﻿1
00:00:13,120 --> 00:00:15,930
‫"أقتلهم جميعاً"

2
00:00:37,320 --> 00:00:38,560
‫راقبهم.

3
00:01:06,720 --> 00:01:09,326
‫دار "باتياتوس" النبيل تقف متواضعة

4
00:01:11,160 --> 00:01:15,051
‫متواضعة ببركات الآلهة
‫التي ارتأت أن تغدقها علينا

5
00:01:18,920 --> 00:01:23,289
‫وبحضور أكثر مواطني "كابوا" وقاراً

6
00:01:23,840 --> 00:01:28,641
‫تعالوا وانضموا إلى الاحتفال
‫بحماية القائد "كلوديوس غلابر"

7
00:01:29,680 --> 00:01:32,445
‫الرجل نفسه يأسف لأن واجبات
‫مجلس الشيوخ تمنعه من الحضور

8
00:01:32,520 --> 00:01:38,448
‫لكنه حرص أن نسمع خطابه
‫الذي ستلقيه علينا زوجته الموثوقة.

9
00:01:42,560 --> 00:01:45,006
‫"أخت مواطني "روما" الطيبين المحبوبة"

10
00:01:45,600 --> 00:01:49,207
‫"بسرور كبير، أنا القائد (كلوديوس غلابر)"

11
00:01:49,280 --> 00:01:53,080
‫"أغدق حمايتي
‫على (كوينتس لينتولوس باتياتوس)"

12
00:01:53,160 --> 00:01:55,811
‫"وكل المزايا التي تشملها هذه الحماية"

13
00:01:57,000 --> 00:02:00,925
‫"لا رجل آخر في (كابوا) بأكملها
‫استحق هذا التقدير"

14
00:02:01,000 --> 00:02:05,881
‫"يجب أن يكون (باتياتوس) الطيب مثلاً
‫في مدينة غارقة بالظلمة والخيانة"

15
00:02:06,120 --> 00:02:11,889
‫"نور قلبه الفاضل يقدم التنوير
‫في هذه الأزمنة المظلمة والمضطربة"

16
00:02:12,040 --> 00:02:14,566
‫"لهذا السبب ولأسباب كثيرة أخرى..."

17
00:02:14,640 --> 00:02:15,527
‫تماسك.

18
00:02:16,400 --> 00:02:21,201
‫"...أقدم دعمي الكامل وغير المشروط
‫لمنصب المأمور المشرف".

19
00:02:23,400 --> 00:02:25,721
‫لم تذكر "أميليا" أنك تفكر بالمنصب.

20
00:02:26,240 --> 00:02:30,325
‫لا أعترف بشيء يا "سيكتوس" الطيب
‫إلى أن يفتح القائد الموضوع.

21
00:02:32,120 --> 00:02:33,645
‫المأمور أقل بقليل من الحاكم

22
00:02:35,840 --> 00:02:37,683
‫يجب أن نتعشى ونناقش الموضوع أكثر.

23
00:02:40,360 --> 00:02:43,921
‫أنا ممتن للقائد "غلابر" ودعمه

24
00:02:44,080 --> 00:02:47,243
‫على أمل أن تشاركونا إياه في الأيام القادمة

25
00:02:47,320 --> 00:02:50,164
‫أقدم لكم هدية الدم!

26
00:02:50,240 --> 00:02:55,280
‫اثنان من أساطير الحلبة
‫يواجه أحدهما الآخر حتى الموت

27
00:02:55,360 --> 00:02:57,362
‫من دون هوادة ولا رحمة!

28
00:02:57,440 --> 00:03:04,210
‫أنظروا، "كريكسوس"! الغالي المتوحش!

29
00:03:09,080 --> 00:03:10,411
‫ومن سيحاول ترويضه؟

30
00:03:12,360 --> 00:03:18,447
‫ليس هناك إلا رجل واحد!
‫"سبارتاكوس"! قاتل ظل الموت!

31
00:03:26,320 --> 00:03:28,448
‫إنه يتمتع ببنية ممتازة، أليس كذلك؟

32
00:03:30,560 --> 00:03:31,925
‫إنه رائع للغاية.

33
00:03:34,680 --> 00:03:35,806
‫"كريكسوس".

34
00:03:36,280 --> 00:03:39,762
‫لقد أعطيت جوابي، دعنا ننه الأمر.

35
00:03:50,280 --> 00:03:51,122
‫إبدآ!

36
00:04:16,800 --> 00:04:21,124
‫"قبل يومين"

37
00:04:27,600 --> 00:04:28,522
‫أنت تقول أشياء خطرة.

38
00:04:35,680 --> 00:04:36,602
‫نحن نعيش في زمن خطر.

39
00:04:42,640 --> 00:04:46,531
‫لا يزال الكثيرون يعتبرون "كريكسوس"
‫بطلنا الحقيقي، وأنا بينهم.

40
00:04:52,640 --> 00:04:55,291
‫أيها المدرب، أريد التمرن في الداخل.

41
00:04:57,600 --> 00:04:59,090
‫أعطيا الإذن لـ"سبارتاكوس".

42
00:05:10,800 --> 00:05:13,644
‫- هل تحدثت مع "هاميلكار"؟
‫- إنه معنا.

43
00:05:15,480 --> 00:05:17,323
‫لكن "كاستوس" وبقية الغاليين...

44
00:05:18,000 --> 00:05:21,004
‫رفضوا المشاركة من دون دعم "كريكسوس"

45
00:05:21,600 --> 00:05:23,409
‫ما هو موقف "راسكوس"؟

46
00:05:24,160 --> 00:05:25,002
‫الموقف نفسه

47
00:05:27,200 --> 00:05:28,281
‫لا يزال عددنا قليلاً

48
00:05:29,720 --> 00:05:32,530
‫يجب أن نكسب دعم "كريكسوس"
‫كي يرتفع عددنا.

49
00:05:32,600 --> 00:05:34,887
‫لا يزال المجنون سجيناً

50
00:05:36,800 --> 00:05:38,848
‫كيف ستجعله يساندنا
‫إن لم يكن في وسعك تبادل الكلام معه؟

51
00:05:38,920 --> 00:05:41,161
‫لكن كونه بطلاً يقدم ميزة ستظهر طريقة ما.

52
00:05:42,200 --> 00:05:46,524
‫- أجب!
‫- من المستحسن أن تظهر قريباً.

53
00:05:46,720 --> 00:05:48,449
‫هل طلبت منك الوقوف؟

54
00:05:54,720 --> 00:05:59,009
‫قدم "غلابر" الحماية ورجالاً يتمتعون بالنفوذ
‫يحيونني كأخ لهم.

55
00:05:59,760 --> 00:06:01,171
‫إنه يوم مجد عظيم...

56
00:06:02,160 --> 00:06:03,924
‫مغطى بغيمة مظلمة.

57
00:06:05,280 --> 00:06:08,568
‫أرغب بالكلام معك يا سيدي، على انفراد.

58
00:06:11,400 --> 00:06:16,964
‫أيها المدرب، قل ما تريد وسيسرك الجواب.

59
00:06:17,080 --> 00:06:22,211
‫مرتزقة "غلابر" يعاقبون التغيب،
‫يعاني الرجال على أيديهم.

60
00:06:22,360 --> 00:06:25,887
‫إنه عبء علينا تحمله
‫ليس لدي وقت لهذه المخاوف التافهة.

61
00:06:26,680 --> 00:06:30,969
‫مع احترامي، كل مدرسة تدريبية
‫تحتاج إلى اهتمام مدربها.

62
00:06:31,440 --> 00:06:34,728
‫أنا أسعى لمنصب أهم، بعيد عن الحلبة تماماً.

63
00:06:35,480 --> 00:06:38,006
‫تريد أن يصبح إرث عائلتك ذكرى؟

64
00:06:38,920 --> 00:06:42,561
‫لا، لكنني سئمت من الغبار والكدح

65
00:06:42,640 --> 00:06:48,602
‫وأريد أن يشرف على مصالحي المتعلقة
‫بالدم والرمال شخص مهتم أكثر

66
00:06:49,240 --> 00:06:51,811
‫شخص أثبت ولاءه على الدوام.

67
00:06:54,360 --> 00:06:56,169
‫ستأتمن عبداً على المدرسة التدريبية؟

68
00:06:57,200 --> 00:06:59,248
‫عبد، أبداً

69
00:07:01,160 --> 00:07:06,200
‫فكرت أن يتم الإعلان في الاحتفال
‫لكنك تجبرني على هذا

70
00:07:06,880 --> 00:07:09,406
‫المحامي يجهز أوراق حريتك.

71
00:07:10,000 --> 00:07:10,842
‫حرية؟

72
00:07:11,120 --> 00:07:14,886
‫لن تبقى مدرباً، ستحظى برتبة المشرف

73
00:07:14,960 --> 00:07:17,531
‫وسيناديك الناس باسمك "أونيمايوس"

74
00:07:20,080 --> 00:07:22,128
‫قمت بالإبلاغ عن الخبر لأسرك.

75
00:07:22,560 --> 00:07:28,886
‫أعتذر، لقد سمعت شائعة أقلقت نومي.

76
00:07:28,960 --> 00:07:31,122
‫تكلم واحلم ثانية.

77
00:07:33,520 --> 00:07:37,889
‫لم يتم منح "باركا" حريته
‫بل لاقى حتفه على يديك.

78
00:07:54,040 --> 00:07:57,283
‫الشائعة صحيحة لكن السبب هو التغيب

79
00:07:58,320 --> 00:08:01,483
‫تم إرسال "باركا"
‫ليسلم رسالة بسيطة لـ"أوفيديوس"

80
00:08:01,600 --> 00:08:05,082
‫لكنه قتل الرجل وعائلته كلها ضد أوامري

81
00:08:07,600 --> 00:08:08,886
‫لم يكن لدي خيار إلا قتله

82
00:08:08,960 --> 00:08:12,487
‫قبل أن يكتشف الحاكم فعله ويدمرنا جميعاً.

83
00:08:12,600 --> 00:08:16,047
‫و"آشر"؟ هل ساعد في هذا "الخيار"؟

84
00:08:21,200 --> 00:08:25,091
‫عندما تصبح مشرفاً، ستواجهك أنت أيضاً
‫قرارات ذات عواقب وخيمة

85
00:08:25,160 --> 00:08:28,369
‫أنت تعرف حجمك من خلال حد سيفك

86
00:08:38,240 --> 00:08:41,244
‫هل يمكنك الشعور به
‫وهو يتحرك متحمساً ليأتي إلى العالم؟

87
00:08:41,320 --> 00:08:42,970
‫كيف تتأكد أنه صبي؟

88
00:08:43,800 --> 00:08:46,087
‫لأن الآلهة تحبنا

89
00:08:46,760 --> 00:08:50,082
‫حماية "غلابر"
‫وصول إلى الطبقة المخملية في "كابوا"

90
00:08:50,200 --> 00:08:51,486
‫الوعد بمنصب سياسي

91
00:08:52,120 --> 00:08:55,567
‫كل ما نزفنا لتحقيقه أصبح أخيراً في قبضتنا

92
00:08:56,560 --> 00:08:58,642
‫نحن مباركان فعلاً.

93
00:09:00,680 --> 00:09:04,810
‫لا أنفك عن تقديم إعلانات مهمة اليوم
‫فتقابلني بردود باردة.

94
00:09:04,880 --> 00:09:08,805
‫السعادة ممنوعة
‫لتكون ذهوننا صافية للاحتفالات.

95
00:09:09,400 --> 00:09:12,722
‫ربما تكون حماية "غلابر"
‫قد مهدت الطريق إلى النخبة

96
00:09:12,800 --> 00:09:14,290
‫لكن لديهم شهية نهمة

97
00:09:14,360 --> 00:09:16,408
‫وأي وجبة تجدينها مشبعة بالنسبة إليهم؟

98
00:09:17,320 --> 00:09:19,971
‫وجبة لا يمكن إلا لدار "باتياتوس" تحضيرها

99
00:09:20,520 --> 00:09:23,330
‫"سبارتاكوس"، قاتل "ثيوكوليس"

100
00:09:23,920 --> 00:09:25,763
‫في منافسة حتى الموت.

101
00:09:27,000 --> 00:09:29,287
‫سبق وقدمنا هكذا ترفيه في حفل "نوميريا".

102
00:09:29,360 --> 00:09:30,771
‫لم يكن "فارو" خصماً حقيقياً لبطل "كابوا"

103
00:09:30,840 --> 00:09:34,128
‫يجب أن نقدم إليهم
‫ما كان ممنوعاً تلك الليلة.

104
00:09:34,200 --> 00:09:36,407
‫ما يتوق سكان "كابوا" إلى رؤيته

105
00:09:36,960 --> 00:09:41,761
‫ولكن قلة فقط تحت سقفنا
‫سيتمكنون من مشاهدة ذلك

106
00:09:42,360 --> 00:09:45,648
‫بطل "كابيوا" و"سبارتاكوس"

107
00:09:45,720 --> 00:09:50,282
‫في قتال حتى الموت ضد الرجل
‫الوحيد الذي تحداه يوماً.

108
00:09:51,680 --> 00:09:53,170
‫هل هذا ما تريدينه؟

109
00:09:53,560 --> 00:09:56,086
‫شأن يمنح الغالي الساقط فرصة
‫ليستعيد مكانته؟

110
00:09:57,120 --> 00:09:57,962
‫أخرجا

111
00:10:01,320 --> 00:10:03,084
‫أنت مخطئ في فهم غايتي

112
00:10:04,200 --> 00:10:08,444
‫أريد رؤية "كريكسوس" ميتاً
‫بسبب الإهانات المرتكبة بحق دار "باتياتوس".

113
00:10:08,560 --> 00:10:10,164
‫نحن متفقان بهذا الخصوص

114
00:10:11,960 --> 00:10:13,769
‫أفصحت عن سبب للشك

115
00:10:14,120 --> 00:10:17,044
‫"كريكسوس" هو المجالد الوحيد
‫الذي شكل تهديداً لـ"سبارتاكوس"

116
00:10:18,520 --> 00:10:22,445
‫لكن هناك ميزة سياسية
‫في استعراض "جالب المطر"

117
00:10:22,680 --> 00:10:24,284
‫بينما أقوم بحملة للوصول إلى المنصب.

118
00:10:25,240 --> 00:10:27,971
‫علينا إذاً الحرص على انتصار "سبارتاكوس"

119
00:10:29,800 --> 00:10:31,962
‫واختفاء "كريكسوس" من الذاكرة.

120
00:10:43,600 --> 00:10:44,522
‫هذا كل شيء.

121
00:10:48,560 --> 00:10:50,369
‫هناك مشكلة ترافق الحماية.

122
00:10:51,720 --> 00:10:53,085
‫أنا أدرك هذه الحقيقة.

123
00:10:55,000 --> 00:10:57,765
‫تم تذكيري بالمرة الأولى التي وقفت فيها
‫أمامي في هذا المكتب

124
00:10:57,880 --> 00:10:58,881
‫متوحش مقيد بالسلاسل

125
00:11:00,040 --> 00:11:02,725
‫وأنت تقف الآن كالموت المتجسد بلحم وعظم.

126
00:11:02,800 --> 00:11:05,041
‫يدك هي التي صاغت غايتي.

127
00:11:06,040 --> 00:11:12,241
‫لكن يقع على كاهلك أمر سمو دار "باتياتوس"
‫والاستمرار بارتقائها

128
00:11:12,840 --> 00:11:17,368
‫بعد يومين سنستضيف أكثر الأشخاص
‫نفوذاً في "كابوا"

129
00:11:17,760 --> 00:11:19,649
‫في احتفال الحماية

130
00:11:20,400 --> 00:11:23,927
‫لكن مشاهدة ثانية لقاتل
‫"ثيوكوليس" ستكون ممتعة للغاية.

131
00:11:24,560 --> 00:11:27,723
‫هذا شرف كبير لي،
‫هل سيتم عرض الرجال في الفيلا؟

132
00:11:27,800 --> 00:11:31,043
‫لن يعجب هذا التقليد القائد

133
00:11:31,120 --> 00:11:33,248
‫سيتم احتجازك أنت والآخرين في الساحة.

134
00:11:34,760 --> 00:11:37,604
‫- كيف سيشاهدنا الضيوف؟
‫- من الشرفة

135
00:11:38,280 --> 00:11:40,886
‫لن يحرم أحد من متعة مشاهدة بطل "كابيوا"

136
00:11:40,960 --> 00:11:43,930
‫وهو يواجه عدوه اللدود في قتال حتى الموت.

137
00:11:46,440 --> 00:11:47,327
‫سأقاتل "كريكسوس"؟

138
00:11:49,440 --> 00:11:52,603
‫- هل يقلقك هذا؟
‫- طال انتظاري لذلك

139
00:11:53,920 --> 00:11:57,925
‫لكن ليس هناك شرف
‫في قتل أسد محتجز في قفص

140
00:11:58,800 --> 00:12:00,848
‫أريده أن يعود إلى التدريب

141
00:12:01,600 --> 00:12:04,126
‫كي يتمكن من إمتاع الحضور أكثر
‫قبل أن يموت.

142
00:12:05,160 --> 00:12:07,447
‫أنت ماهر جداً بهذا

143
00:12:09,680 --> 00:12:11,921
‫سيتم تحرير "كريكسوس" من السجن
‫لكن من أجل التدريب فقط

144
00:12:12,600 --> 00:12:15,683
‫لن أقبل أن يكون هذا الحيوان حراً
‫كيلا يكشف عن أنيابه ثانية

145
00:12:16,040 --> 00:12:19,283
‫إذهب إلى النوم واحلم باستخراج أنيابه.

146
00:12:22,600 --> 00:12:29,006
‫أعتذر يا سيدي
‫هناك أمر أرغب به أكثر من النوم.

147
00:12:43,200 --> 00:12:44,406
‫أنت تطلب المستحيل.

148
00:12:45,000 --> 00:12:47,970
‫بوابات الفيلا يجب أن تبقى مفتوحة
‫قبل أن أحاول قتل "باتياتوس".

149
00:12:48,040 --> 00:12:49,883
‫ستجعلني أخاطر بكل شيء

150
00:12:51,520 --> 00:12:56,686
‫ومن أجل ماذا؟
‫كي يحظى "سبارتاكوس" بانتقامه؟

151
00:12:56,760 --> 00:13:01,527
‫لا، كي يجد قلبه السلام.

152
00:13:07,280 --> 00:13:11,604
‫هل كانت زوجتك امرأة مميزة؟

153
00:13:13,320 --> 00:13:18,804
‫كانت مثل الشمس، لن تشرق ثانية.

154
00:13:19,760 --> 00:13:24,926
‫حرمانك من دفئها أمر رهيب

155
00:13:27,000 --> 00:13:28,764
‫سأحرص على إبقاء البوابة مفتوحة

156
00:13:31,680 --> 00:13:33,205
‫لكنني أريد شيئاً بالمقابل

157
00:13:34,360 --> 00:13:38,365
‫هذا هو الثمن الذي أطلبه
‫أن أشعر بك في أعماقي

158
00:13:41,480 --> 00:13:44,802
‫أن أعرف الظل الشاحب للحب
‫الذي شعرت به نحوها.

159
00:14:50,920 --> 00:14:53,605
‫لم أكن لأراهن على فوز الغالي
‫في وجه "سبارتاكوس".

160
00:14:53,800 --> 00:14:55,450
‫أنت تستخفين به يا "إميليا"

161
00:14:55,760 --> 00:14:58,240
‫كان "كريكسوس" بطلاً في السابق،
‫أليس كذلك؟

162
00:14:59,360 --> 00:15:01,010
‫هذه المباراة جديدة من نوعها

163
00:15:02,160 --> 00:15:05,528
‫وقد يحصل الكثير مع الوقت.

164
00:15:06,480 --> 00:15:07,481
‫أعتذر سيدتي

165
00:15:08,080 --> 00:15:09,844
‫يجدر بي إحضار المزيد من الشراب من المخزن

166
00:15:10,280 --> 00:15:11,088
‫أرسلي أحد آخر

167
00:15:11,160 --> 00:15:13,925
‫أريدك أن تبقي قريبة كي تعتني بالزوار.

168
00:15:29,000 --> 00:15:30,047
‫يجب أن تستمع إلي.

169
00:15:39,840 --> 00:15:41,842
‫"قبل يوم واحد"

170
00:15:47,080 --> 00:15:48,764
‫هل أمر السيد بإطلاقي؟

171
00:15:48,840 --> 00:15:51,047
‫كان "سبارتاكوس" من أقنعه بذلك.

172
00:15:52,080 --> 00:15:52,922
‫"سبارتاكوس"؟

173
00:15:53,000 --> 00:15:58,643
‫إنه يريدك بأفضل حالاتك
‫عندما تواجهه في قتال حتى الموت.

174
00:16:00,560 --> 00:16:02,562
‫استجابت الآلهة أخيراً لصلواتي.

175
00:16:02,640 --> 00:16:04,529
‫واستجابتهم قريبة

176
00:16:05,560 --> 00:16:09,007
‫ستواجهه في الغد، ما إن تغيب الشمس.

177
00:16:09,920 --> 00:16:13,641
‫لن تتغير النتيجة في هذا النهار

178
00:16:13,960 --> 00:16:16,406
‫وعدت "نافيا"

179
00:16:22,080 --> 00:16:24,560
‫لن أموت إلا بعد أن أكسب حريتي

180
00:16:25,320 --> 00:16:26,560
‫وتكون هي بين ذراعي ثانية.

181
00:16:26,640 --> 00:16:30,804
‫أجّل الحديث عن الحرية
‫حتى تجد آذان تستمع إلى هذه الرغبة

182
00:16:32,360 --> 00:16:34,931
‫أظن أن السيد لن يستمع إلى رغبتي إطلاقاً.

183
00:16:37,360 --> 00:16:40,364
‫ضع ثقتك بمن هو أقرب

184
00:16:41,000 --> 00:16:46,370
‫حررني السيد من قيود العبودية
‫ومنحني منصب المشرف.

185
00:16:51,240 --> 00:16:52,571
‫أنت تستحق هذا المنصب بشدة

186
00:16:53,600 --> 00:16:56,968
‫معاً سنستعيد شرف المدرسة التدريبية

187
00:16:57,720 --> 00:16:59,131
‫وستعود "نافيا" إلى ذراعيك

188
00:16:59,920 --> 00:17:02,207
‫لكن "سبارتاكوس" يقف في الطريق.

189
00:17:03,640 --> 00:17:05,244
‫سيسقط إذاً.

190
00:17:12,640 --> 00:17:14,961
‫- احتفال؟
‫- فيه الكثير من شخصيات النخبة

191
00:17:15,560 --> 00:17:17,050
‫سيبعث موتهم الفوضى في "كابوا"

192
00:17:17,640 --> 00:17:19,529
‫ستمر أيام قبل أن يستعيدوا صوابهم
‫ليطاردونا.

193
00:17:20,320 --> 00:17:22,607
‫- بدأت خطتنا تتشكل.
‫- ماذا عن "كريكسوس"؟

194
00:17:22,840 --> 00:17:24,808
‫ما زال عليك العثور
‫على طريقة لفتح الموضوع معه.

195
00:17:26,040 --> 00:17:28,771
‫ظهرت الفرصة تلقائياً كما وعدتك.

196
00:17:30,000 --> 00:17:32,162
‫- نعم! "كريكسوس"!
‫- "كريكسوس"!

197
00:17:34,440 --> 00:17:37,842
‫- نعم!
‫- "كريكسوس"!

198
00:17:40,200 --> 00:17:42,089
‫اللعنة!

199
00:17:42,160 --> 00:17:45,960
‫كل ما بقي الآن هو إقناع
‫رجل يكرهك بالانضمام إلى قضيتك.

200
00:17:51,520 --> 00:17:52,965
‫هل حرصت على إكمال المهمة؟

201
00:17:53,040 --> 00:17:57,170
‫حماية زوجي ارتقت باحتفالك
‫إلى ما وراء السماوات

202
00:17:57,480 --> 00:17:59,642
‫الغيوم مفعمة بضيوف موقرين.

203
00:17:59,840 --> 00:18:02,411
‫"ألتيوس"؟ نسيبه "غايوس"؟
‫وجودهما ضرورة...

204
00:18:02,480 --> 00:18:04,448
‫وتم تسليمهما، بناء على الأمر المعطى.

205
00:18:07,080 --> 00:18:08,650
‫"سيكتوس"، زوج "أميليا"؟

206
00:18:09,200 --> 00:18:14,161
‫إنه حاكم سابق لكن الكثيرين يحبونه،
‫دعمه سيضمن المنصب.

207
00:18:14,240 --> 00:18:16,163
‫ذهب إلى "روما" بأعمال ضرورية.

208
00:18:18,280 --> 00:18:20,044
‫هذا غير مريح يا "إيليثيا".

209
00:18:21,120 --> 00:18:26,923
‫إذاً ربما حضوره سيمنح الراحة
‫سيؤجل سفره بسبب الاحتفال.

210
00:18:28,200 --> 00:18:29,850
‫كيف لفت انتباهه؟

211
00:18:30,400 --> 00:18:33,722
‫إنه معجب بي، معظم الأزواج كذلك.

212
00:18:39,360 --> 00:18:43,604
‫تم تقدير خدماتك بشدة
‫لكن هناك حاجة للمزيد

213
00:18:44,960 --> 00:18:49,363
‫في غياب زوجك الموقر
‫علينا أن نخاطب الضيوف النبلاء

214
00:18:51,400 --> 00:18:57,442
‫بضع كلمات منقولة عنه
‫تطري فضائل دار "باتياتوس".

215
00:18:58,760 --> 00:19:01,047
‫سأؤلف خطاباً ملائماً للمناسبة.

216
00:19:01,120 --> 00:19:03,487
‫لا حاجة لذلك، قمت بذلك سلفاً.

217
00:19:09,000 --> 00:19:13,767
‫قيدت يدي والآن تقيدين لساني؟

218
00:19:14,320 --> 00:19:16,402
‫لن أسمح له بالثرثرة بضلال.

219
00:19:18,080 --> 00:19:20,128
‫كم علي أن أعاني إهاناتك؟

220
00:19:21,320 --> 00:19:24,005
‫طالما أنا على قيد الحياة

221
00:19:30,240 --> 00:19:31,366
‫كما تتمنين إذاً.

222
00:19:33,280 --> 00:19:36,489
‫أعرف أن علاقتنا يسودها التوتر

223
00:19:36,680 --> 00:19:41,447
‫ومع ذلك لا أرى أي سبب ليلف اتفاقنا
‫الحال أحداث غير سارة

224
00:19:43,880 --> 00:19:46,008
‫كنت صديقة عزيزة في ما مضى

225
00:19:47,280 --> 00:19:48,486
‫ألا تريدين ذلك من جديد؟

226
00:19:51,000 --> 00:19:53,765
‫ستكون بيدي القوة لأعكس الشمس

227
00:19:53,880 --> 00:19:56,531
‫وأعيد الأمور كما كانت.

228
00:20:20,480 --> 00:20:22,801
‫إستريحوا وتناولوا الطعام

229
00:20:23,960 --> 00:20:27,203
‫سنستأنف بعد أن تغيب شمس الظهر.

230
00:20:47,400 --> 00:20:51,485
‫أنت تتحرك بشكل جيد
‫كما لو أنك لم تتعرض للجلد.

231
00:20:52,320 --> 00:20:54,971
‫يختفي الألم عندما تلحقه بالآخرين.

232
00:20:55,280 --> 00:20:57,248
‫أريدك أن تكون بأفضل حال لك
‫عندما يواجه أحدنا الآخر.

233
00:20:57,320 --> 00:21:00,802
‫هل هذا كل ما تريده مني؟
‫تحدث "راسكو" عن رغباتك

234
00:21:01,800 --> 00:21:05,202
‫أي حمى تصيب الذهن وتجعل "سبارتاكوس"
‫يعتقد أنني سأتحالف معه؟

235
00:21:05,560 --> 00:21:08,769
‫وأخاطر بحياة رجالي؟ وحياتي؟

236
00:21:09,160 --> 00:21:11,845
‫هل هذه الحياة موجودة؟
‫من دون وجود المرأة التي تحبها فيها؟

237
00:21:15,640 --> 00:21:17,165
‫لم يكن لدي سبب أقوى للحياة يوماً.

238
00:21:17,760 --> 00:21:21,765
‫أعرف قلبك يا "كريكسوس"
‫شعرت بنبضه في صدري مرة.

239
00:21:23,800 --> 00:21:27,646
‫إذاً أنت تعرف أنني سأنجو
‫وأشهد عودة "نافيا" إلي.

240
00:21:27,800 --> 00:21:33,364
‫كما عادت زوجتي؟
‫أمر "باتياتوس" بموتها.

241
00:21:38,120 --> 00:21:39,963
‫وكيف عرفت بذلك؟

242
00:21:40,760 --> 00:21:43,889
‫أخبرني أحد رجاله، "أولوس"

243
00:21:45,200 --> 00:21:47,282
‫قبل أن أغلق فمه للأبد

244
00:21:48,080 --> 00:21:50,003
‫سأرى منزل "باتياتوس" يتهاوى
‫ومعه دماؤه تسيل على الأرض

245
00:21:51,000 --> 00:21:53,162
‫كما كنت سأفعل لو كنت مكانك.

246
00:21:53,240 --> 00:21:54,526
‫ولكنني بعيد عن هذا

247
00:21:54,640 --> 00:21:58,725
‫لن يفيد هربي "نافيا"
‫كيف سأشتري حريتها؟

248
00:21:58,880 --> 00:22:01,042
‫أو حتى أعثر عليها
‫وأنا أتعرض لمطاردة الرومان كالكلب؟

249
00:22:01,120 --> 00:22:06,889
‫إنضم إلي وسنجدها معاً.

250
00:22:11,840 --> 00:22:15,686
‫أتعرف أننا لكنا أخوة في عالم آخر

251
00:22:19,640 --> 00:22:25,044
‫يجب أن أفوز بحريتي في الحلبة.

252
00:22:26,000 --> 00:22:27,604
‫إذاً كل منا يعيق هدف الآخر.

253
00:22:28,200 --> 00:22:29,565
‫وكلا الهدفين عادلين

254
00:22:32,720 --> 00:22:33,881
‫لكن إن سقطت أنا

255
00:22:34,560 --> 00:22:37,643
‫أريدك أن تقسم لي أنك ستعثر على "نافيا"
‫وتتأكد من تحريرها.

256
00:22:38,960 --> 00:22:45,411
‫وأريدك أن تعدني أنك ستقتل "باتياتوس"
‫يوماً إن انتصرت

257
00:22:52,240 --> 00:22:55,562
‫غداً إذاً، سيموت أحدنا.

258
00:22:57,480 --> 00:23:00,324
‫أخشى أن هذا كان مصيرنا دوماً.

259
00:23:13,320 --> 00:23:14,162
‫سيدي.

260
00:23:17,760 --> 00:23:19,842
‫هل تمكنت من تدبر
‫ما نحتاج إليه من أجل الغد؟

261
00:23:19,920 --> 00:23:22,127
‫قدم "مارسيلوس" الطيب الكثير من المساعدة.

262
00:23:23,960 --> 00:23:24,961
‫أتركينا وحدنا.

263
00:23:28,200 --> 00:23:29,725
‫كان ذوق "فارو" رفيعاً.

264
00:23:29,800 --> 00:23:31,529
‫فلنتحدث في موضوع العمل

265
00:23:31,880 --> 00:23:33,882
‫ماذا استخلصت من "مارسيلوس"
‫بعد أن دفعت له؟

266
00:23:33,960 --> 00:23:36,691
‫حل لمشكلة مقلقة جداً

267
00:23:37,360 --> 00:23:39,966
‫بضع قطرات في كأسه وسيصبح الأمر مقضياً.

268
00:23:40,200 --> 00:23:41,326
‫علينا ألا نقتله

269
00:23:41,440 --> 00:23:45,001
‫يجب أن يصدق ضيوفنا أن النزال متكافئ
‫كيلا تتحول الإرادة الطيبة إلى اتهام.

270
00:23:45,560 --> 00:23:48,564
‫لكنه سيضعف "كريكسوس"
‫ويمنح "سبارتاكوس" ميزة.

271
00:23:50,680 --> 00:23:52,011
‫إنه أعجوبة...

272
00:23:54,160 --> 00:23:56,606
‫أمر بهذا الصغر قادر على التفوق على أسطورة

273
00:23:57,360 --> 00:24:01,843
‫كل الرجال يسقطون،
‫إنما الوقت والطريقة تتغير.

274
00:24:03,440 --> 00:24:04,282
‫نفذ ذلك

275
00:24:05,400 --> 00:24:08,529
‫واحرص على موت الغالي في النزال.

276
00:24:24,040 --> 00:24:26,566
‫لدى "كريكسوس" هدف قاتل.

277
00:24:26,640 --> 00:24:29,530
‫يقدم عرضاً أفضل بكثير
‫ضد "سبارتاكوس" من عرض الأحمق "فارو".

278
00:24:30,360 --> 00:24:34,206
‫"فارو" المسكين
‫لم تكن لديه أي فرصة، صحيح؟

279
00:24:38,240 --> 00:24:43,167
‫غير أن "كريكسوس" يهدد بتجريد البطل
‫من حياته ولقبه.

280
00:24:43,240 --> 00:24:45,766
‫بالفعل، يثير الغالي دهشتنا.

281
00:24:47,000 --> 00:24:48,445
‫لأقصى الحدود.

282
00:25:09,080 --> 00:25:10,366
‫المعذرة.

283
00:25:36,560 --> 00:25:42,920
‫"صبيحة النزال"

284
00:25:43,960 --> 00:25:47,851
‫تقف دار "باتياتوس" متواضعة

285
00:25:48,840 --> 00:25:52,322
‫متواضعة بالثروة
‫التي ارتأت الآلهة إغداقها علينا.

286
00:25:52,400 --> 00:25:56,962
‫يجب أن أستخدم كلمة "بركات"
‫لأن كلمة "ثروة" ترتبط بالنقود.

287
00:25:57,520 --> 00:25:59,124
‫إستخدمي كلمة "بركات" إذاً.

288
00:26:01,880 --> 00:26:06,488
‫"كوينتوس"
‫هل رأت هذه المدينة رجلاً كهذا؟

289
00:26:08,040 --> 00:26:10,327
‫كان والدك سيفخر بك كثيراً.

290
00:26:10,920 --> 00:26:14,720
‫كان الوغد العجوز سيجن بسبب الغيرة
‫لأن ابنه التافه قد تفوق عليه.

291
00:26:16,040 --> 00:26:17,326
‫كان يحبك يا "كوينتوس".

292
00:26:17,880 --> 00:26:19,405
‫لكنه لم يؤمن بي يوماً

293
00:26:19,880 --> 00:26:23,851
‫كان سيفعل لو كان حياً لرؤية
‫دار "باتياتوس" تحلق تحت رفرفة جناحي

294
00:26:25,720 --> 00:26:28,166
‫سيرث ابننا إمبراطورية أسطورية.

295
00:26:28,520 --> 00:26:29,885
‫أصبحت إمبراطورية الآن، صحيح؟

296
00:26:30,000 --> 00:26:33,163
‫تم وضع الأساسات، واليوم نبدأ البناء

297
00:26:33,680 --> 00:26:38,322
‫"سبارتاكوس" و"كريكسوس" عدوان لدودان
‫يواجه أحدهما الآخر حتى الموت

298
00:26:39,520 --> 00:26:43,809
‫سيهمس كل مواطني الامبراطورية
‫بحسد ما شهده القلة المميزون.

299
00:26:45,680 --> 00:26:48,126
‫سيكون حدثاً لن ينسى قريباً.

300
00:26:50,720 --> 00:26:53,166
‫أخشى أن عزمك قد أصبح ليناً.

301
00:26:53,840 --> 00:26:59,722
‫إنه كالحجر، لكنني أتمنى نهاية الأمر،
‫ونهاية الرجل نفسه.

302
00:27:01,040 --> 00:27:01,927
‫"آشر" يهتم بالأمر.

303
00:27:03,280 --> 00:27:07,205
‫أبعدي أفكار الماضي عنك
‫وفكري بالمستقبل المجيد.

304
00:27:24,480 --> 00:27:27,006
‫يمكن أن تسبب هذه الاحتفالات
‫ارتعاش الأيدي

305
00:27:29,480 --> 00:27:30,970
‫حتى أكثرها تدريباً.

306
00:27:31,040 --> 00:27:32,007
‫امتناني لك.

307
00:27:32,600 --> 00:27:34,364
‫أحرصي على تهدئة الأعصاب

308
00:27:34,480 --> 00:27:37,211
‫ستبلين حسناً هنا، لدي شعور بهذا.

309
00:27:39,280 --> 00:27:41,760
‫هل يسمح لك بالأكل على طاولة سيدك؟

310
00:27:42,360 --> 00:27:47,241
‫حضرت هذه تحية لـ"كريكسوس" العظيم
‫قبل نزاله ضد البطل.

311
00:27:47,400 --> 00:27:51,041
‫لتباركه الآلهة إذاً
‫وتمنحه القوة ليقتل "سبارتاكوس".

312
00:27:52,360 --> 00:27:54,249
‫سأوفر صلواتي لو كنت مكانك

313
00:27:56,200 --> 00:27:59,010
‫أنا لا أعتقد أن "سبارتاكوس" سيموت اليوم.

314
00:28:01,480 --> 00:28:05,041
‫سمعت أن "كريكسوس" تفوق عليه
‫مرة في الحلبة في "فولكاناليا".

315
00:28:06,240 --> 00:28:08,527
‫ما الذي يجعلك متأكداً
‫من أن هذه النتيجة لن تتكرر؟

316
00:28:08,680 --> 00:28:11,251
‫أنا متأكد من أشياء عديدة ضمن هذه الجدران

317
00:28:14,000 --> 00:28:15,968
‫جمالك واحد منها.

318
00:28:16,560 --> 00:28:19,291
‫"أوريليا"، أنت مطلوبة في الساحة.

319
00:28:58,680 --> 00:29:02,366
‫إبقى إلى جانبي ولا تبتعد، وسأراك خارج
‫هذه الجدران.

320
00:29:02,880 --> 00:29:04,120
‫لست بحاجة إليك لتمسك بيدي.

321
00:29:04,200 --> 00:29:06,726
‫أريد أن تكون محمياً أيها السافل.

322
00:29:06,800 --> 00:29:09,280
‫إرفعا صوتكما وستورطانا في المشاكل.

323
00:29:11,960 --> 00:29:16,124
‫كم أتمنى تجريده من سوطه
‫بالإضافة إلى الذراع التي تلوح به.

324
00:29:16,880 --> 00:29:18,370
‫المدرب رجل شريف

325
00:29:19,680 --> 00:29:21,170
‫لا أريده ميتاً

326
00:29:21,640 --> 00:29:22,482
‫أو أي عبد آخر غيره.

327
00:29:22,680 --> 00:29:24,444
‫ما زلنا في ورطة

328
00:29:24,640 --> 00:29:27,849
‫لن ينضم إلينا "راسكوس" والآخرون
‫ما لم يقتنع "كريكسوس" بقضيتنا.

329
00:29:27,920 --> 00:29:29,445
‫ستأتي اللحظة المناسبة

330
00:29:30,960 --> 00:29:34,123
‫سيموت "كريكسوس"
‫ولن يكون هناك سوى بطل واحد.

331
00:29:43,480 --> 00:29:45,926
‫أيها المدرب، أريد الماء.

332
00:30:05,400 --> 00:30:08,529
‫هذه الاحتفالات تميل إلى الخروج عن السيطرة

333
00:30:09,120 --> 00:30:13,489
‫إن حدث هذا ثانية، إذهبي إلى مكان آمن.

334
00:30:13,640 --> 00:30:14,926
‫ليس هناك مكان آمن

335
00:30:15,240 --> 00:30:18,084
‫ليس بعد قتلت "فارو" وحرمتني منه.

336
00:30:18,280 --> 00:30:23,650
‫وسأكره ذلك إلى الأبد
‫مع الصوت الذي أمر بذلك.

337
00:30:23,720 --> 00:30:25,131
‫أنت تلوم "باتياتوس".

338
00:30:25,400 --> 00:30:28,404
‫على أشياء عدة، لكن ليس هذا.

339
00:30:30,640 --> 00:30:35,362
‫كان الصبي "نيوميروس"
‫من طالب أن تنتهي رياضة بسيطة بالموت

340
00:30:38,720 --> 00:30:42,247
‫ويجدر بي أن أصدق رجل
‫قد يفعل اي شيء ليربح

341
00:30:48,560 --> 00:30:50,483
‫لا تعتقد أنني حمقاء

342
00:30:51,080 --> 00:30:55,165
‫يعد "أشر" وجبة لـ"كريكسوس"
‫ويتحدث عن يقين انتصارك.

343
00:30:55,640 --> 00:30:57,165
‫سمموا طعامه؟

344
00:30:57,840 --> 00:31:02,607
‫هل حدث الأمر نفسه مع "فارو"؟
‫هل هذا سبب تفوقك عليه؟

345
00:31:05,200 --> 00:31:06,486
‫ليس لي يد في هذا.

346
00:31:08,400 --> 00:31:15,329
‫إن كان هذا صحيحاً سأصلي
‫أن يقتلك "كريكسوس" قبل أن يموت.

347
00:31:35,200 --> 00:31:36,406
‫لقد خنتني...

348
00:31:39,520 --> 00:31:42,649
‫لكنني فهمت أنك لم تكن المذنب

349
00:31:44,280 --> 00:31:46,487
‫لا يمكن أن تلام على ضعفك

350
00:31:48,560 --> 00:31:51,484
‫كل الرجال ضعفاء عندما يواجهون أقل فرصة

351
00:31:53,960 --> 00:31:55,689
‫سأنسى الأمر

352
00:31:57,440 --> 00:31:59,488
‫كل ما أطلبه بالمقابل هو الحقيقة

353
00:32:02,840 --> 00:32:07,482
‫أخبرني أن "نايفيا" لا تهمك.

354
00:32:10,200 --> 00:32:12,680
‫أنت تطلبين مني قول الأكاذيب.

355
00:32:14,760 --> 00:32:18,367
‫- ماذا ستجلب من أجل ابننا؟
‫- ابننا؟

356
00:32:18,440 --> 00:32:24,891
‫لقد حدث الحمل، باركتنا الآلهة.

357
00:32:25,720 --> 00:32:31,409
‫أنت متأكدة أنني الأب؟ وليس السيد؟

358
00:32:32,080 --> 00:32:37,041
‫أشعر بدم البطل في داخلي
‫أشعر بك يا "كريكسوس".

359
00:32:39,520 --> 00:32:44,686
‫لطالما حلمت، في لحظات الهدوء
‫بإنجاب ابن

360
00:32:48,080 --> 00:32:50,082
‫من "نايفيا".

361
00:32:52,320 --> 00:32:55,369
‫لم يبق شيء بيننا.

362
00:33:05,280 --> 00:33:07,044
‫"كريكسوس"

363
00:33:09,160 --> 00:33:11,891
‫لم أكن أريد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.

364
00:33:39,240 --> 00:33:42,562
‫- بدأ "كريكسوس" يضمحل.
‫- كل الذكريات تضمحل.

365
00:33:50,240 --> 00:33:54,245
‫- أنت ضعيف لأنهم سمموك.
‫- إقض عليه!

366
00:33:54,360 --> 00:33:55,486
‫يريدون موتك

367
00:34:11,800 --> 00:34:12,642
‫لن أقبل بهذا

368
00:34:21,360 --> 00:34:22,850
‫إنضم إلي يا أخي

369
00:34:24,440 --> 00:34:26,727
‫وسنحرص على سقوط دار "باتياتوس"

370
00:34:26,800 --> 00:34:28,643
‫إقطعه إلى نصفين!

371
00:34:31,560 --> 00:34:32,641
‫أقتل الكلب!

372
00:34:54,160 --> 00:34:55,161
‫"سبارتاكوس"

373
00:35:38,640 --> 00:35:40,563
‫أقتلوهم! اقتلوهم جميعاً!

374
00:35:47,560 --> 00:35:53,010
‫لا تخافوا،
‫كل شيء تحت السيطرة، أرجوكم.

375
00:35:53,840 --> 00:35:55,649
‫حاول قتلك، ذلك الحيوان القذر.

376
00:35:55,720 --> 00:35:58,690
‫يجب أن نهدئ الوضع أين الحراس اللعينون؟

377
00:36:00,480 --> 00:36:02,801
‫لم تقفين هناك؟ اجمعي رجالك.

378
00:36:06,240 --> 00:36:08,720
‫سأحرص أن يتم الاهتمام بك بشكل ملائم.

379
00:36:39,800 --> 00:36:41,564
‫"هاميلكار"!

380
00:36:54,600 --> 00:36:55,442
‫"كريكسوس"!

381
00:36:59,160 --> 00:37:00,605
‫ما هذا الجنون؟

382
00:37:00,720 --> 00:37:02,051
‫علمنا "سبارتاكوس" الطريقة.

383
00:37:02,600 --> 00:37:04,204
‫إنه كلب من دون شرف.

384
00:37:04,280 --> 00:37:06,169
‫هذه الدار من دون شرف

385
00:37:06,520 --> 00:37:08,010
‫أمر "باتياتوس" بقتل زوجته

386
00:37:09,160 --> 00:37:13,722
‫والسيدة...
‫سممتني لأنني رفضت قلبها اللعين

387
00:37:14,800 --> 00:37:16,404
‫منحت حياتي لهذه المدرسة

388
00:37:17,160 --> 00:37:19,162
‫لا، لقد سرقوها منك، منا كلنا

389
00:37:20,400 --> 00:37:23,609
‫طلبت مني أن أثق بك
‫أطلب منك الأمر نفسه

390
00:37:25,960 --> 00:37:28,850
‫إمنحنا جميعاً الشرف
‫وإقض على هذه الدار اللعينة.

391
00:37:39,480 --> 00:37:40,322
‫إذهب!

392
00:38:36,880 --> 00:38:39,360
‫أنقذتك هذه المرة يا أخي...

393
00:39:10,400 --> 00:39:13,609
‫نحن بأمان تام داخل الفيلا

394
00:39:14,160 --> 00:39:16,811
‫تمت السيطرة على الوضع، هدئوا من روعكم

395
00:39:17,360 --> 00:39:20,204
‫لا شك أن حراسي الآن يقاتلون أولئك...

396
00:39:21,280 --> 00:39:22,486
‫لقد أصيبوا بالجنون!

397
00:39:51,360 --> 00:39:53,283
‫أين "إيليثيا" بحق السماء؟

398
00:39:54,480 --> 00:39:55,322
‫تعالي! لنهرب!

399
00:39:59,200 --> 00:40:01,168
‫أغلقوا الأبواب، لا تسمحوا لأحد بتجاوزها

400
00:40:01,240 --> 00:40:02,366
‫ماذا عن الضيوف؟

401
00:40:02,440 --> 00:40:06,081
‫أنا زوجة القائد، أقفلوا أبواب الفيلا.

402
00:40:13,600 --> 00:40:15,045
‫"إيليثيا"!

403
00:40:24,520 --> 00:40:26,204
‫إفتحوا الأبواب!

404
00:40:46,880 --> 00:40:49,804
‫هل تذكر ما قلته؟ في هذه الغرفة؟

405
00:40:51,040 --> 00:40:57,571
‫أنه إن كان هناك المزيد
‫في موت "باركا"، سنتحدث أنا وأنت.

406
00:41:01,040 --> 00:41:04,249
‫- أيها المدرب...
‫- لا تتكلم

407
00:41:05,200 --> 00:41:09,000
‫رأيتك تهمس وتتواطأ على دس السم

408
00:41:09,080 --> 00:41:11,845
‫وتلوث شرف هذه الدار.

409
00:41:11,920 --> 00:41:16,528
‫هل تقبل بقتل رجل عاجز؟
‫أين الشرف في هذا؟

410
00:41:17,040 --> 00:41:20,681
‫لنر إن كنت تذكر ما علمتك إياه
‫عندما كنت لا تزال رجلاً.

411
00:41:27,600 --> 00:41:31,525
‫الأبواب... الأبواب...

412
00:41:31,960 --> 00:41:35,123
‫رجال "غلابر" أقفلوا الأبواب.

413
00:41:35,200 --> 00:41:37,441
‫- "إيليثيا"
‫- لم ستفعل أمراً كهذا؟

414
00:41:37,680 --> 00:41:38,602
‫أمي!

415
00:41:51,960 --> 00:41:54,327
‫- "كوينتوس"...
‫- اذهبي! اذهبي!

416
00:41:55,880 --> 00:41:56,847
‫تعال!

417
00:42:04,320 --> 00:42:07,005
‫- قضي علينا جميعاً!
‫- لا، سنستعيد هذه الدار

418
00:42:09,400 --> 00:42:11,880
‫خذي "نيوميروس" واختبئا!

419
00:42:12,000 --> 00:42:13,081
‫تعال، أعرف مكاناً.

420
00:42:13,440 --> 00:42:17,490
‫- أين ستذهبين؟
‫- إلى زوجي...

421
00:42:19,880 --> 00:42:21,564
‫وموت "سبارتاكوس".

422
00:42:30,240 --> 00:42:31,127
‫هذا مثير للشفقة.

423
00:42:31,680 --> 00:42:34,809
‫أتعتقد أن هذا سيحدث فرقاً؟

424
00:42:36,520 --> 00:42:41,845
‫حتى إن انتهت حياتي
‫سيكون هناك شعور بيدي

425
00:42:42,600 --> 00:42:47,447
‫لقد تواطأت على قتل "باركا"
‫وشهدت نهاية الحاكم

426
00:42:47,560 --> 00:42:50,882
‫حتى إنها ساعدت في إجبار "غلابر"
‫على الحماية

427
00:42:51,560 --> 00:42:56,441
‫كل عارضة وكل حجر في هذه الدار

428
00:42:56,840 --> 00:42:59,207
‫تحمل علامة "آشر".

429
00:43:00,080 --> 00:43:02,606
‫إنها لا تحمل إلا خيانتك.

430
00:43:05,120 --> 00:43:08,249
‫خيانتي؟

431
00:43:09,440 --> 00:43:13,161
‫ومتى وقفت إلى جانب "آشر"؟

432
00:43:14,640 --> 00:43:20,363
‫متى أي منكم تصرف معي
‫بأقل من السخرية والازدراء...

433
00:43:22,280 --> 00:43:23,725
‫أيها الحيوانات القذرة؟

434
00:43:28,440 --> 00:43:32,843
‫تلقيت ما تستحقه، من أجل "باركا"
‫وكل الآخرين الذين خنتهم

435
00:43:33,200 --> 00:43:34,850
‫حانت نهايتك.

436
00:43:45,760 --> 00:43:48,366
‫سيحدث هذا لو كانت هذه هي الحلبة.

437
00:43:49,000 --> 00:43:51,207
‫سيدنس دمك الرمال.

438
00:43:53,200 --> 00:43:57,569
‫أرسلني في طريقي إذاً كما ستفعل مع مجالد

439
00:44:00,880 --> 00:44:05,841
‫أرجوك أيها المدرب، أرجو منك اللطف...

440
00:44:29,960 --> 00:44:31,610
‫"آشر"!

441
00:44:33,160 --> 00:44:34,491
‫"آشر"!

442
00:45:11,480 --> 00:45:12,322
‫"كوينتوس"...

443
00:45:14,080 --> 00:45:14,967
‫"كوينتوس"؟

444
00:45:16,120 --> 00:45:17,087
‫كنت على حق

445
00:45:22,880 --> 00:45:25,281
‫لا يزال هناك شيء بيني وبينك

446
00:45:27,840 --> 00:45:33,006
‫أين "نافيا"؟ أين؟

447
00:45:36,160 --> 00:45:39,084
‫خذني أنا والسيد خارج الفيلا وسأخبرك.

448
00:45:43,560 --> 00:45:44,686
‫أنا لا أصدقك.

449
00:45:46,400 --> 00:45:49,006
‫أرجوك يا "كريكسوس"...

450
00:45:53,520 --> 00:45:54,726
‫طفلنا...

451
00:46:00,240 --> 00:46:06,247
‫أفضل أن يموت بدل أن تكوني أمه.

452
00:46:36,920 --> 00:46:38,081
‫يجب أن نختبئ.

453
00:46:49,440 --> 00:46:54,207
‫هل كان لك؟ ذلك الصوت الصغير الضئيل

454
00:46:56,400 --> 00:46:59,051
‫هل قال الكلمات التي قضت على "فارو"؟

455
00:46:59,720 --> 00:47:05,409
‫"فارو"؟ كان يستحق الموت، كان نكرة!

456
00:47:11,240 --> 00:47:12,446
‫ماذا كنت تعرف عنه؟

457
00:47:13,760 --> 00:47:20,564
‫أنه يغني لطفله الذي ينام بين ذراعيه؟

458
00:47:21,240 --> 00:47:25,723
‫أو يقبل الدموع على خدي
‫عندما أكون حزينة؟

459
00:47:26,880 --> 00:47:31,681
‫هل كنت تعرف الأب؟ والزوج؟

460
00:47:38,320 --> 00:47:40,926
‫لم يكن رجلاً مثالياً

461
00:47:44,800 --> 00:47:46,609
‫لكنه كان رجلي

462
00:47:48,880 --> 00:47:55,001
‫كان رجلي!

463
00:47:55,320 --> 00:47:56,765
‫كان رجلي!

464
00:48:05,400 --> 00:48:06,242
‫كان رجلي!

465
00:48:06,560 --> 00:48:07,766
‫"أوريليا"!

466
00:48:10,080 --> 00:48:11,411
‫إهدئي!

467
00:48:20,600 --> 00:48:22,489
‫تم الأمر

468
00:48:26,960 --> 00:48:28,041
‫إهتم بالفتاة.

469
00:48:28,680 --> 00:48:32,287
‫أليس هذا كافياً؟
‫كم من الناس يجب أن يموتوا بعد؟

470
00:48:33,120 --> 00:48:35,248
‫سأحرص ألا يموت سوى شخص واحد.

471
00:48:38,680 --> 00:48:42,446
‫أنا سيدكم! سأطلب قتلكم!

472
00:48:45,680 --> 00:48:46,806
‫"كوينتوس".

473
00:48:54,000 --> 00:48:54,842
‫"لوكريشا"!

474
00:48:57,480 --> 00:49:02,486
‫ماذا كنت ستفعل؟ لتحضن زوجتك ثانية؟

475
00:49:04,000 --> 00:49:08,449
‫لتشعر بدفء بشرتها؟ وطعم شفتيها؟

476
00:49:10,080 --> 00:49:15,723
‫كم من الرجال ستقتل؟ مئة؟ ألف؟

477
00:49:16,360 --> 00:49:20,046
‫ليس هناك إلا رجل واحد بينك وبينها

478
00:49:29,720 --> 00:49:30,767
‫إذهب إليها

479
00:49:33,320 --> 00:49:38,531
‫أخبرها أن الآلهة نفسها
‫لن تستطيع التفريق بينكما

480
00:49:42,840 --> 00:49:45,889
‫كما كذبت علي بشأن زوجتي.

481
00:49:48,080 --> 00:49:48,922
‫"أونيمايوس"

482
00:49:59,920 --> 00:50:05,927
‫لم تكن شيئاً قبلي! أنا منحتك كل شيء!

483
00:50:06,040 --> 00:50:09,203
‫أنا منحتك الوسيلة لتقبل قدرك!

484
00:50:14,440 --> 00:50:16,568
‫والآن ستقضي عليك

485
00:50:57,840 --> 00:51:03,609
‫فعلت هذا الأمر لأنه عادل،
‫الدم يحتاج إلى الدم

486
00:51:08,360 --> 00:51:14,481
‫كنا نعيش ونخسر حسب نزوات
‫أسيادنا لوقت طويل...

487
00:51:16,480 --> 00:51:18,050
‫لن أقبل هذا

488
00:51:21,800 --> 00:51:26,931
‫لن أقبل بموت أخ من أجل الرياضة

489
00:51:28,400 --> 00:51:34,965
‫لن أرى قلباً آخر ينتزع من الصدر
‫أو نفس آخر يتوقف من دون سبب

490
00:51:36,720 --> 00:51:38,643
‫أعرف أنكم لم ترغبوا بهذا كلكم

491
00:51:40,800 --> 00:51:41,926
‫لكنه تم

492
00:51:44,520 --> 00:51:45,681
‫لقد تم

493
00:51:47,440 --> 00:51:49,124
‫أصبحت حياتكم ملككم

494
00:51:49,600 --> 00:51:53,605
‫شقوا طريقكم الخاصة أو انضموا إلينا

495
00:51:54,800 --> 00:51:58,691
‫ومعاً سنشهد زلزلة "روما"!

