:18:43,220 --> 00:18:44,631
‫بحق "جوبيتر".

202
00:18:45,180 --> 00:18:50,266
‫تعافيه قد يتسارع عن طريق أعشاب معينة
‫غير موجودة لدى العطار.

203
00:18:53,060 --> 00:18:56,826
‫سيدي، لقد كنت بلا سيف
‫لفترة طويلة جداً

204
00:18:57,820 --> 00:18:59,345
‫إسمح لي أن أستكمل التدريب.

205
00:19:02,260 --> 00:19:05,867
‫سأحرص على إحضار كل ما على قائمة
‫الحاجيات، اتبع نصيحة الطبيب

206
00:19:06,420 --> 00:19:07,910
‫سيعود سيفك إلى يدك قريباً.

207
00:19:09,100 --> 00:19:12,388
‫نبتة "ماندراغورا"، البنج، الغسول

208
00:19:12,580 --> 00:19:14,309
‫التفاح الشوكي، الشوكران "البلادونة"

209
00:19:14,860 --> 00:19:17,784
‫نصف دزينة بعد
‫قوائم كبيرة تتطلب نقوداً كثيرة.

210
00:19:17,860 --> 00:19:19,510
‫أحصل على أفضل نوعية.

211
00:19:19,660 --> 00:19:21,549
‫نفقة مبررة لا بد أن تأتي بنتيجة.

212
00:19:21,620 --> 00:19:24,988
‫لتسمح الآلهة بحدوث ذلك
‫مضت أيام عديدة من دون تحسن.

213
00:19:25,660 --> 00:19:27,901
‫عندما عانى المدرب من الجراح
‫بمواجهة "ثيوكوليس"

214
00:19:28,300 --> 00:19:31,907
‫- هل استغرقت وقتاً مماثلاً لتشفى؟
‫- أقل بكثير.

215
00:19:32,980 --> 00:19:36,063
‫قد تكون هناك نعمة مختبئة
‫في ظل مثل هذه النقمة

216
00:19:36,700 --> 00:19:42,070
‫لم يتحدث أحد عن حالة "كريكسوس"
‫الحقيقية خلف هذه الجدران بعد.

217
00:19:42,540 --> 00:19:43,826
‫ماذا تعني؟

218
00:19:43,900 --> 00:19:46,267
‫الاستعلامات حول شرائه
‫يمكن أن تقضى خلف الكواليس

219
00:19:46,340 --> 00:19:49,150
‫رحلتي إلى السوق
‫يمكن أن تخدم هذا الغرض.

220
00:19:51,260 --> 00:19:53,911
‫أزل الفكرة عن بالك، لن يكون هناك
‫حديث حول بيع "كريكسوس".

221
00:19:55,140 --> 00:19:56,824
‫أنا أخشى من أجل المستقبل فقط يا سيدي

222
00:19:56,900 --> 00:19:59,380
‫مستقبل لا يكون "سبارتاكوس" قد مسح منه.

223
00:19:59,500 --> 00:20:02,071
‫إعدل لسانك اللعين وتحدث بوضوح.

224
00:20:02,180 --> 00:20:05,548
‫شهدت يوم أمس كراهية "كريكسوس"
‫تنمو تجاه "سبارتاكوس"

225
00:20:05,620 --> 00:20:07,145
‫والتي تخطت كل المقاييس

226
00:20:07,220 --> 00:20:10,702
‫إن كان في حالة شغفه المجنونة
‫قد يحاول "كريكسوس" أن يسلبه حياته.

227
00:20:10,780 --> 00:20:12,942
‫التمس الأعداد من "سيكستوس" وحده

228
00:20:13,020 --> 00:20:15,500
‫خبر تعافي "كريكسوس" يجب ألا ينتشر

229
00:20:15,940 --> 00:20:18,864
‫أود فقط أن أكتشف قيمته الحالية.

230
00:20:19,300 --> 00:20:20,711
‫أيمكن أن تبيع "كريكسوس"؟

231
00:20:25,260 --> 00:20:26,591
‫أود فقط أن أستكشف كل الحلول.

232
00:20:27,500 --> 00:20:30,231
‫والتي ستتبدد إذا أخذت شيئاً كهذا
‫بعين الاعتبار

233
00:20:30,300 --> 00:20:34,146
‫- سيقاتل "كريكسوس" مجدداً.
‫- لكن هل سيعود الرجل الذي كانه؟

234
00:20:34,860 --> 00:20:38,546
‫أعطه وقتاً ليشفى يا "كوينتس"
‫نزف عندما طعن، شأنه شأن أي رجل.

235
00:20:38,700 --> 00:20:42,261
‫الجمهور لا يرونه رجلاً، إنهم يرونه كرمز
‫ونحن نقدمه بهذه الحال

236
00:20:42,860 --> 00:20:45,830
‫إن تبخرت تلك الأسطورة فسيذهب
‫معها ثمنه.

237
00:20:45,940 --> 00:20:48,466
‫عندها سنجد الثمن في دور آخر

238
00:20:48,900 --> 00:20:51,221
‫بالتأكيد معرفته قد تساعد
‫لتعليم الرجال الاضعف؟

239
00:20:51,300 --> 00:20:54,190
‫لدينا مدرب بالفعل
‫الأجدر في أي مدرسة تدريبية.

240
00:20:54,980 --> 00:20:56,709
‫يمكنه أن يعمل بجوارك إذاً.

241
00:20:56,780 --> 00:20:59,750
‫"كريكسوس" ليس لديه اهتمام بالأرقام
‫السيف غرضه الوحيد.

242
00:20:59,820 --> 00:21:01,822
‫إنه جزء من العائلة يا "كوينتس".

243
00:21:02,420 --> 00:21:03,910
‫إنه عبد لعين

244
00:21:05,100 --> 00:21:08,263
‫هذا المنزل، هذه العائلة،
‫مجرد أعمال يا "لوكريشا"

245
00:21:08,340 --> 00:21:10,911
‫بقدر ما هناك نتائج ندم
‫من بيع مجالد كـ"كريكسوس"

246
00:21:11,020 --> 00:21:13,546
‫عندما يحين الوقت، وسيحين وقتهم جميعاً

247
00:21:14,140 --> 00:21:16,427
‫ستكون ضرورة لا بد من تقبلها

248
00:21:18,980 --> 00:21:21,824
‫لم أتخذ قراري بعد
‫قد لا يزال قادراً على إثبات نفسه

249
00:21:23,020 --> 00:21:26,502
‫أديري ذهنك ناحية "إليثيا" وأصدقائها
‫إكسبي مودتهم

250
00:21:26,740 --> 00:21:28,902
‫وسترين هذه العائلة ترتقي أكثر وأكثر.

251
00:21:50,860 --> 00:21:54,990
‫جيد، لكنك تخفض درعك عندما تندفع

252
00:21:55,460 --> 00:21:58,987
‫هذا يتركك مكشوفاً من الكتف
‫وحتى العنق، مجدداً.

253
00:22:00,380 --> 00:22:01,870
‫"كريكسوس".

254
00:22:03,820 --> 00:22:05,231
‫ماذا تفعلين هنا؟

255
00:22:05,540 --> 00:22:06,951
‫أنظار المدرب لا تفوت شيئاً.

256
00:22:07,700 --> 00:22:10,385
‫مخاطرة ضرورية بسبب أحداث مؤسفة.

257
00:22:13,940 --> 00:22:16,591
‫- هل حدث لك شيء ما؟
‫- أنا بخير

258
00:22:16,660 --> 00:22:20,710
‫لكن سيدي، إنه يفكر ببيعك لسيد آخر.

259
00:22:22,540 --> 00:22:23,541
‫أنت مخطئة.

260
00:22:23,620 --> 00:22:26,146
‫أرسل "آشر" إلى السوق لأجل الأعشاب...

261
00:22:30,260 --> 00:22:32,911
‫وليسأل "فيبيوس" حول اهتمامه بك من عدمه.

262
00:22:34,820 --> 00:22:38,984
‫"فيبيوس"؟ مالك القذارة والمشوهين

263
00:22:39,860 --> 00:22:43,831
‫هذه مكافئتي مقابل المجد الذي كسبته
‫لأجل هذه المدرسة التدريبية.

264
00:22:43,900 --> 00:22:48,462
‫"كريكسوس"، يجب أن تثبت
‫لسيدي أن وقتك لم ينته بعد.

265
00:23:00,300 --> 00:23:06,910
‫أن تخطو إلى الرمال كـمجالد
‫هي أعظم مكانة يمكن للعبد أن يصلي لأجلها

266
00:23:07,500 --> 00:23:09,070
‫أثبتوا أنفسكم

267
00:23:10,460 --> 00:23:12,383
‫واكسبوا علامة الأخوة.

268
00:23:16,540 --> 00:23:19,942
‫أنت تهجم بضربة قوية ضد متدرب غبي معتل

269
00:23:20,020 --> 00:23:21,670
‫والذي يلوث اسم بلاد الغال.

270
00:23:23,900 --> 00:23:28,667
‫ربما يكون غبياً لكنه المناسب لأجل التدرب

271
00:23:29,660 --> 00:23:30,661
‫مجدداً.

272
00:23:31,220 --> 00:23:35,703
‫هل تشك أنني شفيت كلياً؟
‫لأنني سأريك خلاف ذلك.

273
00:23:37,940 --> 00:23:43,231
‫أيها المدرب، يعرض "كريكسوس"
‫مجابهة لأجل مصلحة المجندين

274
00:23:43,900 --> 00:23:45,106
‫أينبغي علي أن أقبل؟

275
00:23:47,380 --> 00:23:48,870
‫يعتقد أنه جاهز.

276
00:23:49,460 --> 00:23:50,985
‫كما أعتقد أنا.

277
00:23:53,420 --> 00:23:56,788
‫"سيغوفاكس"، أعطه سيفك ودرعك

278
00:24:03,420 --> 00:24:05,343
‫تأهبوا!

279
00:24:14,420 --> 00:24:16,070
‫أرهم من هو البطل يا "كريكسوس".

280
00:24:18,620 --> 00:24:19,826
‫أرني!

281
00:24:37,420 --> 00:24:41,550
‫إنه يهجم بجرأة ليتعجل النصر

282
00:24:46,260 --> 00:24:47,910
‫على عكس ما يمليه التدريب السليم

283
00:25:02,660 --> 00:25:05,903
‫الهزيمة لا تكون بالسيف وحده

284
00:25:07,180 --> 00:25:08,181
‫لكن أيضاً من قبل الجمهور

285
00:25:11,020 --> 00:25:15,662
‫إسقط من أعين إعجابهم
‫وقد لا تستعيد الأمجاد السابقة

286
00:25:30,540 --> 00:25:35,262
‫المجالد الحقيقي
‫مدرَسَ على تحمل الألم والمعاناة

287
00:25:38,380 --> 00:25:41,827
‫أن يقاتل حتى تطير الحياة من جسده

288
00:26:11,380 --> 00:26:16,022
‫تعلموا من هذا الرجل، أو شاركوه مصيره.

289
00:26:17,620 --> 00:26:19,429
‫"سبارتاكوس"

290
00:26:20,860 --> 00:26:22,385
‫عودوا للتدريب.

291
00:26:22,460 --> 00:26:23,985
‫سيدي.

292
00:26:31,100 --> 00:26:36,231
‫"راسكوس"، "هاملكار"، إحملاه للطبيب.

293
00:26:48,460 --> 00:26:52,101
‫- عرض جيد يا "فيبيوس".
‫- ينبغي أن أعجل بتقديمه لسيدي.

294
00:26:53,100 --> 00:26:55,102
‫انتظر أيها العبد

295
00:26:56,100 --> 00:26:58,706
‫أنت تأتي للسوق بغياب "باتياتوس"؟

296
00:27:00,180 --> 00:27:03,150
‫لقد أدرت أعمالاً مهمة بالنيابة عنه.

297
00:27:04,100 --> 00:27:06,671
‫بخصوص بطل "كابوا" السابق؟

298
00:27:07,980 --> 00:27:12,907
‫- لا أناقش أعمالاً من هذا القبيل.
‫- كنت لأفعل لو كنت مكانك

299
00:27:14,300 --> 00:27:17,349
‫"كريكسوس" بطل بالاسم فقط

300
00:27:17,420 --> 00:27:20,424
‫إنه ليس سوى أطراف تتدلى من جذع معطوب

301
00:27:21,020 --> 00:27:24,627
‫سيدك سيستفيد كثيراً من رميه
‫على رجل بغيض مثل "فيبيوس".

302
00:27:26,060 --> 00:27:29,542
‫أشكرك على قلقك لأجل سيدي.

303
00:27:29,660 --> 00:27:33,460
‫قلقي ليس لأجله، بل حوله

304
00:27:35,340 --> 00:27:37,547
‫هل أذناك صاغية؟

305
00:27:43,020 --> 00:27:45,785
‫لا يمكنني منع رجل حر من التحدث.

306
00:27:45,860 --> 00:27:49,501
‫إذا كان "باتياتوس" يبحث عن رد انتقامي
‫لهجمات يصدق أنني فعلتها له

307
00:27:50,220 --> 00:27:52,427
‫أود أن أتلقى تحذيراً مقدماً.

308
00:27:57,820 --> 00:27:59,948
‫أنا وغد

309
00:28:02,260 --> 00:28:03,864
‫لكنني لست وغدك

310
00:28:04,220 --> 00:28:05,506
‫إبحث عن عبد آخر.

311
00:28:05,860 --> 00:28:11,424
‫يمكن للولاء أن يصبح عبئاً ثقيلاً
‫إذا لم يكافأ بدعم مناسب

312
00:28:12,860 --> 00:28:15,625
‫عندما يبدأ ظهرك بالتكسر

313
00:28:16,860 --> 00:28:20,945
‫ستجد أكتافي واسعة ومرحبة.

314
00:28:26,980 --> 00:28:28,106
‫لقد بالغت

315
00:28:29,420 --> 00:28:30,910
‫وها هي النتيجة.

316
00:28:31,740 --> 00:28:34,186
‫لا تخاطبني وكأنك ترغب بمجند.

317
00:28:35,300 --> 00:28:36,790
‫إذاً لا تتصرف كمجند.

318
00:28:36,860 --> 00:28:40,501
‫كلمات مهمة من "سبارتاكوس" العظيم

319
00:28:41,300 --> 00:28:45,066
‫جالب المطر، قاتل "ثيوكوليس"

320
00:28:45,900 --> 00:28:52,863
‫لو أنك وقفت ضده وحدك
‫من دون معاونتي، لم تكن لتفعل شيئاً

321
00:28:54,100 --> 00:28:56,706
‫لم تكن حتى لتحافظ على حياتك البائسة.

322
00:28:57,260 --> 00:29:02,903
‫صحيح، ها أنا أقف هنا وأنت قابع هناك.

323
00:29:02,980 --> 00:29:06,223
‫لا تعرف شيئاً عن كون المرء بطلاً...

324
00:29:07,340 --> 00:29:09,069
‫أو أخ حقيقي...

325
00:29:10,540 --> 00:29:16,024
‫أنت تلعب بمفردك... ويوماً ما
‫ستنتهي اللعبة.

326
00:29:24,620 --> 00:29:26,941
‫سيدركنا الموت جميعاً

327
00:29:27,900 --> 00:29:31,586
‫إضغط علي مرة أخرى، وستموت.

328
00:29:38,460 --> 00:29:42,226
‫أنا ممتنة لانضمامكن إلينا هذا المساء
‫في منزل "باتياتوس".

329
00:29:42,580 --> 00:29:47,825
‫مدحتكم "إليثيا" كثيراً لدرجة
‫أشعر وكأنني مع أصدقاء قدماء.

330
00:29:48,740 --> 00:29:50,549
‫ذلك غير مناسب.

331
00:29:50,620 --> 00:29:54,306
‫تجاهلت "إليثيا" أن تذكر
‫أنها تعرف زوجة "باتياتوس" الطيب.

332
00:29:54,500 --> 00:29:56,309
‫أنا متأكدة أنه كان ينبغي علي ذلك.

333
00:29:56,380 --> 00:29:58,587
‫إنها وقحة قليلاً، إذا لاحظتي.

334
00:29:58,780 --> 00:30:02,785
‫- ولهذا نحبها كثيراً.
‫- أنا نفسي مولعة بها.

335
00:30:02,860 --> 00:30:04,749
‫يمكنني شرب بعض الخمر لأرطب
‫حلقي.

336
00:30:04,820 --> 00:30:06,788
‫يمكنك أن تغرقي وتغرغري بالوقت نفسه.

337
00:30:08,500 --> 00:30:11,106
‫- هل هذا "سيستياني"؟
‫- بل "فاليرياني".

338
00:30:11,180 --> 00:30:13,911
‫إنها تحاول بجد، أليس كذلك؟

339
00:30:13,980 --> 00:30:16,142
‫فقط لأني أخبرتها
‫كم أنتن مهمات بالنسبة إلي.

340
00:30:16,220 --> 00:30:18,063
‫أجل، نحن جميعاً نحب بعضنا بعضاً

341
00:30:18,140 --> 00:30:19,187
‫ونشترك بحفلات المتعة تحت
‫ضوء القمر الجديد.

342
00:30:19,260 --> 00:30:20,705
‫والآن إحكي لنا قصصاً.

343
00:30:21,260 --> 00:30:23,945
‫أجل، أخبرينا كل شيء عن هذا
‫المكان المروع.

344
00:30:24,020 --> 00:30:26,466
‫إنها تعني المدرسة التدريبية بالأسفل.

345
00:30:26,540 --> 00:30:29,350
‫- هل أحتاج لمترجم؟
‫- على ما يبدو.

346
00:30:29,420 --> 00:30:30,945
‫اهدئي، دعيها تتحدث

347
00:30:31,460 --> 00:30:33,110
‫كيف تعيشين بين وحوش كهؤلاء؟

348
00:30:33,860 --> 00:30:35,988
‫زوجي يحرص على ترويضهم جيداً.

349
00:30:36,460 --> 00:30:39,191
‫- أصلي ألا يكون ذلك كلياً.
‫- "لايكينيا".

350
00:30:39,300 --> 00:30:44,181
‫يجب أن يحتفظوا ببعض الغرائز
‫حتى يمكن إطلاق همجيتهم في الحلبة.

351
00:30:44,300 --> 00:30:49,431
‫كنت لأجن هنا محاطة بكل هؤلاء
‫الحيوانات، هنا في أعالي الجبل.

352
00:30:49,740 --> 00:30:53,506
‫ألا تفضلين العيش في المدينة
‫محاطة بأناس حقيقيين؟

353
00:30:56,180 --> 00:30:58,831
‫أعتقد أن موقعنا مثالي

354
00:30:59,540 --> 00:31:03,784
‫أخرج إلى شرفتي وكل "كابوا"
‫تركع تحت قدمي.

355
00:31:03,860 --> 00:31:05,191
‫تعبير جيد.

356
00:31:06,060 --> 00:31:08,870
‫لكن ألا تشعرين بالملل؟
‫هنا في الأعلى، وحيدة؟

357
00:31:08,940 --> 00:31:11,864
‫لا أحد سوى العبيد والوحوش

358
00:31:11,940 --> 00:31:14,181
‫ولا يوجد حتى أطفال يشغلون وقتك.

359
00:31:15,540 --> 00:31:21,183
‫الملل؟
‫مستحيل بوجود الكثير مما يصرف الانتباه.

360
00:31:21,740 --> 00:31:23,344
‫أنا أشغل وقتي جيداً

361
00:31:24,420 --> 00:31:26,468
‫كل يوم يولد مع فرصة جديدة

362
00:31:27,020 --> 00:31:30,342
‫يوم أمس بدأ 6 مجندين جدد تدريباتهم

363
00:31:30,820 --> 00:31:33,551
‫أحدهم يقاتل تحت راية "إليثيا".

364
00:31:35,140 --> 00:31:38,110
‫- "إليثيا"؟
‫- "كلوديوس" منحك موافقته؟

365
00:31:38,180 --> 00:31:39,545
‫إنه لا يعرف

366
00:31:43,580 --> 00:31:45,947
‫بضعة نقود، صرفتها من نصيبي.

367
00:31:46,020 --> 00:31:47,784
‫سيقتلك حين يعلم بذلك.

368
00:31:47,860 --> 00:31:50,466
‫وأنا سأقتل أول من يخبره يا "كايكيليا".

369
00:31:51,020 --> 00:31:54,627
‫مجالد لك وحدك، أيمكننا رؤيته؟

370
00:31:55,580 --> 00:31:57,787
‫بالطبع إنه ليس مجالداً بعد

371
00:31:58,140 --> 00:32:01,701
‫يجب أن يتجاوز الاختبار الأخير
‫قبل أن يكسب علامة "باتياتوس".

372
00:32:01,900 --> 00:32:04,346
‫هل هو مجرد عبد إذاً؟

373
00:32:06,620 --> 00:32:08,384
‫في الوقت الحاضر، ولكن...

374
00:32:08,460 --> 00:32:11,907
‫أود أن أضع عيني على مجالد حقيقي.

375
00:32:11,980 --> 00:32:16,429
‫أجل، بطل دعيهم يحضروا "سبارتاكوس".

376
00:32:17,020 --> 00:32:18,749
‫"سبارتاكوس"

377
00:32:19,820 --> 00:32:21,060
‫أجل، يجب ذلك.

378
00:32:24,420 --> 00:32:29,790
‫دعيهم يجلبوا البطل،
‫دعونا نبتهج جميعاً بحضوره.

379
00:32:39,180 --> 00:32:43,822
‫شكراً لك لمساعدتي في التدريب اليوم...

380
00:32:47,620 --> 00:32:51,386
‫سأكون متلهفاً لسماع أي نصيحة تخدم هدفي.

381
00:32:53,380 --> 00:32:54,984
‫هدفك؟

382
00:32:56,260 --> 00:33:00,060
‫النصر في الحلبة والحرية.

383
00:33:03,380 --> 00:33:05,860
‫إنسى أي أفكار عن الحرية

384
00:33:07,300 --> 00:33:09,746
‫والحياة التي عشتها خارج هذه الجدران

385
00:33:11,180 --> 00:33:12,670
‫تقبل مصيرك

386
00:33:14,580 --> 00:33:17,663
‫أو ستدمر من قبل أطياف الماضي
‫الذي لن يعود.

387
00:33:18,300 --> 00:33:21,668
‫"سبارتاكوس"، تم استدعاؤك.

388
00:33:26,560 --> 00:33:29,848
‫إنه يقف كإله الحرب "مارس" جاهز للحرب

389
00:33:36,160 --> 00:33:40,006
‫هل هناك حقيقة بخصوص الأساطير؟
‫المجالدون يتشاركون دماء الآلهة؟

390
00:33:40,080 --> 00:33:42,447
‫"كريكسوس" العظيم، بكل تأكيد.

391
00:33:42,600 --> 00:33:45,922
‫إنه رجل حقيقي مبارك حقاً من قبل الآلهة.

392
00:33:46,280 --> 00:33:49,363
‫- متى سنراه في الحلبة مجدداً؟
‫- قريباً.

393
00:33:50,040 --> 00:33:54,011
‫وماذا عنك يا "سبارتاكوس"؟
‫هل أنت نعمة لنا؟

394
00:33:54,680 --> 00:33:59,242
‫للبعض، ونقمة لآخرين.

395
00:34:00,000 --> 00:34:03,721
‫ثنائية تشبهه، محترم كـمجالد

396
00:34:04,760 --> 00:34:06,603
‫رغم ذلك محتقر كعبد.

397
00:34:06,720 --> 00:34:09,087
‫إنه أكثر بكثير من مجرد عبد

398
00:34:09,160 --> 00:34:12,209
‫يمكنك أن تشعري بذلك يشع من لحمه

399
00:34:12,880 --> 00:34:16,487
‫سمعت حكاية عن أن دم البطل
‫يمتلك العديد من قوى التجديد.

400
00:34:16,720 --> 00:34:21,521
‫يقال إن بضع قطرات في كأس الخمر
‫يمكن أن تجعل الرجل نشيطاً لأيام.

401
00:34:21,600 --> 00:34:23,682
‫هكذا هي الأساطير.

402
00:34:24,160 --> 00:34:26,731
‫حسن، أود أن أجرب ذلك، إذا أمكن؟

403
00:34:26,960 --> 00:34:29,850
‫بكل تأكيد، سأرسل رسولاً مع عينة.

404
00:34:29,920 --> 00:34:31,684
‫أرغب بها الآن.

405
00:34:38,640 --> 00:34:40,722
‫هل لي بهذا الشرف؟

406
00:34:46,080 --> 00:34:48,481
‫أحرصي ألا تجرحي عميقاً.

407
00:34:49,840 --> 00:34:53,765
‫الأسطورة تستدعي فعلاً دم مجالد ميت
‫أليس كذلك؟

408
00:34:55,000 --> 00:34:57,241
‫لكن تفاصيل كهذه ينبغي ألا تقلقنا

409
00:34:58,240 --> 00:35:01,403
‫سيموت "سبارتاكوس" قريباً

410
00:35:03,360 --> 00:35:06,330
‫على هدير الجمهور.

411
00:35:13,880 --> 00:35:18,249
‫لا أصدق أنه قد يسقط في الحلبة
‫إنه أسطورة بين الرجال

412
00:35:18,320 --> 00:35:22,291
‫إنه ليس سوى كلب تراقي
‫خيانته جلبت الخزي لـ"روما".

413
00:35:22,400 --> 00:35:25,563
‫- بل زوجك هو من يحمل الخزي...
‫- يا حراس.

414
00:35:25,640 --> 00:35:29,690
‫...لقد تخلى عن نساء وأطفال عزل
‫وتركهم ليتم الاعتداء عليهم وذبحهم.

415
00:35:29,760 --> 00:35:31,000
‫أخرجوه من هنا!

416
00:35:32,160 --> 00:35:34,481
‫- يا له من جريء!
‫- أقدم اعتذاراتي.

417
00:35:34,600 --> 00:35:36,648
‫لو كان عبدي، لأمرت بقتله!

418
00:35:39,560 --> 00:35:42,086
‫لأجل ماذا؟ قول الحقيقة؟

419
00:35:42,560 --> 00:35:44,801
‫جميعنا سمعنا الإشاعات عن زوجك.

420
00:35:49,800 --> 00:35:51,962
‫لقد تأخر الوقت، ولدي مشاغل أخرى.

421
00:35:53,440 --> 00:35:56,808
‫ممتنون لأجل السهرة المثيرة للاهتمام.

422
00:35:57,400 --> 00:35:59,846
‫سهرة أتمنى أن تعاد قريباً.

423
00:36:08,640 --> 00:36:10,085
‫أعتذر.

424
00:36:10,480 --> 00:36:11,845
‫لا داعي لذلك

425
00:36:12,880 --> 00:36:15,201
‫ستتعلمين قريباً أن المرأة ذات المكانة

426
00:36:15,400 --> 00:36:18,131
‫لديها ذوق متطرف فيما يخص
‫إحراج أصدقائها.

427
00:36:18,720 --> 00:36:20,563
‫حسن، لا أود أن يحصل
‫للمقربين مني أمر كهذا.

428
00:36:24,040 --> 00:36:26,964
‫هل لي بكلمة مع "سيغوفاكس"
‫قبل أن أغادر؟

429
00:36:27,960 --> 00:36:30,884
‫أود أن أتمنى حظاً طيباً لرجلي
‫في الأيام القادمة.

430
00:36:37,280 --> 00:36:39,442
‫ثروتي تعود.

431
00:36:43,240 --> 00:36:44,366
‫"فارو".

432
00:36:45,520 --> 00:36:48,171
‫أنا في مزاج للربح، لذا وفر نصائحك.

433
00:36:48,920 --> 00:36:52,208
‫لست هنا لأجل النصائح أنا هنا لألعب النرد.

434
00:36:52,280 --> 00:36:55,250
‫- أنت والنرد؟
‫- لدي مزاج له هذه الليلة

435
00:36:55,560 --> 00:36:58,404
‫أود أن أحصل على تسلية ونقود.

436
00:37:02,200 --> 00:37:03,486
‫القواعد، إذاً.

437
00:37:03,720 --> 00:37:06,371
‫سوف أسأل إن احتجت للتعليمات.

438
00:37:25,520 --> 00:37:26,931
‫أتركانا!

439
00:37:29,640 --> 00:37:31,563
‫هل تعلم من أنا أيها العبد؟

440
00:37:33,000 --> 00:37:37,005
‫عذراً، لا أعرف.

441
00:37:38,720 --> 00:37:40,484
‫أنا سيدتك

442
00:37:41,760 --> 00:37:47,369
‫أنا أدفع ثمن تدريبك، ومشربك، ومأكلك

443
00:37:47,840 --> 00:37:50,047
‫حتى الهواء الذي تتنفسه

444
00:37:52,040 --> 00:37:54,646
‫إنج حتى تحصل على العلامة

445
00:37:54,720 --> 00:38:01,569
‫وسوف تصبح مجالدي، بطلي.

446
00:38:03,480 --> 00:38:04,527
‫سيدتي.

447
00:38:08,960 --> 00:38:14,091
‫أمتعني، والمكافآت ستكون مجزية

448
00:38:15,520 --> 00:38:21,289
‫شراب ونساء وربما حتى الحرية

449
00:38:23,440 --> 00:38:27,126
‫أنت ترغب بشيء من هذا القبيل؟ الحرية؟

450
00:38:28,320 --> 00:38:29,765
‫أجل يا سيدتي.

451
00:38:33,400 --> 00:38:36,006
‫هناك شيء أرغب به

452
00:38:36,480 --> 00:38:41,566
‫أنجزه لي وستكون حريتك مضمونة.

453
00:38:44,240 --> 00:38:47,005
‫ما كان يجب أبداً أن يتم استدعاء
‫"سبارتاكوس"

454
00:38:47,200 --> 00:38:48,361
‫لم يكن لدي خيار.

455
00:38:48,440 --> 00:38:50,522
‫"إليثيا" والرجل يجب أن يبقيا منفصلين

456
00:38:50,600 --> 00:38:52,648
‫جمعهما معاً بمنزلة استدعاء كارثة.

457
00:38:54,160 --> 00:38:55,525
‫كانت المخاطرة محتومة

458
00:38:57,280 --> 00:38:58,884
‫تعتزم "لايكينيا" القيام بزيارة أخرى.

459
00:39:00,440 --> 00:39:03,125
‫- "سبارتاكوس" غرضها؟
‫- بلا شك.

460
00:39:04,120 --> 00:39:06,407
‫إذاً يجب أن نلبي

461
00:39:07,800 --> 00:39:11,885
‫قريبها "كراسوس" يمتلك كل شيء

462
00:39:11,960 --> 00:39:15,282
‫إن لم يكن الآن المفضل لدى
‫مجلس الشيوخ

463
00:39:17,440 --> 00:39:19,249
‫جهودك ارتقت بنا عالياً.

464
00:39:20,880 --> 00:39:22,405
‫وكيف حال ما يجري معك؟

465
00:39:23,840 --> 00:39:25,683
‫هل استقبلت عروضاً لأجل "كريكسوس"؟

466
00:39:25,760 --> 00:39:27,205
‫سأقابل "فيبيوس" غداً.

467
00:39:27,960 --> 00:39:31,123
‫"فيبيوس"؟ مدرسته التدريبية في "دمشق".

468
00:39:31,200 --> 00:39:35,125
‫سيؤدي "كريكسوس" بشكل أفضل
‫في أماكن أصغر حتى يشفى.

469
00:39:38,400 --> 00:39:39,367
‫حسن، غداً إذاً؟

470
00:39:40,960 --> 00:39:45,761
‫مجده يتلاشى، لن أجعله يخمد تحت سقفنا.

471
00:39:48,520 --> 00:39:49,965
‫"دمشق"؟

472
00:39:51,880 --> 00:39:53,848
‫سيلتقي سيدي "فيبيوس" غداً.

473
00:39:54,720 --> 00:39:56,722
‫لم أر "دمشق" مطلقاً

474
00:39:58,320 --> 00:39:59,970
‫أتظنين أنني سأحبها؟

475
00:40:03,000 --> 00:40:04,604
‫لا يمكنك أن تذهب.

476
00:40:06,200 --> 00:40:07,929
‫تم اتخاذ القرار

477
00:40:09,560 --> 00:40:13,770
‫حتى سيدتي تشك بقدراتي
‫أرى ذلك في عينيها.

478
00:40:18,200 --> 00:40:20,043
‫إذاً أقنعها بعكس ذلك.

479
00:40:23,800 --> 00:40:25,689
‫لا تحمل كلماتي أي وزن.

480
00:40:29,280 --> 00:40:31,362
‫أنا لا أعني الكلمات.

481
00:40:38,480 --> 00:40:40,323
‫أترغبينني أن أفعل هذا؟

482
00:40:42,960 --> 00:40:45,008
‫أرغب منك أن تبقى.

483
00:41:03,240 --> 00:41:06,164
‫- النقود التي خسرتها لمصلحتي.
‫- ما يجعلها لمصلحتك.

484
00:41:07,680 --> 00:41:10,126
‫- أنت أحمق.
‫- لقد لعبت النرد من قبل.

485
00:41:10,200 --> 00:41:15,127
‫لقد أقلعت عن أشياء كهذه منذ سنوات،
‫لأجل زوجتي.

486
00:41:16,600 --> 00:41:17,681
‫أنت رجل أفضل مني.

487
00:41:18,760 --> 00:41:20,603
‫لا تنس سبب وجودك هنا يا "فارو".

488
00:41:20,680 --> 00:41:22,682
‫- أبعد يدك.
‫- أنت تخزي عائلتك.

489
00:41:22,760 --> 00:41:25,730
‫- أنت تخزي زوجتك.
‫- زوجتي خائنة

490
00:41:32,600 --> 00:41:35,001
‫إنها تحمل في أحشائها طفل رجل آخر.

491
00:41:48,480 --> 00:41:52,326
‫- كيف حدث هذا؟
‫- صديق من السوق

492
00:41:53,080 --> 00:41:55,162
‫إنها تدعي أنه فرض نفسه عليها، لكن...

493
00:41:55,240 --> 00:41:57,447
‫- ووجدت أنها المخطئة؟
‫- لم تقاوم .

494
00:41:57,520 --> 00:42:00,763
‫لو لم تغادر لأجل أن تسدد ديونك
‫لما فعلت ذلك

495
00:42:04,840 --> 00:42:09,607
‫إنها على قيد الحياة يا "فارو" ...
‫إنها على قيد الحياة

496
00:42:10,440 --> 00:42:13,728
‫لا زال بإمكانك أن تضمها بين ذراعيك

497
00:42:15,760 --> 00:42:18,445
‫فكرة يقدرها أي رجل محترم .

498
00:42:38,200 --> 00:42:41,488
‫زوجي في السوق لأجل عمل يتعلق بك

499
00:42:42,960 --> 00:42:45,361
‫يعتقد أن أيامك قد ولت .

500
00:42:47,880 --> 00:42:52,488
‫- وماذا تعتقدين أنت؟
‫- أنا أدعو أن يكون مخطئاً .

501
00:42:56,200 --> 00:43:01,525
‫وآلهتك؟ هل استجابت لدعواتك؟

502
00:43:02,920 --> 00:43:04,888
‫إنها صامتة.

503
00:43:14,760 --> 00:43:15,886
‫إذاً دعينا نشق السماوات...

504
00:43:18,760 --> 00:43:22,128
‫ونحصل على انتباهها

505
00:43:26,120 --> 00:43:31,331
‫لنزيل كل الشكوك بأن أيامي قد ولت .

506
00:43:51,760 --> 00:43:54,286
‫- لقد بدت مستمتعة .
‫- "نايفا" .

507
00:43:54,360 --> 00:43:58,843
‫لقد فعلت ما عليك فعله، ما طلبته منك .

508
00:44:03,680 --> 00:44:08,846
‫سيدي في السوق، يتحدث إلى "فيبيوس" .

509
00:44:09,440 --> 00:44:12,091
‫لا يوجد شيء لا يمكن التراجع عنه

510
00:44:12,400 --> 00:44:16,883
‫أنت رجل طيب يا "كريكسوس"
‫والآلهة لن ترضى أن تعامل هكذا .

511
00:44:17,640 --> 00:44:19,768
‫إنهم الآن يفضلون "سبارتاكوس"

512
00:44:21,800 --> 00:44:23,928
‫ولا يأبهون بشأني .

513
00:45:29,000 --> 00:45:32,721
‫سامحني أيها البطل .

514
00:46:10,000 --> 00:46:17,009
‫هل تقتل زميلاً من بلاد الغال
‫لتنقذ رجلاً تكرهه؟

515
00:46:18,440 --> 00:46:20,681
‫أنا لم أنقذ "سبارتاكوس"

516
00:46:22,120 --> 00:46:25,806
‫أنقذت أخاً أتشارك معه العلامة

517
00:46:35,400 --> 00:46:40,884
‫لقد كسبت موتاً مجيداً وستموت
‫على يد مجالد .

518
00:46:45,800 --> 00:46:50,840
‫أغادر هذه الجدران للحظات
‫ويحاول مجند قتل "سبارتاكوس"؟

519
00:46:50,920 --> 00:46:52,922
‫رجل "إليثيا"؟

520
00:46:53,000 --> 00:46:55,685
‫وكاد ينجح لولا "كريكسوس"

521
00:46:57,080 --> 00:46:58,844
‫أيامه لم تمض .

522
00:46:59,880 --> 00:47:01,325
‫اللعنة!

523
00:47:01,400 --> 00:47:03,482
‫أرسل رسالة إلى "فيبيوس"
‫فحواها أن "كريكسوس" لم يعد للبيع .

524
00:47:04,760 --> 00:47:07,047
‫أخشى أن الشروط قد تم الاتفاق عليها .

525
00:47:07,120 --> 00:47:08,451
‫تباً للشروط

526
00:47:08,560 --> 00:47:10,642
‫إن كان لديه أي اعتراض
‫يمكنه أن يتناقش مع قبضتي

527
00:47:14,320 --> 00:47:17,449
‫وصلت الأفعى، تمشي وكأنها إنسانة .

528
00:47:18,800 --> 00:47:21,280
‫أتمنى أنني لم أفوت الاختبار بعد؟

529
00:47:21,360 --> 00:47:23,840
‫تم تأجيله، بسبب بعض الأحداث المؤسفة .

530
00:47:23,920 --> 00:47:28,721
‫"سبارتاكوس"، بطل "كابوا"
‫هوجم على حين غرة في الحمامات .

531
00:47:29,480 --> 00:47:30,606
‫هوجم؟

532
00:47:31,480 --> 00:47:33,482
‫من قبل مجندك "سيغوفاكس" .

533
00:47:34,600 --> 00:47:36,602
‫كم هذا مؤسف .

534
00:47:37,640 --> 00:47:39,927
‫لأجل رجلك، أجل .

535
00:47:40,720 --> 00:47:43,610
‫كان يجب معاقبته، بالطبع .

536
00:48:01,480 --> 00:48:02,811
‫لا يزال "سبارتاكوس" على قيد الحياة .

537
00:48:02,880 --> 00:48:04,291
‫حتى الآن .

538
00:48:10,760 --> 00:48:15,448
‫رجلك لم يتحدث عن سبب فعلته
‫حتى بعد تعذيبه لساعات

539
00:48:27,280 --> 00:48:30,762
‫ألم يعطك أي إشارة عن رغبته
‫عندما قابلته ليلة الأمس، أليس كذلك؟

540
00:48:30,840 --> 00:48:34,128
‫لا، إنه لغز محير .

541
00:48:45,600 --> 00:48:48,649
‫سأستعيد مكانتي أيها البطل .

542
00:48:49,600 --> 00:48:51,762
‫أنا أرحب بالمحاولة .

