﻿1
00:00:08,006 --> 00:00:09,008
‫حسنًا.

2
00:00:10,718 --> 00:00:13,429
‫لا أظنهم سيتركونني أركب
‫سيارات التصادم بهذا الدب.

3
00:00:13,511 --> 00:00:15,763
‫لا عليك.
‫سنزور بائع الجبن المقلي بدلًا من ذلك.

4
00:00:16,265 --> 00:00:17,599
‫جبن؟

5
00:00:17,682 --> 00:00:21,603
‫"كيلب"، لقد تناولت حساءً مقليًا.
‫لم أكن أعرف أن هذا ممكن أصلًا.

6
00:00:22,187 --> 00:00:23,647
‫يمكنهم قلي أي شيء.

7
00:00:25,399 --> 00:00:27,317
‫ماذا ستسمينه؟

8
00:00:29,902 --> 00:00:31,070
‫"دب"؟

9
00:00:31,612 --> 00:00:32,614
‫تظنين أنه سيئ.

10
00:00:32,698 --> 00:00:36,660
‫لا. أجهل سبب إنفاقك 80 دولارًا
‫محاولًا الفوز بهذا الشيء.

11
00:00:36,743 --> 00:00:38,494
‫لأن الأمر لا يتعلق بالمال يا "بري"،

12
00:00:38,995 --> 00:00:41,206
‫بل بإظهار أنني سأحارب من أجلك.

13
00:00:41,289 --> 00:00:44,042
‫اسمعي، تواصل عائلتك دعوتي بالفاشل.

14
00:00:44,542 --> 00:00:48,379
‫وأثبتّ للتو خطأهم بإنفاق 80 دولارًا
‫لأفوز بدب ثمنه عشرة دولارات من أجلك.

15
00:00:49,380 --> 00:00:50,465
‫أجل.

16
00:00:51,049 --> 00:00:53,718
‫المغزى أنني جاهز لعلاقة على المدى الطويل.

17
00:00:55,261 --> 00:00:56,763
‫لن أذهب إلى أي مكان.

18
00:01:00,476 --> 00:01:01,685
‫يعني هذا الكثير،

19
00:01:02,770 --> 00:01:05,105
‫لأنني كنت أفكّر في مستقبلنا و…

20
00:01:05,188 --> 00:01:06,522
‫- عليّ دخول الحمّام.
‫- "كيلب".

21
00:01:06,607 --> 00:01:07,899
‫أظنه بسبب الحساء المقلي.

22
00:01:08,525 --> 00:01:09,776
‫أخبرتك بألّا تأكله!

23
00:01:13,072 --> 00:01:14,280
‫المعذرة.

24
00:01:19,203 --> 00:01:21,121
‫"نحت الزبدة، الفائزون بالجائزة الكبرى"

25
00:01:42,725 --> 00:01:43,893
‫هل أنت بخير؟

26
00:01:43,977 --> 00:01:45,061
‫رباه.

27
00:02:13,798 --> 00:02:15,092
‫رباه. هل أنت بخير؟

28
00:02:17,593 --> 00:02:18,887
‫ما هذا؟

29
00:02:24,183 --> 00:02:27,770
‫رباه. يا جماعة! أنا عالق هنا!

30
00:02:34,319 --> 00:02:35,320
‫رباه.

31
00:02:35,863 --> 00:02:37,655
‫ليساعدني أحد! النجدة!

32
00:02:40,826 --> 00:02:41,826
‫"كيلب"؟

33
00:02:45,163 --> 00:02:46,165
‫"كيلب"!

34
00:02:53,005 --> 00:02:54,672
‫"قبل ثماني ساعات"

35
00:02:54,757 --> 00:02:58,217
‫{\an8}يا أهل "أوستن"، إن أردتم عذرًا
‫لإلغاء هرولتكم الصباحية، فها هو ذا.

36
00:02:58,301 --> 00:03:02,014
‫{\an8}أمطار غزيرة
‫ويصاحبها سُحب رمادية وبعض الرذاذ.

37
00:03:02,096 --> 00:03:04,807
‫{\an8}- لكن بقية الأسبوع…
‫- أتسمعون ذلك؟ أمطار غزيرة.

38
00:03:04,891 --> 00:03:06,851
‫{\an8}أجل، جهزت المناوبة الأخرى معدات الأمطار.

39
00:03:06,935 --> 00:03:09,145
‫{\an8}تناولي الميغاس يا "مارج".
‫لدينا جبن وصلصة "بيكو دي غالو".

40
00:03:09,229 --> 00:03:10,313
‫{\an8}- ماذا أيضًا؟
‫- زيتون.

41
00:03:10,397 --> 00:03:12,815
‫{\an8}سأستخدم حق الرفض، الزيتون يفسد كل شيء.

42
00:03:12,899 --> 00:03:14,275
‫{\an8}- ماذا؟
‫- سأتجاوز حق رفضك.

43
00:03:14,359 --> 00:03:16,152
‫{\an8}الزيتون الأسود مهم في طبق "تيكس ميكس".

44
00:03:17,028 --> 00:03:19,864
‫{\an8}- يا "تي كيه"، سؤال عن طبق الميغاس.
‫- أيتبع حمية باليو؟

45
00:03:19,947 --> 00:03:22,533
‫{\an8}لا، ليس هذا ما كنت سأطرحه عليك.

46
00:03:22,618 --> 00:03:26,205
‫{\an8}"تي كيه"، شكل جسد زفافك مذهل.
‫لا يمكنك أكل الكربوهيدرات.

47
00:03:27,872 --> 00:03:30,291
‫{\an8}- إنه حاد الطباع.
‫- ماذا يجري؟

48
00:03:30,375 --> 00:03:32,711
‫{\an8}- أخذت أنا و"كارلوس" جولة في مكان زفاف.
‫- آخر؟

49
00:03:32,794 --> 00:03:34,128
‫{\an8}- نعم.
‫- كم وصل العدد؟

50
00:03:34,213 --> 00:03:35,505
‫{\an8}14.

51
00:03:35,588 --> 00:03:38,549
‫{\an8}هذا خارج المدينة وعدد المقاعد 150

52
00:03:38,634 --> 00:03:41,177
‫{\an8}وثمة زهور برية في كل مكان
‫ومناسب لميزانيتنا.

53
00:03:41,261 --> 00:03:43,262
‫{\an8}- يبدو هذا مثاليًا.
‫- إنه كذلك.

54
00:03:43,346 --> 00:03:45,139
‫{\an8}ما المشكلة إذًا؟

55
00:03:45,223 --> 00:03:47,225
‫{\an8}كل حبيبين أخريين في "أوستن"
‫يظنان ذلك أيضًا،

56
00:03:47,308 --> 00:03:49,185
‫{\an8}لذا تُوجد قائمة انتظار مدتها 18 شهرًا.

57
00:03:49,269 --> 00:03:51,229
‫هذا بعد سنة ونصف تقريبًا.

58
00:03:51,312 --> 00:03:53,773
‫يا حبيبي، هذه سنة ونصف بالضبط.

59
00:03:53,857 --> 00:03:55,817
‫- كنت محقًا يا حبيبتي.
‫- من دون قصد.

60
00:03:55,900 --> 00:03:59,529
‫{\an8}إما نختار شيئًا أقل مثالية
‫وإما ننتظر 18 شهرًا.

61
00:03:59,613 --> 00:04:01,781
‫{\an8}أنت تتحدث إلى امرأة كانت مخطوبة لـ13 عامًا.

62
00:04:01,865 --> 00:04:03,409
‫{\an8}وقد رأينا مآل ذلك، صحيح؟

63
00:04:03,491 --> 00:04:05,159
‫{\an8}- حسنًا.
‫- اللعنة.

64
00:04:05,785 --> 00:04:08,454
‫{\an8}يا "جود". أين تزوجت أنت و"غريس"؟

65
00:04:08,539 --> 00:04:10,206
‫{\an8}في مزرعة عمي "كاش".

66
00:04:10,290 --> 00:04:11,625
‫{\an8}هل يؤجّرها؟

67
00:04:11,708 --> 00:04:14,670
‫{\an8}لا، تُوجد خنازير طليقة هناك،
‫وسيكون هذا بمنزلة كابوس للتأمين.

68
00:04:16,129 --> 00:04:17,131
‫{\an8}مهلًا.

69
00:04:17,213 --> 00:04:19,173
‫{\an8}- إنها قذرة.
‫- يا رجل.

70
00:04:19,258 --> 00:04:21,259
‫{\an8}- استخدم عصا البخار برفق.
‫- ليست عصا بخار.

71
00:04:21,343 --> 00:04:23,053
‫{\an8}- إنها علبة المرشّح.
‫- سأتولى أمرها.

72
00:04:23,136 --> 00:04:26,014
‫{\an8}- أظن أن طباع الجميع حادة اليوم؟
‫- نعم، أنا حادة الطباع.

73
00:04:26,098 --> 00:04:27,932
‫أسمعتم عن أسلوب الجزء السفلي العاري؟

74
00:04:28,017 --> 00:04:29,642
‫يبدو هذا كأنه انتهاك للموارد البشرية.

75
00:04:29,727 --> 00:04:31,853
‫تدريب التغوط. في أي يوم أنتم؟

76
00:04:32,854 --> 00:04:33,980
‫السابع.

77
00:04:34,063 --> 00:04:35,816
‫لأصبحت حادة الطباع أيضًا.

78
00:04:35,898 --> 00:04:38,151
‫{\an8}والقيادة إلى العمل
‫لم تقلل من حدة طباعي أيضًا.

79
00:04:38,234 --> 00:04:39,235
‫{\an8}أحاولتم أخذ طريق 35؟

80
00:04:39,318 --> 00:04:40,820
‫{\an8}- نعم.
‫- نعم. في فوضى تامة.

81
00:04:40,903 --> 00:04:43,489
‫{\an8}أجل. لذا أخذت الشوارع الجانبية.

82
00:04:43,573 --> 00:04:47,493
‫{\an8}وأحمق يركب دراجة نارية وقف بجانبي
‫وحاول جرّي إلى سباق.

83
00:04:47,577 --> 00:04:49,245
‫{\an8}وانتهى المطاف بسقوط القهوة عليّ.

84
00:04:49,328 --> 00:04:50,621
‫{\an8}رباه.

85
00:04:53,916 --> 00:04:55,126
‫{\an8}أذلك هو؟

86
00:04:55,209 --> 00:04:57,004
‫{\an8}لا بد أن الوغد تبعني إلى هنا.

87
00:04:57,086 --> 00:04:58,087
‫{\an8}يا للعجب!

88
00:04:59,422 --> 00:05:00,424
‫{\an8}يا صاح.

89
00:05:03,718 --> 00:05:04,719
‫{\an8}مُحال.

90
00:05:04,803 --> 00:05:06,347
‫{\an8}لا أصدّق.

91
00:05:06,846 --> 00:05:10,641
‫{\an8}قيل في النشرة الجوية إنها ستُمطر،
‫لذا ركنت سيارتي.

92
00:05:10,726 --> 00:05:13,186
‫{\an8}هل اشتريت دراجة بخارية نفاثة أيها النقيب؟

93
00:05:13,269 --> 00:05:16,189
‫{\an8}ليس دراجة بخارية نفاثة، بل كلاسيكية.

94
00:05:16,273 --> 00:05:17,273
‫{\an8}"(ترايمف)"

95
00:05:17,357 --> 00:05:20,902
‫{\an8}انظروا إلى تلك الخطوط.
‫يبرز تصميمها التراث والتقاليد.

96
00:05:20,985 --> 00:05:23,029
‫{\an8}إنها اتصال بالماضي.

97
00:05:23,113 --> 00:05:25,281
‫{\an8}- هذا ليس كلامك.
‫- أذلك ما أخبرك به البائع؟

98
00:05:25,365 --> 00:05:27,742
‫{\an8}بل ما قاله "ريد" زميلي في القيادة.

99
00:05:27,825 --> 00:05:29,577
‫{\an8}- "ريد" قال؟
‫- أحصلت على زميل بتلك السرعة؟

100
00:05:30,078 --> 00:05:31,079
‫{\an8}بل العديد منهم.

101
00:05:31,162 --> 00:05:32,872
‫{\an8}أجل، تقابلنا عند إشارة المرور،

102
00:05:32,955 --> 00:05:35,667
‫{\an8}فتحدثنا ومن هنا بدأ الموضوع.

103
00:05:35,750 --> 00:05:39,504
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بحريّة الطريق، بل بالصحبة.

104
00:05:40,463 --> 00:05:42,090
‫{\an8}يصعب الشرح لمن لم يعش الأمر بنفسه.

105
00:05:42,173 --> 00:05:44,133
‫{\an8}- منذ متى تمتلكها؟
‫- الخميس الماضي.

106
00:05:44,842 --> 00:05:47,178
‫{\an8}هذه الدراجة
‫تعبّر عن عيشي لأجمل لحظات حياتي.

107
00:05:47,261 --> 00:05:48,388
‫{\an8}طوبى لك.

108
00:05:48,471 --> 00:05:49,931
‫{\an8}وأدعوكم جميعًا إلى الانضمام إليّ.

109
00:05:50,015 --> 00:05:51,891
‫{\an8}اغتنموا الخير. لا تلمسوا الدراجة فحسب.

110
00:05:51,974 --> 00:05:54,644
‫{\an8}- مهلًا، ألا يمكنني الجلوس عليها؟
‫- لا. الجلوس مثل اللمس.

111
00:05:59,732 --> 00:06:02,402
‫{\an8}هل تظن أن أباك بخير؟

112
00:06:03,986 --> 00:06:07,199
‫{\an8}نعم، ما دام لن يرتدي
‫سترة جلدية في حفل الزفاف.

113
00:06:10,326 --> 00:06:13,871
‫{\an8}يا "كارليتوس". لماذا تنتظر مكانًا جميلًا؟

114
00:06:13,955 --> 00:06:14,956
‫{\an8}"(أنغري بانز)"

115
00:06:15,039 --> 00:06:16,791
‫{\an8}أنتما جميلان أصلًا.

116
00:06:16,874 --> 00:06:19,293
‫{\an8}نعم يا أمي،
‫لكنني لا أفضّل أن يكون زوجي المستقبلي

117
00:06:19,377 --> 00:06:20,461
‫{\an8}كئيبًا في ذلك اليوم.

118
00:06:21,004 --> 00:06:22,463
‫{\an8}لقد أحب المكان يا أمي.

119
00:06:22,547 --> 00:06:24,507
‫{\an8}ظننت أنه أحبك أنت.

120
00:06:26,300 --> 00:06:28,636
‫{\an8}حسنًا. أقلّه يمنحنا وقتًا لنخطط.

121
00:06:28,720 --> 00:06:30,013
‫{\an8}- أتمانعين؟
‫- لا، ردّ.

122
00:06:32,098 --> 00:06:33,099
‫{\an8}مرحبًا؟

123
00:06:35,602 --> 00:06:36,602
‫{\an8}أهلًا.

124
00:06:40,023 --> 00:06:44,193
‫{\an8}أجل. سأتحدّث إلى خطيبي وأردّ عليك، اتفقنا؟

125
00:06:45,361 --> 00:06:47,905
‫{\an8}لا. سنردّ عليك بنهاية اليوم.

126
00:06:49,490 --> 00:06:52,493
‫{\an8}حسنًا. أجل. شكرًا جزيلًا.

127
00:06:53,912 --> 00:06:54,996
‫{\an8}حسنًا، وداعًا.

128
00:06:56,998 --> 00:06:57,999
‫{\an8}ماذا؟

129
00:06:58,583 --> 00:07:00,001
‫{\an8}كان هذا مسؤول مكان الأحلام.

130
00:07:00,626 --> 00:07:03,546
‫{\an8}انفصل حبيبان من "فورت وورث"،
‫ما يعني أنه يُوجد يوم شاغر.

131
00:07:04,839 --> 00:07:06,090
‫{\an8}بعد شهرين.

132
00:07:06,174 --> 00:07:07,467
‫{\an8}شهران؟

133
00:07:07,550 --> 00:07:08,551
‫{\an8}نعم.

134
00:07:10,553 --> 00:07:12,638
‫{\an8}حسنًا، سننجز كل شيء معًا.

135
00:07:12,722 --> 00:07:16,100
‫{\an8}"ماركوس" من المخبز؟
‫إنه يعدّ كعكة لذيذة ذات طبقات.

136
00:07:17,477 --> 00:07:19,145
‫{\an8}لا تشغل الكعكة بالك.

137
00:07:19,228 --> 00:07:20,563
‫{\an8}كلا.

138
00:07:21,856 --> 00:07:23,900
‫{\an8}ألم تخبر "تي كيه" بالحقيقة؟

139
00:07:24,609 --> 00:07:27,236
‫{\an8}- "كارليتوس".
‫- كنت سأخبره، مفهوم؟

140
00:07:27,320 --> 00:07:29,906
‫{\an8}- ظننت أن لديّ مزيدًا…
‫- عليك أن تخبره اليوم.

141
00:07:32,492 --> 00:07:35,496
‫{\an8}أجل. أظنني سأخبره اليوم.

142
00:07:41,209 --> 00:07:42,210
‫ماذا؟

143
00:07:43,711 --> 00:07:45,088
‫ليست لديّ فكرة.

144
00:07:49,133 --> 00:07:50,968
‫هيا بنا. امسكي يدي.

145
00:07:56,683 --> 00:07:58,267
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

146
00:07:58,351 --> 00:07:59,644
‫{\an8}إنها تمطر…

147
00:07:59,727 --> 00:08:01,562
‫أجل، نعرف بوجود العاصفة يا سيدي.

148
00:08:01,646 --> 00:08:02,647
‫{\an8}…ضفادع!

149
00:08:03,231 --> 00:08:04,524
‫المعذرة، هل قلت ضفادع؟

150
00:08:06,025 --> 00:08:09,153
‫نعم، ضفادع! إنها تمطر ضفادع!

151
00:08:18,413 --> 00:08:20,081
‫سيدي، ما عنوانك؟

152
00:08:20,164 --> 00:08:22,208
‫نعم، نحن في مهرجان المقاطعة.

153
00:08:22,291 --> 00:08:26,337
‫إنه موقف سيارات…

154
00:08:27,755 --> 00:08:29,382
‫- أبي!
‫- سيدي؟

155
00:08:29,465 --> 00:08:31,342
‫- أبي!
‫- سيدي، أتسمعني؟

156
00:08:31,426 --> 00:08:34,095
‫لا يمكنه التحدث! دخل ضفدع في فمه!

157
00:08:48,067 --> 00:08:49,318
‫"(أوستن)، الوحدة 126"

158
00:08:51,612 --> 00:08:53,448
‫هل رأى أحد منكم شيئًا كهذا من قبل؟

159
00:08:53,531 --> 00:08:55,199
‫نعم، في "سفر الخروج".

160
00:08:55,283 --> 00:08:57,243
‫هذا وارد الحدوث. حين يضرب أنبوب ماء بركةً،

161
00:08:57,326 --> 00:08:59,871
‫فإنه ينقل الضفادع إلى السُحب.

162
00:08:59,954 --> 00:09:02,332
‫- أجل، مثل فيلم "شاركنادو".
‫- بالضبط.

163
00:09:03,041 --> 00:09:05,626
‫حسنًا، "جود" و"ماتيو"،
‫أحضرا العتلات والنقالة.

164
00:09:05,710 --> 00:09:07,545
‫"بول" و"مارجان"، ساعدا في أي شيء.

165
00:09:07,628 --> 00:09:08,880
‫- نحن لها.
‫- أجل.

166
00:09:10,256 --> 00:09:11,341
‫"مهرجان مقاطعة (ترافيس)"

167
00:09:12,425 --> 00:09:13,718
‫النجدة! هنا!

168
00:09:13,801 --> 00:09:15,386
‫عليكم مساعدة أبي.

169
00:09:17,597 --> 00:09:18,723
‫إنه يختنق حتى الموت.

170
00:09:18,806 --> 00:09:20,266
‫أوصلنا إليه.

171
00:09:22,060 --> 00:09:24,896
‫دخل ضفدع فمه.
‫حاولت إخراجه، لكنني لم أستطع.

172
00:09:25,646 --> 00:09:29,192
‫سيدي. حسنًا، اهدأ. سنفحصك.

173
00:09:29,901 --> 00:09:31,027
‫حسنًا.

174
00:09:32,695 --> 00:09:33,946
‫حاول أن تهدأ.

175
00:09:34,697 --> 00:09:36,699
‫أجل. اهدأ.

176
00:09:37,241 --> 00:09:38,700
‫أجل، يُوجد ضفدع.

177
00:09:39,285 --> 00:09:41,120
‫- "نانسي"، أعطيني الملقط.
‫- عُلم.

178
00:09:41,204 --> 00:09:43,706
‫- لا بأس، سنتولى الأمر.
‫- الملقط.

179
00:09:43,790 --> 00:09:44,791
‫حسنًا.

180
00:09:45,917 --> 00:09:48,961
‫ارفع رقبتك. ها هو…

181
00:09:52,422 --> 00:09:54,341
‫المعذرة. ابتعدوا. شكرًا.

182
00:09:54,425 --> 00:09:56,094
‫{\an8}"(أوستن)، الوحد 126، النقيب"

183
00:09:56,177 --> 00:09:57,386
‫سيدتي، أيمكنك سماعي؟

184
00:09:58,221 --> 00:09:59,222
‫كم العدد؟

185
00:09:59,305 --> 00:10:00,848
‫لا نريد تذاكر يا سيدتي.

186
00:10:00,932 --> 00:10:04,227
‫بالتأكيد. يدخل المستجيبون الأوائل بالمجان.

187
00:10:04,310 --> 00:10:05,436
‫حقًا؟

188
00:10:05,520 --> 00:10:07,730
‫- أيمكننا إخراجها رجاءً؟
‫- آسف.

189
00:10:08,523 --> 00:10:09,816
‫أيها الزلق الصغير.

190
00:10:11,651 --> 00:10:13,778
‫- أريد الكاميرا.
‫- عُلم.

191
00:10:15,154 --> 00:10:17,156
‫- دخل أكثر.
‫- نبضه ينخفض.

192
00:10:17,240 --> 00:10:19,492
‫هيا. انس الكاميرا، لا يُوجد وقت.
‫ساعدني في وقوفه.

193
00:10:19,575 --> 00:10:21,993
‫- هل سنجعله يستلقي؟
‫- لا. بل سنضغط على بطنه.

194
00:10:22,078 --> 00:10:23,454
‫حسنًا.

195
00:10:31,295 --> 00:10:32,338
‫أبي!

196
00:10:33,798 --> 00:10:36,968
‫حسنًا يا سيدي. تنفّس، مفهوم؟

197
00:10:37,050 --> 00:10:38,428
‫ستكون بخير.

198
00:10:38,511 --> 00:10:39,928
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

199
00:10:46,977 --> 00:10:48,354
‫قولي لي إنها لا تمطر بردًا.

200
00:10:50,189 --> 00:10:51,315
‫كلا، بل بردًا كبير الحجم.

201
00:10:51,399 --> 00:10:53,192
‫- احتموا جميعًا!
‫- هيا! احتموا!

202
00:10:53,275 --> 00:10:55,236
‫- هيا!
‫- احتموا!

203
00:10:55,987 --> 00:10:57,321
‫"(أوستن)، خدمة الطوارئ الصحية"

204
00:10:59,532 --> 00:11:01,867
‫حسنًا. خطة جديدة. لنكوّن درعًا.

205
00:11:10,460 --> 00:11:12,045
‫علينا إغلاق الباب الآن.

206
00:11:16,215 --> 00:11:17,592
‫أقلّه لن يسوء الوضع أكثر.

207
00:11:18,092 --> 00:11:21,721
‫دومًا يسوء يا "تشيفاز"،
‫الأمر في البداية فحسب.

208
00:11:31,064 --> 00:11:32,065
‫أليس جميلًا؟

209
00:11:33,399 --> 00:11:36,193
‫أيشعر أحد بالهدوء
‫على الجانب الخطأ من العاصفة؟

210
00:11:46,829 --> 00:11:48,831
‫رباه، كان هذا أغرب من البركان.

211
00:11:48,915 --> 00:11:51,376
‫لا شيء أغرب من حمم بركانية
‫في ملعب غولف مصغر.

212
00:11:52,752 --> 00:11:54,003
‫يا "كارلوس"، هل أنت بخير؟

213
00:11:54,087 --> 00:11:56,714
‫نعم، أبحث عن "تي كيه" فحسب.

214
00:11:56,797 --> 00:11:58,341
‫ستصل السيارة الطبية الآن.

215
00:11:59,550 --> 00:12:00,551
‫شكرًا.

216
00:12:06,890 --> 00:12:07,892
‫مرحبًا يا "كارلوس".

217
00:12:09,686 --> 00:12:11,979
‫مرحبًا يا عزيزي. هل أتيت لتناول الغداء؟

218
00:12:12,563 --> 00:12:14,523
‫{\an8}رجاءً لا تقل طبق أرجل الضفادع.

219
00:12:15,566 --> 00:12:17,902
‫{\an8}في الواقع، أيمكننا التحدث؟

220
00:12:19,070 --> 00:12:20,070
‫طبعًا. نعم.

221
00:12:27,869 --> 00:12:29,122
‫أنت غاضب.

222
00:12:29,204 --> 00:12:30,206
‫لا.

223
00:12:31,958 --> 00:12:33,042
‫ربما؟

224
00:12:33,626 --> 00:12:35,169
‫أنا في حيرة من أمري.

225
00:12:36,628 --> 00:12:37,839
‫أنت متزوج.

226
00:12:38,464 --> 00:12:40,800
‫- بالاسم فقط.
‫- بامرأة.

227
00:12:42,009 --> 00:12:43,761
‫آنذاك، ما كان يصلح إلا ذلك.

228
00:12:43,845 --> 00:12:46,222
‫من هي؟ هل تحتاج إلى بطاقة خضراء؟

229
00:12:46,305 --> 00:12:49,642
‫لا. ارتدنا المدرسة الثانوية معًا
‫وكانت تكبرني ببضع سنوات.

230
00:12:49,726 --> 00:12:54,689
‫كنا أعز أصدقاء ومشوشين على ما أظن.

231
00:12:56,648 --> 00:12:58,234
‫حين اعترفت لوالديّ بميولي الجنسية،

232
00:12:59,027 --> 00:13:01,571
‫وأنهما لم يتحدثا عن ذلك مرة أخرى، كان…

233
00:13:02,946 --> 00:13:04,532
‫شعرت بأنني خيبت أملهما.

234
00:13:04,615 --> 00:13:06,659
‫- فتزوجت امرأة؟
‫- تزوجت أعز أصدقائي.

235
00:13:10,705 --> 00:13:12,122
‫وهل كانت تعرف أنك مثلي؟

236
00:13:12,206 --> 00:13:15,084
‫كانت تعرف كل شيء عني.
‫أحب أحدنا الآخر يا "تي كيه".

237
00:13:15,167 --> 00:13:18,211
‫وحاولنا إقناع أنفسنا بأن الزواج سينجح.

238
00:13:18,296 --> 00:13:19,422
‫كنا مخطئين.

239
00:13:21,549 --> 00:13:22,884
‫لكنكما لم تتطلّقا؟

240
00:13:22,966 --> 00:13:26,803
‫كنا ننوي ذلك، لكن حدثت بضعة أمور.

241
00:13:26,888 --> 00:13:30,350
‫عليك أن تطلّقها يا "كارلوس".

242
00:13:30,432 --> 00:13:31,767
‫أعي ذلك.

243
00:13:33,978 --> 00:13:37,815
‫حسنًا. إن كانت أعز أصدقائك،
‫فكيف لم أقابلها قط؟

244
00:13:37,899 --> 00:13:40,109
‫هل ما زالت في "تكساس"؟

245
00:13:40,193 --> 00:13:41,944
‫على حد معرفتي، نعم.

246
00:13:43,488 --> 00:13:44,697
‫أتتذكر النقيب "بليك"؟

247
00:13:45,406 --> 00:13:49,117
‫"ميشيل"؟ مهلًا، هل "ميشيل بليك" زوجتك؟

248
00:13:49,202 --> 00:13:51,411
‫"ميشيل" أخت زوجتي.

249
00:13:52,622 --> 00:13:53,914
‫أنا متزوج "آيريس".

250
00:13:54,957 --> 00:13:57,460
‫"آيريس"، أخت "ميشيل" الصغرى التي ضاعت؟

251
00:13:57,543 --> 00:14:01,756
‫أخبرتك بأن بضعة أمور حدثت يا "تي كيه".
‫ظننا جميعًا أنها ماتت.

252
00:14:01,839 --> 00:14:03,091
‫ثم عادت.

253
00:14:03,632 --> 00:14:06,386
‫مصابة بانفصام الشخصية واحتاجت إلى مساعدة.

254
00:14:06,468 --> 00:14:09,055
‫والبقاء متزوجة يساعدها؟

255
00:14:09,137 --> 00:14:11,474
‫بل تأميني الصحي الذي يساعدها.

256
00:14:27,072 --> 00:14:28,324
‫أهي بخير الآن؟

257
00:14:29,617 --> 00:14:30,743
‫لا أعلم.

258
00:14:34,329 --> 00:14:35,790
‫ما رأي "ميشيل"؟

259
00:14:35,872 --> 00:14:36,999
‫كنت أنوي الاتصال بهما.

260
00:14:38,626 --> 00:14:39,961
‫كلاهما.

261
00:14:42,295 --> 00:14:43,548
‫لا تُوجد أعذار.

262
00:14:46,341 --> 00:14:47,509
‫أنا صديق سيئ.

263
00:14:47,593 --> 00:14:50,680
‫يا رجل، أنت لست كذلك.

264
00:14:51,471 --> 00:14:53,266
‫أنت لست كذلك، مفهوم؟

265
00:14:53,974 --> 00:14:55,475
‫بل أنت صديق طيب.

266
00:14:56,978 --> 00:14:58,604
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

267
00:14:59,564 --> 00:15:02,357
‫أمامنا وقت طويل للتفكير في حل،
‫أمامنا سنة ونصف.

268
00:15:03,943 --> 00:15:06,320
‫بل شهران.

269
00:15:06,404 --> 00:15:09,197
‫ماذا؟ شهران؟ ماذا تقصد بشهرين؟

270
00:15:09,282 --> 00:15:11,451
‫اتصل المسؤول عن مكان وقال إن حجزًا أُلغي.

271
00:15:12,075 --> 00:15:14,578
‫يُوجد يوم شاغر بعد شهرين إن أردناه.

272
00:15:14,662 --> 00:15:16,956
‫ماذا؟ عزيزي، هذا رائع!

273
00:15:19,083 --> 00:15:21,793
‫هل الشهران سيكفيان للطلاق؟

274
00:15:22,295 --> 00:15:23,503
‫هذا يُستحسن.

275
00:15:23,588 --> 00:15:26,674
‫تتطلب ولاية "تكساس" الطلاق لمدة شهر كامل

276
00:15:26,757 --> 00:15:28,467
‫قبل الزواج مرة أخرى.

277
00:15:39,812 --> 00:15:41,438
‫ماذا تفعل؟ هل تعلّق جرسًا صغيرًا؟

278
00:15:41,522 --> 00:15:42,523
‫نعم.

279
00:15:43,023 --> 00:15:45,151
‫حتى نستطيع سماعك حين تأتي؟

280
00:15:45,777 --> 00:15:47,569
‫لا. أنابيب العادم ستتولى هذا الأمر.

281
00:15:47,653 --> 00:15:48,654
‫إنه جرس العفاريت.

282
00:15:49,863 --> 00:15:51,824
‫- ماذا؟
‫- جرس العفاريت.

283
00:15:51,907 --> 00:15:54,451
‫لدرء العفاريت والأرواح الشريرة.

284
00:15:54,535 --> 00:15:57,079
‫تقول النظرية إن علينا تعليقه
‫في أدنى جزء من الدراجة.

285
00:15:57,163 --> 00:15:59,039
‫حين تخرج في نزهة وتسير فوق عفريت،

286
00:15:59,123 --> 00:16:02,084
‫يحاول أن يمسك بالدراجة، فيُحجز في الجرس.

287
00:16:03,252 --> 00:16:06,297
‫مجتمع الدراجات به أمور رائعة كثيرة كهذه.

288
00:16:06,381 --> 00:16:08,591
‫يجب أن نحصل على الكثير منها
‫ونضعها على العربات.

289
00:16:08,675 --> 00:16:10,009
‫- ستسهّل من كل شيء.
‫- لا.

290
00:16:10,092 --> 00:16:11,844
‫لا يمكنك شراء جرس العفاريت بهذه السهولة.

291
00:16:11,928 --> 00:16:15,682
‫بل يجب أن يهديه راكب آخر لك
‫وإلا فسيفقد السحر مفعوله.

292
00:16:15,764 --> 00:16:17,099
‫طبعًا.

293
00:16:17,183 --> 00:16:19,601
‫هل أعطاك إياه زميل لك؟

294
00:16:19,686 --> 00:16:21,062
‫نعم، أعطاه "ريد" لي.

295
00:16:21,144 --> 00:16:23,523
‫"ريد". صحيح.

296
00:16:26,274 --> 00:16:27,735
‫"أوين"،

297
00:16:27,818 --> 00:16:32,155
‫إن تجاوزت حدودي، فأخبرني، لكن هل أنت بخير؟

298
00:16:33,115 --> 00:16:34,491
‫نعم. لم عساك تطرح هذا السؤال؟

299
00:16:34,575 --> 00:16:38,829
‫يبدو أنك وقعت ضحية لعصابة "هيلز آنجلز"
‫الذين قابلتهم عند إشارة المرور.

300
00:16:38,913 --> 00:16:40,372
‫وبصفتي صديقك، فهذا أمر مقلق.

301
00:16:41,791 --> 00:16:44,626
‫"هونر دوغز" ليسوا "هيلز آنجلز".

302
00:16:44,711 --> 00:16:46,754
‫إنهم من عشاق الدراجات النارية.

303
00:16:46,837 --> 00:16:49,257
‫محترفون مثلي ومثلك، ستحبهم.

304
00:16:49,339 --> 00:16:53,094
‫في الواقع،
‫دُعوت لطقوس في حانتهم يوم الخميس.

305
00:16:53,927 --> 00:16:58,057
‫عليك الحضور.
‫لأنني أظنني سأحصل على لقب رائع.

306
00:16:58,140 --> 00:16:59,559
‫مثل "ريد"؟

307
00:16:59,641 --> 00:17:01,768
‫آمل أن يكون أفضل. على أي حال، عليك الحضور.

308
00:17:01,853 --> 00:17:03,812
‫ما سيمنحك الفرصة لتعود إلى ركوب دراجتك.

309
00:17:03,895 --> 00:17:05,147
‫ليست لديّ دراجة.

310
00:17:05,230 --> 00:17:08,109
‫حقًا؟ لطالما تخيلتك تركب دراجة.

311
00:17:08,191 --> 00:17:10,028
‫- لديّ دراجة ترابية.
‫- لا تأتي بها.

312
00:17:10,861 --> 00:17:13,530
‫ويحصل المستجيبون الأوائل على صفقات رائعة.

313
00:17:13,613 --> 00:17:15,199
‫يمكنني أن أعرّفك إلى صديقي.

314
00:17:16,492 --> 00:17:19,370
‫لا أعلم.
‫أظنني أخاطر بصورة كبيرة في عملي أصلًا،

315
00:17:19,453 --> 00:17:21,413
‫و"غريس" لن يعجبها الأمر.

316
00:17:22,581 --> 00:17:25,542
‫"غريس" لن يعجبها الأمر، لكنه يعجبك، صحيح؟

317
00:17:25,625 --> 00:17:27,336
‫أرى كيف تنظر إليها و…

318
00:17:27,836 --> 00:17:31,758
‫ستحصل على أفضل لقب على الإطلاق،
‫"إيزي رايدر".

319
00:17:32,759 --> 00:17:35,135
‫- أفهمت؟ "إيزي رايدر".
‫- فهمت.

320
00:17:35,219 --> 00:17:38,639
‫لكنني لا أعرف
‫إن كان هذا سببًا كافيًا للاستثمار فيها.

321
00:17:38,722 --> 00:17:40,933
‫بحقك، غيّر رأيك. ستستمتع.

322
00:17:41,016 --> 00:17:42,810
‫لن تناسب هذه الدراجة حجمي أبدًا.

323
00:17:43,560 --> 00:17:44,729
‫سنذهب بسيارتي.

324
00:17:47,731 --> 00:17:50,443
‫ارتاح الكثير من سكّان "أوستن"
‫بعد انقشاع عاصفة اليوم،

325
00:17:50,525 --> 00:17:54,780
‫المعروفة برياح "ديريتشو"،
‫أو الإعصار الداخلي، وانقشعت سريعًا كما أتت.

326
00:17:54,864 --> 00:17:58,241
‫تاركة خلفها بعض الأصدقاء المتحمسين
‫في مهرجان مقاطعة "ترافيس"…

327
00:17:58,326 --> 00:17:59,326
‫{\an8}"تمطر ضفادع"

328
00:17:59,410 --> 00:18:01,204
‫{\an8}…الذي أُعيد افتتاحه. لكن هل هو آمن؟

329
00:18:01,286 --> 00:18:03,955
‫ولمعرفة ذلك،
‫سننتقل إلى عالمة الأرصاد "راندي غراي".

330
00:18:04,040 --> 00:18:06,292
‫إذا قالت إن سربًا من الجراد سيحلّ، فلن آتي.

331
00:18:06,375 --> 00:18:09,545
‫…السماء صافية مع نظام أكثر دفئًا في الطريق.

332
00:18:09,628 --> 00:18:12,089
‫رأينا آخر هطول للأمطار حاليًا،

333
00:18:12,172 --> 00:18:16,134
‫على الرغم من وجود احتمال ضعيف
‫لارتفاع طفيف في درجات الحرارة.

334
00:18:16,219 --> 00:18:18,553
‫أقلت ارتفاع طفيف. ما ذلك؟

335
00:18:18,637 --> 00:18:21,224
‫{\an8}الارتفاع الطفيف هي ظاهرة جوية نادرة

336
00:18:21,306 --> 00:18:24,393
‫{\an8}يمكن أن تتبع العواصف أحيانًا
‫كالعاصفة التي شهدناها اليوم.

337
00:18:24,476 --> 00:18:27,271
‫{\an8}أي ارتفاع متمركز مفاجئ
‫في درجة حرارة الهواء

338
00:18:27,354 --> 00:18:28,939
‫ويصاحبه بعض الرياح الشديدة.

339
00:18:29,023 --> 00:18:31,441
‫- ما احتمال حدوث ذلك؟
‫- ضئيل للغاية.

340
00:18:31,526 --> 00:18:33,236
‫- سيحدث هذا قطعًا.
‫- أجل.

341
00:18:33,318 --> 00:18:35,113
‫- أجل.
‫- أجل.

342
00:18:40,534 --> 00:18:42,703
‫حسنًا. ماذا لدينا؟

343
00:18:42,786 --> 00:18:45,497
‫رمي الحلقات.

344
00:18:45,581 --> 00:18:47,249
‫ركوب عربة التبن.

345
00:18:47,333 --> 00:18:49,001
‫العربات الدوّارة.

346
00:18:50,378 --> 00:18:53,256
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- على أمل الحضور قبل الذروة

347
00:18:53,338 --> 00:18:54,798
‫عند منحوتات الزبدة.

348
00:18:54,881 --> 00:18:56,717
‫ألا يُفترض أن ترتاح؟

349
00:18:56,800 --> 00:19:00,971
‫لا يمكنني أن أسمح لضفدع في الفم
‫بأن يعكّر يومنا الأول في "أوستن".

350
00:19:01,055 --> 00:19:03,765
‫- الرجوع صعب نوعًا ما.
‫- بحقك يا "ميل".

351
00:19:03,849 --> 00:19:08,228
‫في "توبيكا"،
‫كان علينا إجبارك لتتركي المهرجان.

352
00:19:08,312 --> 00:19:11,566
‫أتتذكرين أنت وأمك
‫تلتقطان الصور الشخصية مع اليقطينة الفائزة؟

353
00:19:11,648 --> 00:19:13,316
‫كان الوضع مختلفًا.

354
00:19:13,400 --> 00:19:14,693
‫لأنك كنت مع أمك.

355
00:19:15,444 --> 00:19:17,029
‫اسمعي يا حبيبتي…

356
00:19:19,031 --> 00:19:23,578
‫أعرف أن اختيار مع من تعيشين صعب،

357
00:19:24,828 --> 00:19:27,540
‫ويؤسفني حقًا أنك في مثل هذا الموقف.

358
00:19:28,623 --> 00:19:29,834
‫المعذرة!

359
00:19:32,879 --> 00:19:35,173
‫انظري حولك فحسب.

360
00:19:36,465 --> 00:19:39,010
‫انظري. "تكساس" ليست سيئة، صحيح؟

361
00:19:39,092 --> 00:19:41,928
‫عدني أنك لن ترتدي قبعة رعاة البقر.

362
00:19:42,012 --> 00:19:47,517
‫لا يمكنني،
‫لكنني سأتركك تختارين اللعبة التالية.

363
00:19:48,101 --> 00:19:49,227
‫أي شيء أريد؟

364
00:19:50,979 --> 00:19:54,149
‫نعم، سأندم على ذلك، صحيح؟

365
00:20:02,783 --> 00:20:04,659
‫لماذا سمحت لك بإقناعي بهذا؟

366
00:20:04,744 --> 00:20:06,203
‫بحقك يا أبي، استمتع قليلًا.

367
00:20:06,287 --> 00:20:09,873
‫أجل. متعة كبيرة.

368
00:20:12,709 --> 00:20:14,419
‫حسنًا.

369
00:20:26,099 --> 00:20:27,099
‫{\an8}انتهت الجولة.

370
00:20:35,232 --> 00:20:37,234
‫سيداتي سادتي، نعتذر،

371
00:20:37,317 --> 00:20:40,153
‫لكن علينا إنهاء الجولة الآن.

372
00:20:40,238 --> 00:20:41,572
‫ما الخطب؟

373
00:20:42,739 --> 00:20:44,491
‫أظن أن الإضاءة السبب يا حبيبتي.

374
00:20:51,499 --> 00:20:54,501
‫- لماذا نتوقف؟ ماذا يجري؟
‫- لا بأس.

375
00:21:10,851 --> 00:21:11,935
‫من هنا يا رفاق.

376
00:21:13,854 --> 00:21:15,564
‫أنزلنا!

377
00:21:25,073 --> 00:21:27,160
‫أبي، لماذا نرتفع؟

378
00:21:28,076 --> 00:21:30,162
‫علينا أن نصعد حتى ننزل يا حبيبتي.

379
00:21:46,261 --> 00:21:47,555
‫انتبهوا!

380
00:21:49,598 --> 00:21:51,559
‫هيا!

381
00:21:55,145 --> 00:21:57,064
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد حرقتني.

382
00:21:59,274 --> 00:22:01,401
‫أبي، أود الخروج من هنا.

383
00:22:12,538 --> 00:22:13,955
‫أنزلنا!

384
00:22:22,798 --> 00:22:24,216
‫لا بأس.

385
00:22:31,264 --> 00:22:32,183
‫رباه!

386
00:22:45,779 --> 00:22:47,406
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

387
00:22:47,489 --> 00:22:48,615
‫{\an8}لا أعرف أين هبطت.

388
00:22:49,366 --> 00:22:51,159
‫أين هبطت؟ هل أنت في طائرة يا سيدي؟

389
00:22:51,243 --> 00:22:52,994
‫لا، بل حمّام متنقل.

390
00:22:53,078 --> 00:22:54,913
‫رفعتني الرياح. أنا في المهرجان.

391
00:22:54,997 --> 00:22:56,416
‫"ذكر عالق في حمّام متنقل"

392
00:22:56,498 --> 00:22:57,666
‫الجو حار للغاية.

393
00:22:57,749 --> 00:22:58,917
‫ماذا ترى حولك؟

394
00:23:00,002 --> 00:23:01,670
‫داخل الحمّام المتنقل؟

395
00:23:01,753 --> 00:23:03,630
‫حسنًا، هل تستطيع الخروج؟

396
00:23:07,259 --> 00:23:09,762
‫لا. انصهر هذا الشيء السخيف وأُغلق.

397
00:23:09,845 --> 00:23:11,596
‫اسمع يا سيدي. أنا "غريس".

398
00:23:11,680 --> 00:23:13,807
‫سآتيك بالمساعدة، مفهوم؟ هل أنت مصاب؟

399
00:23:13,890 --> 00:23:15,267
‫أنا بخير.

400
00:23:15,350 --> 00:23:16,393
‫إلا أنني

401
00:23:17,936 --> 00:23:19,271
‫أغرق.

402
00:23:31,992 --> 00:23:33,618
‫تُوجد إصابات بضربة شمس في كل مكان.

403
00:23:34,202 --> 00:23:37,164
‫تذكّري، حين يتوقفون عن التعرق،
‫يجب علاجهم بسرعة.

404
00:23:37,247 --> 00:23:40,709
‫أين سقط الحمّام الطائر بالضبط؟

405
00:23:40,792 --> 00:23:42,878
‫لا أعلم، في مكان ما هناك.

406
00:23:42,961 --> 00:23:45,172
‫لنأمل ألّا يكون قد سقط فوق أحد آخر.

407
00:23:45,839 --> 00:23:48,925
‫أيها النقيب. تقول عاملة المقسّم
‫إنه يُوجد فتى في حمّام متنقل يُملأ بالمياه.

408
00:23:49,009 --> 00:23:50,010
‫مياه؟

409
00:23:50,093 --> 00:23:54,264
‫النجدة! ساعدوني!

410
00:23:54,348 --> 00:23:55,974
‫النجدة! سأغرق!

411
00:23:56,683 --> 00:23:59,353
‫يا "كيلب"، اسمع. يجب أن تهدأ، مفهوم؟

412
00:23:59,436 --> 00:24:02,522
‫لنجرّب هذا. خذا نفسًا عميقًا لمدة أربع ثوان.

413
00:24:04,816 --> 00:24:05,817
‫"كيلب"؟

414
00:24:07,277 --> 00:24:09,988
‫الهواء يحرق حلقي.

415
00:24:10,572 --> 00:24:11,782
‫المكان مملوء بمياه زرقاء.

416
00:24:12,366 --> 00:24:15,452
‫للأسف، بعض هذه المواد الكيميائية
‫تُطلق أبخرة سامة.

417
00:24:15,535 --> 00:24:17,245
‫ماذا؟ مثل الغائط؟

418
00:24:17,329 --> 00:24:18,997
‫لا، بل مثل غاز الفورمالديهايد.

419
00:24:19,081 --> 00:24:21,583
‫حسنًا يا "كيلب". ركّز معي

420
00:24:21,667 --> 00:24:23,543
‫حتى نخرجك، مفهوم؟

421
00:24:24,378 --> 00:24:25,712
‫الماء يرتفع.

422
00:24:26,254 --> 00:24:27,839
‫لا بأس. أعرف هذا.

423
00:24:27,923 --> 00:24:29,633
‫اسمع، افحص جيوبك.

424
00:24:29,716 --> 00:24:33,095
‫هل معك مفاتيح أو نقود فكة؟ أي شيء كهذا.

425
00:24:34,638 --> 00:24:35,722
‫معي بعض الفكة، نعم.

426
00:24:35,806 --> 00:24:36,848
‫أمعك ربع دولار؟

427
00:24:38,058 --> 00:24:38,934
‫نعم.

428
00:24:39,017 --> 00:24:42,270
‫انظر إلى السقف وسترى مسامير برأس مسطحة.

429
00:24:42,354 --> 00:24:45,440
‫استخدم الربع دولار هذا لفكّها.

430
00:24:50,612 --> 00:24:53,115
‫الأمر ينجح.

431
00:24:53,198 --> 00:24:54,700
‫جيد. واصل فكّها.

432
00:24:57,411 --> 00:24:58,495
‫لا.

433
00:24:58,995 --> 00:25:01,456
‫- لا!
‫- ماذا حدث؟

434
00:25:02,207 --> 00:25:03,291
‫أسقطته.

435
00:25:04,334 --> 00:25:05,377
‫سأغرق.

436
00:25:08,171 --> 00:25:10,716
‫انتظر، فأنا أتواصل مع فريقي.

437
00:25:10,799 --> 00:25:12,300
‫أيها النقيب "ستراند"، ما حالتك؟

438
00:25:12,384 --> 00:25:14,970
‫أجل. لا تُوجد مياه في الطريق.

439
00:25:15,053 --> 00:25:17,431
‫هل سقط في حمّام سباحة أو خزان؟

440
00:25:17,514 --> 00:25:18,724
‫بحيرة "ترافيس"؟

441
00:25:18,807 --> 00:25:20,976
‫لا، لا يُوجد شيء كهذا في المنطقة،

442
00:25:21,059 --> 00:25:24,187
‫وإشارة هاتفه في مكان ما في أرض المهرجان.

443
00:25:24,271 --> 00:25:26,356
‫يا "غريسي". هل تُوجد ألعاب بها مياه هنا؟

444
00:25:26,440 --> 00:25:27,733
‫قوارب منتفخة أو شيء كهذا؟

445
00:25:27,816 --> 00:25:31,361
‫بحثت، لكن المعرض يضم 300 عميلًا
‫بعقود منفصلة.

446
00:25:31,445 --> 00:25:33,238
‫وليس أمامه وقت طويل.

447
00:25:36,033 --> 00:25:38,035
‫أيها النقيب. أظن أننا وجدنا شيئًا.

448
00:25:42,914 --> 00:25:44,875
‫ليست بحيرة "ترافيس".

449
00:25:46,335 --> 00:25:48,211
‫"المنغمس"

450
00:25:49,087 --> 00:25:51,214
‫حسنًا. أحضروا العتلات والمناشير.

451
00:25:52,132 --> 00:25:53,133
‫"كيلب"!

452
00:26:04,686 --> 00:26:05,687
‫دخلنا.

453
00:26:09,566 --> 00:26:10,567
‫أمسكته.

454
00:26:10,650 --> 00:26:12,110
‫نحتاج إلى إسعاف!

455
00:26:12,194 --> 00:26:14,321
‫"كيلب"! أهو بخير؟

456
00:26:14,404 --> 00:26:15,447
‫"كيلب"!

457
00:26:16,698 --> 00:26:18,241
‫"مسعف"

458
00:26:29,251 --> 00:26:30,420
‫يُوجد نبض أيتها النقيب.

459
00:26:31,713 --> 00:26:33,382
‫النبض 120 ويستقر.

460
00:26:33,465 --> 00:26:34,466
‫"كيلب".

461
00:26:34,965 --> 00:26:36,051
‫"بري".

462
00:26:36,802 --> 00:26:39,346
‫ظننت أنني سأموت في الحمّام.

463
00:26:39,429 --> 00:26:40,806
‫لماذا ما زال يبدو أزرق؟

464
00:26:40,888 --> 00:26:43,016
‫أظن أنه مجرد لون أزرق.

465
00:26:43,100 --> 00:26:45,060
‫لا يا "كيلب". لا تقف.

466
00:26:45,769 --> 00:26:46,977
‫أخبرتك بأنني سأقاتل من أجلك.

467
00:26:48,689 --> 00:26:49,690
‫أحبك.

468
00:26:50,315 --> 00:26:52,609
‫أهو بخير؟ هل سيكون بخير؟

469
00:26:52,693 --> 00:26:55,153
‫بجرعة كبيرة من المضاد الحيوي،
‫سيكون في أفضل حال.

470
00:26:55,237 --> 00:26:56,279
‫جيد.

471
00:26:57,072 --> 00:27:00,492
‫وربما سأعالجكما تحسبًا.

472
00:27:01,076 --> 00:27:04,537
‫حسنًا، لنخل المنطقة كلها.
‫كل الأكشاك والخيم والألعاب.

473
00:27:05,080 --> 00:27:07,541
‫النجدة! نحتاج إلى مساعدة.

474
00:27:08,709 --> 00:27:10,794
‫تمكّنها من إخراج الجميع من لعبة السحّاب،

475
00:27:10,877 --> 00:27:12,920
‫لكن ما زال يُوجد شخصان عالقان عاليًا.

476
00:27:13,005 --> 00:27:15,924
‫حاولنا تشغيل الموتور، فحدث ذلك.

477
00:27:16,508 --> 00:27:17,718
‫رباه.

478
00:27:19,553 --> 00:27:20,887
‫نحن هنا في الأعلى!

479
00:27:21,471 --> 00:27:22,431
‫في الأعلى!

480
00:27:22,514 --> 00:27:25,350
‫يمكننا العودة إلى الشاحنة
‫وإحضار مرتبة إنقاذ في غضون خمس دقائق.

481
00:27:25,434 --> 00:27:26,977
‫ليس أمامها خمس دقائق.

482
00:27:32,274 --> 00:27:35,193
‫أبي، المكان حار للغاية هنا.

483
00:27:35,277 --> 00:27:36,987
‫أعرف يا حبيبتي.

484
00:27:37,070 --> 00:27:40,157
‫حسنًا، لنستخدم هذا القماش.
‫سنصنع شبكة إنقاذ.

485
00:27:43,535 --> 00:27:44,745
‫افردوه.

486
00:27:46,038 --> 00:27:49,041
‫أخبروني بأنه يُوجد مزلاج على الجانب الأيمن

487
00:27:49,124 --> 00:27:50,292
‫في عربتك.

488
00:27:50,375 --> 00:27:53,962
‫عليك فتحه وقلبه وستسقط أولًا.

489
00:27:54,046 --> 00:27:55,297
‫وحينها سنمسكك.

490
00:27:55,380 --> 00:27:56,381
‫حسنًا.

491
00:27:58,258 --> 00:27:59,258
‫حسنًا.

492
00:27:59,343 --> 00:28:01,094
‫حسنًا. انتبهي يا حبيبتي.

493
00:28:11,854 --> 00:28:14,983
‫لا يمكنني فعلها.

494
00:28:15,858 --> 00:28:17,527
‫لا داعي لفعل هذا.

495
00:28:19,111 --> 00:28:20,906
‫لهذا خلق الرب الجاذبية.

496
00:28:25,535 --> 00:28:26,620
‫أهي بخير؟

497
00:28:26,703 --> 00:28:28,997
‫إنها بخير! حان دورك!

498
00:28:29,580 --> 00:28:30,874
‫أحسنت. هيا. تعالي معي.

499
00:28:40,967 --> 00:28:43,095
‫ليس رجلًا صغير الحجم.

500
00:28:43,178 --> 00:28:45,429
‫- أمسكوا بشدة.
‫- سمعت أنكم في حاجة إلى مساعدة.

501
00:28:45,514 --> 00:28:47,057
‫أجل، ساعدنا.

502
00:28:48,350 --> 00:28:51,061
‫- واحد.
‫- يا رب، مدّني بالقوة.

503
00:28:51,143 --> 00:28:52,145
‫اثنان.

504
00:29:13,625 --> 00:29:16,335
‫أمسك هذه. حسنًا، اثبتي. بم تشعرين؟

505
00:29:16,920 --> 00:29:22,134
‫حسنًا. عند تغيير الضمادة،
‫ضع الذراع تحت ماء بارد. مفهوم أيها الأب؟

506
00:29:22,216 --> 00:29:23,468
‫سأفعل ذلك.

507
00:29:23,551 --> 00:29:26,304
‫"ميلودي". هل تحبين المشروب المثلّج؟

508
00:29:26,388 --> 00:29:28,432
‫- بنكهة التوت الأزرق؟
‫- بالتأكيد.

509
00:29:28,514 --> 00:29:31,727
‫نوزعه هناك. أترينه؟

510
00:29:32,394 --> 00:29:33,520
‫اذهبي وخذي واحدًا.

511
00:29:33,603 --> 00:29:35,439
‫- سآتي لك بواحد أيضًا يا أبي.
‫- شكرًا.

512
00:29:39,151 --> 00:29:40,359
‫حسنًا.

513
00:29:43,155 --> 00:29:44,322
‫لنر.

514
00:29:45,240 --> 00:29:46,282
‫حسنًا.

515
00:29:47,616 --> 00:29:49,244
‫مرّت بيوم عصيب.

516
00:29:49,326 --> 00:29:50,537
‫ليست عندك فكرة.

517
00:29:51,163 --> 00:29:54,166
‫ما زلنا نتكيف على وجودنا نحن الاثنين فقط.

518
00:29:54,750 --> 00:29:56,167
‫وكانت "ميل" شجاعة.

519
00:29:57,252 --> 00:29:58,253
‫أجل.

520
00:29:58,920 --> 00:30:01,465
‫كانت ابنتاي الصخرة التي أستند إليها
‫حين مات زوجي.

521
00:30:03,049 --> 00:30:04,468
‫تؤسفني خسارتك.

522
00:30:04,967 --> 00:30:06,928
‫أمّ "ميلودي" ما زالت حية.

523
00:30:07,012 --> 00:30:09,722
‫تطلّقنا حديثًا.

524
00:30:15,227 --> 00:30:19,065
‫حروقك سطحية.

525
00:30:20,191 --> 00:30:22,526
‫لا تحكم ربطها،

526
00:30:22,611 --> 00:30:24,446
‫وسآتي إليك…

527
00:30:26,656 --> 00:30:29,409
‫بلفة شاش. حسنًا.

528
00:30:29,493 --> 00:30:30,493
‫شكرًا.

529
00:30:35,916 --> 00:30:36,917
‫رأيت ما حدث.

530
00:30:38,001 --> 00:30:39,252
‫ماذا؟

531
00:30:39,336 --> 00:30:41,338
‫أنت وحبيبك.

532
00:30:41,421 --> 00:30:42,839
‫إنه مريض يا "نانسي".

533
00:30:42,922 --> 00:30:44,383
‫بل عميل متكرر.

534
00:30:45,300 --> 00:30:48,011
‫عليك أن تعطيه رقمك
‫حتى يتوقف عن الاتصال بالنجدة.

535
00:30:48,094 --> 00:30:50,097
‫- وداعًا يا "نانس".
‫- وداعًا.

536
00:30:54,017 --> 00:30:56,811
‫- تفضّل.
‫- بالمجان. شكرًا.

537
00:30:56,895 --> 00:30:59,439
‫اعتبرها هدية ترحيب بك في الحي.

538
00:30:59,522 --> 00:31:00,524
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

539
00:31:09,741 --> 00:31:11,158
‫أيمكنني استعادتها؟

540
00:31:12,202 --> 00:31:13,704
‫- طبعًا.
‫- عظيم.

541
00:31:14,621 --> 00:31:20,794
‫"ميلودي" في مثل سن ابنتيّ،
‫لذا ربما يمكننا ترتيب موعد لعب بينهنّ.

542
00:31:21,753 --> 00:31:24,214
‫موعد لعب أم موعد غرامي؟

543
00:31:27,843 --> 00:31:29,093
‫ليس لديّ مانع مع أيهما.

544
00:31:39,688 --> 00:31:44,316
‫تُفتح العيادة الساعة الـ9،
‫وصف الإنكليزية الساعة الـ10. حللت أهلًا.

545
00:31:46,819 --> 00:31:47,987
‫أيمكنني مساعدتك؟

546
00:31:48,071 --> 00:31:50,781
‫مرحبًا، أبحث عن "ميشيل بليك".

547
00:31:51,283 --> 00:31:53,785
‫حاولت الاتصال،
‫لكنني أُحوّل إلى البريد الصوتي.

548
00:31:53,868 --> 00:31:57,830
‫ربما لأن الخدمة سيئة في مكانها الحالي
‫في "الإكوادور".

549
00:31:59,499 --> 00:32:00,750
‫"الإكوادور"؟

550
00:32:00,834 --> 00:32:03,753
‫نعم. رحلت منذ ثلاثة أشهر في مهمة توعية.

551
00:32:08,842 --> 00:32:11,969
‫أبحث عن أختها "آيريس".

552
00:32:12,054 --> 00:32:14,973
‫أعرف أنها مكثت هنا لفترة. هل تعرف مكانها؟

553
00:32:15,056 --> 00:32:16,266
‫نعم، عند الزاوية.

554
00:32:26,026 --> 00:32:29,404
‫لا، أنت لا تصغين إليّ! أنت لا تسمعينني!

555
00:32:29,904 --> 00:32:32,031
‫بل أسمعك وأنا هنا معك.

556
00:32:32,115 --> 00:32:35,494
‫لا. إن كان كل شيء على ما يُرام
‫وكل شيء في دائرة،

557
00:32:35,577 --> 00:32:37,161
‫فإن الحياة عبارة عن ماء، صحيح؟

558
00:32:37,245 --> 00:32:39,664
‫لكن الطاقة زائد الوقت يساويان حرارة.

559
00:32:39,748 --> 00:32:41,833
‫- لا تركبي السيارة! لا!
‫- خذي حبة الدواء.

560
00:32:41,916 --> 00:32:45,504
‫ستساعدك على التحسن والاسترخاء.
‫مفهوم؟ خذيها.

561
00:32:51,968 --> 00:32:53,053
‫"كارلوس"؟

562
00:32:53,135 --> 00:32:54,136
‫"آيريس"؟

563
00:32:57,139 --> 00:32:59,393
‫رباه، اشتقت إليك كثيرًا.

564
00:33:04,063 --> 00:33:05,440
‫كان عليك أن تأتي في وقت أبكر.

565
00:33:09,069 --> 00:33:10,194
‫أتريد قهوة؟

566
00:33:14,573 --> 00:33:15,784
‫المكان رائع.

567
00:33:15,866 --> 00:33:17,494
‫لقد أنقذ حياتي.

568
00:33:18,369 --> 00:33:22,040
‫في الواقع، "ميشيل" أنقذت حياتي
‫بمساعدة هائلة منك.

569
00:33:22,833 --> 00:33:24,625
‫شكرًا على دعمنا دومًا.

570
00:33:25,127 --> 00:33:27,629
‫ترابطت علاقتنا أكثر بعدما اختفيت.

571
00:33:28,295 --> 00:33:31,173
‫حين يُطلب القبض عليها،
‫كنت أحرص على أن أكون أنا من ينفّذ الأمر.

572
00:33:31,258 --> 00:33:32,718
‫أجل، أخبرتني.

573
00:33:33,677 --> 00:33:34,845
‫إنها تحبك حقًا.

574
00:33:35,720 --> 00:33:37,471
‫أظن أن جميع فتيات آل "بليك" يحببنك.

575
00:33:37,556 --> 00:33:38,764
‫"آيريس"، أنا…

576
00:33:39,890 --> 00:33:41,100
‫أنا آسف.

577
00:33:42,853 --> 00:33:44,396
‫كان عليّ تفقّد حالك في وقت أبكر.

578
00:33:44,478 --> 00:33:46,314
‫ظننت أننا انتهينا من هذا الجزء.

579
00:33:46,814 --> 00:33:48,400
‫أم تريدني أن أصفعك ثانيةً؟

580
00:33:49,151 --> 00:33:50,152
‫لا أريد حقًا.

581
00:33:51,403 --> 00:33:52,653
‫"آيريس"،

582
00:33:53,905 --> 00:33:54,906
‫تبدين…

583
00:33:54,989 --> 00:33:57,367
‫عادية؟ مستقرة؟ عاقلة؟

584
00:33:57,450 --> 00:33:58,451
‫بل سعيدة.

585
00:33:58,993 --> 00:34:00,620
‫أجل، أظن ذلك، صحيح؟

586
00:34:01,620 --> 00:34:05,542
‫لا أعلم.
‫العمل هنا ومساعدة المجتمع أفاداني.

587
00:34:05,624 --> 00:34:07,001
‫وهل تعرف ما الأفضل؟

588
00:34:07,085 --> 00:34:08,378
‫القهوة المجانية؟

589
00:34:08,462 --> 00:34:09,755
‫بل الفوائد الصحية.

590
00:34:09,837 --> 00:34:12,215
‫يوفّر مركز "سانكشواري هارتس"
‫تأمينًا صحيًا كاملًا وأدوية.

591
00:34:12,799 --> 00:34:14,718
‫ما عدت مسؤوليتك يا "كارلوس".

592
00:34:18,429 --> 00:34:20,139
‫أخبرني بشأن هذا الفتى.

593
00:34:20,765 --> 00:34:22,016
‫"تي كيه".

594
00:34:22,099 --> 00:34:24,436
‫كان إطفائيًا في "نيويورك".

595
00:34:25,020 --> 00:34:26,020
‫والآن يعمل مسعفًا.

596
00:34:26,103 --> 00:34:27,898
‫وجود المسعفون مفيد وسط العائلة.

597
00:34:27,980 --> 00:34:29,191
‫خاض تجارب صعبة.

598
00:34:29,941 --> 00:34:32,026
‫- حاليًا ليس في غيبوبة.
‫- وهذه إضافة أيضًا.

599
00:34:32,819 --> 00:34:33,820
‫ماذا عساي أن أقول؟

600
00:34:35,280 --> 00:34:36,281
‫إنه المنشود.

601
00:34:36,364 --> 00:34:37,949
‫أجل، لكن هل هو مثير؟

602
00:34:38,449 --> 00:34:39,617
‫للغاية.

603
00:34:39,701 --> 00:34:41,118
‫لا أطيق الانتظار للقائه.

604
00:34:41,203 --> 00:34:44,247
‫ستحضرين الزفاف.

605
00:34:44,997 --> 00:34:47,750
‫رباه، أظن أن عليّ مقابلته قبل ذلك،

606
00:34:48,793 --> 00:34:51,420
‫إن كنت سأوقّع أوراق الطلاق بضمير مرتاح.

607
00:34:55,800 --> 00:34:57,176
‫لا أصدّق كلامك.

608
00:34:57,260 --> 00:34:58,344
‫ما رأيك في مساء الغد؟

609
00:35:06,352 --> 00:35:09,188
‫كم هذا رائع؟ لهذا أتيت إلى "تكساس".

610
00:35:09,980 --> 00:35:11,942
‫ألا تُوجد حانات مثليين في "نيويورك"؟

611
00:35:12,024 --> 00:35:13,192
‫ماذا؟

612
00:35:13,276 --> 00:35:15,861
‫أعبث معك. لا تبدو هذه عصابة "هيلز آنجلز".

613
00:35:15,946 --> 00:35:19,157
‫بل كأن أصدقاء أبي المحاربين القدامى
‫يقابلون أفراد نادي "إيلك".

614
00:35:19,240 --> 00:35:21,868
‫"ستراند"! تعال إلى هنا.

615
00:35:21,951 --> 00:35:23,203
‫مرحبًا.

616
00:35:23,285 --> 00:35:26,497
‫آمل أنك لا تمانع وجود صديقي معي.
‫هذا "جود رايدر".

617
00:35:26,581 --> 00:35:28,416
‫"إيزي رايدر". كيف حالك؟

618
00:35:28,500 --> 00:35:29,959
‫ذلك ما قلته. "إيزي رايدر".

619
00:35:30,043 --> 00:35:31,211
‫هل أنت إطفائي أيضًا يا "جود"؟

620
00:35:31,293 --> 00:35:32,962
‫نعم يا سيدي، منذ 20 سنة.

621
00:35:33,045 --> 00:35:35,590
‫- لكنك صغير السن.
‫- عملت بعد الثانوية مباشرةً.

622
00:35:35,673 --> 00:35:38,342
‫ذلك جيد. يعني هذا أن التعليم العالي
‫المفترض أنه لدينا

623
00:35:38,427 --> 00:35:40,178
‫لم تتح له فرصة غسيل دماغك.

624
00:35:40,261 --> 00:35:41,595
‫ماذا ستشربان أيها البطلان؟

625
00:35:42,097 --> 00:35:43,514
‫- أريد الجعة.
‫- تحت أمرك.

626
00:35:44,223 --> 00:35:45,641
‫مياه معدنية، فأنا من يقود.

627
00:35:45,726 --> 00:35:46,767
‫مياه معدنية.

628
00:35:48,060 --> 00:35:49,228
‫أنت مضحك للغاية يا "ستراند".

629
00:35:50,354 --> 00:35:51,564
‫"جود"، سأدفع أنا.

630
00:35:51,647 --> 00:35:53,024
‫قطعًا لا.

631
00:35:53,108 --> 00:35:55,235
‫لا نحاسب على المشروبات هنا.

632
00:35:55,317 --> 00:35:56,986
‫الحانة مفتوحة دومًا والمشروبات بالمجان.

633
00:35:58,447 --> 00:35:59,823
‫- أهذا هو؟
‫- إنه هو.

634
00:36:01,615 --> 00:36:04,369
‫أيها النقيب "ستراند"، أنا "مايكي".

635
00:36:04,452 --> 00:36:07,121
‫يشرّفني لقاء بطل أمريكي حقيقي ووطني.

636
00:36:07,204 --> 00:36:10,041
‫أظن أن "ريد" كان يبالغ في تقديري قليلًا.

637
00:36:10,125 --> 00:36:13,085
‫رائع وجود أحد يبالغ في تقديرك لمرة.

638
00:36:13,170 --> 00:36:14,462
‫هل عملت في حادثة 11 سبتمبر؟

639
00:36:14,545 --> 00:36:16,714
‫تجعلني أبدو كأنني كنت في فرقة موسيقية.

640
00:36:16,798 --> 00:36:19,634
‫أظن أن عليك أن تعذر حماس "مايكي".

641
00:36:19,717 --> 00:36:23,304
‫على عكس الآخرين،
‫نادي "هونر دوغز" يوقّر المستجيبين الأوائل.

642
00:36:23,387 --> 00:36:25,598
‫نحن نجذب المزيد منهم.

643
00:36:26,308 --> 00:36:28,684
‫حسنًا أيها الأخوة، حان الوقت.

644
00:36:28,768 --> 00:36:31,520
‫حان الوقت للترحيب بالعضو الجديد
‫في نظامنا الأخوي.

645
00:36:31,604 --> 00:36:33,272
‫حصلت على اسمي الرائع هنا.

646
00:36:34,273 --> 00:36:36,401
‫"مايكي"! تعال إلى هنا!

647
00:36:36,484 --> 00:36:37,818
‫أجل يا "مايكي"!

648
00:36:38,861 --> 00:36:40,030
‫هيا يا "مايكي"!

649
00:36:44,076 --> 00:36:45,117
‫"مايكي"!

650
00:36:45,744 --> 00:36:46,994
‫استحققت هذا.

651
00:36:47,078 --> 00:36:48,371
‫اجعلني فخورًا يا بنيّ!

652
00:36:49,956 --> 00:36:53,125
‫"مايكي"، أريدك أن تتذكر
‫الألم الذي ستشعر به اليوم.

653
00:36:53,210 --> 00:36:55,961
‫لأنه لمحة عن الألم الذي سنتحمله جميعًا

654
00:36:56,046 --> 00:36:59,256
‫إن توقّعنا استعادة هذه البلد،
‫لأن الحرب قادمة!

655
00:36:59,340 --> 00:37:01,968
‫- هيا!
‫- "دوغ"!

656
00:37:02,051 --> 00:37:04,553
‫"دوغ"!

657
00:37:04,638 --> 00:37:06,181
‫"دوغ"!

658
00:37:06,263 --> 00:37:08,266
‫"دوغ"!

659
00:37:08,349 --> 00:37:10,893
‫- "دوغ"!
‫- هيا بنا.

660
00:37:10,976 --> 00:37:13,562
‫- سآتي خلفك مباشرةً.
‫- "دوغ"!

661
00:37:13,646 --> 00:37:16,524
‫"دوغ"!

662
00:37:16,607 --> 00:37:19,694
‫"دوغ"!

663
00:37:29,286 --> 00:37:31,540
‫لا أصدّق أنني تناولت الفطور مع نازيين.

664
00:37:32,124 --> 00:37:33,124
‫لا.

665
00:37:33,625 --> 00:37:35,584
‫لا أعرف إن كان علينا دعوتهم بالنازيين.

666
00:37:36,294 --> 00:37:39,213
‫حقًا؟ بدا الأمر
‫كأنه انقلاب "بير هول" النازي عام 1923.

667
00:37:40,464 --> 00:37:43,426
‫كيف فاتتني كل علامات التحذير
‫بالركوب مع هؤلاء الأشخاص طوال الوقت؟

668
00:37:43,509 --> 00:37:46,054
‫لم تركب معهم سوى لأسبوع.

669
00:37:46,137 --> 00:37:48,724
‫أجل، لكنه كان أسبوعًا حافلًا وممتعًا.

670
00:37:49,598 --> 00:37:51,517
‫- سأبيع الدراجة.
‫- لا تبعها.

671
00:37:51,600 --> 00:37:52,768
‫لا، أنت تحبها.

672
00:37:53,728 --> 00:37:55,104
‫أحب الفكرة.

673
00:37:55,604 --> 00:37:58,482
‫إذًا لا تلم نفسك كثيرًا.

674
00:37:58,566 --> 00:38:00,360
‫أتفهّم الأمر.

675
00:38:00,443 --> 00:38:01,444
‫حقًا؟

676
00:38:02,194 --> 00:38:07,825
‫نعم. فأنت نوعًا ما تتخذ قراراتك وحدك
‫في الآونة الأخيرة.

677
00:38:07,908 --> 00:38:09,285
‫كنت معزولًا بعض الشيء.

678
00:38:09,870 --> 00:38:11,078
‫معزول؟

679
00:38:11,162 --> 00:38:12,455
‫نعم.

680
00:38:12,539 --> 00:38:14,498
‫اسمع، شغلت "كاثرين" تلك الوظيفة
‫في العاصمة.

681
00:38:15,333 --> 00:38:19,212
‫وابنك يتعامل مع شؤونه الخاصة
‫ويخطط لبقية حياته.

682
00:38:19,295 --> 00:38:22,256
‫وأعرف أن "ماتيو" يقضي وقتًا طويلًا
‫في منزل "نانسي".

683
00:38:22,340 --> 00:38:24,551
‫ونحن لا نرى بعضنا بعضًا كثيرًا
‫بعيدًا عن العمل

684
00:38:24,633 --> 00:38:28,846
‫لأنني أكون في منزلي
‫أحاول أن أعلّم ابنتي كيف تتغوط في القعادة.

685
00:38:29,348 --> 00:38:31,932
‫- ستتعلم وحدها.
‫- أجل، هذا ما يُقال.

686
00:38:32,559 --> 00:38:35,269
‫أتظن أنني أشعر بالوحدة؟

687
00:38:37,229 --> 00:38:38,939
‫أظن أنك في حاجة إلى صديق.

688
00:38:39,023 --> 00:38:43,235
‫لا. آخر مرة حاولت فيها مصادقة أحد،
‫حاول سرقة مركز إطفائي

689
00:38:43,319 --> 00:38:45,364
‫ثم حاول هدمه بكرة هدم.

690
00:38:46,447 --> 00:38:48,741
‫لا يا "جود"، أنا لست وحيدًا،
‫بل أشعر بالملل فحسب.

691
00:38:50,076 --> 00:38:51,078
‫تشعر بالملل؟

692
00:38:51,619 --> 00:38:52,870
‫نعم.

693
00:38:52,953 --> 00:38:55,832
‫أتقول إنك لا تعيش أفضل فترة في حياتك؟

694
00:38:55,915 --> 00:38:59,502
‫لا. أفضل فترة في حياتي
‫حين تكون أمامي مشكلات لأحلها.

695
00:39:01,337 --> 00:39:02,339
‫"أوين".

696
00:39:03,005 --> 00:39:07,510
‫نحن نحل المشكلات، الكبير منها والصغير
‫طوال اليوم وكل يوم في الوحدة 126،

697
00:39:07,593 --> 00:39:08,928
‫وأنت نقيبنا.

698
00:39:09,012 --> 00:39:10,179
‫لديك هدف كبير.

699
00:39:11,514 --> 00:39:12,515
‫ربما.

700
00:39:13,140 --> 00:39:15,267
‫إن كان كلامي سيريحك،

701
00:39:15,351 --> 00:39:18,688
‫فانتظر قليلًا وسيحدث شيء مريع.

702
00:39:20,398 --> 00:39:23,150
‫شكرًا يا "جود". أقدّر كلامك هذا.

703
00:40:13,325 --> 00:40:17,330
‫- شكرًا يا "يسوع".
‫- شكرًا أيها القديسون.

704
00:40:17,413 --> 00:40:19,457
‫- شكرًا يا "يسوع".
‫- شكرًا أيها القديسون.

705
00:40:19,540 --> 00:40:22,293
‫- نحن نمجّدك.
‫- شكرًا.

706
00:40:22,376 --> 00:40:24,795
‫شكرًا أيها القديسون.

707
00:40:24,879 --> 00:40:29,216
‫شكرًا.

708
00:40:29,800 --> 00:40:32,094
‫آمين.

709
00:40:32,636 --> 00:40:36,557
‫سفر الجامعة، الإصحاح السابع، آية ثمانية:

710
00:40:36,640 --> 00:40:40,061
‫"نهاية أمر خير من بدايته."

711
00:40:40,144 --> 00:40:43,607
‫سفر الجامعة من كتبي المفضلة.

712
00:40:44,315 --> 00:40:47,568
‫إنه الكتاب الذي يجبرنا على طرح سؤال،

713
00:40:47,651 --> 00:40:51,947
‫"ماذا حققت في حياتي؟"

714
00:40:53,366 --> 00:40:55,409
‫لا تصمتوا الآن يا مرتادي الكنيسة!

715
00:40:55,493 --> 00:40:56,744
‫هيا!

716
00:40:56,827 --> 00:41:02,333
‫أنا فخور بكل ما حققناه معًا
‫على مدار الـ15 عامًا الماضية!

717
00:41:02,416 --> 00:41:06,462
‫المركز الترفيهي الجديد ووصولنا إلى الحدود!

718
00:41:06,545 --> 00:41:13,094
‫حتى تلك المرة التي تركنا فيها مجموعة شباب
‫يطبخون لنا عشاء يوم الأربعاء. آمين؟

719
00:41:13,177 --> 00:41:14,178
‫- نعم.
‫- نعم!

720
00:41:14,261 --> 00:41:17,807
‫أنا متأكد من أننا أُصبنا بعصيات السلمونيلا
‫ذلك اليوم!

721
00:41:19,433 --> 00:41:21,268
‫كفانا حديثًا عن الماضي.

722
00:41:22,019 --> 00:41:26,232
‫لأن مستقبل كنيستنا موجود هنا اليوم!

723
00:41:26,315 --> 00:41:27,316
‫- صحيح!
‫- أصبت!

724
00:41:27,400 --> 00:41:32,655
‫الرجل الذي سيرشد المصلّين اليوم
‫إلى العام الجديد

725
00:41:32,738 --> 00:41:34,824
‫وإلى سنوات عدة قادمة،

726
00:41:34,907 --> 00:41:41,247
‫رجاءً رحّبوا براعي الأبرشية الجديد،
‫القس "تريفور باركس"!

727
00:41:41,872 --> 00:41:43,165
‫هيا يا مرتادي الكنيسة!

728
00:41:44,667 --> 00:41:45,835
‫آمين.

729
00:41:46,419 --> 00:41:48,421
‫- آمين.
‫- آمين.

730
00:41:49,046 --> 00:41:50,047
‫رباه.

731
00:41:51,549 --> 00:41:53,092
‫شكرًا أيها القس "روبر"!

732
00:41:53,801 --> 00:41:55,094
‫ما الخطب يا "تومي"؟

733
00:41:55,177 --> 00:41:57,138
‫حاولت استمالة القس.

734
00:41:58,097 --> 00:42:03,227
‫إنها لبركة ولمن دواعي سروري حقًا
‫أن أكون هنا معكم اليوم.

735
00:42:04,145 --> 00:42:06,689
‫وربما يقول البعض إنها معجزة. آمين!

736
00:42:06,772 --> 00:42:08,858
‫- آمين!
‫- آمين.

737
00:42:08,941 --> 00:42:12,611
‫أيتها الجوقة، لنسمع مرة أخرى لأنه حقًا…

738
00:42:41,390 --> 00:42:42,767
‫شكرًا يا "يسوع"!

739
00:42:43,434 --> 00:42:44,852
‫شكرًا يا "يسوع"!

740
00:42:44,935 --> 00:42:46,020
‫نعم يا إلهي!

741
00:42:52,443 --> 00:42:53,611
‫قادم.

742
00:43:01,118 --> 00:43:03,704
‫لا بد أنك رأيت إعلان الدراجة. سأحضرها.

743
00:43:03,787 --> 00:43:06,666
‫في الواقع يا سيد "ستراند"،
‫أريدك أن تحتفظ بالدراجة.

744
00:43:07,583 --> 00:43:08,584
‫هل أعرفك؟

745
00:43:09,543 --> 00:43:11,087
‫العميلة الخاصة "روز كايسي".

746
00:43:12,254 --> 00:43:15,299
‫يود مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫التحدث إليك بخصوص بعض زملائك.

