﻿1
00:00:13,186 --> 00:00:14,870
‫"المفضلون"

2
00:00:15,306 --> 00:00:20,710
‫"سبارتاكوس"!

3
00:00:22,986 --> 00:00:28,311
‫"سبارتاكوس"!

4
00:00:35,266 --> 00:00:36,756
‫إنهم يصرخون باسمك.

5
00:00:39,386 --> 00:00:41,309
‫سيصرخون باسمك قريباً أيضاً

6
00:00:41,626 --> 00:00:45,108
‫أو يحزنون عليه،
‫إذا لم تركز تفكيرك على المهمة.

7
00:00:46,586 --> 00:00:48,554
‫لم أتحدث بعد إلى زوجتي وابني.

8
00:00:48,626 --> 00:00:51,311
‫لن أقاتل إلى جانب رجل ليس هدفه واضحاً.

9
00:00:53,986 --> 00:00:55,317
‫هدفي واضح...

10
00:00:56,226 --> 00:00:57,830
‫هدفي هو الدم.

11
00:01:30,786 --> 00:01:31,833
‫الدرع!

12
00:01:50,786 --> 00:01:55,713
‫نعم! حتى وهو مقيد بعبد أدنى مرتبة
‫"سبارتاكوس" يسود.

13
00:01:55,786 --> 00:02:01,156
‫لا أحد يتوقع أقل من ذلك من بطل "كابوا"
‫أنظر كيف يؤجج الحشود

14
00:02:01,826 --> 00:02:04,716
‫حضوره عيد ميلاد ابنك
‫سيكون حديث الجمهورية.

15
00:02:05,386 --> 00:02:07,787
‫هذا بعيد كل البعد عن عيد ميلادي 15

16
00:02:08,186 --> 00:02:10,348
‫عندما لبست رداء الرجولة
‫ومررت إلى مرحلة الرجولة

17
00:02:10,426 --> 00:02:14,636
‫كان طقساً خانقاً رسمياً
‫فيه جثث وعجائز شمطاوات.

18
00:02:15,386 --> 00:02:17,309
‫نصب أبي نفسه المسؤول

19
00:02:17,386 --> 00:02:20,833
‫هدهد لضيوفنا ليناموا بعضهم لم يستيقظ قط.

20
00:02:20,906 --> 00:02:23,147
‫من المستحيل أن يفعل ذلك بـ"نيوميريوس".

21
00:02:23,266 --> 00:02:27,828
‫كان يطالب بزوج من أفضل ما عندك
‫ليتقاتلا في عرض احتفالاته.

22
00:02:27,906 --> 00:02:32,195
‫- سنعمل على إرضائه.
‫- وبالتالي يمتد ذلك إلى أبيه النبيل

23
00:02:32,746 --> 00:02:36,068
‫رغم أن الفكرة تخطر لي أنك
‫إذا أقمت الاحتفال تحت سقفي المتواضع

24
00:02:36,306 --> 00:02:39,310
‫يستطيع ابنك أن يشاهد عن كثب كل مجالدي.

25
00:02:39,746 --> 00:02:41,908
‫أيمكننا يا أبي؟ أرجوك؟

26
00:02:43,266 --> 00:02:46,110
‫والتكلفة الإضافية لهذا السخاء؟

27
00:02:46,986 --> 00:02:48,556
‫خدمة بين الأصدقاء.

28
00:02:49,146 --> 00:02:51,148
‫قبلت عرضك بتقدير كبير.

29
00:02:53,986 --> 00:02:55,875
‫أنت التالي يا "سبارتاكوس"!

30
00:02:59,746 --> 00:03:01,077
‫تعال إلى هنا!

31
00:03:13,546 --> 00:03:15,435
‫هل أنت متأكدة أن ذلك لن يتسبب
‫بفرض الذات؟

32
00:03:16,146 --> 00:03:20,231
‫أبعدي هذه الفكرة بين أفكارك
‫يصبح الصبي رجلاً مرة فقط في حياته

33
00:03:20,746 --> 00:03:23,317
‫من المفترض أن ينغمس في اهتماماته.

34
00:03:23,506 --> 00:03:25,713
‫لا يمل أبداً من المباريات

35
00:03:26,626 --> 00:03:30,312
‫إنه النوع نفسه المهووس مثل "إيليثيا"
‫فيما يتعلق بالدم والرياضة

36
00:03:31,386 --> 00:03:34,390
‫غيابها يأتي كمفاجأة

37
00:03:34,586 --> 00:03:37,669
‫هل عادت إلى "روما" من دون أن تودعنا؟

38
00:03:37,826 --> 00:03:41,069
‫لا، إنها تشعر بالتوعك.

39
00:03:42,506 --> 00:03:43,996
‫أرجو ألا يكون شيئاً يدعو للقلق.

40
00:03:44,106 --> 00:03:46,757
‫سيمر هذا، مثل كل الأشياء
‫التي تعانيها المعدة الضعيفة.

41
00:04:10,066 --> 00:04:11,556
‫درعه يتسبب بالتوقف.

42
00:04:13,026 --> 00:04:14,437
‫سنستهدف مكاناً أعلى إذاً

43
00:04:28,306 --> 00:04:29,193
‫إسحب!

44
00:04:45,666 --> 00:04:46,872
‫مرحى!

45
00:04:49,626 --> 00:04:51,310
‫مرحى!

46
00:05:11,986 --> 00:05:13,511
‫لم يسبق أن رأيت قط شيئاً كهذا.

47
00:05:25,506 --> 00:05:29,795
‫"سبارتاكوس"!

48
00:05:30,386 --> 00:05:31,433
‫محرى!

49
00:05:36,146 --> 00:05:38,956
‫إفتحوا البوابة.

50
00:05:39,026 --> 00:05:40,107
‫إنهض!

51
00:05:54,226 --> 00:05:56,957
‫يؤلمني أن أرى الآخرين
‫يحصلون على أمجادك.

52
00:05:57,026 --> 00:06:00,189
‫سيزداد ألمك إذا استمريت في الوقوف بجانبي.

53
00:06:04,426 --> 00:06:05,871
‫أحسنت صنعاً يا أخي.

54
00:06:07,186 --> 00:06:08,187
‫أحسنت.

55
00:06:11,746 --> 00:06:15,273
‫- قاتلت بشكل جيد اليوم.
‫- أنعمت الآلهة عليّ بأن تكون حليفي.

56
00:06:15,746 --> 00:06:17,794
‫هذه النعمة تمتد إلى ما بعد الحلبة.

57
00:06:21,346 --> 00:06:22,188
‫"أوريليا"...

58
00:06:34,826 --> 00:06:37,147
‫خشيت ألا أحتضنك ثانية

59
00:06:37,706 --> 00:06:40,869
‫قال "آشور" إنه وجد الدم فقط
‫عندما أرسلته إليك ومعه رسالة

60
00:06:40,946 --> 00:06:43,267
‫- عاد "تايتوس".
‫- هل آذاك؟

61
00:06:43,786 --> 00:06:45,595
‫سأنزع قلبه الذي ينبض من صدره.

62
00:06:45,666 --> 00:06:47,236
‫لم يكن الدم دمي

63
00:06:48,266 --> 00:06:51,793
‫جرحته جرحاً عميقاً وفي مكان منخفض

64
00:06:52,546 --> 00:06:55,152
‫لن يفرض نفسه ثانية على امرأة

65
00:06:56,746 --> 00:06:59,829
‫بعد ذلك، نشدت المأوى
‫مع عائلة أخي في الهضاب

66
00:07:00,746 --> 00:07:04,751
‫وجدتني الأمة هناك
‫متبعة إرشادات "سبارتاكوس".

67
00:07:04,826 --> 00:07:06,430
‫أحمد الآلهة على أنك سالمة.

68
00:07:11,506 --> 00:07:14,908
‫أين كانوا عندما لمسنا "تايتوس" أول مرة؟

69
00:07:16,346 --> 00:07:17,871
‫ما زلت أحمل طفله.

70
00:07:22,426 --> 00:07:24,394
‫لم يتغير شيء يا "فارو".

71
00:07:26,186 --> 00:07:30,589
‫لقد تغير العالم أجمع وتغيرت أنا معه

72
00:07:32,146 --> 00:07:35,946
‫الطفل يخرج من بطنك

73
00:07:36,586 --> 00:07:37,667
‫جزء منك

74
00:07:38,186 --> 00:07:41,633
‫وسأحبه كجزء منك إذا أنجبته.

75
00:08:09,426 --> 00:08:11,315
‫تم ملاحظة غيابك.

76
00:08:12,746 --> 00:08:15,477
‫- غيابي؟
‫- المباريات

77
00:08:16,426 --> 00:08:20,476
‫- كان من المفترض أن تنضمي إلينا.
‫- لم أستطع مواجهة العيون المحدقة

78
00:08:21,266 --> 00:08:23,872
‫نظرة واحدة إلى عيني
‫وكانوا سيعرفون كل شيء

79
00:08:24,626 --> 00:08:30,315
‫دم "لايكينيا"، جمجمتها بين أصابعي.

80
00:08:30,386 --> 00:08:33,788
‫يا للهول! هلا تمالكت نفسك!

81
00:08:35,306 --> 00:08:39,197
‫مقتل "لايكينيا" والدور الذي لعبته
‫في ذلك أمر تم إخفاؤه

82
00:08:39,746 --> 00:08:46,231
‫لن تتكشف الحقيقة إلا إذا فتحت فمك
‫وكشفت الحقيقة بلسانك.

83
00:08:46,346 --> 00:08:48,872
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟
‫- اظهري على سجيتك

84
00:08:50,226 --> 00:08:52,832
‫لا تدعي أحد يشعر بأفعال يجهلونها

85
00:08:54,466 --> 00:08:59,597
‫إحتفال القاضي يوفر الفرصة المناسبة
‫سيكون زوجي هو المضيف في هذا الحدث

86
00:09:00,146 --> 00:09:01,716
‫لن تضطري حتى للانتقال من تحت هذا السقف

87
00:09:01,786 --> 00:09:04,596
‫ويدي ستكون موجودة دائماً لتهدئ من روعك.

88
00:09:06,226 --> 00:09:07,990
‫سترشدينني عبر هذا؟

89
00:09:09,746 --> 00:09:11,430
‫كصديقة موثوقة...

90
00:09:13,146 --> 00:09:15,114
‫وكصديقة، أطلب منك خدمة

91
00:09:16,466 --> 00:09:20,994
‫نرغب في أن يشارك هؤلاء المواطنون النبلاء
‫في احتفال رفيعي المقام هذا

92
00:09:22,466 --> 00:09:27,677
‫نبلاء أنا متأكدة أنهم سيقبلون دعوة
‫من ابنة السيناتور "ألبينيوس"

93
00:09:31,626 --> 00:09:33,116
‫استجمعي قواك

94
00:09:34,946 --> 00:09:36,630
‫واعملي على تنفيذ هذا.

95
00:10:05,346 --> 00:10:07,917
‫أنا مدين لك بأكثر مما أستطيع أن أرده
‫على الإطلاق

96
00:10:08,666 --> 00:10:11,988
‫- لو لم ترسل "ميرا" لتعثر على زوجتي...
‫- قبلت باستعادتك إذاً؟

97
00:10:12,626 --> 00:10:14,515
‫ولم أصبح بعد الرجل الذي تستحقه.

98
00:10:15,946 --> 00:10:18,313
‫إذا لم تفعل، فسأذكرك بأخطائك.

99
00:10:18,586 --> 00:10:20,270
‫هذا يبهج ذلك القلب

100
00:10:22,026 --> 00:10:24,632
‫أن ترى رجلاً التم شمله مع امرأته

101
00:10:25,266 --> 00:10:28,270
‫سيكون عندك الآن من يبكي
‫عليك عندما تموت.

102
00:10:28,866 --> 00:10:32,666
‫إن سقطت، فسيكون ذلك في الحلبة كمجالد.

103
00:10:32,946 --> 00:10:35,472
‫الأمر مألوف بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

104
00:10:38,026 --> 00:10:40,632
‫"سبارتاكوس"، "كريكسوس" تم استدعاؤكما.

105
00:10:43,026 --> 00:10:46,667
‫- سنتقاتل ضد بعضنا بعضاً؟
‫- أقدم "نيوميريوس" على الاختيار

106
00:10:46,866 --> 00:10:51,667
‫أصر على أن يشرب في حضرة الأمجاد
‫الحاضرة التي تواجه الأمجاد الماضية.

107
00:10:51,986 --> 00:10:56,150
‫- وسيروى عطشه يا سيدي.
‫- لا تنسيا أن هذا معرض

108
00:10:56,586 --> 00:10:58,554
‫يمكن أن تسفك الدماء
‫لكن فقط من أجل الاستعراض

109
00:10:58,626 --> 00:11:01,675
‫العقاب الجدي سيناله الرجل
‫الذي تسبب بذلك.

110
00:11:02,266 --> 00:11:05,793
‫- سنخدمك بشرف سيدي.
‫- لا أتوقع ما هو أقل من ذلك

111
00:11:06,986 --> 00:11:08,272
‫عودا إلى مقركما

112
00:11:11,026 --> 00:11:12,551
‫"سبارتاكوس"، إبق مكانك

113
00:11:13,426 --> 00:11:14,951
‫ما رأيك بـ"كريكسوس"؟

114
00:11:15,026 --> 00:11:17,313
‫أصر "نيوميريوس" عليه
‫لكن بسبب جروحه التي بالكاد شفيت.

115
00:11:17,906 --> 00:11:20,830
‫- يعتقد أنه جاهز.
‫- إلى حد ما.

116
00:11:20,906 --> 00:11:23,068
‫جرح الغرور أعمق من جرح اللحم.

117
00:11:25,826 --> 00:11:28,477
‫جلب لهذا المنزل الشرف الكبير
‫قبل وقت ليس بالبعيد

118
00:11:28,546 --> 00:11:30,435
‫لا تبالغ في إحراج الرجل.

119
00:11:32,466 --> 00:11:35,549
‫سأقدم لـ"نيوميريوس" عرضاً
‫لا شيء أكثر من ذلك.

120
00:11:36,986 --> 00:11:40,195
‫عندما لبست رداء الرجولة
‫كان ذلك في هذه الغرفة بالذات

121
00:11:40,266 --> 00:11:43,236
‫يحيط بي أبطال أبي

122
00:11:43,306 --> 00:11:49,268
‫حتى في ذلك الوقت، عرفت أن رجالي الأقوياء
‫سيطغون عليهم جميعاً

123
00:11:50,226 --> 00:11:55,027
‫ما من أحد أكثر من "سبارتاكوس"
‫جالب المطر.

124
00:12:01,306 --> 00:12:02,148
‫أنت تشرفني.

125
00:12:04,426 --> 00:12:06,190
‫أنت أعلى مقاماً من الآخرين جميعاً

126
00:12:06,266 --> 00:12:10,157
‫ثابر على هذا الدرب، وسنحظى بالعالم.

127
00:12:29,866 --> 00:12:31,277
‫أنت تتجنبينني.

128
00:12:32,226 --> 00:12:33,955
‫كنت أقوم بواجباتي.

129
00:12:34,826 --> 00:12:36,476
‫يصبح أسلوبك قاسياً

130
00:12:37,146 --> 00:12:39,831
‫أفضله ناعماً، كاللحظة التي تشاركنا فيها
‫قبل وقت ليس بالطويل.

131
00:12:41,026 --> 00:12:44,155
‫أنت تخطئ فهم نيتي في الابتسامة
‫واللمسة الودية.

132
00:12:44,906 --> 00:12:49,116
‫والمفتاح الذي فقد من مشبكي
‫بعد لمستك الودية؟

133
00:12:50,546 --> 00:12:54,517
‫لم ينجذب إلى يدك
‫عن طريق الخطأ، أليس كذلك؟

134
00:12:56,226 --> 00:12:57,352
‫لم يفعل.

135
00:12:58,546 --> 00:13:05,111
‫ومع ذلك، تتوترين من السؤال،
‫ردة فعل كهذه تسمح ببحث عادل.

136
00:13:05,186 --> 00:13:07,075
‫يداي تخدمان سيدتي فقط

137
00:13:07,146 --> 00:13:10,867
‫لن تكون راضية بوضعك يديك علي
‫من دون موافقتها.

138
00:13:14,066 --> 00:13:16,512
‫أو أن تعرف أن حارساً أضاع مفتاحه.

139
00:13:19,626 --> 00:13:20,468
‫لن أفعل هذا.

140
00:13:24,226 --> 00:13:26,911
‫أنت تشتهر بطريقة معاملتك للنساء

141
00:13:28,346 --> 00:13:33,193
‫إبحث عن خسارتك بينهن
‫ولا تضغط علي ثانية بالاتهامات.

142
00:13:45,226 --> 00:13:48,309
‫هل تثقين بأن "إيليثيا"
‫لن تبوح بشيء أمام القاضي؟

143
00:13:48,426 --> 00:13:50,394
‫سأراقبها جيداً.

144
00:13:50,466 --> 00:13:52,355
‫أرجو أن تراقبيها بعناية أكبر
‫من المرة الماضية.

145
00:13:53,466 --> 00:13:55,355
‫سار كل شيء لمصلحتنا

146
00:13:56,026 --> 00:14:00,554
‫"إيليثيا" مدينة لنا ومن خلال استعادتنا
‫الدين حظينا بمخالطة أنبل العائلات.

147
00:14:00,626 --> 00:14:01,627
‫هل تلتزم بالقائمة؟

148
00:14:02,746 --> 00:14:08,788
‫ستدعو الجميع إلى احتفال القاضي
‫سيكون الجميع ضمن جدران بيتنا.

149
00:14:10,106 --> 00:14:12,586
‫يجب ألا يكون هناك سبب لخيبة الأمل.

150
00:14:13,946 --> 00:14:18,668
‫بعد أن يحمس العرض بين "سبارتاكوس"
‫و"كريكسوس" ابنه

151
00:14:19,626 --> 00:14:21,867
‫سأتحدث إلى القاضي في موضوع
‫المكتب السياسي.

152
00:14:22,346 --> 00:14:23,996
‫وسيرحب بك.

153
00:14:26,386 --> 00:14:32,587
‫لأشاهد وجه "سولونيوس" عندما يراني
‫أتشاور مع أعلى سلطة في "كابوا".

154
00:14:32,866 --> 00:14:35,437
‫"سولونيوس"؟ كيف سيشاهد شيئاً كذاك؟

155
00:14:35,506 --> 00:14:37,110
‫بدعوتي له

156
00:14:37,266 --> 00:14:41,635
‫أرغب في أن يراني عندما ينصبني القاضي

157
00:14:41,706 --> 00:14:45,950
‫أريده أن يرى أن حظي عندما يعلو
‫يسقط حظه بقوة.

158
00:14:47,426 --> 00:14:51,988
‫أنت تسخر من أفعى مجروحة...
‫ومع ذلك قد تلتف وتلدغك.

159
00:14:52,066 --> 00:14:53,636
‫كفاك تفكيراً

160
00:14:54,106 --> 00:14:56,996
‫سأقتلع رأس الأفعى عن جسمها
‫في الوقت المناسب

161
00:14:59,466 --> 00:15:01,912
‫ولن يتوقع "سولونيوس" ذلك أبداً.

162
00:15:31,666 --> 00:15:34,112
‫ستقدم أنت و"كريكسوس" عرضاً ترفيهياً إذاً

163
00:15:34,186 --> 00:15:35,392
‫عرضاً لن ينساه الفتى على الإطلاق.

164
00:15:35,506 --> 00:15:36,871
‫إنه مجرد عرض.

165
00:15:37,626 --> 00:15:40,311
‫أعطى السيد تعليمات صارمة
‫تفيد بألا يصاب أي منا بأذى.

166
00:16:07,346 --> 00:16:08,427
‫لا تظن بأنه كان مصغياً.

167
00:16:17,186 --> 00:16:19,029
‫استعاد ابن الغال صحته.

168
00:16:20,706 --> 00:16:22,037
‫ليس وحيداً في هذا

169
00:16:22,986 --> 00:16:25,512
‫فقد أنعشت الشمس ما أذبله الليل.

170
00:16:25,946 --> 00:16:27,994
‫بسبب لطف صديقة عزيزة.

171
00:16:28,986 --> 00:16:30,636
‫وهل رددت ذلك اللطف بلطف؟

172
00:16:31,226 --> 00:16:34,469
‫سيعج احتفال القاضي بكل الأسماء التي قدمتها

173
00:16:37,346 --> 00:16:38,313
‫شكراً جزيلاً.

174
00:16:40,026 --> 00:16:42,677
‫ليت عندي كلام أضاعف فيه الرد بالشكر.

175
00:16:47,426 --> 00:16:48,268
‫إصبعي.

176
00:16:51,506 --> 00:16:56,910
‫إلا أن قيمة الصديق لا يمكن أن يعبر
‫عنها بالكلام الذكي

177
00:16:58,546 --> 00:17:04,269
‫الصداقة لحم ودم ووهب الحياة للعالم.

178
00:17:13,786 --> 00:17:16,949
‫أنت تستسلم كبنت تبكي،
‫كأنك تتوسل إلى ساقطة...

179
00:17:17,066 --> 00:17:18,636
‫كان هناك من هو أفضل مني
‫ماذا كنت تريد أن تفعل؟

180
00:17:18,706 --> 00:17:20,549
‫أن تنهض وتقاتل إلى أن تلفظ أنفاسك الأخيرة

181
00:17:20,626 --> 00:17:22,754
‫أو أن تثبت أن اسم "أخ" كاذب.

182
00:17:26,786 --> 00:17:28,914
‫سمعت عن فرص في "صقلية"

183
00:17:29,426 --> 00:17:31,793
‫لو أنني كنت حكيماً كنا انتقلنا إلى هناك
‫لأهرب من ديوني

184
00:17:31,866 --> 00:17:33,994
‫إلا أنني لم أصغ إلى نصيحة زوجتي.

185
00:17:34,706 --> 00:17:38,506
‫إنها مسافة بعيدة تقطعها الكلمات
‫من فم المرأة إلى أذن الرجل.

186
00:17:40,746 --> 00:17:44,467
‫سأغلق الفجوة، من الآن فصاعداً

187
00:17:45,626 --> 00:17:49,028
‫تقول لي "أوريليا"
‫إن "صقلية" جزيرة باركتها الآلهة

188
00:17:49,466 --> 00:17:51,389
‫يجب أن تزورنا هناك عندما تكسب حريتك.

189
00:17:52,866 --> 00:17:55,915
‫لم أعد أهتم لأفكار خارج هذه الجدران.

190
00:17:55,986 --> 00:18:00,913
‫وعليك ألا تفعل، البطل الحقيقي
‫لا يحلم إلا بالحلبة.

191
00:18:04,106 --> 00:18:07,394
‫وما الذي يحلم المرء به عندما لا يعود بطلاً؟

192
00:18:11,786 --> 00:18:15,791
‫باستعادة اللقب من اللص الذي سرقه مني.

193
00:18:15,866 --> 00:18:16,992
‫لم يسرق شيئاً.

194
00:18:17,746 --> 00:18:21,432
‫إذا كنت لصاً "كابوا" كلها شاهدت الجريمة

195
00:18:22,106 --> 00:18:24,313
‫وما زالوا يحتفلون بهذا إلى هذا اليوم.

196
00:18:25,186 --> 00:18:26,551
‫"سبارتاكوس"!

197
00:18:28,506 --> 00:18:30,190
‫تم استدعاؤك!

198
00:18:43,066 --> 00:18:45,990
‫سيصل القاضي غداً قبل ضيوفه بمدة طويلة

199
00:18:46,346 --> 00:18:48,952
‫ليتأكد من أن التحضيرات تبعاً لمعاييره.

200
00:18:49,066 --> 00:18:52,957
‫بينما أطمئنه، أريد منك أن تهتم بالصبي.

201
00:18:53,146 --> 00:18:58,027
‫من الضروري جداً أن يكون راضياً تماماً
‫وبقربه أبيه النبيل.

202
00:18:58,706 --> 00:19:02,950
‫- سيتم تكريم اسم "باتياتوس".
‫- ويحسد عليه في أرجاء الجمهورية.

203
00:19:09,386 --> 00:19:10,990
‫أنت تتحرك بشكل غير حكيم.

204
00:19:12,906 --> 00:19:13,987
‫هل تلعب؟

205
00:19:14,306 --> 00:19:17,628
‫لعبت ذات مرة خلال فترتي في الاحتياط.

206
00:19:17,786 --> 00:19:21,632
‫تفضل وأنعم علينا بمعرفتك.

207
00:19:34,226 --> 00:19:37,469
‫يبدو أن بطلنا لا يجيد التفكير
‫في ألعاب الاستراتيجيات.

208
00:19:43,066 --> 00:19:48,675
‫قد نخسر المعارك إلا أن الحرب تنتهي بالنصر.

209
00:19:52,786 --> 00:19:54,311
‫سافل غدار!

210
00:19:56,266 --> 00:19:58,314
‫لعبتها كروماني حقيقي

211
00:19:58,666 --> 00:20:00,714
‫انهض عن كرسيك واجلب لنا الشراب

212
00:20:11,546 --> 00:20:15,676
‫قد يكون السوري مخادعاً
‫ولكنه يعجز عن السيطرة، هيا!

213
00:20:16,266 --> 00:20:18,951
‫فلنجري منافسة بين رجلين حقيقيين.

214
00:20:33,306 --> 00:20:38,312
‫- اشتقت إلى لمستك.
‫- وتفكيري فيك يدمرني

215
00:20:39,026 --> 00:20:43,429
‫عما قريب، ستشعرين بيدي البطل
‫تلمسانك مجدداً.

216
00:20:44,946 --> 00:20:47,267
‫ليست المباراة مع "سبارتاكوس" إلا استعراضاً.

217
00:20:47,346 --> 00:20:49,508
‫أعرف الحشود معرفة جيدة

218
00:20:50,786 --> 00:20:54,507
‫سيحنون إلى الدم، وسأعطيهم إياه.

219
00:20:56,706 --> 00:20:58,356
‫السيد يحرم الإصابة

220
00:20:58,426 --> 00:21:03,637
‫أن تحاول قتل "سبارتاكوس"
‫تعني المجازفة بحياتك.

221
00:21:03,706 --> 00:21:05,356
‫هذه هي حياتي

222
00:21:06,466 --> 00:21:09,709
‫إذا لم أكن بطلاً، أكون نكرة.

223
00:21:12,866 --> 00:21:16,757
‫إذاً، لا بد أنني بلا عقل لحبي رجلاً فقط.

224
00:21:17,706 --> 00:21:18,867
‫نعم...

225
00:21:21,026 --> 00:21:22,710
‫وأنا أستمتع بجنونك.

226
00:22:07,746 --> 00:22:09,157
‫اللعنة!

227
00:22:10,146 --> 00:22:12,911
‫كيف تستطيع الاستمرار في التفوق
‫على رجل فوق مستواك بكثير؟

228
00:22:14,666 --> 00:22:20,355
‫ولدت من بطن أمي وفي يدي سيف،
‫خوض المعارك هو ما تعلمته بالفطرة

229
00:22:20,866 --> 00:22:22,709
‫من الأب إلى ابنه.

230
00:22:25,666 --> 00:22:29,512
‫أشعر بالندم لأن أبي
‫لم ير قط فائدة المجد العسكري

231
00:22:30,426 --> 00:22:32,554
‫لم ير قط الغنائم التي يمكن أن يربحها

232
00:22:32,746 --> 00:22:35,909
‫المحاباة والحلفاء الذين كان سيحصل عليهم
‫لو أنه حمل السلاح

233
00:22:38,386 --> 00:22:41,674
‫لم يطمح لأن يكون أكثر مما كان عليه

234
00:22:42,586 --> 00:22:45,749
‫مدرب مجالدين بسيط بعيد عن "روما"

235
00:22:46,346 --> 00:22:53,275
‫إلا أنني أنا وأنت فقد زرعنا جناحين
‫لنحلق أعلى من قذارة وحثالة الإرث

236
00:22:53,746 --> 00:22:56,067
‫أعلى مما كان بإمكان والدينا أن يتخيلاه.

237
00:22:59,146 --> 00:23:00,113
‫"كوينتوس"؟

238
00:23:01,306 --> 00:23:03,115
‫ما الذي يوقظ هذه الحسناء من أحلامها؟

239
00:23:03,186 --> 00:23:05,632
‫زوجي ليس بجواري.

240
00:23:07,266 --> 00:23:09,792
‫كان "سبارتاكوس" يساعدني في تحسين لعبي.

241
00:23:09,866 --> 00:23:11,436
‫أثناء شرب كأس؟

242
00:23:17,666 --> 00:23:19,509
‫شكراً لك على التعليم.

243
00:23:25,186 --> 00:23:29,510
‫هل فقدت صوابك لتشارك عبداً كأس شراب؟

244
00:23:29,586 --> 00:23:32,032
‫أنا أشرب مع بطل "كابوا".

245
00:23:32,146 --> 00:23:34,831
‫كان "كريكسوس" هو البطل
‫ومع ذلك لم ترفعا كأساً معه.

246
00:23:36,386 --> 00:23:38,036
‫"كريكسوس" متوحش

247
00:23:39,226 --> 00:23:44,073
‫أما "سبارتاكوس" فهو مختلف،
‫نحن مدينون بثروتنا للرجل.

248
00:23:45,026 --> 00:23:50,351
‫إنه أدنى مستوى منك،
‫وغداً سنستضيف خيرة أبناء "كابوا"

249
00:23:50,426 --> 00:23:52,997
‫سلوك كذاك سيبصقون عليه.

250
00:23:53,066 --> 00:23:55,546
‫إنهم يسعون خلف مصلحتهم

251
00:23:56,066 --> 00:23:59,229
‫"سبارتاكوس" هو سبب إنعام القاضي علينا
‫بقدومه إلى منزلنا

252
00:23:59,306 --> 00:24:01,707
‫إلى جانب كل الخراف التي تتبعه.

253
00:24:02,066 --> 00:24:05,434
‫يأتون ليروك

254
00:24:06,066 --> 00:24:12,312
‫رجل صعد إلى السماء
‫و"سبارتاكوس" مجرد وحش تمتطيه.

255
00:24:15,786 --> 00:24:19,632
‫أنت و"فارو" تقاتلتما كأخوين
‫كان نصركما مشهداً مجيداً.

256
00:24:19,786 --> 00:24:21,595
‫هل رأيت المفتاح؟

257
00:24:22,626 --> 00:24:24,390
‫لا أظن أنك تعرفين شيئاً عنه.

258
00:24:24,466 --> 00:24:26,355
‫- "سبارتاكوس".
‫- أصمتي!

259
00:24:26,626 --> 00:24:29,755
‫- ما الذي تسببت به المرأة؟
‫- ذلك أمر لا يعنيك.

260
00:24:29,826 --> 00:24:31,271
‫أنا أعرفها

261
00:24:31,706 --> 00:24:35,028
‫هذه المرأة يعرفها
‫كل الرجال في الدارة، اذهب!

262
00:24:35,106 --> 00:24:36,995
‫أخبرني بما اقترفته!

263
00:24:37,066 --> 00:24:39,546
‫أعطيتك أمراً!

264
00:24:44,546 --> 00:24:47,356
‫ما معنى هذا؟ تحدث!

265
00:24:48,546 --> 00:24:50,753
‫رجلك يهاجم "ميرا" بلا سبب.

266
00:24:51,066 --> 00:24:53,990
‫ما السبب الذي يدفعك للمس بإحدى أماتي؟

267
00:24:55,586 --> 00:24:58,271
‫- الفتاة لصة.
‫- لم أسرق شيئاً.

268
00:24:59,026 --> 00:25:01,028
‫ما الذي تظن أنها سرقته بالضبط؟

269
00:25:05,146 --> 00:25:06,147
‫لا شيء له قيمة.

270
00:25:11,746 --> 00:25:12,554
‫إذهبي!

271
00:25:12,666 --> 00:25:15,829
‫تجاوزت حدودك أصادر أجرك لمدة شهر

272
00:25:15,906 --> 00:25:20,833
‫إمض في الأمر أكثر من ذلك
‫وستستبدل النقود بالدم، غادر.

273
00:25:21,706 --> 00:25:22,628
‫سيدي.

274
00:25:26,466 --> 00:25:29,390
‫- أعتذر...
‫- لا تجرؤ على التكلم

275
00:25:29,546 --> 00:25:34,108
‫أدافع عن قيمتك أمام زوجتي
‫وإذ بي أستدير وأراك تلوث منزلي

276
00:25:34,306 --> 00:25:36,707
‫لو لم يكن طقس رداء الرجولة غداً

277
00:25:36,786 --> 00:25:40,233
‫لأمرت بجلدك إلى أن يتقشر اللحم عن ظهرك

278
00:25:41,066 --> 00:25:45,628
‫إلمس أحد حراسي ثانية
‫وسيكون عقابك أسوأ من ذلك بكثير.

279
00:25:48,786 --> 00:25:49,867
‫سيدي.

280
00:26:00,626 --> 00:26:02,867
‫هاجمت حارساً ومع ذلك نجوت من العقاب؟

281
00:26:04,466 --> 00:26:07,390
‫البطولة لها فوائدها.

282
00:26:07,546 --> 00:26:10,026
‫يجب أن أتذكر أن أبقى قريباً إلى جانبك

283
00:26:12,906 --> 00:26:15,796
‫قد أصاب بعدوى حظك السعيد.

284
00:26:17,746 --> 00:26:20,590
‫خير لك أن تركز جهودك
‫على حماية خاصرتك.

285
00:26:22,586 --> 00:26:23,633
‫اللعنة!

286
00:26:28,346 --> 00:26:33,955
‫القاضي "كالافيوس"، منزل "باتياتوس"
‫يرحب بك في هذا اليوم المجيد

287
00:26:34,066 --> 00:26:36,592
‫يدخل صبي عبر بوابتي إلا أنه يخرج رجلاً.

288
00:26:36,746 --> 00:26:39,272
‫أشكرك على حسن ضيافتك نحن مدينون لك.

289
00:26:39,346 --> 00:26:42,111
‫- كما هو حالنا جميعاً.
‫- "إيليثيا"

290
00:26:44,026 --> 00:26:46,870
‫- كنت قد بدأت أخشى على صحتك.
‫- زلة آنية

291
00:26:46,946 --> 00:26:50,507
‫حصلت على أفضل رعاية ضمن هذه الجدران.

292
00:26:51,746 --> 00:26:53,987
‫- أين هم المجالدون؟
‫- "نيوميريوس"!

293
00:26:54,906 --> 00:26:57,750
‫- لم يستطع أن ينام ليلة أمس بسبب الإثارة.
‫- من يستطيع أن يلومه؟

294
00:26:57,826 --> 00:27:01,228
‫أن يقف بين أكبر الجبال في الجمهورية
‫وهم تحت أمره.

295
00:27:01,746 --> 00:27:03,236
‫تحت أمري؟ حقاً؟

296
00:27:03,306 --> 00:27:07,709
‫كل من محاربي الفخورين تلقى تعليمات
‫أن يعتبر أوامرك هي أوامري.

297
00:27:08,426 --> 00:27:11,032
‫- سيملأ الحسد قلب "فلافيوس".
‫- كما يجب أن يحدث

298
00:27:11,506 --> 00:27:15,477
‫وسيملؤه أكثر عندما يسمع
‫أن بطل "كابوا" بذاته

299
00:27:15,626 --> 00:27:17,151
‫أخذك في جولة حول المدرسة التدريبية.

300
00:27:17,226 --> 00:27:20,514
‫- "سبارتاكوس"؟
‫- إنه ينتظر حضورك، بعد إذن أبيك.

301
00:27:20,746 --> 00:27:23,989
‫يكون حظي أفضل في جمع أحصنة "أبولو".

302
00:27:25,266 --> 00:27:28,349
‫أيها الحراس، رافقوا الشاب "نيوميريوس"
‫إلى ساحة التدريب.

303
00:27:30,586 --> 00:27:32,429
‫لم يسبق قط أن رأيته بروح معنوية أعلى.

304
00:27:32,506 --> 00:27:34,827
‫منزل "باتياتوس" له أثر كبير

305
00:27:35,546 --> 00:27:37,787
‫هل سبق أن شاهدت الإطلالة من الشرفة؟

306
00:27:37,866 --> 00:27:40,392
‫إنها تغمر أحاسيسك ببساطة.

307
00:27:40,466 --> 00:27:44,471
‫تعالي، لنحدق في جمال "كابوا" الأخاذ.

308
00:27:44,546 --> 00:27:49,074
‫ونعطي الرجال لحظة خاصة
‫يناقشون فيها كم نساءهم رائعات.

309
00:27:53,386 --> 00:27:57,869
‫- هل تقيم "إيليثيا" لديكم؟
‫- في الوقت الحالي، هي صديقة قيمة.

310
00:27:57,946 --> 00:28:01,792
‫بفضل ارتباطها بمجلس الشيوخ من ناحية
‫أبيها وزوجها، هي قيمة بالفعل.

311
00:28:01,866 --> 00:28:04,710
‫على المرء أن يختار أصدقاؤه بعناية.

312
00:28:04,786 --> 00:28:09,348
‫أو سيجرونه إلى الحضيض...
‫هل انتهت الترتيبات؟

313
00:28:09,466 --> 00:28:12,788
‫جاهزة كما لو كان الفتى نجلي،
‫لا تفسح مجالاً للقلق

314
00:28:12,946 --> 00:28:17,076
‫ستحفر هذه الليلة في ذاكرة الحاضرين كافة.

315
00:28:20,066 --> 00:28:23,388
‫ما هو شعور أن تكون حياة شخص
‫آخر بين يديك؟

316
00:28:23,866 --> 00:28:26,107
‫قد يقدم سيفي الضربة الأخيرة

317
00:28:27,346 --> 00:28:32,068
‫لكن قدر المجالد يقرره الحشود
‫والمسؤول عن المباراة.

318
00:28:36,426 --> 00:28:38,554
‫ليس هناك جدار عند الحرف الصخري.

319
00:28:38,826 --> 00:28:42,194
‫لذلك السبب بالذات
‫أجد أن من الأفضل ألا نتدرب هناك.

320
00:28:42,266 --> 00:28:46,237
‫- هل حدث أن سقط أحد ما؟
‫- لم أر إلا واحداً

321
00:28:47,106 --> 00:28:50,952
‫تعال، مر وقت طويل على آخر
‫مرة تدربنا فيها

322
00:28:51,786 --> 00:28:53,515
‫لنرَ ماذا تتذكر.

323
00:29:07,626 --> 00:29:10,755
‫يطأ ابن القاضي أرضنا

324
00:29:11,546 --> 00:29:13,150
‫ونستقبله بهذا الأداء؟

325
00:29:15,826 --> 00:29:19,069
‫ليت كان لي خصم له قيمة.

326
00:29:22,146 --> 00:29:25,673
‫- أنا سأناوشك.
‫- عنيت مجالداً حقيقياً.

327
00:29:37,386 --> 00:29:39,309
‫أداء "كريكسوس" لا تشوبه شائبة.

328
00:29:41,626 --> 00:29:43,674
‫سأثبت عكس ذلك في احتفالك الليلة.

329
00:29:43,746 --> 00:29:45,828
‫هل يجرؤ أحد آخر على التحدي؟

330
00:29:51,426 --> 00:29:52,666
‫لم ينته قتالنا بعد.

331
00:29:53,346 --> 00:29:57,112
‫ابتعد أيها الجرو قبل أن أطرحك أرضاً!

332
00:30:07,746 --> 00:30:09,157
‫هزم الرجل.

333
00:30:10,426 --> 00:30:11,587
‫ربما بالجسد...

334
00:30:13,626 --> 00:30:16,914
‫لكن المواجهة لا تكسب غالباً بالقوة...

335
00:30:19,386 --> 00:30:20,512
‫بل بالإرادة.

336
00:30:49,906 --> 00:30:52,273
‫إبق على الأرض أيها الأحمق الجاهل.

337
00:31:03,866 --> 00:31:05,072
‫هذا يكفي!

338
00:31:30,506 --> 00:31:33,191
‫الرجل هزم هزيمة شنيعة
‫ومع ذلك يعامل كمنتصر؟

339
00:31:34,866 --> 00:31:38,632
‫هذه إشارة احترام على شجاعته.

340
00:31:39,106 --> 00:31:40,790
‫خذوه إلى الطبيب.

341
00:31:49,146 --> 00:31:50,557
‫هل كل يوم كهذا؟

342
00:32:00,306 --> 00:32:03,753
‫لم أدرك أنك تمتلك يداً ماهرة
‫في لعبة الداما.

343
00:32:03,866 --> 00:32:06,472
‫أعتبر نفسي طالباً في الاستراتيجية العسكرية

344
00:32:06,786 --> 00:32:09,756
‫كي يفوز المرء، عليه أن يناور
‫ليمسك بخصمة وهو غافل عنه.

345
00:32:11,026 --> 00:32:15,554
‫كما هو الحال في الحرب
‫هو كذلك في السياسة.

346
00:32:16,746 --> 00:32:19,750
‫موضوع آخر يثير اهتمامي، ربما...

347
00:32:19,826 --> 00:32:20,873
‫أبي!

348
00:32:21,666 --> 00:32:23,873
‫أعطاني "سبارتاكوس" سيفه كي أتمرن.

349
00:32:23,946 --> 00:32:25,755
‫"نيوميريوس"، أنت متسخ.

350
00:32:25,826 --> 00:32:27,828
‫أخشى أن تتشكل عليه طبقة أوساخ
‫إذا لم يغتسل بالماء.

351
00:32:27,906 --> 00:32:30,876
‫لا، سنعمل على تجهيزه بشكل جيد
‫قبل وصول الضيوف

352
00:32:31,306 --> 00:32:34,992
‫- "نافيا"، رافقي "نيوميريوس" إلى الحمام.
‫- حاضر سيدتي.

353
00:32:39,866 --> 00:32:41,072
‫من هنا.

354
00:32:42,786 --> 00:32:45,027
‫ما زال فيه الكثير من خصال الصبي.

355
00:32:45,306 --> 00:32:50,107
‫فقط للحظة أخرى،
‫الليلة سيصبح "نيوميريوس" رجلاً.

356
00:33:02,826 --> 00:33:03,952
‫هل أصبحت نظيفاً؟

357
00:33:05,106 --> 00:33:07,507
‫أم هل ما زلت بحاجة إلى المزيد من الفرك؟

358
00:33:07,586 --> 00:33:10,749
‫لا، أنا...

359
00:33:12,386 --> 00:33:14,150
‫نعم، أنت...

360
00:33:16,506 --> 00:33:18,713
‫لا شيء مثير أكثر من حمام ساخن

361
00:33:22,666 --> 00:33:24,987
‫الماء يدلك بشرتك برقة...

362
00:33:27,906 --> 00:33:30,796
‫يبدو أن عينيك مثبتتان.

363
00:33:31,306 --> 00:33:32,353
‫أعتذر.

364
00:33:33,186 --> 00:33:37,111
‫ليس الاعتذار مطلوباً
‫هذه هي ليلتك يا "نيوميريوس"

365
00:33:37,586 --> 00:33:40,669
‫ليلة لا تحدث إلا مرة في حياة الرجل.

366
00:33:41,346 --> 00:33:46,955
‫- الإثارة الشديدة تملأ قلبي.
‫- بالطبع، فحياتك تتكشف أمامك

367
00:33:48,546 --> 00:33:51,311
‫الكثير من الأمجاد والكثير من التكريم

368
00:33:52,146 --> 00:33:53,875
‫والكثير من المتع

369
00:33:55,626 --> 00:33:59,392
‫الخيارات التي تقدم عليها الليلة
‫ستتموج مع مرور الوقت

370
00:33:59,626 --> 00:34:01,993
‫مغيرة الأقدار والقضاء

371
00:34:03,746 --> 00:34:06,352
‫الكثير جداً يقع بين يديك

372
00:34:07,706 --> 00:34:09,947
‫وسأعمل على أن تملأ بشكل مناسب.

373
00:35:00,986 --> 00:35:02,590
‫جميل جداً.

374
00:35:03,146 --> 00:35:06,468
‫ومن ثم يقفز ويطعنه بذلك الشكل...

375
00:35:08,706 --> 00:35:12,313
‫احتفال ممتاز يا "باتياتوس"
‫لم يسبق قط أن رأيت الصبي بهذه السعادة.

376
00:35:13,306 --> 00:35:17,755
‫دعونا لا نناده بالصبي بعد الآن
‫ألا يبدو لكم رجلاً؟

377
00:35:21,706 --> 00:35:24,312
‫يبدو أنه أكثر تميزاً، أليس كذلك؟

378
00:35:24,386 --> 00:35:28,516
‫بكثير جداً، عما قريب سينافس مكانه أبيه.

379
00:35:29,786 --> 00:35:33,154
‫أشعر بالامتنان لمعرفتي أن لي نجل
‫سيحمل اسم "كلافيوس".

380
00:35:34,666 --> 00:35:36,236
‫يجدر بكل منزل أن يكون ممتناً.

381
00:35:36,306 --> 00:35:39,549
‫أعتقد أن ابنك سيقوم بأشياء استثنائية

382
00:35:40,026 --> 00:35:42,632
‫أنا عن نفسي لا أطيق الانتظار لأراها.

383
00:35:54,026 --> 00:35:57,314
‫يبدو أن زوجة القائد ما زالت تكن الضغينة.

384
00:35:57,826 --> 00:36:01,228
‫إنها قطة بلا مخالب.

385
00:36:01,626 --> 00:36:03,355
‫لكن لها أنياب.

386
00:36:06,826 --> 00:36:08,191
‫شكراً على ليلة أمس.

387
00:36:09,386 --> 00:36:10,911
‫تجاوز الرجل حدوده

388
00:36:12,466 --> 00:36:13,956
‫أنا أجريت التصحيح فقط.

389
00:36:15,306 --> 00:36:19,948
‫- مع ذلك، ينتفخ القلب للطف كذاك.
‫- نفسيه إذاً

390
00:36:20,746 --> 00:36:22,828
‫كنت سأفعل الشيء نفسه من أجل أية امرأة.

391
00:36:24,146 --> 00:36:25,477
‫كم أنت سافل!

392
00:36:29,986 --> 00:36:33,547
‫بطل "كابوا" يكسب الأصدقاء دائماً.

393
00:36:33,626 --> 00:36:35,071
‫لا أحتاج إلا إلى صديق واحد.

394
00:36:35,946 --> 00:36:38,472
‫أنت محظوظ، إذ يبدو أن كل ما عندك
‫هو صديق واحد.

395
00:36:46,146 --> 00:36:50,356
‫- ثار زوجها غضباً من شدة القلق.
‫- اختفت "لايكينيا" دون أثر

396
00:36:50,706 --> 00:36:53,915
‫تسللت في الليل في غياب العبيد
‫ولم يرها أحد منذ ذلك الحين.

397
00:36:54,466 --> 00:36:56,912
‫المرأة الصالحة لا تسافر أبداً من دون رفيق.

398
00:36:57,266 --> 00:37:00,952
‫عرض ابن عمها الصالح "كراسوس"
‫مكافأة كبيرة لمن يجدها

399
00:37:01,266 --> 00:37:03,507
‫ومكافأة أكبر لعقاب من آذاها
‫إذا تعرضت للأذى.

400
00:37:03,826 --> 00:37:07,069
‫لكن من يرغب بفعل شيء كذاك
‫بقريبة لـ"كراسوس"؟

401
00:37:07,146 --> 00:37:08,716
‫سيكون ذلك جنوناً.

402
00:37:09,986 --> 00:37:12,910
‫ذلك إظهار لما نكون قادرين عليه
‫عندما ندفع إلى الحافة.

403
00:37:12,986 --> 00:37:14,067
‫أو نسحب منها

404
00:37:16,946 --> 00:37:18,789
‫لا يمكن أن يكون هناك إلا سبب واحد

405
00:37:18,866 --> 00:37:21,836
‫للتسلل خارجاً في الليل
‫في غياب الأزواج أو العبيد.

406
00:37:24,586 --> 00:37:28,477
‫إنها متزوجة من رجل قصير سمين
‫كثير الشعر كالوحش

407
00:37:30,666 --> 00:37:32,236
‫من يستطيع أن يلومها؟

408
00:37:32,546 --> 00:37:35,550
‫طارت إلى ذراعي رجل آخر
‫مثل "هيلين" إلى "باريس".

409
00:37:37,826 --> 00:37:40,352
‫أخشى أن "روما" ستحرم من جمالها ولا بد

410
00:37:40,866 --> 00:37:45,713
‫إذ إن جواهر الجمهورية
‫تقف متلألئة أمامي في "كابوا".

411
00:37:46,306 --> 00:37:49,708
‫"سولونيوس" الصالح قررت أن تحضر.

412
00:37:49,826 --> 00:37:52,272
‫من يستطيع أن يقاوم صحبة رائعة كهذه؟

413
00:37:52,466 --> 00:37:54,070
‫هل تخدعني عيناي؟

414
00:37:54,586 --> 00:37:58,193
‫"سولونيوس"، أتيت من الظل إلى الضوء؟
‫عانقني أخاً لك.

415
00:37:58,346 --> 00:37:59,916
‫ليت الدم كان رابطنا.

416
00:38:02,466 --> 00:38:05,515
‫كدت لا أعرفك، وجنتاك هزيلتان جداً.

417
00:38:05,586 --> 00:38:08,351
‫- هل أنت بخير؟
‫- صحتي بأفضل حال.

418
00:38:08,906 --> 00:38:11,352
‫من المؤسف أنه لا يمكن قول نفسه الشيء
‫عن حظك في الحلبة

419
00:38:12,066 --> 00:38:14,148
‫هل سنحت لك الفرصة
‫بإلقاء التحية على القاضي؟

420
00:38:14,226 --> 00:38:16,547
‫كان مندمجاً في اجتماع
‫مع المستشارين عندما وصلت.

421
00:38:16,906 --> 00:38:21,468
‫مع مضي المساء، أنا متأكد أنه سيجد الوقت
‫للضيوف الأقل قيمة.

422
00:38:22,226 --> 00:38:25,594
‫أشكرك على الدعوة أرجو أن أرد الخدمة قريباً

423
00:38:28,186 --> 00:38:30,188
‫هل رأيت النظرة التي ارتسمت على وجهه؟

424
00:38:30,826 --> 00:38:34,194
‫إنه صورة رجل يموت قطعة بعد قطعة.

425
00:38:34,666 --> 00:38:37,476
‫أفضل الجرح القاتل بضربة واحدة.

426
00:38:37,546 --> 00:38:41,631
‫أفضل أكبر عدد ممكن من الضربات
‫لزيادة المتعة إلى أكبر حد.

427
00:38:52,546 --> 00:38:55,709
‫لم أدرك أنك تتمتع بالحلوى الغريبة هذه...

428
00:38:56,186 --> 00:38:58,075
‫- تأكدي من أن تعرض بشكل مناسب.
‫- حسن.

429
00:38:58,306 --> 00:39:00,707
‫يجب ألا يرانا أحد معاً.

430
00:39:01,066 --> 00:39:05,993
‫أشعر بالفضول لتوجيه "باتياتوس" دعوة لي
‫ما الذي يخطط له؟

431
00:39:08,386 --> 00:39:11,276
‫أن يهينك أمام القاضي.

432
00:39:12,226 --> 00:39:14,308
‫سيدك يسبح في المياه العميقة

433
00:39:14,706 --> 00:39:17,550
‫ذات يوم وعما قريب سيختفي تحت الأمواج.

434
00:39:20,146 --> 00:39:23,468
‫تعالوا، تجمعوا أيها الضيوف المحترمون

435
00:39:23,986 --> 00:39:26,512
‫وهؤلاء المشكوك في سمعتهم

436
00:39:28,266 --> 00:39:33,830
‫الليلة، يتشرف منزل "باتياتوس" بالمساعدة
‫في الاحتفال بالمناسبة الأكثر مجداً

437
00:39:34,546 --> 00:39:36,992
‫ابن القاضي "كالافيوس"...

438
00:39:37,146 --> 00:39:42,755
‫ينزع رداء الصبي
‫ويصبح رجلاً رومانياً لائقاً

439
00:39:48,186 --> 00:39:50,473
‫لكن قبل أن يلبس رداء الرجال

440
00:39:51,906 --> 00:39:56,116
‫لنكرمه بالرياضة والدم

441
00:39:56,666 --> 00:39:59,510
‫منافسة بيت الحاضر والماضي

442
00:39:59,906 --> 00:40:05,197
‫"سبارتاكوس" بطل "كابوا" تقدم إلى الأمام

443
00:40:10,066 --> 00:40:12,148
‫و"كريكسوس" البطل السابق، تقدم...

444
00:40:12,226 --> 00:40:13,432
‫مهلاً.

445
00:40:14,706 --> 00:40:17,152
‫أخشى أن "كريكسوس"
‫لم يعد في أفضل حال كما كان في الماضي

446
00:40:20,026 --> 00:40:21,994
‫أريد أن يقاتل "فارو" مكانه.

447
00:40:28,986 --> 00:40:32,957
‫أنت المسؤول أيها المعلم الشاب،
‫طلباتك أوامر

448
00:40:34,826 --> 00:40:36,191
‫"فارو"، تقدم إلى الأمام.

449
00:40:42,226 --> 00:40:46,709
‫- هل كانت لك يد في رفع مقامي؟
‫- التغيير الذي أجراه الصبي كان مفاجئاً.

450
00:40:50,586 --> 00:40:53,271
‫يبدو أن الآلهة تحبذنا نحن الاثنين الآن.

451
00:40:54,906 --> 00:40:58,115
‫كرما الصبي، كرما المدرسة التدريبية.

452
00:41:01,186 --> 00:41:03,917
‫"نيوميريوس" يهين "كريكسوس" في منزلنا.

453
00:41:03,986 --> 00:41:08,992
‫دعك من هذا، سعادة القاضي
‫هي الشيء الوحيد الذي يثير اهتمامي

454
00:41:09,586 --> 00:41:13,272
‫تعال يا "نيوميريوس"، هذان الرجلان
‫عملاقا الحلبة ينتظران أمرك.

455
00:41:13,946 --> 00:41:15,630
‫لنقدم لهم عرضاً.

456
00:41:17,306 --> 00:41:18,387
‫إبدآ!

457
00:42:24,666 --> 00:42:25,952
‫خاصرتي اللعينة.

458
00:42:26,906 --> 00:42:30,433
‫إحمها، وفي المرة القادمة
‫قد تكون أنت المنتصر.

459
00:42:34,626 --> 00:42:37,755
‫"سبارتاكوس"، ما زال بطل "كابوا"

460
00:42:37,906 --> 00:42:42,389
‫و"فارو"، الخصم الذي يحسب له الحساب
‫خصم تراقبه عليك الحذر منه في الحلبة

461
00:42:42,866 --> 00:42:46,348
‫تعال يا "نيوميريوس"
‫إحكم على محاربنا الخاسر.

462
00:43:09,506 --> 00:43:12,510
‫أعتذر سيادة القاضي، تمت الموافقة
‫على أن يكون هذا مجرد استعراض

463
00:43:13,106 --> 00:43:14,596
‫وليس قتالاً حتى الموت.

464
00:43:15,226 --> 00:43:16,148
‫يجب أن تسفك الدماء

465
00:43:16,266 --> 00:43:17,233
‫أبي...

466
00:43:19,426 --> 00:43:21,110
‫اتخذ "نيوميريوس" قراره

467
00:43:22,306 --> 00:43:24,832
‫سأعوض عليك ثمن الرجل.

468
00:43:35,546 --> 00:43:36,832
‫تابع.

469
00:43:48,706 --> 00:43:51,596
‫هل عندنا مشكلة يا "باتياتوس"؟

470
00:44:01,266 --> 00:44:03,189
‫قلت لك تابع.

471
00:44:20,506 --> 00:44:21,473
‫لا تفعل

472
00:44:26,506 --> 00:44:27,428
‫لا تفعل

473
00:44:29,426 --> 00:44:31,235
‫سيقتلوننا كلينا

474
00:44:33,746 --> 00:44:35,271
‫ليس هناك خيار.

475
00:44:37,466 --> 00:44:39,150
‫هناك خيار دائماً.

476
00:44:42,626 --> 00:44:43,991
‫ليس هذه المرة.

477
00:44:49,306 --> 00:44:50,910
‫"سبارتاكوس"!

478
00:45:08,866 --> 00:45:12,951
‫عش وأمن عيش عائلتي...

479
00:45:15,306 --> 00:45:18,116
‫واعرف أنني كنت سأفعل الشيء نفسه.

480
00:46:35,826 --> 00:46:39,467
‫أنا مدين لك إلى الأبد
‫على حسن ضيافتك يا "باتياتوس".

481
00:46:39,546 --> 00:46:42,197
‫لا تفكر في الأمر إنها خدمة لصديق عزيز.

482
00:46:42,626 --> 00:46:47,917
‫يطلب الدم بلا تردد، جرأة كتلك ستقوده
‫يوماً ما إلى مجلس الشيوخ.

483
00:46:49,346 --> 00:46:50,950
‫أنبل طموح

484
00:46:51,546 --> 00:46:54,470
‫أنا نفسي عندي خطط تجاه المكتب السياسي.

485
00:46:54,826 --> 00:46:55,668
‫حقاً؟

486
00:46:56,026 --> 00:46:58,393
‫ليس مجلس الشيوخ،
‫ليس بهذه السرعة بل شيء محلي

487
00:46:58,466 --> 00:47:00,787
‫سأتحدث إليك عن الدعم، ربما غداً...

488
00:47:00,866 --> 00:47:04,757
‫- سأغادر إلى الساحل في عمل.
‫- عندما تعود إذاً...

489
00:47:06,626 --> 00:47:09,789
‫السياسة مملة جداً
‫بالنسبة إلى رجل عنده قناعاتك

490
00:47:10,146 --> 00:47:12,672
‫ستحن إلى مناظر وأصوات الحلبة.

491
00:47:13,626 --> 00:47:16,709
‫تضحية يسرني أن أقدم عليها لخدمة "روما".

492
00:47:19,666 --> 00:47:21,714
‫"باتياتوس"، أنت صاحب مدرسة
‫تدريب مجالدين جيد

493
00:47:22,186 --> 00:47:28,034
‫قد تكون الأفضل في الجمهورية بكاملها
‫لكن السياسة تتطلب نوعاً مختلفاً.

494
00:47:28,466 --> 00:47:32,187
‫مواطنين رفيعي المقام لهم الإرث المناسب.

495
00:47:32,546 --> 00:47:33,593
‫تماماً

496
00:47:34,386 --> 00:47:40,189
‫اهتم بما تعرفه أفضل معرفة
‫أترك السياسة للرجال الذين ولدوا لها

497
00:47:40,746 --> 00:47:44,512
‫تعال أيها الصالح "سولونيوس"
‫لم تسنح لنا الفرصة بالتحدث هذا المساء.

498
00:47:48,266 --> 00:47:50,109
‫ما ردة فعل القاضي؟

499
00:47:51,186 --> 00:47:53,154
‫سيجاب عليها بالدم.

