﻿1
00:00:02,492 --> 00:00:05,787
‫"هارلم" هي حقل قطن
‫بالنسبة إليهم وأنا العبد الزنجي.

2
00:00:05,869 --> 00:00:08,248
‫- كيف حالك؟ أنا "جو كولومبو".
‫- مرحبًا.

3
00:00:08,330 --> 00:00:10,917
‫يمكنك تسديد دينك للعائلات
‫من خلال العمل معي.

4
00:00:10,999 --> 00:00:14,044
‫وإلّا يجب أن تحصل العائلات
‫على المبلغ كاملًا بحلول يوم الجمعة.

5
00:00:16,005 --> 00:00:18,424
‫- "عمر".
‫- لقد خنتني.

6
00:00:18,508 --> 00:00:22,137
‫لقد خنت هذه المرأة وخنت الإسلام.

7
00:00:22,219 --> 00:00:25,432
‫خسرت المرأة التي أحبها،
‫والمسجد الذي أحببته

8
00:00:25,514 --> 00:00:27,933
‫والأخ الذي نشأت معه في هذا الدين.

9
00:00:28,016 --> 00:00:31,312
‫أريدك فحسب أن تسامحني قبل أن أموت.

10
00:00:31,395 --> 00:00:35,023
‫بقدر ما أريد ذلك،
‫لا يمكنني إراقة دماء رجل أسود.

11
00:00:35,108 --> 00:00:37,610
‫لندع الله يقرر مصيره.

12
00:00:38,194 --> 00:00:40,655
‫بوجود "تشين" في "لويسبيرغ"،
‫ساءت الأمور كلها.

13
00:00:40,738 --> 00:00:43,449
‫يتهمونه بقتل مساعده.

14
00:00:43,533 --> 00:00:46,745
‫لقد ساعدت في وضع
‫العائلات الخمس في فوضى عارمة.

15
00:00:46,827 --> 00:00:48,787
‫آمل أن يقتلوا بعضهم بعضًا.

16
00:00:48,872 --> 00:00:51,999
‫إنها واشية لعينة،
‫لقد سجنت والدها يا "تومي".

17
00:00:52,083 --> 00:00:54,419
‫هذه مشكلة زوجك "تشين".

18
00:00:54,501 --> 00:00:55,961
‫لماذا لا يهتم هو بالأمر؟

19
00:00:56,044 --> 00:00:58,714
‫ألا تظن أنه يعرف أن عليها أن تموت؟

20
00:01:03,344 --> 00:01:07,264
‫كان الموقر يخبرني للتو
‫بأنه حصل على تمويل حكومي لـ"هارلم".

21
00:01:07,348 --> 00:01:11,186
‫سيتلقى مصرف الزنوج تدفقًا نقديًا ضخمًا.

22
00:01:11,268 --> 00:01:12,644
‫هذا رائع.

23
00:01:13,646 --> 00:01:14,938
‫ارفعا أيديكما.

24
00:01:17,524 --> 00:01:21,028
‫ها هو المال، "هارلم" ملكي.

25
00:01:25,407 --> 00:01:30,370
‫لا نشعر أنه في عام 1964 علينا الجلوس

26
00:01:30,455 --> 00:01:33,291
‫وانتظار بعض القدر من الحقوق المدنية.

27
00:01:33,373 --> 00:01:36,753
‫لا، نريدها الآن،
‫أو نظن أن لا أحد يجب أن يحصل عليها.

28
00:01:47,764 --> 00:01:48,806
‫كيف الحال يا "كيف"؟

29
00:01:48,889 --> 00:01:52,100
‫- كل شيء على ما يُرام، نعم.
‫- حقًا؟ حسنًا.

30
00:01:52,810 --> 00:01:54,394
‫كيف يتصرف رجالي؟

31
00:01:55,396 --> 00:01:57,564
‫أخافوا ساعي البريد بضع مرات.

32
00:01:59,234 --> 00:02:03,071
‫كان الجيران مستائين
‫حتى أدركوا أنهم يعيشون الآن

33
00:02:03,153 --> 00:02:05,239
‫في الحي الأكثر أمانًا في "كوينز".

34
00:02:06,782 --> 00:02:08,576
‫جيد.

35
00:02:08,659 --> 00:02:12,496
‫جيراني ممتنون بقدري تقريبًا.

36
00:02:14,790 --> 00:02:15,916
‫تعرف أنني لن أتمكن من حمايتك

37
00:02:16,000 --> 00:02:18,001
‫إن ذهبت في هذه الرحلة
‫السخيفة إلى "أفريقيا"، صحيح؟

38
00:02:18,086 --> 00:02:20,546
‫السبب الوحيد لذهابي هو أنني أعرف أن رجالك

39
00:02:20,629 --> 00:02:22,840
‫سيكونون هنا لحماية عائلتي.

40
00:02:22,923 --> 00:02:25,801
‫سيكونون هنا، أعدك بذلك.

41
00:02:25,884 --> 00:02:29,513
‫وأريد أن أصطحب "إيليز" معي كسكرتيرة لي.

42
00:02:29,596 --> 00:02:31,683
‫يمكنها الانضمام إليّ بعد رحلتي إلى "مكة".

43
00:02:31,765 --> 00:02:34,810
‫"إيليز"؟ لا يمكنني السماح بذلك.

44
00:02:34,894 --> 00:02:36,687
‫يجب أن تكون هنا لتعتني بـ"مارغريت".

45
00:02:36,770 --> 00:02:39,274
‫وأنا متأكد من أن "مايمي" يمكنها
‫تولي الأمور لأسبوع أو أسبوعين.

46
00:02:39,858 --> 00:02:42,151
‫هذه فرصة مذهلة.

47
00:02:43,443 --> 00:02:46,155
‫لديها إمكانيات كبيرة يا "بامبي".

48
00:02:46,780 --> 00:02:48,740
‫من نواح عديدة، إنها مثلك تمامًا.

49
00:02:49,867 --> 00:02:51,076
‫هل هذا إطراء؟

50
00:02:53,537 --> 00:02:54,830
‫يا صديقي،

51
00:02:55,874 --> 00:02:58,376
‫يجب أن يكون القرار قرارها، ألا تظن ذلك؟

52
00:03:00,752 --> 00:03:03,213
‫سبب هذه الرحلة ليس سخيفًا.

53
00:03:03,298 --> 00:03:05,592
‫الهدف هو عقد تحالفات مع القادة الأفارقة.

54
00:03:06,466 --> 00:03:08,427
‫أحتاج إلى مساعدتهم إن كنا سنفوز في معركتنا

55
00:03:08,510 --> 00:03:09,971
‫من أجل الحرية هنا في الوطن.

56
00:03:10,555 --> 00:03:11,763
‫إنها فكرة جيدة.

57
00:03:12,764 --> 00:03:15,017
‫ربما يمكنهم أن يعيروني
‫بضعة رجال لمحاربة الإيطاليين.

58
00:03:15,100 --> 00:03:16,351
‫ما رأيك؟

59
00:03:18,687 --> 00:03:21,189
‫أدركت أن كلينا يؤمن

60
00:03:21,273 --> 00:03:24,192
‫بأنه يمكننا حلّ مشاكلنا كلها بأنفسنا.

61
00:03:26,988 --> 00:03:28,114
‫لا نستطيع.

62
00:03:37,539 --> 00:03:39,666
‫شكرًا على كل شيء
‫يا سيدة "آلن"، أراك يوم الأحد.

63
00:03:39,751 --> 00:03:43,004
‫"جزارة"

64
00:03:47,926 --> 00:03:49,051
‫المعذرة يا سيدة "جونسون".

65
00:03:50,219 --> 00:03:53,388
‫سيتشرف رئيسي بالحصول
‫على بضع دقائق من وقتك.

66
00:03:53,473 --> 00:03:56,266
‫من أنت؟ ومن رئيسك؟

67
00:03:56,351 --> 00:03:59,020
‫لا تقلقي، أؤكد لك أنك لست في خطر.

68
00:03:59,853 --> 00:04:02,898
‫ساق الخروف لا تصمد جيدًا في الحر،
‫يجب أن أذهب حقًا.

69
00:04:02,981 --> 00:04:04,525
‫يمكننا أن نقلّك.

70
00:04:04,608 --> 00:04:07,235
‫تعيشين في "لينوكس تيراس"، صحيح؟

71
00:04:07,319 --> 00:04:08,779
‫لا مشكلة على الإطلاق.

72
00:04:16,453 --> 00:04:17,497
‫يا سيدة "جونسون".

73
00:04:17,579 --> 00:04:20,582
‫أنا "جو كولومبو"، سُررت للقائك.

74
00:04:36,306 --> 00:04:43,313
‫"أجل، التغيير، أجل

75
00:04:44,399 --> 00:04:49,903
‫أفتح نافذتي مجددًا

76
00:04:49,987 --> 00:04:55,117
‫أسمع الموت ينادي اسمي،
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

77
00:04:55,200 --> 00:04:57,745
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

78
00:04:57,828 --> 00:05:00,415
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

79
00:05:00,497 --> 00:05:03,041
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

80
00:05:03,125 --> 00:05:07,463
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

81
00:05:07,546 --> 00:05:10,298
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

82
00:05:10,382 --> 00:05:12,509
‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

83
00:05:12,592 --> 00:05:15,137
‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

84
00:05:15,220 --> 00:05:17,806
‫(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

85
00:05:17,889 --> 00:05:20,600
‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ

86
00:05:20,684 --> 00:05:23,312
‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

87
00:05:23,395 --> 00:05:25,522
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

88
00:05:25,605 --> 00:05:28,775
‫أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

89
00:05:28,859 --> 00:05:31,361
‫لن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

90
00:05:31,445 --> 00:05:33,905
‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

91
00:05:33,990 --> 00:05:36,700
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

92
00:05:36,783 --> 00:05:39,244
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

93
00:05:39,953 --> 00:05:45,375
‫{\an8}أفتح نافذتي مجددًا، أفتح نافذتي مجددًا

94
00:05:45,459 --> 00:05:50,505
‫{\an8}أسمع الموت ينادي اسمي،
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

95
00:05:50,590 --> 00:05:53,175
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

96
00:05:53,259 --> 00:05:55,761
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

97
00:05:55,844 --> 00:05:58,389
‫أحتفظ بمسدس باسمك

98
00:05:58,472 --> 00:06:02,851
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

99
00:06:06,606 --> 00:06:07,981
‫كيف حال ذلك الجزار؟

100
00:06:08,065 --> 00:06:10,567
‫لا بد أنني أحصل على أفضل لحم في "هارلم".

101
00:06:10,650 --> 00:06:12,235
‫أتودين شرابًا؟

102
00:06:12,320 --> 00:06:14,029
‫سيعلّق زوجي

103
00:06:14,112 --> 00:06:16,239
‫على إقلالك لي في وضح النهار.

104
00:06:16,324 --> 00:06:18,241
‫هذا ما أريد التحدث إليك بشأنه.

105
00:06:18,325 --> 00:06:19,493
‫زوجك.

106
00:06:19,577 --> 00:06:22,704
‫ليس سرًا أنه يأتمنك.

107
00:06:22,788 --> 00:06:27,585
‫سمعت أنك، كما نقول نحن الصقليون، مستشارته.

108
00:06:28,502 --> 00:06:29,711
‫بالكاد.

109
00:06:30,378 --> 00:06:35,342
‫ظننت أن بإمكانك مساعدته
‫على رؤية قيمة الصفقة التي أعرضها.

110
00:06:35,425 --> 00:06:38,011
‫ليس لديّ ذلك التأثير.

111
00:06:38,095 --> 00:06:41,891
‫جنت تجارتي في قطع غيار
‫السيارات 12 مليون دولار العام الماضي.

112
00:06:42,516 --> 00:06:45,685
‫عرضت على زوجك حصة، وأعني حصة حقيقية.

113
00:06:46,937 --> 00:06:51,066
‫مقابل تقاسم أرباح قانون المخدرات.

114
00:06:52,859 --> 00:06:56,196
‫لديّ قضاة، لديّ رجال شرطة.

115
00:06:57,322 --> 00:06:59,366
‫يمكنني أن أبقي زوجك خارج السجن.

116
00:07:04,871 --> 00:07:06,206
‫سأحتسي ذلك المشروب.

117
00:07:07,999 --> 00:07:09,459
‫أيناسبك ويسكي من دون ثلج؟

118
00:07:17,217 --> 00:07:18,510
‫تحدثي إليه فحسب.

119
00:07:19,928 --> 00:07:23,850
‫قولي له إنني أريد الصداقة لا العنف.

120
00:07:24,516 --> 00:07:25,725
‫نخبك.

121
00:07:31,314 --> 00:07:34,526
‫- سأقتله.
‫- "إلسوورث".

122
00:07:34,609 --> 00:07:37,904
‫أعصابي منهارة بما يكفي.

123
00:07:37,988 --> 00:07:40,699
‫الرجل فقد صوابه بلا شك، لكنه لم يؤذني.

124
00:07:40,782 --> 00:07:42,450
‫لا يهمني إن دعاك لشرب الشاي.

125
00:07:42,534 --> 00:07:45,871
‫المساس بك تجاوز لحدوده.

126
00:07:45,954 --> 00:07:48,415
‫هل أنت من يتحدث عن الحدود؟

127
00:07:49,583 --> 00:07:52,878
‫أخفيت مسدسًا تحت بيانو "مارغريت".

128
00:07:52,961 --> 00:07:55,505
‫ليس محشوًا، لكنه سيصبح كذلك.

129
00:07:57,174 --> 00:08:00,093
‫ربما أنت وهذا الرجل متشابهان أكثر مما تظن.

130
00:08:01,011 --> 00:08:03,972
‫رجل جريء بما يكفي لسحب
‫زوجة "بامبي جونسون" من الشارع

131
00:08:04,055 --> 00:08:08,268
‫لا يختلف كثيرًا عن رجل مستعد لسرقة قومه

132
00:08:08,351 --> 00:08:11,104
‫ليسدد دينًا لرجل أبيض.

133
00:08:11,188 --> 00:08:16,067
‫أجل، أعرف ماذا فعلت، هل تظن أنني غبية؟

134
00:08:16,151 --> 00:08:18,028
‫لن يتأثر المصرف.

135
00:08:18,111 --> 00:08:20,030
‫إنه مال الحكومة في المقام الأول.

136
00:08:20,113 --> 00:08:21,531
‫سيسددونه.

137
00:08:22,616 --> 00:08:25,076
‫إنهم مدينون لنا على أي حال،
‫سمّيه تعويضًا فحسب.

138
00:08:25,160 --> 00:08:28,997
‫سطوت على مؤسسة فيدرالية بكل بساطة.

139
00:08:29,080 --> 00:08:32,959
‫لديك سجل إجرامي حافل.

140
00:08:33,043 --> 00:08:35,378
‫على الأقل كما قال "كولومبو"،
‫لديه النفوذ لإخراجك من السجن.

141
00:08:35,462 --> 00:08:38,131
‫أتصدقين ذلك الحقير؟ بالطبع قال ذلك.

142
00:08:38,215 --> 00:08:39,966
‫سيقول أي شيء ليضعني تحت سيطرته.

143
00:08:40,050 --> 00:08:42,093
‫لا أريدك تحت سيطرة أحد.

144
00:08:42,177 --> 00:08:43,762
‫لو كان بإمكاني وضعك خلف مكتب لفعلت.

145
00:08:43,845 --> 00:08:46,431
‫سينعكس ذلك بشكل أفضل عليّ وعلى طموحاتي.

146
00:08:46,514 --> 00:08:48,391
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

147
00:08:49,935 --> 00:08:54,689
‫فكّر في الأمر فحسب، هذا كل ما أطلبه منك.

148
00:08:56,483 --> 00:08:58,860
‫من الأفضل أن تهدأ قبل أن تذهب إلى أي مكان.

149
00:09:02,489 --> 00:09:08,036
‫الهمسة المضطربة لروح المرء
‫قد تُسمع أخيرًا بوضوح

150
00:09:08,119 --> 00:09:09,788
‫في الأرض المقدسة.

151
00:09:11,623 --> 00:09:13,333
‫هذا ما قيل لي.

152
00:09:14,167 --> 00:09:17,504
‫أنا متأكدة من أن الله
‫سيستجيب لك أثناء حجّك.

153
00:09:17,587 --> 00:09:19,214
‫يا له من شرف أن تذهب.

154
00:09:20,048 --> 00:09:22,717
‫هل تهمك فكرة السفر يا أختي؟

155
00:09:24,052 --> 00:09:26,221
‫يمكنني سماع ثلاث لغات
‫بمجرد ركوبي القطار السريع.

156
00:09:26,304 --> 00:09:27,931
‫لم أذهب إلى "بروكلين" قط.

157
00:09:28,807 --> 00:09:33,353
‫أود أن تأتي معي إلى "أفريقيا"
‫بعد رحلتي إلى "مكة".

158
00:09:33,979 --> 00:09:37,190
‫سأحتاج إلى مساعدة تنفيذية لتنسيق شؤوني.

159
00:09:37,274 --> 00:09:40,735
‫- أسافر إلى "أفريقيا" معك.
‫- من أفضل منك؟

160
00:09:41,861 --> 00:09:43,655
‫يجب أن نحصل لك على جواز سفر.

161
00:09:43,738 --> 00:09:46,533
‫أنا وأنت و"بيتي" في "أفريقيا".

162
00:09:46,616 --> 00:09:48,493
‫ستبقى "بيتي" في المنزل.

163
00:09:49,869 --> 00:09:52,038
‫هل كل شيء على ما يُرام؟
‫هل هي موافقة على هذا؟

164
00:09:52,122 --> 00:09:53,581
‫كانت فكرتها في الواقع.

165
00:09:55,457 --> 00:09:57,460
‫ربما تعرف أنك ستراقبينني عن كثب.

166
00:10:01,631 --> 00:10:06,428
‫أنا و"مارغريت"
‫بدأنا للتو في الجغرافيا، إنها تبلي حسنًا.

167
00:10:06,511 --> 00:10:08,013
‫كنت أعلّمها في المنزل.

168
00:10:09,097 --> 00:10:13,184
‫أي طريقة أفضل لتعليم
‫"مارغريت" من زيارة الأماكن

169
00:10:13,268 --> 00:10:14,894
‫التي تُرينها إياها على الخريطة.

170
00:10:21,234 --> 00:10:24,279
‫ماذا فعل ذلك اللعين؟ لا بد أنك تمازحني.

171
00:10:24,362 --> 00:10:25,864
‫أهذا ما أنتم عليه الآن أيها الأوغاد؟

172
00:10:25,947 --> 00:10:28,199
‫- تخطفون الزوجات من على الرصيف؟
‫- "بامبي".

173
00:10:28,283 --> 00:10:31,453
‫لا نقحم النساء والأطفال في عملنا.

174
00:10:31,536 --> 00:10:34,371
‫هذا جزء من…ارحل، فليخرج الجميع.

175
00:10:34,456 --> 00:10:38,793
‫أظهر للجنة الاحترام بأن أقول لكم مسبقًا

176
00:10:38,877 --> 00:10:39,961
‫إنني سأقتل هذا السافل.

177
00:10:40,045 --> 00:10:41,045
‫توقف.

178
00:10:41,129 --> 00:10:43,131
‫لن يقتل أحد زعيمًا.

179
00:10:43,214 --> 00:10:45,383
‫هيا، اجلس.

180
00:10:46,551 --> 00:10:49,095
‫هل تعتقد حقًا أننا بحاجة إلى حرب الآن؟

181
00:10:49,179 --> 00:10:52,265
‫لدينا ذلك الحثالة اللعين "مورغنتاو"

182
00:10:52,349 --> 00:10:54,559
‫وجنوده الحمقى الذين يطاردوننا.

183
00:10:54,642 --> 00:10:57,145
‫- هل نحن بحاجة إلى هذا الآن؟
‫- إلى أن تضبط "كولومبو"،

184
00:10:57,228 --> 00:10:59,230
‫سأفترض أن القواعد لن يُلتزم بها

185
00:10:59,314 --> 00:11:02,317
‫- عندما يتعلق الأمر بكم أيها الإيطاليون.
‫- توقف، أنا في صفك.

186
00:11:02,399 --> 00:11:05,862
‫ما فعله "كولومبو" بزوجتك أمر مخز جدًا.

187
00:11:05,945 --> 00:11:10,407
‫لكن بقدر ما كان ذلك خطأ،
‫فهو لم يمس زوجتك قط يا "بامبي".

188
00:11:12,243 --> 00:11:13,453
‫"تومي".

189
00:11:14,120 --> 00:11:16,247
‫نعرف بعضنا منذ عقود.

190
00:11:16,330 --> 00:11:21,877
‫أتسمح لرجل
‫باصطحاب زوجتك في جولة رغمًا عنها؟

191
00:11:23,088 --> 00:11:28,385
‫"بامبي"، أعدك بأنني سأوبخ "كولومبو" بقسوة.

192
00:11:28,468 --> 00:11:29,885
‫هذا لا يكفي.

193
00:11:31,262 --> 00:11:35,100
‫اسمع، كن هنا ليلة الجمعة في السابعة مساء.

194
00:11:35,183 --> 00:11:37,852
‫أنا وأنت وزعماء العائلة هنا.

195
00:11:37,936 --> 00:11:39,562
‫سنسوي مسألة "هارلم".

196
00:11:39,646 --> 00:11:41,064
‫هذا أفضل.

197
00:11:41,147 --> 00:11:44,901
‫لكن إن خالف القواعد
‫فسأعتبر أنكم جميعًا خالفتموها.

198
00:11:44,984 --> 00:11:47,986
‫وسأقاتلكم بلا قواعد.

199
00:12:01,876 --> 00:12:04,170
‫هل دعاك "مالكوم" إلى "أفريقيا"؟

200
00:12:04,254 --> 00:12:05,505
‫سأصبح مساعدته.

201
00:12:05,588 --> 00:12:08,799
‫لا أصدق أنه وثق بي
‫إلى هذه الدرجة كأمينة على أسراره.

202
00:12:08,883 --> 00:12:12,970
‫إنها فرصة مذهلة،
‫لكن هل وافقت عليها "بيتي"؟

203
00:12:13,054 --> 00:12:14,722
‫كانت فكرتها أن أذهب مع "مالكوم".

204
00:12:14,806 --> 00:12:15,639
‫احزما حقائبكما.

205
00:12:15,723 --> 00:12:18,059
‫ستذهبان و"مارغريت" إلى منزل والدتكما
‫في "كارولاينا الجنوبية".

206
00:12:18,142 --> 00:12:20,270
‫- عمّ تتكلم؟
‫- "كارولاينا الجنوبية"؟

207
00:12:20,353 --> 00:12:23,480
‫أشعر بأنني والإيطاليين على وشك خوض حرب.

208
00:12:23,565 --> 00:12:24,941
‫ماذا حدث لعرض "كولومبو"؟

209
00:12:25,024 --> 00:12:26,985
‫إنه خارج عن السيطرة،
‫لا أحد يعلم ما سيفعله بعد ذلك.

210
00:12:27,067 --> 00:12:28,695
‫استغرقت "مارغريت" أسابيع لتجاوز الشغب.

211
00:12:28,778 --> 00:12:30,238
‫بدأت تنام طوال الليل لتوّها.

212
00:12:30,320 --> 00:12:33,074
‫لن نغادر يا "إلسوورث"،
‫لديّ الكثير من المشاغل.

213
00:12:33,158 --> 00:12:35,368
‫خطفك رجل للتو من الشارع.

214
00:12:35,452 --> 00:12:37,120
‫وأنت قلقة بشأن لعب دور سكرتيرة "باول"؟

215
00:12:37,202 --> 00:12:39,496
‫الموقر "باول" وهذا المجتمع يعتمدان عليّ.

216
00:12:39,581 --> 00:12:41,291
‫سأبقى في مكاني.

217
00:12:43,585 --> 00:12:46,880
‫هذا ليس طلبًا، اتفقنا؟

218
00:12:46,963 --> 00:12:51,551
‫آخر مرة ذهبنا فيها إلى الجنوب،
‫بالكاد نمت و"مارغريت" أيضًا.

219
00:12:51,634 --> 00:12:53,802
‫الكوابيس التي راودتنا…

220
00:12:55,388 --> 00:12:58,850
‫والآن، هناك حرب يمكن تجنبها بسهولة.

221
00:12:59,516 --> 00:13:00,435
‫حسنًا.

222
00:13:01,602 --> 00:13:04,689
‫"إيليز"، لم لا تأخذين "مارغريت"
‫جنوبًا إلى منزل والدة "مايمي"،

223
00:13:04,772 --> 00:13:06,565
‫على الأقل حتى تهدأ الأمور قليلًا، اتفقنا؟

224
00:13:06,649 --> 00:13:08,066
‫"مالكوم" دعا "إيليز"

225
00:13:08,151 --> 00:13:10,320
‫- لتنضم إليه في رحلته إلى "أفريقيا".
‫- أجل، أخبرني بذلك.

226
00:13:11,029 --> 00:13:12,614
‫لكن هذا لن يتم الآن.

227
00:13:20,287 --> 00:13:21,414
‫كم لدينا من الرجال؟

228
00:13:21,498 --> 00:13:25,126
‫لدينا 55 رجلًا، بما في ذلك
‫رجال المستودع والعصابات.

229
00:13:25,210 --> 00:13:28,630
‫لدينا هنود الـ"كومانشي" الحمر
‫والـ"إيست سايد بويز" تحت سيطرتنا،

230
00:13:28,712 --> 00:13:33,467
‫بالإضافة إلى 12 من أفضل رجالنا
‫في حراسة "مالكوم إكس".

231
00:13:33,551 --> 00:13:34,552
‫سيبقون هناك.

232
00:13:35,845 --> 00:13:37,180
‫من تلك العصابات الأخرى؟

233
00:13:37,262 --> 00:13:39,556
‫بما أننا لم نستطع
‫تسليم الهيروين، كانوا يعارضوننا.

234
00:13:39,641 --> 00:13:43,393
‫نتلقى رد فعل سلبي من "ذا ريبرز"
‫و"ذا سافيج سكالز" و"غاليمين".

235
00:13:43,478 --> 00:13:46,356
‫وسيعدهم "كولومبو" بخط مباشر للهيروين

236
00:13:46,438 --> 00:13:48,315
‫عندما يصل إليه من "مارسيليا".

237
00:13:49,526 --> 00:13:52,237
‫لو أقنعهم فسينتهي أمرنا.

238
00:13:53,780 --> 00:13:55,030
‫أحضر القادة إلى هنا.

239
00:13:55,114 --> 00:13:58,283
‫"كينغستون" و"بون" و"جيرالد" من "ذا سكالز".

240
00:13:58,368 --> 00:14:00,327
‫- أريد أن ألتقي بهم.
‫- ماذا ستفعل؟

241
00:14:00,411 --> 00:14:02,246
‫تقول إنهم يعارضوننا بسبب الهيروين، صحيح؟

242
00:14:02,330 --> 00:14:05,959
‫- نعم.
‫- سأعطيهم ما يريدونه.

243
00:14:10,671 --> 00:14:13,174
‫كنت أعرف والدك.

244
00:14:14,801 --> 00:14:16,135
‫حقًا؟

245
00:14:16,219 --> 00:14:18,845
‫كان أبي يقول دائمًا إنكما صديقان.

246
00:14:18,930 --> 00:14:19,931
‫صديقان؟

247
00:14:20,013 --> 00:14:23,142
‫لم يكن صديقي قط، كان حقيرًا.

248
00:14:23,225 --> 00:14:25,853
‫لم يتبع الأوامر قط.

249
00:14:25,936 --> 00:14:27,939
‫كان مخلصًا وأنت تعرف ذلك.

250
00:14:28,021 --> 00:14:29,940
‫لم يستحق الموت بتلك الطريقة.

251
00:14:30,024 --> 00:14:33,069
‫في سيارة وبنطاله عند كاحليه،

252
00:14:33,151 --> 00:14:34,571
‫ورأس حبيبته في حضنه.

253
00:14:34,653 --> 00:14:36,823
‫ميتة مثالية بالنسبة لمديون إن طلبت رأيي.

254
00:14:36,906 --> 00:14:39,117
‫قل ذلك لأمي، التي تحزن إلى يومنا هذا.

255
00:14:39,200 --> 00:14:41,661
‫سيكون لدى أمك شخص آخر تحزن عليه

256
00:14:41,743 --> 00:14:43,162
‫إن لم تكن حذرًا.

257
00:14:43,245 --> 00:14:44,372
‫أترى ما حدث لوالدك؟

258
00:14:44,455 --> 00:14:47,584
‫ظن أنه يعرف أكثر من الزعماء.

259
00:14:47,666 --> 00:14:51,670
‫بدأت أرى أن الابن سر أبيه.

260
00:14:51,754 --> 00:14:53,464
‫أنا الآن زعيم أيضًا، لا تنس ذلك.

261
00:14:53,547 --> 00:14:56,384
‫ماذا كنت تفعل مع زوجة "بامبي"؟

262
00:14:56,467 --> 00:14:58,469
‫هل تحاول إشعال حرب مع هؤلاء السود؟

263
00:14:58,552 --> 00:14:59,721
‫أحاول منع نشوب حرب.

264
00:14:59,804 --> 00:15:03,182
‫ابق بعيدًا عن "بامبي" وزوجته.

265
00:15:03,265 --> 00:15:05,518
‫وإلا سينتهي بك المطاف مثل والدك، هل فهمت؟

266
00:15:05,601 --> 00:15:08,228
‫أحاول وضع "هارلم" تحت سيطرتك.

267
00:15:08,313 --> 00:15:09,938
‫كل ما تفعله هو الانتقاد.

268
00:15:10,023 --> 00:15:13,693
‫"كولومبو"، أتحدث بالنيابة عن كل الزعماء.

269
00:15:16,612 --> 00:15:19,906
‫لمعلوماتك، كان حديثًا وديًا

270
00:15:19,991 --> 00:15:21,284
‫بيني وبين السيدة "جونسون".

271
00:15:21,367 --> 00:15:24,244
‫- ألم تسمعني؟
‫- لا تقلق، فهمت وجهة نظرك.

272
00:15:27,248 --> 00:15:28,916
‫استمتع بغدائك يا "تومي".

273
00:15:28,999 --> 00:15:30,418
‫لمعلوماتك فحسب.

274
00:15:31,501 --> 00:15:33,129
‫أنا لا أشبه أبي في شيء.

275
00:15:40,260 --> 00:15:42,889
‫- لماذا أحضرتنا إلى هنا يا "بامبي"؟
‫- سترون.

276
00:15:43,973 --> 00:15:47,435
‫- لماذا نحن هنا يا رجل؟
‫- ألقوا نظرة.

277
00:15:47,517 --> 00:15:50,979
‫عقدت صفقة مع عائلة "ريزوتو"
‫في "مونتريال" مقابل 300 كيلوغرام.

278
00:15:51,064 --> 00:15:54,232
‫يُفترض أن يعوض هذا
‫عن حادث الهيروين المؤسف.

279
00:15:55,109 --> 00:15:56,611
‫"بامبي"، لقد نجحت.

280
00:15:56,693 --> 00:16:01,324
‫أمر أخير قبل أن أعطيكم كل ما تريدونه.

281
00:16:03,076 --> 00:16:06,453
‫"كينغستون"، سمعت أن لدينا مشكلة.

282
00:16:06,537 --> 00:16:08,998
‫وعدنا "كولومبو" بحصة من الشحنة القادمة.

283
00:16:09,081 --> 00:16:12,125
‫حصة كاملة، كان ذلك قبل أن تنجح.

284
00:16:13,502 --> 00:16:14,545
‫أنحن على وفاق إذًا؟

285
00:16:15,838 --> 00:16:17,548
‫ما دامت البضاعة جيدة.

286
00:16:19,549 --> 00:16:22,136
‫أجل، إنها جيدة.

287
00:16:27,391 --> 00:16:29,560
‫- إليك الهيروين خاصتك.
‫- تبًا، ما هذا؟

288
00:16:45,701 --> 00:16:46,911
‫عودا إلى رجالكما.

289
00:16:46,993 --> 00:16:50,415
‫إما أن تكونا في صفي أو تموتا.

290
00:17:03,553 --> 00:17:04,928
‫تبدو جيدة.

291
00:17:05,805 --> 00:17:09,267
‫يبدو أنك وجدت شيئًا مميزًا،
‫من أين حصلت على هذه؟

292
00:17:09,349 --> 00:17:12,394
‫أحد الرسامين المهمين في القرية
‫كان مدينًا لـ"تشين" ببضعة آلاف،

293
00:17:12,478 --> 00:17:13,729
‫لذا أعطاني هذه بدلًا منها.

294
00:17:13,813 --> 00:17:15,565
‫وهل تظن أن اللوحة تساوي المبلغ؟

295
00:17:15,647 --> 00:17:18,942
‫لا، دفع بعد أن كسرت أنفه،
‫لكنني أخذت اللوحة على أي حال.

296
00:17:19,026 --> 00:17:20,777
‫أيها السيدان، وقتي محدود.

297
00:17:20,862 --> 00:17:23,030
‫يتقاضى هذان المحاميان أجرهما بالساعة.

298
00:17:23,113 --> 00:17:24,948
‫كل المحامين يفعلون ذلك.

299
00:17:26,366 --> 00:17:27,744
‫أمهلنا دقيقة.

300
00:17:31,913 --> 00:17:32,831
‫أغلق الباب.

301
00:17:37,837 --> 00:17:40,964
‫- هل أبلغت السيد "جيغانتي" رسالتي؟
‫- نعم.

302
00:17:41,047 --> 00:17:44,177
‫يفهم "تشين" مشكلتك مع الزعماء الآخرين

303
00:17:44,259 --> 00:17:47,013
‫ورغبتك في السيطرة على "هارلم".

304
00:17:47,095 --> 00:17:50,348
‫إذًا فهو يعرف أن مصالحنا متشابهة.

305
00:17:50,433 --> 00:17:53,769
‫أشار إلى ذلك، لكن…

306
00:17:54,895 --> 00:17:56,062
‫لكن ماذا؟

307
00:17:56,855 --> 00:17:59,941
‫إن أرادني أن أسيطر على "هارلم"
‫و"بامبي جونسون"،

308
00:18:00,026 --> 00:18:02,653
‫سأحتاج إلى تأثيره على الزعماء الآخرين.

309
00:18:02,736 --> 00:18:04,488
‫يعرفون أن "هارلم" منجم ذهب.

310
00:18:04,572 --> 00:18:07,866
‫يا سيد "كولومبو"،
‫فهمت أن السيد "جيغانتي" مستعد

311
00:18:07,949 --> 00:18:10,952
‫لإعطائك دعمه بشرط واحد.

312
00:18:12,245 --> 00:18:13,539
‫ما هو؟

313
00:18:13,622 --> 00:18:15,916
‫أن تحمي ابنته.

314
00:18:19,127 --> 00:18:22,214
‫ابنته، لماذا قد تحتاج إلى حماية؟

315
00:18:27,385 --> 00:18:30,890
‫نعرف أن هناك تهديدًا على حياتها

316
00:18:30,972 --> 00:18:33,308
‫من إحدى العائلات الأخرى.

317
00:18:33,392 --> 00:18:35,894
‫- لماذا؟
‫- لا علاقة لهذا بالموضوع، إنها مفقودة.

318
00:18:36,520 --> 00:18:40,273
‫اعثر عليها، أبقها بأمان،
‫سينفذ "تشين" ما تطلبه.

319
00:18:43,235 --> 00:18:44,945
‫ألديك فكرة عن مكانها؟

320
00:18:45,029 --> 00:18:47,072
‫هذا عملك يا سيد "كولومبو".

321
00:18:47,155 --> 00:18:51,451
‫لكن آخر شخص رآها
‫كانت "أولمبيا"، زوجة "تشين".

322
00:18:55,914 --> 00:18:58,458
‫ظننت أن الاعتياد على العيش
‫في "فيلادلفيا" سيستغرق سنوات.

323
00:18:58,543 --> 00:19:00,794
‫لكنها لا تختلف كثيرًا عن "هارلم".

324
00:19:00,877 --> 00:19:02,380
‫كيف ذلك؟

325
00:19:02,462 --> 00:19:04,339
‫حصلنا على حقوقنا.

326
00:19:04,422 --> 00:19:07,008
‫ضربت الشرطة امرأة على بعد شارعين من هنا.

327
00:19:07,092 --> 00:19:09,386
‫"أوديسا برادفورد".

328
00:19:09,469 --> 00:19:12,556
‫بدأ الناس المظاهرات،
‫وسرعان ما اشتعلت المدينة بالشغب.

329
00:19:12,640 --> 00:19:13,975
‫هذا فظيع.

330
00:19:14,057 --> 00:19:18,103
‫ولدينا المافيا الإيطالية أيضًا،
‫لكنني واثقة بأنك كنت تعرفين ذلك.

331
00:19:18,812 --> 00:19:21,607
‫أجل، أشعر وكأنني في الديار.

332
00:19:21,690 --> 00:19:24,526
‫هذا سبب أدعى لأن أرحل بأسرع ما يمكن.

333
00:19:25,151 --> 00:19:27,363
‫- وأين ستذهبين؟
‫- إلى "باريس".

334
00:19:27,445 --> 00:19:31,241
‫- حين أستطيع جمع ما يكفي من المال.
‫- مدينة النور.

335
00:19:32,742 --> 00:19:34,160
‫لكن لماذا اخترت مدينة بعيدة؟

336
00:19:35,036 --> 00:19:37,539
‫حدث شيء فظيع في "هارلم".

337
00:19:38,583 --> 00:19:39,875
‫لا أستطيع العودة للمنزل أبدًا.

338
00:19:39,959 --> 00:19:41,836
‫أفهم ذلك، لكن ما الأمر؟

339
00:19:44,254 --> 00:19:46,840
‫أرجوك أخبريني يا "ستيلا"
‫لأن مخيلتي ستكون أسوأ بكثير

340
00:19:46,923 --> 00:19:48,509
‫مما ستقولينه.

341
00:19:50,552 --> 00:19:52,053
‫لقد قتلت رجلًا.

342
00:19:53,681 --> 00:19:57,058
‫أمروا بقتلي، كان دفاعًا عن النفس.

343
00:19:57,142 --> 00:19:59,144
‫والدك فعل ذلك.

344
00:20:00,354 --> 00:20:01,605
‫زوجة أبي.

345
00:20:03,608 --> 00:20:04,983
‫بلا مزاح.

346
00:20:05,734 --> 00:20:08,738
‫- هذه عائلة لطيفة، صحيح؟
‫- فكّرت في أن أخبرك بهذا.

347
00:20:08,820 --> 00:20:10,530
‫تُعتبر العائلة أمرًا مقدسًا.

348
00:20:11,281 --> 00:20:12,490
‫ليست عائلتي.

349
00:20:13,241 --> 00:20:16,244
‫لهذا يجب أن أبتعد قدر الإمكان.

350
00:20:16,328 --> 00:20:18,121
‫لأبدأ حياتي من جديد.

351
00:20:18,204 --> 00:20:21,583
‫أنا متفهمة،
‫على الرغم من أنك تعرفين ما يُقال.

352
00:20:22,792 --> 00:20:27,214
‫أينما ذهبت، تلاحقك هويتك وماضيك.

353
00:20:32,260 --> 00:20:35,264
‫- هل أبي في ورطة مجددًا؟
‫- لن يذهب والدك إلى أي مكان.

354
00:20:35,347 --> 00:20:36,932
‫يريد فحسب أن يبقيك في مأمن

355
00:20:37,015 --> 00:20:39,435
‫بينما يتولى بعض الأعمال المهمة.

356
00:20:39,517 --> 00:20:41,186
‫هل أنا في ورطة؟

357
00:20:41,269 --> 00:20:43,230
‫منذ متى وأنت في ورطة؟

358
00:20:43,313 --> 00:20:45,649
‫تقول جدّتك إن كعكك وصلصتك المفضلين

359
00:20:45,733 --> 00:20:46,733
‫سينتظراننا عند وصولنا.

360
00:20:46,816 --> 00:20:49,570
‫تحبينهما أيضًا، صحيح يا أمي؟

361
00:20:51,613 --> 00:20:53,366
‫لن أذهب يا عزيزتي.

362
00:20:53,448 --> 00:20:55,909
‫يحتاج والدك إلى مساعدتي حقًا هذه المرة.

363
00:20:55,992 --> 00:20:58,370
‫- لكن "إيليز" ستكون معك.
‫- أجل.

364
00:20:58,453 --> 00:21:00,163
‫سنواصل دراسة عواصم العالم.

365
00:21:00,247 --> 00:21:02,958
‫- سندرس "أفريقيا" تاليًا.
‫- لكن يمكنني مساعدة أبي أيضًا.

366
00:21:08,631 --> 00:21:10,966
‫سنشتاق إليك كثيرًا يا "مارغريت"،

367
00:21:11,049 --> 00:21:12,384
‫لكن علينا أن نبقيك بأمان.

368
00:21:12,467 --> 00:21:15,304
‫- من سيبقيك بأمان؟
‫- سأكون بخير.

369
00:21:18,264 --> 00:21:19,475
‫أرجوك يا أمي.

370
00:21:19,557 --> 00:21:23,395
‫أرجوك رافقينا، لدى جدتي غرفة نوم إضافية.

371
00:21:39,328 --> 00:21:42,497
‫قال الحارس في الخارج
‫إن سافلين يشبهان الإيطاليين

372
00:21:42,581 --> 00:21:44,207
‫رمياهما عند البوابة الأمامية.

373
00:21:44,291 --> 00:21:46,292
‫قتلا "بون" و"ستوكس".

374
00:21:46,377 --> 00:21:49,421
‫لا تخطئا الظن، نحن على حافة حرب.

375
00:21:49,963 --> 00:21:52,799
‫هذا من فعل "كولومبو".

376
00:21:52,882 --> 00:21:53,883
‫لماذا؟

377
00:21:53,967 --> 00:21:57,137
‫كان يتكلم مع العصابات،
‫قال "كينغستون" ذلك بنفسه.

378
00:21:57,220 --> 00:22:01,349
‫الأرجح أنه عرف ما فعلته بـ"كينغستون"
‫لذا يقوم بحركته ليرهب العصابات.

379
00:22:01,433 --> 00:22:03,561
‫حتى لو استطعنا السيطرة على العصابات،

380
00:22:03,643 --> 00:22:06,187
‫لن تكون لدينا فرصة ضد العائلات الخمس.

381
00:22:06,271 --> 00:22:08,315
‫إننا نفقد سيطرتنا على وسط "هارلم".

382
00:22:13,236 --> 00:22:14,779
‫يجب أن نستعين بقوى خارجية.

383
00:22:18,450 --> 00:22:21,244
‫رتب للقاء مع "هوزيه باتل".

384
00:22:23,079 --> 00:22:24,540
‫"هارلم" الإسبانية؟

385
00:22:24,622 --> 00:22:26,207
‫لا يريد "هوزيه باتل" التعامل معنا.

386
00:22:26,291 --> 00:22:28,877
‫خاصة بعد أن قتلت صديقه "غوابو".

387
00:22:28,960 --> 00:22:30,629
‫إضافة إلى ذلك، ألا يعمل مع الإيطاليين؟

388
00:22:30,712 --> 00:22:31,671
‫بينهما اتفاق سلام.

389
00:22:31,755 --> 00:22:34,674
‫ربما يدفع نسبة ليُترك وشأنه.

390
00:22:34,758 --> 00:22:37,260
‫لكن الرجل لديه رجال وأسلحة.

391
00:22:38,303 --> 00:22:40,889
‫يمكنه مساعدتنا في تغيير ميزان القوى.

392
00:22:40,972 --> 00:22:45,143
‫أيها الزعيم، أمن الممكن
‫أنه في مصلحتنا عقد صفقة مع الإيطاليين؟

393
00:22:45,226 --> 00:22:48,313
‫إن كان "هوزيه باتل" فعلها،
‫فلماذا لا نستطيع نحن؟

394
00:22:48,396 --> 00:22:49,689
‫رتّب للاجتماع فحسب.

395
00:22:53,651 --> 00:22:56,947
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

396
00:22:57,030 --> 00:23:00,158
‫من سيرغب بإيذاء حبيبتي "ستيلا"؟ أخبرني.

397
00:23:00,241 --> 00:23:04,704
‫يعتقد زوجك أنها إحدى العائلات الأخرى.

398
00:23:04,788 --> 00:23:06,790
‫لا يعرف أي عائلة.

399
00:23:06,874 --> 00:23:08,708
‫كل ما نعرفه
‫هو أن حياتك قد تكون في خطر أيضًا.

400
00:23:08,792 --> 00:23:11,169
‫يا للهول، هل أنت متأكد؟

401
00:23:11,253 --> 00:23:12,879
‫هذا وفقًا لكلام محاميه.

402
00:23:12,963 --> 00:23:16,217
‫يا للهول، لا أصدق هذا.

403
00:23:17,176 --> 00:23:21,471
‫ماذا سيحدث في هذا العالم عندما
‫لا تُبعد العائلات عن حرب العصابات؟

404
00:23:21,555 --> 00:23:25,600
‫- لم يعد أحد يحترم القواعد.
‫- يا للهول، لكنك تفعل، أليس كذلك؟

405
00:23:26,684 --> 00:23:27,894
‫بالطبع.

406
00:23:29,604 --> 00:23:31,981
‫لا، هذا جيد.

407
00:23:32,065 --> 00:23:34,067
‫هذا جيد.

408
00:23:34,150 --> 00:23:37,904
‫لهذا السبب غضضت الطرف عن أعمال زوجي.

409
00:23:37,987 --> 00:23:42,784
‫لا أطرح عليه أي أسئلة
‫لأنني لا أريد أن أعرف شيئًا.

410
00:23:43,952 --> 00:23:45,161
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.

411
00:23:46,371 --> 00:23:47,498
‫يا سيدة "جيغانتي".

412
00:23:49,541 --> 00:23:52,919
‫ألديك فكرة أين يمكن
‫أن تكون "ستيلا" قد ذهبت؟

413
00:23:53,837 --> 00:23:56,464
‫يا للهول، هذا سؤال جيد.

414
00:23:56,548 --> 00:24:00,718
‫هذه الفتاة، ليس لديها أصدقاء.

415
00:24:01,636 --> 00:24:07,058
‫أحبها كثيرًا،
‫لكنها تتصرف بغرابة بين الناس.

416
00:24:13,231 --> 00:24:14,566
‫هل يمكنني رؤية غرفتها؟

417
00:25:03,781 --> 00:25:05,116
‫"(ديليا غرين)، (فيلادلفيا)"

418
00:25:05,200 --> 00:25:06,784
‫من هي "ديليا غرين"؟

419
00:25:11,164 --> 00:25:12,957
‫أجل، اذهب، تولّ الزاوية.

420
00:25:16,127 --> 00:25:18,129
‫كما لو أنني لم أكن في الغرفة حتى.

421
00:25:18,213 --> 00:25:20,089
‫في نظر "مارغريت"، لا تزال "مايمي" والدتها.

422
00:25:20,173 --> 00:25:22,842
‫أنا مجرد شخص زائد.

423
00:25:22,926 --> 00:25:25,011
‫في أي مرحلة يتغيّر الوضع؟

424
00:25:25,511 --> 00:25:28,848
‫"مارغريت" تحاول
‫أن تفهم عالمًا يتغيّر باستمرار.

425
00:25:28,932 --> 00:25:30,308
‫يجب أن تكوني صبورة.

426
00:25:30,850 --> 00:25:34,604
‫ليتني أستطيع
‫مسامحة نفسي بقدر ما سامحني الله.

427
00:25:34,687 --> 00:25:36,689
‫ماذا كنت لتفعلين كأم؟

428
00:25:46,407 --> 00:25:48,493
‫حين أرسلت الفتاتين إلى "بوسطن"،

429
00:25:49,702 --> 00:25:52,455
‫بكيت في اللحظة التي
‫تحركت فيها تلك الحافلة.

430
00:25:53,623 --> 00:25:56,292
‫ثم عدت إلى المنزل ونمت لساعات.

431
00:25:57,043 --> 00:25:58,878
‫أخيرًا حظيت بلحظة سلام.

432
00:26:02,048 --> 00:26:04,676
‫أحيانًا، يكون القليل من الفراق ضروريًا.

433
00:26:08,137 --> 00:26:09,973
‫أظن أن عليك الذهاب إلى "أفريقيا".

434
00:26:11,849 --> 00:26:15,520
‫تبعد "بوسطن" أربع ساعات،
‫لا يمكنني الاتصال بـ"مارغريت" من "غانا".

435
00:26:16,187 --> 00:26:18,106
‫"غانا" ستكون مذهلة.

436
00:26:19,357 --> 00:26:21,192
‫الجبال الخضراء الخصبة،

437
00:26:22,485 --> 00:26:24,404
‫والأنهار المتدفقة،

438
00:26:25,446 --> 00:26:28,825
‫والوجوه السوداء الجميلة والأقمشة المشرقة.

439
00:26:30,742 --> 00:26:31,995
‫أتمنى لو كنت ذاهبة.

440
00:26:33,162 --> 00:26:34,163
‫لماذا لا تذهبين؟

441
00:26:36,165 --> 00:26:37,834
‫لديّ ما يكفيني من هموم هنا.

442
00:26:38,334 --> 00:26:40,044
‫ويحتاج "مالكوم" إلى التركيز.

443
00:26:41,671 --> 00:26:44,799
‫ستكونين نعمة كبيرة لكلينا.

444
00:26:52,098 --> 00:26:55,018
‫"كازا هافانا"

445
00:27:11,366 --> 00:27:13,745
‫{\an8}المشكلة هي أن الزناد مشدود جدًا.

446
00:27:13,828 --> 00:27:15,954
‫{\an8}يجب أن ترخيه.

447
00:27:16,039 --> 00:27:17,664
‫{\an8}كن حذرًا، إنه ساخن.

448
00:27:19,083 --> 00:27:19,958
‫"هوزيه".

449
00:27:21,502 --> 00:27:22,879
‫شكرًا على مقابلتي.

450
00:27:24,672 --> 00:27:25,881
‫مضى وقت طويل.

451
00:27:27,550 --> 00:27:29,969
‫قابلت رجليّ "تشانس" و"بيتيغرو"؟

452
00:27:32,180 --> 00:27:33,181
‫هدية لك.

453
00:27:36,851 --> 00:27:42,690
‫قيل لي إنه من التقاليد الكوبية
‫الاحتفاظ بحدوة حصان قرب الباب.

454
00:27:44,191 --> 00:27:45,485
‫لدرء الشيطان.

455
00:27:46,819 --> 00:27:48,696
‫أرى أنك توليت ذلك بالفعل.

456
00:27:48,780 --> 00:27:51,532
‫لديّ الكثير من الأبواب،
‫وهناك الكثير من الشياطين.

457
00:27:52,700 --> 00:27:54,911
‫يمكنني دائمًا وضعها فوق باب آخر، شكرًا لك.

458
00:27:56,871 --> 00:27:58,497
‫بنادق "إم 16" حكومية؟

459
00:27:59,374 --> 00:28:00,875
‫يبدو أنها من الجيش الأمريكي.

460
00:28:01,626 --> 00:28:02,960
‫من الصعب الحصول عليها.

461
00:28:03,043 --> 00:28:05,213
‫- أثرت إعجابي.
‫- لديك عين ثاقبة.

462
00:28:06,255 --> 00:28:07,799
‫ولديّ أصدقاء في مناصب مرموقة.

463
00:28:09,300 --> 00:28:12,095
‫سنصعد إلى الأعلى ونتحدث ونشرب القهوة.

464
00:28:13,679 --> 00:28:14,679
‫أنت تجني مالًا وفيرًا.

465
00:28:15,723 --> 00:28:19,143
‫لكن الإيطاليين يحصلون
‫على الجزء الأفضل من الصفقة.

466
00:28:20,977 --> 00:28:23,147
‫لماذا تهتم كثيرًا بعملي؟

467
00:28:23,231 --> 00:28:24,482
‫أظن أن بإمكاننا مساعدة بعضنا.

468
00:28:24,565 --> 00:28:27,235
‫يسيطر الإيطاليون على شرق "هارلم"،
‫وأنا أسيطر على المركز.

469
00:28:27,318 --> 00:28:28,486
‫تسيطر على "هارلم" الإسبانية.

470
00:28:29,320 --> 00:28:30,571
‫لكنهم يتدخلون في كل شيء.

471
00:28:30,655 --> 00:28:33,699
‫- كل الأعمال التي أنشأناها.
‫- يتركونني وشأني.

472
00:28:34,283 --> 00:28:35,535
‫هذا يستحق نسبة.

473
00:28:36,618 --> 00:28:40,455
‫ماذا لو عرضت عليك نصف عملياتي؟

474
00:28:40,540 --> 00:28:43,709
‫- أتريد أن تكون شريكي؟
‫- شريكان بالتساوي.

475
00:28:43,793 --> 00:28:45,753
‫هذا شيء لن يسمح به الإيطاليون أبدًا.

476
00:28:45,837 --> 00:28:47,171
‫هل تساءلت يومًا عن السبب؟

477
00:28:47,255 --> 00:28:49,674
‫لأن بشرتي بنية وبشرتك سوداء.

478
00:28:49,757 --> 00:28:53,636
‫ودماؤنا حمراء مثل دمائهم، ستسيل الدماء.

479
00:28:53,719 --> 00:28:55,555
‫ستندلع حرب في "هارلم".

480
00:28:55,638 --> 00:28:57,098
‫حرب على المخدرات.

481
00:28:57,181 --> 00:28:59,350
‫- لكنها ليست حربي.
‫- ربما ليس الآن.

482
00:28:59,434 --> 00:29:03,354
‫لكن ثق بي، سيورطونك من أجل رجالك وأسلحتك.

483
00:29:03,438 --> 00:29:05,063
‫شئت أم أبيت.

484
00:29:05,148 --> 00:29:08,359
‫الحرب الوحيدة التي تهمني
‫هي تلك التي سأستعيد بها بلدي.

485
00:29:08,443 --> 00:29:09,735
‫"كوبا".

486
00:29:09,818 --> 00:29:12,405
‫سأضحّي بحياتي لقتل "كاسترو"
‫ولا أكترث للهيروين.

487
00:29:12,487 --> 00:29:14,824
‫كلانا يقاتل لاستعادة موطنه.

488
00:29:14,907 --> 00:29:16,200
‫موطني هو "هارلم".

489
00:29:17,160 --> 00:29:21,956
‫في "كوبا"، نسمي أمثالك "ألزادو".

490
00:29:22,038 --> 00:29:24,666
‫المقاتلون الكوبيون الذين
‫ماتوا وهم يطردون الإسبان، صحيح؟

491
00:29:24,750 --> 00:29:26,042
‫أنت واسع المعرفة.

492
00:29:26,127 --> 00:29:28,171
‫وبصفتنا "ألزادوس" معًا،

493
00:29:28,254 --> 00:29:32,674
‫سنكون قويين جدًا بحيث لن يجرؤ
‫الإيطاليون على شن حرب.

494
00:29:32,758 --> 00:29:36,637
‫لن تُراق الدماء كما نأمل،
‫وستصبح أكثر ثراء بكثير.

495
00:29:39,474 --> 00:29:40,975
‫إنه عرض مغر جدًا.

496
00:29:42,351 --> 00:29:45,938
‫قبل أن أقبل، يجب أن أشاور مستشاري.

497
00:29:55,989 --> 00:29:58,951
‫الـ"سانتيريا" هي ديانتي.

498
00:30:00,411 --> 00:30:02,914
‫في معتقداتي،
‫جرت العادة أن أستشير الـ"أوريشا"

499
00:30:02,996 --> 00:30:04,915
‫قبل اتخاذ أي قرارات مهمة.

500
00:30:05,791 --> 00:30:06,792
‫اجلس يا صديقي.

501
00:30:10,462 --> 00:30:14,841
‫إنها تطلب الإرشاد من الـ"أوريشا"
‫فيما يتعلق باتحادنا.

502
00:30:31,066 --> 00:30:33,861
‫تقول إن أولئك الثلاثة
‫سقطوا وأفواههم للأعلى

503
00:30:33,944 --> 00:30:36,322
‫وهم يمثلون "أوغوندا".

504
00:30:36,404 --> 00:30:39,325
‫تمثل "أوغوندا" المشاكل وحلّ النزاعات.

505
00:30:39,408 --> 00:30:40,992
‫أفترض أن هذا إيجابي إذًا؟

506
00:30:41,494 --> 00:30:42,536
‫صبرًا.

507
00:30:46,540 --> 00:30:48,041
‫"أوغوندا تيتورا".

508
00:30:52,463 --> 00:30:53,588
‫هذه "أوغوندا تيتورا".

509
00:30:53,673 --> 00:30:54,923
‫نعتبر ذلك سلبيًا.

510
00:30:55,007 --> 00:30:57,926
‫الشرطة والمشاكل القانونية والمشاكل.

511
00:30:58,010 --> 00:31:01,055
‫واجهت الكثير منها، لا داعي للقلق.

512
00:31:02,556 --> 00:31:03,724
‫يا "مادرينا".

513
00:31:04,432 --> 00:31:06,935
‫{\an8}هل القوى مؤيدة أو لا

514
00:31:07,019 --> 00:31:10,106
‫{\an8}لاتفاقنا؟

515
00:31:53,190 --> 00:31:54,232
‫"أوسوغبو".

516
00:31:59,071 --> 00:32:02,158
‫هذه طاقة سيئة.

517
00:32:03,117 --> 00:32:05,745
‫أعتذر، لا يمكنني قبول عرضك.

518
00:32:06,537 --> 00:32:07,496
‫شكرًا يا "مادرينا".

519
00:32:07,579 --> 00:32:10,291
‫هل تتخذ كل قراراتك
‫المتعلقة بأعمالك وفقًا للأصداف؟

520
00:32:10,374 --> 00:32:11,709
‫المهم منها فحسب.

521
00:32:11,791 --> 00:32:14,252
‫أظن أن الـ"أوريشا" لا تخطئ أبدًا؟

522
00:32:14,337 --> 00:32:15,296
‫اسمع يا أخي،

523
00:32:15,378 --> 00:32:18,174
‫ربما روح صديقي "غوابو" الذي قتلته

524
00:32:18,256 --> 00:32:19,966
‫دخلت وأثّرت على النتيجة.

525
00:32:20,051 --> 00:32:22,594
‫بغض النظر، يجب أن أطيع الأصداف.

526
00:32:23,595 --> 00:32:24,472
‫أنا آسف.

527
00:32:25,722 --> 00:32:27,015
‫كان "غوابو" واشيًا.

528
00:32:27,850 --> 00:32:29,602
‫كان يجب أن تأخذ الأصداف ذلك بعين الاعتبار.

529
00:32:45,076 --> 00:32:47,119
‫فتاة بيضاء تعمل كخادمة.

530
00:32:48,370 --> 00:32:49,871
‫هذا يطغى على كل شيء.

531
00:32:49,955 --> 00:32:51,332
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

532
00:32:53,250 --> 00:32:55,210
‫سأهتم بالأمر، أريد أن أعطيك شيئًا.

533
00:33:00,799 --> 00:33:03,301
‫هذا يكفي لشراء تذكرة طيران إلى "فرنسا".

534
00:33:04,345 --> 00:33:06,055
‫"ديليا"، لا أستطيع أن آخذ نقودك.

535
00:33:06,137 --> 00:33:07,723
‫إنها أموال "جيغانتي".

536
00:33:07,806 --> 00:33:10,559
‫ذلك الفتى الأبيض المجنون الذي تزوجته،
‫أعطاني إياها بمسدس مصوب إلى رأسي.

537
00:33:10,643 --> 00:33:11,519
‫لديّ الكثير من المال.

538
00:33:11,601 --> 00:33:14,354
‫لا، أخذت الكثير منك بالفعل.

539
00:33:14,438 --> 00:33:16,648
‫أنت كل ما تبقى لي من ابني.

540
00:33:18,192 --> 00:33:19,651
‫كان "تيدي" ليريدك أن تكوني بأمان.

541
00:33:21,070 --> 00:33:22,196
‫أريدك أن تكوني بأمان.

542
00:33:26,784 --> 00:33:27,826
‫شكرًا لك.

543
00:33:31,414 --> 00:33:34,083
‫ربما في زمن آخر،
‫كان يمكن أن تكوني زوجة ابني.

544
00:33:36,001 --> 00:33:38,045
‫يمكنك أيضًا أن تذهبي وتري كل الأشياء

545
00:33:38,128 --> 00:33:40,381
‫التي لم يتمكن "تيدي" من رؤيتها من أجلنا.

546
00:33:41,465 --> 00:33:42,590
‫شكرًا لك.

547
00:34:03,070 --> 00:34:05,655
‫"ستيلا جيغانتي"؟ تعالي معي.

548
00:34:05,740 --> 00:34:07,699
‫لن تذهب إلى أي مكان معكما.

549
00:34:08,825 --> 00:34:09,868
‫أعتقد أنها ستذهب.

550
00:34:27,761 --> 00:34:28,763
‫مرحبًا.

551
00:34:31,723 --> 00:34:33,808
‫لن أرفض عرض "مالكوم".

552
00:34:33,892 --> 00:34:36,020
‫سأذهب معه إلى "أفريقيا".

553
00:34:36,936 --> 00:34:38,813
‫لن تذهبي إلى أي مكان
‫سوى الجنوب مع "مارغريت".

554
00:34:38,898 --> 00:34:40,774
‫إنها فتاة ناضجة، يمكنها الاعتناء بنفسها.

555
00:34:40,857 --> 00:34:43,568
‫"أفريقيا" فرصة تأتي
‫مرة واحدة في العمر وسأذهب.

556
00:34:43,652 --> 00:34:46,572
‫أنت و"مالكوم" فقدتما عقليكما.

557
00:34:46,654 --> 00:34:48,531
‫بالكاد استطعت إبقاءه حيًا في "كوينز".

558
00:34:48,616 --> 00:34:50,492
‫يريد الآن التحدث إلى ملوك العالم

559
00:34:50,576 --> 00:34:52,661
‫حيث يمكن لأي شخص أن ينصب له كمينًا.

560
00:34:52,744 --> 00:34:55,080
‫لا يمكنني أن أحمي أيًا منكما في "أفريقيا".

561
00:34:55,163 --> 00:34:58,709
‫سواء في "أفريقيا" أم "هارلم"
‫أم "كوينز" أم "كارولاينا الجنوبية".

562
00:34:58,792 --> 00:35:00,543
‫أينما ذهبت، قد تلاحقني مشاكلك.

563
00:35:01,629 --> 00:35:05,465
‫لم تحمني قط يا أبي.

564
00:35:05,548 --> 00:35:08,302
‫ولن تعترض طريقي الآن متظاهرًا بذلك.

565
00:35:09,677 --> 00:35:11,179
‫عودي إلى هنا.

566
00:35:19,730 --> 00:35:25,193
‫أتعرفين لماذا كنت بالكاد أنام
‫في سجن "ألكاتراز"؟

567
00:35:25,277 --> 00:35:27,403
‫لأنك كنت محاطًا برجال مثلك تمامًا.

568
00:35:27,487 --> 00:35:29,739
‫لأنني لم أكن أعرف ماذا حدث لك.

569
00:35:31,742 --> 00:35:35,078
‫حلمت بأسوأ الاحتمالات،
‫أن تكوني تعرضت للاغتصاب أو الضرب،

570
00:35:36,454 --> 00:35:37,456
‫أو حتى القتل.

571
00:35:38,207 --> 00:35:41,709
‫وأنا على وشك خسارة كل شيء في هذه الحرب.

572
00:35:45,922 --> 00:35:49,759
‫لا أستطيع حماية أي منا، هل تفهمين؟

573
00:35:51,554 --> 00:35:53,555
‫أفهمك يا أبي.

574
00:35:54,973 --> 00:35:55,975
‫بوضوح شديد.

575
00:36:02,188 --> 00:36:03,439
‫لا بأس إن كرهتني.

576
00:36:07,277 --> 00:36:08,987
‫طالما أبقيك على قيد الحياة.

577
00:36:10,239 --> 00:36:12,240
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- أعلم.

578
00:36:13,241 --> 00:36:14,243
‫أنا آسف.

579
00:36:15,619 --> 00:36:16,954
‫أرجوك.

580
00:36:17,036 --> 00:36:18,538
‫يجب أن نقوم بعمل أفضل من أجل "مارغريت".

581
00:36:19,163 --> 00:36:20,916
‫إنها فرصتنا الثانية.

582
00:36:33,469 --> 00:36:36,931
‫تنتشر الأخبار بسرعة في بلدة صغيرة.

583
00:36:37,015 --> 00:36:39,475
‫لا بد أنك تعرف، لأنك نشأت في "كوبا".

584
00:36:39,559 --> 00:36:43,272
‫"كوبا" جزيرة كبيرة جدًا في الواقع،
‫لكن الاحتفاظ بالأسرار صعب

585
00:36:43,354 --> 00:36:44,939
‫أينما كنت تعيش.

586
00:36:45,023 --> 00:36:46,524
‫بالطبع، لا أقصد الإهانة.

587
00:36:47,734 --> 00:36:50,112
‫سمعت أن "بامبي جونسون" زارك.

588
00:36:50,945 --> 00:36:54,116
‫- أجل.
‫- لا شك أنه زارك ليقدم لك عرضًا.

589
00:36:54,198 --> 00:36:56,826
‫- هل أنا مخطئ؟
‫- عرض سخي جدًا.

590
00:36:58,620 --> 00:36:59,704
‫ماذا قلت؟

591
00:37:01,122 --> 00:37:04,334
‫يبدو أنه يظن أن حربًا
‫تلوح في أفق "هارلم" بسبب المخدرات.

592
00:37:08,713 --> 00:37:09,714
‫إليك ما تحتاج إليه.

593
00:37:10,632 --> 00:37:14,720
‫عرضت اتفاقًا عادلًا
‫على "بامبي جونسون"، لقد رفض.

594
00:37:19,057 --> 00:37:20,558
‫إنه محق في أمر ما.

595
00:37:21,851 --> 00:37:24,145
‫ستندلع حرب إن لم يعقد صفقة.

596
00:37:24,228 --> 00:37:27,857
‫الحرب في "هارلم" تضرّ بالأعمال.

597
00:37:27,941 --> 00:37:33,030
‫إنها حرب لا يمكنه الفوز بها
‫إلا إن حاول جعل شخص مثلك

598
00:37:33,989 --> 00:37:37,951
‫وأسلحتك ورجالك في صفه.

599
00:37:42,038 --> 00:37:45,083
‫اهدأ، قلت له لا.

600
00:37:50,630 --> 00:37:54,717
‫سيكون هناك اجتماع مع "بامبي جونسون"

601
00:37:54,801 --> 00:37:56,679
‫والعائلات ليلة الغد.

602
00:37:57,512 --> 00:37:58,763
‫يجب أن تكون هناك أيضًا.

603
00:37:59,597 --> 00:38:02,433
‫سأتحدث إلى العائلات لإبرام صفقة أفضل معك.

604
00:38:07,397 --> 00:38:11,776
‫تبًا، أنتم الكوبيون تصنعون سيجارًا رائعًا.

605
00:38:16,030 --> 00:38:17,198
‫عذرًا.

606
00:38:25,666 --> 00:38:26,625
‫"مادرينا".

607
00:38:27,960 --> 00:38:29,503
‫{\an8}أحتاج إلى لحظة معك.

608
00:38:45,768 --> 00:38:47,478
‫قالت "مايمي" إن بيت جدتك بارد في الليل

609
00:38:47,562 --> 00:38:49,564
‫لذا غسلت كل جواربك ومناماتك الدافئة.

610
00:38:51,817 --> 00:38:53,318
‫أتظنين أن الطقس بارد في "غانا"؟

611
00:38:54,694 --> 00:38:56,196
‫أتخيل أن الجو مشمس دائمًا.

612
00:38:59,157 --> 00:39:00,241
‫عاش ملوك هناك.

613
00:39:03,036 --> 00:39:04,955
‫في العاصمة "أكرا".

614
00:39:05,038 --> 00:39:08,166
‫يقول صديقي "مالكوم"
‫إن ملوك "أفريقيا" العظماء يلتقون في "غانا"

615
00:39:08,249 --> 00:39:10,043
‫لمناقشة كيفية توحيد دولهم.

616
00:39:13,046 --> 00:39:15,257
‫أتظنين أن الجميع سينسجمون
‫إن كان لـ"هارلم" ملك؟

617
00:39:16,424 --> 00:39:17,759
‫هذا ما يود "مالكوم" فعله.

618
00:39:18,634 --> 00:39:22,221
‫يريد الحصول على نصائح
‫ملوك "أفريقيا" ليحقق الوحدة هنا.

619
00:39:22,305 --> 00:39:24,849
‫- يبدو "مالكوم" ذكيًا جدًا.
‫- أذكى رجل أعرفه.

620
00:39:27,101 --> 00:39:28,770
‫أفهم لماذا تريدين الذهاب معه.

621
00:39:29,729 --> 00:39:30,813
‫أريد الذهاب أيضًا.

622
00:39:31,355 --> 00:39:34,776
‫أفضّل أن أكون معك
‫على كل ملوك وملكات العالم.

623
00:39:35,443 --> 00:39:36,944
‫سنقضي أفضل وقت في منزل الجدة.

624
00:39:42,658 --> 00:39:45,495
‫الخرائط رائعة، يمكنك أخذها إلى أي مكان.

625
00:39:46,954 --> 00:39:49,332
‫لكنها ليست مثل التواجد هناك فعليًا.

626
00:39:50,833 --> 00:39:54,420
‫حين تكونين هناك فعليًا، تتذكر الأرض قدميك.

627
00:39:55,713 --> 00:39:58,382
‫لذا أريد أن أمشي
‫في أكبر عدد ممكن من الأماكن

628
00:39:58,466 --> 00:40:00,718
‫حتى يعرفني العالم بأسره.

629
00:40:37,213 --> 00:40:40,591
‫"ستيلا جيغانتي"،
‫لم يخبرني أحد بأنك بهذا الجمال.

630
00:40:41,134 --> 00:40:43,261
‫أنا "جو كولومبو"، صديق والدك.

631
00:40:43,344 --> 00:40:45,930
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أريد المساعدة.

632
00:40:46,013 --> 00:40:47,181
‫باختطافي؟

633
00:40:48,766 --> 00:40:52,061
‫لا يُعتبر اختطافًا
‫إلا إن حاولت الهرب، هيا.

634
00:40:58,526 --> 00:41:03,030
‫لذا إلى أن يضمن والدك سلامتك،

635
00:41:03,114 --> 00:41:04,657
‫ستبقين تحت رعايتي.

636
00:41:05,825 --> 00:41:07,243
‫أخبرك أبي بهذا.

637
00:41:07,326 --> 00:41:09,829
‫رجلان رائعان أخبراني، أعني محامييه.

638
00:41:09,912 --> 00:41:12,456
‫- ماذا ستستفيد من ذلك؟
‫- نوايا والدك الحسنة.

639
00:41:12,540 --> 00:41:14,417
‫كان والدك رجلًا قويًا جدًا.

640
00:41:14,500 --> 00:41:17,628
‫وأنت سعيد باستغلال ضعفه بينما هو في السجن.

641
00:41:17,712 --> 00:41:19,297
‫أريده أن يحبني.

642
00:41:19,380 --> 00:41:20,381
‫وأنت أيضًا.

643
00:41:20,464 --> 00:41:22,425
‫إن كنت تريد ذلك فعليك أن تدعني أذهب.

644
00:41:22,508 --> 00:41:25,845
‫- سأكون بأمان أكثر في "أوروبا".
‫- لا يمكنني فعل هذا.

645
00:41:27,388 --> 00:41:30,224
‫- عليك البقاء في "هارلم" معي.
‫- أرجوك يا "جو".

646
00:41:32,268 --> 00:41:35,855
‫- أنت لا تفهم عائلتي.
‫- أظنني أفهمها.

647
00:41:38,441 --> 00:41:40,651
‫لا يُتاح لنا اختيار أهلنا يا "ستيلا".

648
00:41:42,486 --> 00:41:48,201
‫كان أبي رجلًا عنيفًا، كان سكيرًا.

649
00:41:49,869 --> 00:41:50,912
‫لم يحبني يومًا.

650
00:41:52,371 --> 00:41:55,333
‫حتى إنه حاول أن يشي بي
‫للشرطة على جريمة هو من ارتكبها.

651
00:41:56,834 --> 00:41:57,835
‫رباه.

652
00:41:58,419 --> 00:42:02,840
‫ما زلت أدفع ثمن حماقته،
‫حسنًا، هذه هي الحياة.

653
00:42:04,258 --> 00:42:06,469
‫لماذا لا تخبر أبي بأنك لم تجدني؟

654
00:42:07,845 --> 00:42:09,472
‫يمكنني مغادرة البلاد فحسب.

655
00:42:09,555 --> 00:42:11,891
‫لكنني أريده أن يعرف أنني وجدتك.

656
00:42:11,974 --> 00:42:15,436
‫وبأنني أحرسك وأمنحك مكانًا لتعيشي فيه.

657
00:42:15,519 --> 00:42:18,439
‫- هل تعني إبقائي سجينة؟
‫- لا.

658
00:42:19,190 --> 00:42:23,444
‫بل إبقاؤك بأمان ومعاملتك باحترام.

659
00:42:27,073 --> 00:42:30,701
‫من المهم جدًا أن يثق بي والدك يا "ستيلا".

660
00:42:33,371 --> 00:42:35,665
‫لذا أريد منك أن تثقي بي أيضًا.

661
00:42:47,426 --> 00:42:50,680
‫إليك حلواك المفضلة مع كرز إضافي

662
00:42:50,763 --> 00:42:52,348
‫وصلصة الشوكولاتة.

663
00:42:52,431 --> 00:42:55,017
‫هل هذه مثلجات "سانداي" أم سلطة فواكه؟

664
00:42:55,101 --> 00:42:58,646
‫أود أن تكون حلتي مناسبة
‫في الصباح، شكرًا جزيلًا لك.

665
00:43:00,690 --> 00:43:02,441
‫أحدهم هنا يريد كوب المثلجات.

666
00:43:04,235 --> 00:43:05,695
‫أتحتاجين إلى مساعدة في ذلك يا صغيرتي؟

667
00:43:07,280 --> 00:43:09,407
‫هل ما زلت متخمة من الغداء يا "مارغريت"؟

668
00:43:11,033 --> 00:43:13,577
‫إنها تفسح المجال لطبخ الجدة الشهي.

669
00:43:14,412 --> 00:43:15,788
‫حزمنا أمتعتنا وتجهزنا للحافلة.

670
00:43:15,871 --> 00:43:18,124
‫كل هذا الطعام الجنوبي الشهي والعشب الأخضر.

671
00:43:18,207 --> 00:43:19,500
‫لن تشتاقي إلينا أبدًا.

672
00:43:19,583 --> 00:43:22,336
‫سأشتاق إليك وإلى أمي.

673
00:43:24,255 --> 00:43:25,923
‫وإلى "إيليز".

674
00:43:26,007 --> 00:43:27,300
‫سأذهب معك يا "مارغريت".

675
00:43:27,383 --> 00:43:29,010
‫يجب أن تذهبي إلى "أفريقيا" مع "مالكوم".

676
00:43:31,220 --> 00:43:32,972
‫اذهبي لرؤية كل ملوك وملكات "أفريقيا".

677
00:43:33,055 --> 00:43:35,598
‫قلت لك إنك أهم بكثير
‫بالنسبة إليّ من أي من ذلك.

678
00:43:35,683 --> 00:43:39,103
‫سأكون هنا عندما تعودين،
‫ويمكنك حينها إخباري بكل أسرارهم.

679
00:43:39,729 --> 00:43:40,730
‫ستكونين بأمان مع "مالكوم".

680
00:43:40,813 --> 00:43:42,231
‫سأكون بأمان مع جدتي،

681
00:43:42,315 --> 00:43:44,483
‫ولن يضطر أمي وأبي للقلق بشأننا.

682
00:43:45,693 --> 00:43:49,321
‫ما كنت لأقلق كثيرًا
‫لو كنتما بأمان في "كارولاينا الجنوبية".

683
00:43:49,405 --> 00:43:51,198
‫نحن آل "جونسون"
‫نبلي حسنًا عندما نكون معًا.

684
00:43:51,282 --> 00:43:53,951
‫لكن آل "جونسون" أقوياء مثلك يا أبي.

685
00:43:55,202 --> 00:43:56,953
‫قلت إننا وُلدنا بكواحل حديدية

686
00:43:57,038 --> 00:43:58,372
‫وأنه لا يمكن لشيء أن يهزمنا.

687
00:44:01,541 --> 00:44:03,085
‫يمكنني أن أستقل الحافلة بمفردي.

688
00:44:03,169 --> 00:44:05,463
‫سأكمل واجباتي المدرسية وأرتب سريري بنفسي.

689
00:44:06,880 --> 00:44:09,508
‫ولتستقل "إيليز" الطائرة وتجوب العالم.

690
00:44:17,099 --> 00:44:20,561
‫نحن آل "جونسون"، يمكننا فعل أي شيء.

691
00:44:22,563 --> 00:44:24,148
‫أجل، يمكننا ذلك يا عزيزتي.

692
00:44:28,069 --> 00:44:32,698
‫اعذرنني على اعتراض طريق
‫فتيات آل "جونسون" وهن يقمن بأعمالهن.

693
00:44:36,118 --> 00:44:38,287
‫لا، توجد ثلاث حبات كرز هناك.

694
00:44:41,499 --> 00:44:42,792
‫كل مرة.

695
00:44:47,504 --> 00:44:49,340
‫لا أصدق أن "مارغريت" ستغادر في الصباح.

696
00:44:51,008 --> 00:44:53,177
‫ستصبح امرأة ناضجة قبل أن نراها مجددًا.

697
00:44:53,260 --> 00:44:55,887
‫أكره ذلك أيضًا، لكن علينا حمايتها.

698
00:44:56,722 --> 00:44:57,932
‫الوضع على وشك الانفجار.

699
00:44:59,016 --> 00:45:00,142
‫وغلطة من هذه؟

700
00:45:01,394 --> 00:45:02,353
‫عمّ تتحدثين؟

701
00:45:03,520 --> 00:45:05,523
‫يمكنك التفكير في عرض "كولومبو".

702
00:45:06,690 --> 00:45:09,026
‫يمكنك منع نشوب حرب شاملة.

703
00:45:09,110 --> 00:45:11,736
‫حرب قد أُعدّت لتخسرها.

704
00:45:12,530 --> 00:45:14,031
‫رجالي مستعدون لما هو قادم.

705
00:45:16,282 --> 00:45:18,327
‫سترسلهم في مهمة انتحارية.

706
00:45:19,245 --> 00:45:20,286
‫هل هذا ما تريده؟

707
00:45:21,246 --> 00:45:23,332
‫- هل أنت مستعد للموت أيضًا؟
‫- بالطبع لا.

708
00:45:23,416 --> 00:45:25,126
‫كان الحل أمام عينيك مباشرةً

709
00:45:25,209 --> 00:45:26,752
‫وأنت تواصل الهرب منه.

710
00:45:26,836 --> 00:45:28,711
‫- ما الحل؟
‫- الشراكة.

711
00:45:29,838 --> 00:45:32,383
‫لا يمكنك إدارة "هارلم" وحدك يا "إلسوورث".

712
00:45:32,466 --> 00:45:34,009
‫تحتاج إلى تحالف.

713
00:45:35,052 --> 00:45:38,054
‫يجب أن يخوض شخص آخر هذه المعارك معك.

714
00:45:46,689 --> 00:45:52,735
‫"مطعم (بامونت)"

715
00:46:35,404 --> 00:46:36,739
‫هل تأمرك الأصداف بأن تكون هنا؟

716
00:46:36,822 --> 00:46:38,073
‫غير معقول.

717
00:46:38,157 --> 00:46:39,158
‫لقد جاء.

718
00:46:39,240 --> 00:46:40,617
‫بالطبع، إنه ليس غبيًا.

719
00:46:41,994 --> 00:46:46,915
‫"بامبي"، شكرًا على تشريفنا بحضورك.

720
00:46:46,999 --> 00:46:50,628
‫لنضع كل هذه الكآبة خلفنا.

721
00:46:50,710 --> 00:46:54,381
‫لنركز على صفقتنا
‫وعلى الشحنة التالية من المخدرات

722
00:46:54,465 --> 00:46:55,549
‫من "مارسيليا".

723
00:46:58,176 --> 00:46:59,386
‫أجل.

724
00:46:59,469 --> 00:47:01,639
‫أنت رجل أعمال ذكي يا رجل.

725
00:47:01,722 --> 00:47:03,641
‫حاول هذا الرجل إخافة زوجتي.

726
00:47:04,265 --> 00:47:05,767
‫لا يمكن أن يحدث هذا مجددًا.

727
00:47:06,268 --> 00:47:07,852
‫هل اتفقنا يا "جو"؟

728
00:47:09,939 --> 00:47:12,273
‫أقدّم لك خالص اعتذاري عن ذلك.

729
00:47:13,859 --> 00:47:16,111
‫"بامبي"، فلنتحدث عن الشروط.

730
00:47:18,781 --> 00:47:20,783
‫عندما تأتي المخدرات الفرنسية،

731
00:47:20,865 --> 00:47:25,995
‫أنا وبقية العائلات سنأخذ من
‫"بامبي جونسون" نسبة 25 بالمائة

732
00:47:26,080 --> 00:47:29,875
‫من هذه الأرباح مقابل
‫حق التوزيع في "هارلم".

733
00:47:29,959 --> 00:47:34,170
‫والآن، كمعروف خاص لصديقنا "هوزيه باتل"،

734
00:47:34,255 --> 00:47:38,092
‫أقترح أن تعطيه العائلات نسبة.

735
00:47:38,174 --> 00:47:39,218
‫لنقل عشرة بالمائة.

736
00:47:39,301 --> 00:47:42,011
‫انتظر يا "كولومبو"، مهلًا لحظة.

737
00:47:42,096 --> 00:47:43,513
‫لا يتاجر "باتل" في المخدرات.

738
00:47:43,597 --> 00:47:45,265
‫تغيّر الزمن يا دون "كارلو".

739
00:47:45,349 --> 00:47:47,476
‫يجب أن نكون أكثر شهامة.

740
00:47:47,559 --> 00:47:50,062
‫نحتاج إلى "هوزيه باتل" للحفاظ على السلام.

741
00:47:50,145 --> 00:47:53,106
‫نحتاج إلى "بامبي جونسون"
‫ليبيع مخدّراتنا في "هارلم".

742
00:47:53,190 --> 00:47:56,484
‫أظن أن الشروط منصفة.

743
00:47:56,569 --> 00:47:57,987
‫هل جميعنا موافقون؟

744
00:47:58,696 --> 00:48:01,323
‫آل "لوكيشي" موافقون.

745
00:48:01,407 --> 00:48:05,786
‫بالنيابة عن عائلة "بونانو"، أقبل.

746
00:48:05,868 --> 00:48:07,621
‫آل "غامبينو" موافقون.

747
00:48:07,705 --> 00:48:10,708
‫من الواضح أنني أتحدث
‫بالنيابة عن "تشين" في غيابه، لذا…

748
00:48:12,251 --> 00:48:13,252
‫أقبل.

749
00:48:14,627 --> 00:48:19,215
‫"بامبي"، أظن أن هذه صفقة سخية جدًا

750
00:48:19,300 --> 00:48:20,550
‫بالنسبة لنا جميعًا.

751
00:48:20,634 --> 00:48:21,552
‫ما رأيك؟

752
00:48:24,805 --> 00:48:27,474
‫أقدّر لكم أيها السادة حضوركم الاجتماع.

753
00:48:29,768 --> 00:48:32,562
‫يجب أن أقبل هذه الصفقة، إنها منصفة.

754
00:48:34,398 --> 00:48:36,609
‫إن رفضت فستندلع الحرب.

755
00:48:39,945 --> 00:48:42,406
‫يقولون إن الأسد
‫لا يعرف أنه محبوس حتى يُطلق سراحه.

756
00:48:43,324 --> 00:48:45,116
‫جربت ذلك مع الشحنة الأخيرة،

757
00:48:45,200 --> 00:48:46,659
‫عندما أصبحت شريكًا متساويًا.

758
00:48:47,703 --> 00:48:49,871
‫جربت الحرية.

759
00:48:50,623 --> 00:48:52,499
‫والآن لا يمكنني العودة إلى القفص.

760
00:48:53,750 --> 00:48:54,960
‫لذا بالنسبة إلى هذه الصفقة،

761
00:48:57,337 --> 00:48:59,381
‫أقول بكل احترام…

762
00:49:01,842 --> 00:49:03,217
‫اذهبوا إلى الجحيم.

763
00:49:33,539 --> 00:49:35,124
‫كان خطابك رائعًا في الداخل.

764
00:49:39,963 --> 00:49:42,049
‫هل طلب منك أصدقاؤك المجيء
‫إلى هنا ومحاولة تغيير رأيي؟

765
00:49:42,757 --> 00:49:44,842
‫أفضّل أن أصادق "ألزادو".

766
00:49:46,511 --> 00:49:47,971
‫ماذا عن الأصداف؟

767
00:49:48,054 --> 00:49:49,473
‫ليست صحيحة دائمًا.

768
00:49:49,555 --> 00:49:51,558
‫طلبت مني أن أتزوج من زوجتيّ السابقتين.

769
00:49:55,229 --> 00:49:56,355
‫"ألزادو"؟

770
00:49:58,147 --> 00:49:59,357
‫"ألزادو".

771
00:50:23,841 --> 00:50:25,675
‫"(ذا دريم كيبر) (لانغستون هيوز)"

772
00:50:35,768 --> 00:50:38,646
‫أنت قوية مثل آل "جونسون" أيتها الصغيرة.

773
00:51:15,224 --> 00:51:19,395
‫ترجمة "مروة ياسر"

