﻿1
00:00:09,045 --> 00:00:11,254
‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة
‫من أشخاص وأحداث حقيقيين،

2
00:00:11,339 --> 00:00:13,591
‫إلا أن بعض الشخصيات
‫والتفاصيل والأحداث والأماكن

3
00:00:13,675 --> 00:00:15,343
‫والحوارات خيالية أو مبتكرة لأغراض

4
00:00:15,425 --> 00:00:16,469
‫الإعداد الدرامي."

5
00:00:17,637 --> 00:00:20,389
‫يريد الإيطاليون تقييدي.

6
00:00:20,473 --> 00:00:23,768
‫"هارلم" هي حقل قطن
‫بالنسبة إليهم وأنا العبد الزنجي.

7
00:00:23,850 --> 00:00:26,229
‫- كيف حالك؟ أنا "جو كولومبو".
‫- مرحبًا.

8
00:00:26,311 --> 00:00:28,898
‫يمكنك تسديد دينك للعائلات
‫من خلال العمل معي.

9
00:00:28,980 --> 00:00:32,025
‫وإلّا يجب أن تحصل العائلات
‫على المبلغ كاملًا بحلول يوم الجمعة.

10
00:00:33,986 --> 00:00:36,405
‫- "عمر".
‫- لقد خنتني.

11
00:00:36,489 --> 00:00:40,118
‫لقد خنت هذه المرأة وخنت الإسلام.

12
00:00:40,200 --> 00:00:43,413
‫خسرت المرأة التي أحبها،
‫والمسجد الذي أحببته

13
00:00:43,495 --> 00:00:45,914
‫والأخ الذي نشأت معه في هذا الدين.

14
00:00:45,997 --> 00:00:49,293
‫أريدك فحسب أن تسامحني قبل أن أموت.

15
00:00:49,376 --> 00:00:53,004
‫بقدر ما أريد ذلك،
‫لا يمكنني إراقة دماء رجل أسود.

16
00:00:53,089 --> 00:00:55,591
‫لندع الله يقرر مصيره.

17
00:00:56,175 --> 00:00:58,636
‫بوجود "تشين" في "لويسبيرغ"،
‫ساءت الأمور كلها.

18
00:00:58,719 --> 00:01:01,430
‫يتهمونه بقتل مساعده.

19
00:01:01,514 --> 00:01:04,726
‫لقد ساعدت في وضع
‫العائلات الخمس في فوضى عارمة.

20
00:01:04,808 --> 00:01:06,768
‫آمل أن يقتلوا بعضهم بعضًا.

21
00:01:06,853 --> 00:01:09,980
‫إنها واشية لعينة،
‫لقد سجنت والدها يا "تومي".

22
00:01:10,064 --> 00:01:12,400
‫هذه مشكلة زوجك "تشين".

23
00:01:12,482 --> 00:01:13,942
‫لماذا لا يهتم هو بالأمر؟

24
00:01:14,025 --> 00:01:16,695
‫ألا تظن أنه يعرف أن عليها أن تموت؟

25
00:01:21,325 --> 00:01:25,245
‫كان الموقر يخبرني للتو
‫بأنه حصل على تمويل حكومي لـ"هارلم".

26
00:01:25,329 --> 00:01:29,167
‫سيتلقى مصرف الزنوج تدفقًا نقديًا ضخمًا.

27
00:01:29,249 --> 00:01:30,625
‫هذا رائع.

28
00:01:31,627 --> 00:01:32,919
‫ارفعا أيديكما.

29
00:01:35,505 --> 00:01:39,009
‫ها هو المال، "هارلم" ملكي.

30
00:01:43,388 --> 00:01:48,351
‫لا نشعر أنه في عام 1964 علينا الجلوس

31
00:01:48,436 --> 00:01:51,272
‫وانتظار بعض القدر من الحقوق المدنية.

32
00:01:51,354 --> 00:01:54,734
‫لا، نريدها الآن،
‫أو نظن أن لا أحد يجب أن يحصل عليها.

33
00:02:05,745 --> 00:02:06,787
‫كيف الحال يا "كيف"؟

34
00:02:06,870 --> 00:02:10,081
‫- كل شيء على ما يُرام، نعم.
‫- حقًا؟ حسنًا.

35
00:02:10,791 --> 00:02:12,375
‫كيف يتصرف رجالي؟

36
00:02:13,377 --> 00:02:15,545
‫أخافوا ساعي البريد بضع مرات.

37
00:02:17,215 --> 00:02:21,052
‫كان الجيران مستائين
‫حتى أدركوا أنهم يعيشون الآن

38
00:02:21,134 --> 00:02:23,220
‫في الحي الأكثر أمانًا في "كوينز".

39
00:02:24,763 --> 00:02:26,557
‫جيد.

40
00:02:26,640 --> 00:02:30,477
‫جيراني ممتنون بقدري تقريبًا.

41
00:02:32,771 --> 00:02:33,897
‫تعرف أنني لن أتمكن من حمايتك

42
00:02:33,981 --> 00:02:35,982
‫إن ذهبت في هذه الرحلة
‫السخيفة إلى "أفريقيا"، صحيح؟

43
00:02:36,067 --> 00:02:38,527
‫السبب الوحيد لذهابي هو أنني أعرف أن رجالك

44
00:02:38,610 --> 00:02:40,821
‫سيكونون هنا لحماية عائلتي.

45
00:02:40,904 --> 00:02:43,782
‫سيكونون هنا، أعدك بذلك.

46
00:02:43,865 --> 00:02:47,494
‫وأريد أن أصطحب "إيليز" معي كسكرتيرة لي.

47
00:02:47,577 --> 00:02:49,664
‫يمكنها الانضمام إليّ بعد رحلتي إلى "مكة".

48
00:02:49,746 --> 00:02:52,791
‫"إيليز"؟ لا يمكنني السماح بذلك.

49
00:02:52,875 --> 00:02:54,668
‫يجب أن تكون هنا لتعتني بـ"مارغريت".

50
00:02:54,751 --> 00:02:57,255
‫وأنا متأكد من أن "مايمي" يمكنها
‫تولي الأمور لأسبوع أو أسبوعين.

51
00:02:57,839 --> 00:03:00,132
‫هذه فرصة مذهلة.

52
00:03:01,424 --> 00:03:04,136
‫لديها إمكانيات كبيرة يا "بامبي".

53
00:03:04,761 --> 00:03:06,721
‫من نواح عديدة، إنها مثلك تمامًا.

54
00:03:07,848 --> 00:03:09,057
‫هل هذا إطراء؟

55
00:03:11,518 --> 00:03:12,811
‫يا صديقي،

56
00:03:13,855 --> 00:03:16,357
‫يجب أن يكون القرار قرارها، ألا تظن ذلك؟

57
00:03:18,733 --> 00:03:21,194
‫سبب هذه الرحلة ليس سخيفًا.

58
00:03:21,279 --> 00:03:23,573
‫الهدف هو عقد تحالفات مع القادة الأفارقة.

59
00:03:24,447 --> 00:03:26,408
‫أحتاج إلى مساعدتهم إن كنا سنفوز في معركتنا

60
00:03:26,491 --> 00:03:27,952
‫من أجل الحرية هنا في الوطن.

61
00:03:28,536 --> 00:03:29,744
‫إنها فكرة جيدة.

62
00:03:30,745 --> 00:03:32,998
‫ربما يمكنهم أن يعيروني
‫بضعة رجال لمحاربة الإيطاليين.

63
00:03:33,081 --> 00:03:34,332
‫ما رأيك؟

64
00:03:36,668 --> 00:03:39,170
‫أدركت أن كلينا يؤمن

65
00:03:39,254 --> 00:03:42,173
‫بأنه يمكننا حلّ مشاكلنا كلها بأنفسنا.

66
00:03:44,969 --> 00:03:46,095
‫لا نستطيع.

67
00:03:55,520 --> 00:03:57,647
‫شكرًا على كل شيء
‫يا سيدة "آلن"، أراك يوم الأحد.

68
00:03:57,732 --> 00:04:00,985
‫"جزارة"

69
00:04:05,907 --> 00:04:07,032
‫المعذرة يا سيدة "جونسون".

70
00:04:08,200 --> 00:04:11,369
‫سيتشرف رئيسي بالحصول
‫على بضع دقائق من وقتك.

71
00:04:11,454 --> 00:04:14,247
‫من أنت؟ ومن رئيسك؟

72
00:04:14,332 --> 00:04:17,001
‫لا تقلقي، أؤكد لك أنك لست في خطر.

73
00:04:17,834 --> 00:04:20,879
‫ساق الخروف لا تصمد جيدًا في الحر،
‫يجب أن أذهب حقًا.

74
00:04:20,962 --> 00:04:22,506
‫يمكننا أن نقلّك.

75
00:04:22,589 --> 00:04:25,216
‫تعيشين في "لينوكس تيراس"، صحيح؟

76
00:04:25,300 --> 00:04:26,760
‫لا مشكلة على الإطلاق.

77
00:04:34,434 --> 00:04:35,478
‫يا سيدة "جونسون".

78
00:04:35,560 --> 00:04:38,563
‫أنا "جو كولومبو"، سُررت للقائك.

79
00:04:54,287 --> 00:05:01,294
‫"أجل، التغيير، أجل

80
00:05:02,380 --> 00:05:07,884
‫أفتح نافذتي مجددًا

81
00:05:07,968 --> 00:05:13,098
‫أسمع الموت ينادي اسمي،
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

82
00:05:13,181 --> 00:05:15,726
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

83
00:05:15,809 --> 00:05:18,396
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

84
00:05:18,478 --> 00:05:21,022
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

85
00:05:21,106 --> 00:05:25,444
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

86
00:05:25,527 --> 00:05:28,279
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

87
00:05:28,363 --> 00:05:30,490
‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

88
00:05:30,573 --> 00:05:33,118
‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

89
00:05:33,201 --> 00:05:35,787
‫(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

90
00:05:35,870 --> 00:05:38,581
‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ

91
00:05:38,665 --> 00:05:41,293
‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

92
00:05:41,376 --> 00:05:43,503
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

93
00:05:43,586 --> 00:05:46,756
‫أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

94
00:05:46,840 --> 00:05:49,342
‫لن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

95
00:05:49,426 --> 00:05:51,886
‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

96
00:05:51,971 --> 00:05:54,681
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

97
00:05:54,764 --> 00:05:57,225
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

98
00:05:57,934 --> 00:06:03,356
‫{\an8}أفتح نافذتي مجددًا، أفتح نافذتي مجددًا

99
00:06:03,440 --> 00:06:08,486
‫{\an8}أسمع الموت ينادي اسمي،
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

100
00:06:08,571 --> 00:06:11,156
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

101
00:06:11,240 --> 00:06:13,742
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

102
00:06:13,825 --> 00:06:16,370
‫أحتفظ بمسدس باسمك

103
00:06:16,453 --> 00:06:20,832
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

104
00:06:24,587 --> 00:06:25,962
‫كيف حال ذلك الجزار؟

105
00:06:26,046 --> 00:06:28,548
‫لا بد أنني أحصل على أفضل لحم في "هارلم".

106
00:06:28,631 --> 00:06:30,216
‫أتودين شرابًا؟

107
00:06:30,301 --> 00:06:32,010
‫سيعلّق زوجي

108
00:06:32,093 --> 00:06:34,220
‫على إقلالك لي في وضح النهار.

109
00:06:34,305 --> 00:06:36,222
‫هذا ما أريد التحدث إليك بشأنه.

110
00:06:36,306 --> 00:06:37,474
‫زوجك.

111
00:06:37,558 --> 00:06:40,685
‫ليس سرًا أنه يأتمنك.

112
00:06:40,769 --> 00:06:45,566
‫سمعت أنك، كما نقول نحن الصقليون، مستشارته.

113
00:06:46,483 --> 00:06:47,692
‫بالكاد.

114
00:06:48,359 --> 00:06:53,323
‫ظننت أن بإمكانك مساعدته
‫على رؤية قيمة الصفقة التي أعرضها.

115
00:06:53,406 --> 00:06:55,992
‫ليس لديّ ذلك التأثير.

116
00:06:56,076 --> 00:06:59,872
‫جنت تجارتي في قطع غيار
‫السيارات 12 مليون دولار العام الماضي.

117
00:07:00,497 --> 00:07:03,666
‫عرضت على زوجك حصة، وأعني حصة حقيقية.

118
00:07:04,918 --> 00:07:09,047
‫مقابل تقاسم أرباح قانون المخدرات.

119
00:07:10,840 --> 00:07:14,177
‫لديّ قضاة، لديّ رجال شرطة.

120
00:07:15,303 --> 00:07:17,347
‫يمكنني أن أبقي زوجك خارج السجن.

121
00:07:22,852 --> 00:07:24,187
‫سأحتسي ذلك المشروب.

122
00:07:25,980 --> 00:07:27,440
‫أيناسبك ويسكي من دون ثلج؟

123
00:07:35,198 --> 00:07:36,491
‫تحدثي إليه فحسب.

124
00:07:37,909 --> 00:07:41,831
‫قولي له إنني أريد الصداقة لا العنف.

125
00:07:42,497 --> 00:07:43,706
‫نخبك.

126
00:07:49,295 --> 00:07:52,507
‫- سأقتله.
‫- "إلسوورث".

127
00:07:52,590 --> 00:07:55,885
‫أعصابي منهارة بما يكفي.

128
00:07:55,969 --> 00:07:58,680
‫الرجل فقد صوابه بلا شك، لكنه لم يؤذني.

129
00:07:58,763 --> 00:08:00,431
‫لا يهمني إن دعاك لشرب الشاي.

130
00:08:00,515 --> 00:08:03,852
‫المساس بك تجاوز لحدوده.

131
00:08:03,935 --> 00:08:06,396
‫هل أنت من يتحدث عن الحدود؟

132
00:08:07,564 --> 00:08:10,859
‫أخفيت مسدسًا تحت بيانو "مارغريت".

133
00:08:10,942 --> 00:08:13,486
‫ليس محشوًا، لكنه سيصبح كذلك.

134
00:08:15,155 --> 00:08:18,074
‫ربما أنت وهذا الرجل متشابهان أكثر مما تظن.

135
00:08:18,992 --> 00:08:21,953
‫رجل جريء بما يكفي لسحب
‫زوجة "بامبي جونسون" من الشارع

136
00:08:22,036 --> 00:08:26,249
‫لا يختلف كثيرًا عن رجل مستعد لسرقة قومه

137
00:08:26,332 --> 00:08:29,085
‫ليسدد دينًا لرجل أبيض.

138
00:08:29,169 --> 00:08:34,048
‫أجل، أعرف ماذا فعلت، هل تظن أنني غبية؟

139
00:08:34,132 --> 00:08:36,009
‫لن يتأثر المصرف.

140
00:08:36,092 --> 00:08:38,011
‫إنه مال الحكومة في المقام الأول.

141
00:08:38,094 --> 00:08:39,512
‫سيسددونه.

142
00:08:40,597 --> 00:08:43,057
‫إنهم مدينون لنا على أي حال،
‫سمّيه تعويضًا فحسب.

143
00:08:43,141 --> 00:08:46,978
‫سطوت على مؤسسة فيدرالية بكل بساطة.

144
00:08:47,061 --> 00:08:50,940
‫لديك سجل إجرامي حافل.

145
00:08:51,024 --> 00:08:53,359
‫على الأقل كما قال "كولومبو"،
‫لديه النفوذ لإخراجك من السجن.

146
00:08:53,443 --> 00:08:56,112
‫أتصدقين ذلك الحقير؟ بالطبع قال ذلك.

147
00:08:56,196 --> 00:08:57,947
‫سيقول أي شيء ليضعني تحت سيطرته.

148
00:08:58,031 --> 00:09:00,074
‫لا أريدك تحت سيطرة أحد.

149
00:09:00,158 --> 00:09:01,743
‫لو كان بإمكاني وضعك خلف مكتب لفعلت.

150
00:09:01,826 --> 00:09:04,412
‫سينعكس ذلك بشكل أفضل عليّ وعلى طموحاتي.

151
00:09:04,495 --> 00:09:06,372
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

152
00:09:07,916 --> 00:09:12,670
‫فكّر في الأمر فحسب، هذا كل ما أطلبه منك.

153
00:09:14,464 --> 00:09:16,841
‫من الأفضل أن تهدأ قبل أن تذهب إلى أي مكان.

154
00:09:20,470 --> 00:09:26,017
‫الهمسة المضطربة لروح المرء
‫قد تُسمع أخيرًا بوضوح

155
00:09:26,100 --> 00:09:27,769
‫في الأرض المقدسة.

156
00:09:29,604 --> 00:09:31,314
‫هذا ما قيل لي.

157
00:09:32,148 --> 00:09:35,485
‫أنا متأكدة من أن الله
‫سيستجيب لك أثناء حجّك.

158
00:09:35,568 --> 00:09:37,195
‫يا له من شرف أن تذهب.

159
00:09:38,029 --> 00:09:40,698
‫هل تهمك فكرة السفر يا أختي؟

160
00:09:42,033 --> 00:09:44,202
‫يمكنني سماع ثلاث لغات
‫بمجرد ركوبي القطار السريع.

161
00:09:44,285 --> 00:09:45,912
‫لم أذهب إلى "بروكلين" قط.

162
00:09:46,788 --> 00:09:51,334
‫أود أن تأتي معي إلى "أفريقيا"
‫بعد رحلتي إلى "مكة".

163
00:09:51,960 --> 00:09:55,171
‫سأحتاج إلى مساعدة تنفيذية لتنسيق شؤوني.

164
00:09:55,255 --> 00:09:58,716
‫- أسافر إلى "أفريقيا" معك.
‫- من أفضل منك؟

165
00:09:59,842 --> 00:10:01,636
‫يجب أن نحصل لك على جواز سفر.

166
00:10:01,719 --> 00:10:04,514
‫أنا وأنت و"بيتي" في "أفريقيا".

167
00:10:04,597 --> 00:10:06,474
‫ستبقى "بيتي" في المنزل.

168
00:10:07,850 --> 00:10:10,019
‫هل كل شيء على ما يُرام؟
‫هل هي موافقة على هذا؟

169
00:10:10,103 --> 00:10:11,562
‫كانت فكرتها في الواقع.

170
00:10:13,438 --> 00:10:15,441
‫ربما تعرف أنك ستراقبينني عن كثب.

171
00:10:19,612 --> 00:10:24,409
‫أنا و"مارغريت"
‫بدأنا للتو في الجغرافيا، إنها تبلي حسنًا.

172
00:10:24,492 --> 00:10:25,994
‫كنت أعلّمها في المنزل.

173
00:10:27,078 --> 00:10:31,165
‫أي طريقة أفضل لتعليم
‫"مارغريت" من زيارة الأماكن

174
00:10:31,249 --> 00:10:32,875
‫التي تُرينها إياها على الخريطة.

175
00:10:39,215 --> 00:10:42,260
‫ماذا فعل ذلك اللعين؟ لا بد أنك تمازحني.

176
00:10:42,343 --> 00:10:43,845
‫أهذا ما أنتم عليه الآن أيها الأوغاد؟

177
00:10:43,928 --> 00:10:46,180
‫- تخطفون الزوجات من على الرصيف؟
‫- "بامبي".

178
00:10:46,264 --> 00:10:49,434
‫لا نقحم النساء والأطفال في عملنا.

179
00:10:49,517 --> 00:10:52,352
‫هذا جزء من…ارحل، فليخرج الجميع.

180
00:10:52,437 --> 00:10:56,774
‫أظهر للجنة الاحترام بأن أقول لكم مسبقًا

181
00:10:56,858 --> 00:10:57,942
‫إنني سأقتل هذا السافل.

182
00:10:58,026 --> 00:10:59,026
‫توقف.

183
00:10:59,110 --> 00:11:01,112
‫لن يقتل أحد زعيمًا.

184
00:11:01,195 --> 00:11:03,364
‫هيا، اجلس.

185
00:11:04,532 --> 00:11:07,076
‫هل تعتقد حقًا أننا بحاجة إلى حرب الآن؟

186
00:11:07,160 --> 00:11:10,246
‫لدينا ذلك الحثالة اللعين "مورغنتاو"

187
00:11:10,330 --> 00:11:12,540
‫وجنوده الحمقى الذين يطاردوننا.

188
00:11:12,623 --> 00:11:15,126
‫- هل نحن بحاجة إلى هذا الآن؟
‫- إلى أن تضبط "كولومبو"،

189
00:11:15,209 --> 00:11:17,211
‫سأفترض أن القواعد لن يُلتزم بها

190
00:11:17,295 --> 00:11:20,298
‫- عندما يتعلق الأمر بكم أيها الإيطاليون.
‫- توقف، أنا في صفك.

191
00:11:20,380 --> 00:11:23,843
‫ما فعله "كولومبو" بزوجتك أمر مخز جدًا.

192
00:11:23,926 --> 00:11:28,388
‫لكن بقدر ما كان ذلك خطأ،
‫فهو لم يمس زوجتك قط يا "بامبي".

193
00:11:30,224 --> 00:11:31,434
‫"تومي".

194
00:11:32,101 --> 00:11:34,228
‫نعرف بعضنا منذ عقود.

195
00:11:34,311 --> 00:11:39,858
‫أتسمح لرجل
‫باصطحاب زوجتك في جولة رغمًا عنها؟

196
00:11:41,069 --> 00:11:46,366
‫"بامبي"، أعدك بأنني سأوبخ "كولومبو" بقسوة.

197
00:11:46,449 --> 00:11:47,866
‫هذا لا يكفي.

198
00:11:49,243 --> 00:11:53,081
‫اسمع، كن هنا ليلة الجمعة في السابعة مساء.

199
00:11:53,164 --> 00:11:55,833
‫أنا وأنت وزعماء العائلة هنا.

200
00:11:55,917 --> 00:11:57,543
‫سنسوي مسألة "هارلم".

201
00:11:57,627 --> 00:11:59,045
‫هذا أفضل.

202
00:11:59,128 --> 00:12:02,882
‫لكن إن خالف القواعد
‫فسأعتبر أنكم جميعًا خالفتموها.

203
00:12:02,965 --> 00:12:05,967
‫وسأقاتلكم بلا قواعد.

204
00:12:19,857 --> 00:12:22,151
‫هل دعاك "مالكوم" إلى "أفريقيا"؟

205
00:12:22,235 --> 00:12:23,486
‫سأصبح مساعدته.

206
00:12:23,569 --> 00:12:26,780
‫لا أصدق أنه وثق بي
‫إلى هذه الدرجة كأمينة على أسراره.

207
00:12:26,864 --> 00:12:30,951
‫إنها فرصة مذهلة،
‫لكن هل وافقت عليها "بيتي"؟

208
00:12:31,035 --> 00:12:32,703
‫كانت فكرتها أن أذهب مع "مالكوم".

209
00:12:32,787 --> 00:12:33,620
‫احزما حقائبكما.

210
00:12:33,704 --> 00:12:36,040
‫ستذهبان و"مارغريت" إلى منزل والدتكما
‫في "كارولاينا الجنوبية".

211
00:12:36,123 --> 00:12:38,251
‫- عمّ تتكلم؟
‫- "كارولاينا الجنوبية"؟

212
00:12:38,334 --> 00:12:41,461
‫أشعر بأنني والإيطاليين على وشك خوض حرب.

213
00:12:41,546 --> 00:12:42,922
‫ماذا حدث لعرض "كولومبو"؟

214
00:12:43,005 --> 00:12:44,966
‫إنه خارج عن السيطرة،
‫لا أحد يعلم ما سيفعله بعد ذلك.

215
00:12:45,048 --> 00:12:46,676
‫استغرقت "مارغريت" أسابيع لتجاوز الشغب.

216
00:12:46,759 --> 00:12:48,219
‫بدأت تنام طوال الليل لتوّها.

217
00:12:48,301 --> 00:12:51,055
‫لن نغادر يا "إلسوورث"،
‫لديّ الكثير من المشاغل.

218
00:12:51,139 --> 00:12:53,349
‫خطفك رجل للتو من الشارع.

219
00:12:53,433 --> 00:12:55,101
‫وأنت قلقة بشأن لعب دور سكرتيرة "باول"؟

220
00:12:55,183 --> 00:12:57,477
‫الموقر "باول" وهذا المجتمع يعتمدان عليّ.

221
00:12:57,562 --> 00:12:59,272
‫سأبقى في مكاني.

222
00:13:01,566 --> 00:13:04,861
‫هذا ليس طلبًا، اتفقنا؟

223
00:13:04,944 --> 00:13:09,532
‫آخر مرة ذهبنا فيها إلى الجنوب،
‫بالكاد نمت و"مارغريت" أيضًا.

224
00:13:09,615 --> 00:13:11,783
‫الكوابيس التي راودتنا…

225
00:13:13,369 --> 00:13:16,831
‫والآن، هناك حرب يمكن تجنبها بسهولة.

226
00:13:17,497 --> 00:13:18,416
‫حسنًا.

227
00:13:19,583 --> 00:13:22,670
‫"إيليز"، لم لا تأخذين "مارغريت"
‫جنوبًا إلى منزل والدة "مايمي"،

228
00:13:22,753 --> 00:13:24,546
‫على الأقل حتى تهدأ الأمور قليلًا، اتفقنا؟

229
00:13:24,630 --> 00:13:26,047
‫"مالكوم" دعا "إيليز"

230
00:13:26,132 --> 00:13:28,301
‫- لتنضم إليه في رحلته إلى "أفريقيا".
‫- أجل، أخبرني بذلك.

231
00:13:29,010 --> 00:13:30,595
‫لكن هذا لن يتم الآن.

232
00:13:38,268 --> 00:13:39,395
‫كم لدينا من الرجال؟

233
00:13:39,479 --> 00:13:43,107
‫لدينا 55 رجلًا، بما في ذلك
‫رجال المستودع والعصابات.

234
00:13:43,191 --> 00:13:46,611
‫لدينا هنود الـ"كومانشي" الحمر
‫والـ"إيست سايد بويز" تحت سيطرتنا،

235
00:13:46,693 --> 00:13:51,448
‫بالإضافة إلى 12 من أفضل رجالنا
‫في حراسة "مالكوم إكس".

236
00:13:51,532 --> 00:13:52,533
‫سيبقون هناك.

237
00:13:53,826 --> 00:13:55,161
‫من تلك العصابات الأخرى؟

238
00:13:55,243 --> 00:13:57,537
‫بما أننا لم نستطع
‫تسليم الهيروين، كانوا يعارضوننا.

239
00:13:57,622 --> 00:14:01,374
‫نتلقى رد فعل سلبي من "ذا ريبرز"
‫و"ذا سافيج سكالز" و"غاليمين".

240
00:14:01,459 --> 00:14:04,337
‫وسيعدهم "كولومبو" بخط مباشر للهيروين

241
00:14:04,419 --> 00:14:06,296
‫عندما يصل إليه من "مارسيليا".

242
00:14:07,507 --> 00:14:10,218
‫لو أقنعهم فسينتهي أمرنا.

243
00:14:11,761 --> 00:14:13,011
‫أحضر القادة إلى هنا.

244
00:14:13,095 --> 00:14:16,264
‫"كينغستون" و"بون" و"جيرالد" من "ذا سكالز".

245
00:14:16,349 --> 00:14:18,308
‫- أريد أن ألتقي بهم.
‫- ماذا ستفعل؟

246
00:14:18,392 --> 00:14:20,227
‫تقول إنهم يعارضوننا بسبب الهيروين، صحيح؟

247
00:14:20,311 --> 00:14:23,940
‫- نعم.
‫- سأعطيهم ما يريدونه.

248
00:14:28,652 --> 00:14:31,155
‫كنت أعرف والدك.

249
00:14:32,782 --> 00:14:34,116
‫حقًا؟

250
00:14:34,200 --> 00:14:36,826
‫كان أبي يقول دائمًا إنكما صديقان.

251
00:14:36,911 --> 00:14:37,912
‫صديقان؟

252
00:14:37,994 --> 00:14:41,123
‫لم يكن صديقي قط، كان حقيرًا.

253
00:14:41,206 --> 00:14:43,834
‫لم يتبع الأوامر قط.

254
00:14:43,917 --> 00:14:45,920
‫كان مخلصًا وأنت تعرف ذلك.

255
00:14:46,002 --> 00:14:47,921
‫لم يستحق الموت بتلك الطريقة.

256
00:14:48,005 --> 00:14:51,050
‫في سيارة وبنطاله عند كاحليه،

257
00:14:51,132 --> 00:14:52,552
‫ورأس حبيبته في حضنه.

258
00:14:52,634 --> 00:14:54,804
‫ميتة مثالية بالنسبة لمديون إن طلبت رأيي.

259
00:14:54,887 --> 00:14:57,098
‫قل ذلك لأمي، التي تحزن إلى يومنا هذا.

260
00:14:57,181 --> 00:14:59,642
‫سيكون لدى أمك شخص آخر تحزن عليه

261
00:14:59,724 --> 00:15:01,143
‫إن لم تكن حذرًا.

262
00:15:01,226 --> 00:15:02,353
‫أترى ما حدث لوالدك؟

263
00:15:02,436 --> 00:15:05,565
‫ظن أنه يعرف أكثر من الزعماء.

264
00:15:05,647 --> 00:15:09,651
‫بدأت أرى أن الابن سر أبيه.

265
00:15:09,735 --> 00:15:11,445
‫أنا الآن زعيم أيضًا، لا تنس ذلك.

266
00:15:11,528 --> 00:15:14,365
‫ماذا كنت تفعل مع زوجة "بامبي"؟

267
00:15:14,448 --> 00:15:16,450
‫هل تحاول إشعال حرب مع هؤلاء السود؟

268
00:15:16,533 --> 00:15:17,702
‫أحاول منع نشوب حرب.

269
00:15:17,785 --> 00:15:21,163
‫ابق بعيدًا عن "بامبي" وزوجته.

270
00:15:21,246 --> 00:15:23,499
‫وإلا سينتهي بك المطاف مثل والدك، هل فهمت؟

271
00:15:23,582 --> 00:15:26,209
‫أحاول وضع "هارلم" تحت سيطرتك.

272
00:15:26,294 --> 00:15:27,919
‫كل ما تفعله هو الانتقاد.

273
00:15:28,004 --> 00:15:31,674
‫"كولومبو"، أتحدث بالنيابة عن كل الزعماء.

274
00:15:34,593 --> 00:15:37,887
‫لمعلوماتك، كان حديثًا وديًا

275
00:15:37,972 --> 00:15:39,265
‫بيني وبين السيدة "جونسون".

276
00:15:39,348 --> 00:15:42,225
‫- ألم تسمعني؟
‫- لا تقلق، فهمت وجهة نظرك.

277
00:15:45,229 --> 00:15:46,897
‫استمتع بغدائك يا "تومي".

278
00:15:46,980 --> 00:15:48,399
‫لمعلوماتك فحسب.

279
00:15:49,482 --> 00:15:51,110
‫أنا لا أشبه أبي في شيء.

280
00:15:58,241 --> 00:16:00,870
‫- لماذا أحضرتنا إلى هنا يا "بامبي"؟
‫- سترون.

281
00:16:01,954 --> 00:16:05,416
‫- لماذا نحن هنا يا رجل؟
‫- ألقوا نظرة.

282
00:16:05,498 --> 00:16:08,960
‫عقدت صفقة مع عائلة "ريزوتو"
‫في "مونتريال" مقابل 300 كيلوغرام.

283
00:16:09,045 --> 00:16:12,213
‫يُفترض أن يعوض هذا
‫عن حادث الهيروين المؤسف.

284
00:16:13,090 --> 00:16:14,592
‫"بامبي"، لقد نجحت.

285
00:16:14,674 --> 00:16:19,305
‫أمر أخير قبل أن أعطيكم كل ما تريدونه.

286
00:16:21,057 --> 00:16:24,434
‫"كينغستون"، سمعت أن لدينا مشكلة.

287
00:16:24,518 --> 00:16:26,979
‫وعدنا "كولومبو" بحصة من الشحنة القادمة.

288
00:16:27,062 --> 00:16:30,106
‫حصة كاملة، كان ذلك قبل أن تنجح.

289
00:16:31,483 --> 00:16:32,526
‫أنحن على وفاق إذًا؟

290
00:16:33,819 --> 00:16:35,529
‫ما دامت البضاعة جيدة.

291
00:16:37,530 --> 00:16:40,117
‫أجل، إنها جيدة.

292
00:16:45,372 --> 00:16:47,541
‫- إليك الهيروين خاصتك.
‫- تبًا، ما هذا؟

293
00:17:03,682 --> 00:17:04,892
‫عودا إلى رجالكما.

294
00:17:04,974 --> 00:17:08,396
‫إما أن تكونا في صفي أو تموتا.

295
00:17:21,534 --> 00:17:22,909
‫تبدو جيدة.

296
00:17:23,786 --> 00:17:27,248
‫يبدو أنك وجدت شيئًا مميزًا،
‫من أين حصلت على هذه؟

297
00:17:27,330 --> 00:17:30,375
‫أحد الرسامين المهمين في القرية
‫كان مدينًا لـ"تشين" ببضعة آلاف،

298
00:17:30,459 --> 00:17:31,710
‫لذا أعطاني هذه بدلًا منها.

299
00:17:31,794 --> 00:17:33,546
‫وهل تظن أن اللوحة تساوي المبلغ؟

300
00:17:33,628 --> 00:17:36,923
‫لا، دفع بعد أن كسرت أنفه،
‫لكنني أخذت اللوحة على أي حال.

301
00:17:37,007 --> 00:17:38,758
‫أيها السيدان، وقتي محدود.

302
00:17:38,843 --> 00:17:41,011
‫يتقاضى هذان المحاميان أجرهما بالساعة.

303
00:17:41,094 --> 00:17:42,929
‫كل المحامين يفعلون ذلك.

304
00:17:44,347 --> 00:17:45,725
‫أمهلنا دقيقة.

305
00:17:49,894 --> 00:17:50,812
‫أغلق الباب.

306
00:17:55,818 --> 00:17:58,945
‫- هل أبلغت السيد "جيغانتي" رسالتي؟
‫- نعم.

307
00:17:59,028 --> 00:18:02,158
‫يفهم "تشين" مشكلتك مع الزعماء الآخرين

308
00:18:02,240 --> 00:18:04,994
‫ورغبتك في السيطرة على "هارلم".

309
00:18:05,076 --> 00:18:08,329
‫إذًا فهو يعرف أن مصالحنا متشابهة.

310
00:18:08,414 --> 00:18:11,750
‫أشار إلى ذلك، لكن…

311
00:18:12,876 --> 00:18:14,043
‫لكن ماذا؟

312
00:18:14,836 --> 00:18:17,922
‫إن أرادني أن أسيطر على "هارلم"
‫و"بامبي جونسون"،

313
00:18:18,007 --> 00:18:20,634
‫سأحتاج إلى تأثيره على الزعماء الآخرين.

314
00:18:20,717 --> 00:18:22,469
‫يعرفون أن "هارلم" منجم ذهب.

315
00:18:22,553 --> 00:18:25,847
‫يا سيد "كولومبو"،
‫فهمت أن السيد "جيغانتي" مستعد

316
00:18:25,930 --> 00:18:28,933
‫لإعطائك دعمه بشرط واحد.

317
00:18:30,226 --> 00:18:31,520
‫ما هو؟

318
00:18:31,603 --> 00:18:33,897
‫أن تحمي ابنته.

319
00:18:37,108 --> 00:18:40,195
‫ابنته، لماذا قد تحتاج إلى حماية؟

320
00:18:45,366 --> 00:18:48,871
‫نعرف أن هناك تهديدًا على حياتها

321
00:18:48,953 --> 00:18:51,289
‫من إحدى العائلات الأخرى.

322
00:18:51,373 --> 00:18:53,875
‫- لماذا؟
‫- لا علاقة لهذا بالموضوع، إنها مفقودة.

323
00:18:54,501 --> 00:18:58,254
‫اعثر عليها، أبقها بأمان،
‫سينفذ "تشين" ما تطلبه.

324
00:19:01,216 --> 00:19:02,926
‫ألديك فكرة عن مكانها؟

325
00:19:03,010 --> 00:19:05,053
‫هذا عملك يا سيد "كولومبو".

326
00:19:05,136 --> 00:19:09,432
‫لكن آخر شخص رآها
‫كانت "أولمبيا"، زوجة "تشين".

327
00:19:13,895 --> 00:19:16,439
‫ظننت أن الاعتياد على العيش
‫في "فيلادلفيا" سيستغرق سنوات.

328
00:19:16,524 --> 00:19:18,775
‫لكنها لا تختلف كثيرًا عن "هارلم".

329
00:19:18,858 --> 00:19:20,361
‫كيف ذلك؟

330
00:19:20,443 --> 00:19:22,320
‫حصلنا على حقوقنا.

331
00:19:22,403 --> 00:19:24,989
‫ضربت الشرطة امرأة على بعد شارعين من هنا.

332
00:19:25,073 --> 00:19:27,367
‫"أوديسا برادفورد".

333
00:19:27,450 --> 00:19:30,537
‫بدأ الناس المظاهرات،
‫وسرعان ما اشتعلت المدينة بالشغب.

334
00:19:30,621 --> 00:19:31,956
‫هذا فظيع.

335
00:19:32,038 --> 00:19:36,084
‫ولدينا المافيا الإيطالية أيضًا،
‫لكنني واثقة بأنك كنت تعرفين ذلك.

336
00:19:36,793 --> 00:19:39,588
‫أجل، أشعر وكأنني في الديار.

337
00:19:39,671 --> 00:19:42,507
‫هذا سبب أدعى لأن أرحل بأسرع ما يمكن.

338
00:19:43,132 --> 00:19:45,344
‫- وأين ستذهبين؟
‫- إلى "باريس".

339
00:19:45,426 --> 00:19:49,222
‫- حين أستطيع جمع ما يكفي من المال.
‫- مدينة النور.

340
00:19:50,723 --> 00:19:52,141
‫لكن لماذا اخترت مدينة بعيدة؟

341
00:19:53,017 --> 00:19:55,520
‫حدث شيء فظيع في "هارلم".

342
00:19:56,564 --> 00:19:57,856
‫لا أستطيع العودة للمنزل أبدًا.

343
00:19:57,940 --> 00:19:59,817
‫أفهم ذلك، لكن ما الأمر؟

344
00:20:02,235 --> 00:20:04,821
‫أرجوك أخبريني يا "ستيلا"
‫لأن مخيلتي ستكون أسوأ بكثير

345
00:20:04,904 --> 00:20:06,490
‫مما ستقولينه.

346
00:20:08,533 --> 00:20:10,034
‫لقد قتلت رجلًا.

347
00:20:11,662 --> 00:20:15,039
‫أمروا بقتلي، كان دفاعًا عن النفس.

348
00:20:15,123 --> 00:20:17,125
‫والدك فعل ذلك.

349
00:20:18,335 --> 00:20:19,586
‫زوجة أبي.

350
00:20:21,589 --> 00:20:22,964
‫بلا مزاح.

351
00:20:23,715 --> 00:20:26,719
‫- هذه عائلة لطيفة، صحيح؟
‫- فكّرت في أن أخبرك بهذا.

352
00:20:26,801 --> 00:20:28,511
‫تُعتبر العائلة أمرًا مقدسًا.

353
00:20:29,262 --> 00:20:30,471
‫ليست عائلتي.

354
00:20:31,222 --> 00:20:34,225
‫لهذا يجب أن أبتعد قدر الإمكان.

355
00:20:34,309 --> 00:20:36,102
‫لأبدأ حياتي من جديد.

356
00:20:36,185 --> 00:20:39,564
‫أنا متفهمة،
‫على الرغم من أنك تعرفين ما يُقال.

357
00:20:40,773 --> 00:20:45,195
‫أينما ذهبت، تلاحقك هويتك وماضيك.

358
00:20:50,241 --> 00:20:53,245
‫- هل أبي في ورطة مجددًا؟
‫- لن يذهب والدك إلى أي مكان.

359
00:20:53,328 --> 00:20:54,913
‫يريد فحسب أن يبقيك في مأمن

360
00:20:54,996 --> 00:20:57,416
‫بينما يتولى بعض الأعمال المهمة.

361
00:20:57,498 --> 00:20:59,167
‫هل أنا في ورطة؟

362
00:20:59,250 --> 00:21:01,211
‫منذ متى وأنت في ورطة؟

363
00:21:01,294 --> 00:21:03,630
‫تقول جدّتك إن كعكك وصلصتك المفضلين

364
00:21:03,714 --> 00:21:04,714
‫سينتظراننا عند وصولنا.

365
00:21:04,797 --> 00:21:07,551
‫تحبينهما أيضًا، صحيح يا أمي؟

366
00:21:09,594 --> 00:21:11,347
‫لن أذهب يا عزيزتي.

367
00:21:11,429 --> 00:21:13,890
‫يحتاج والدك إلى مساعدتي حقًا هذه المرة.

368
00:21:13,973 --> 00:21:16,351
‫- لكن "إيليز" ستكون معك.
‫- أجل.

369
00:21:16,434 --> 00:21:18,144
‫سنواصل دراسة عواصم العالم.

370
00:21:18,228 --> 00:21:20,939
‫- سندرس "أفريقيا" تاليًا.
‫- لكن يمكنني مساعدة أبي أيضًا.

371
00:21:26,612 --> 00:21:28,947
‫سنشتاق إليك كثيرًا يا "مارغريت"،

372
00:21:29,030 --> 00:21:30,365
‫لكن علينا أن نبقيك بأمان.

373
00:21:30,448 --> 00:21:33,285
‫- من سيبقيك بأمان؟
‫- سأكون بخير.

374
00:21:36,245 --> 00:21:37,456
‫أرجوك يا أمي.

375
00:21:37,538 --> 00:21:41,376
‫أرجوك رافقينا، لدى جدتي غرفة نوم إضافية.

376
00:21:57,309 --> 00:22:00,478
‫قال الحارس في الخارج
‫إن سافلين يشبهان الإيطاليين

377
00:22:00,562 --> 00:22:02,188
‫رمياهما عند البوابة الأمامية.

378
00:22:02,272 --> 00:22:04,273
‫قتلا "بون" و"ستوكس".

379
00:22:04,358 --> 00:22:07,402
‫لا تخطئا الظن، نحن على حافة حرب.

380
00:22:07,944 --> 00:22:10,780
‫هذا من فعل "كولومبو".

381
00:22:10,863 --> 00:22:11,864
‫لماذا؟

382
00:22:11,948 --> 00:22:15,118
‫كان يتكلم مع العصابات،
‫قال "كينغستون" ذلك بنفسه.

383
00:22:15,201 --> 00:22:19,330
‫الأرجح أنه عرف ما فعلته بـ"كينغستون"
‫لذا يقوم بحركته ليرهب العصابات.

384
00:22:19,414 --> 00:22:21,542
‫حتى لو استطعنا السيطرة على العصابات،

385
00:22:21,624 --> 00:22:24,168
‫لن تكون لدينا فرصة ضد العائلات الخمس.

386
00:22:24,252 --> 00:22:26,296
‫إننا نفقد سيطرتنا على وسط "هارلم".

387
00:22:31,217 --> 00:22:32,760
‫يجب أن نستعين بقوى خارجية.

388
00:22:36,431 --> 00:22:39,225
‫رتب للقاء مع "هوزيه باتل".

389
00:22:41,060 --> 00:22:42,521
‫"هارلم" الإسبانية؟

390
00:22:42,603 --> 00:22:44,188
‫لا يريد "هوزيه باتل" التعامل معنا.

391
00:22:44,272 --> 00:22:46,858
‫خاصة بعد أن قتلت صديقه "غوابو".

392
00:22:46,941 --> 00:22:48,610
‫إضافة إلى ذلك، ألا يعمل مع الإيطاليين؟

393
00:22:48,693 --> 00:22:49,652
‫بينهما اتفاق سلام.

394
00:22:49,736 --> 00:22:52,655
‫ربما يدفع نسبة ليُترك وشأنه.

395
00:22:52,739 --> 00:22:55,241
‫لكن الرجل لديه رجال وأسلحة.

396
00:22:56,284 --> 00:22:58,870
‫يمكنه مساعدتنا في تغيير ميزان القوى.

397
00:22:58,953 --> 00:23:03,124
‫أيها الزعيم، أمن الممكن
‫أنه في مصلحتنا عقد صفقة مع الإيطاليين؟

398
00:23:03,207 --> 00:23:06,294
‫إن كان "هوزيه باتل" فعلها،
‫فلماذا لا نستطيع نحن؟

399
00:23:06,377 --> 00:23:07,670
‫رتّب للاجتماع فحسب.

400
00:23:11,632 --> 00:23:14,928
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.

401
00:23:15,011 --> 00:23:18,139
‫من سيرغب بإيذاء حبيبتي "ستيلا"؟ أخبرني.

402
00:23:18,222 --> 00:23:22,685
‫يعتقد زوجك أنها إحدى العائلات الأخرى.

403
00:23:22,769 --> 00:23:24,771
‫لا يعرف أي عائلة.

404
00:23:24,855 --> 00:23:26,689
‫كل ما نعرفه
‫هو أن حياتك قد تكون في خطر أيضًا.

405
00:23:26,773 --> 00:23:29,150
‫يا للهول، هل أنت متأكد؟

406
00:23:29,234 --> 00:23:30,860
‫هذا وفقًا لكلام محاميه.

407
00:23:30,944 --> 00:23:34,198
‫يا للهول، لا أصدق هذا.

408
00:23:35,157 --> 00:23:39,452
‫ماذا سيحدث في هذا العالم عندما
‫لا تُبعد العائلات عن حرب العصابات؟

409
00:23:39,536 --> 00:23:43,581
‫- لم يعد أحد يحترم القواعد.
‫- يا للهول، لكنك تفعل، أليس كذلك؟

410
00:23:44,665 --> 00:23:45,875
‫بالطبع.

411
00:23:47,585 --> 00:23:49,962
‫لا، هذا جيد.

412
00:23:50,046 --> 00:23:52,048
‫هذا جيد.

413
00:23:52,131 --> 00:23:55,885
‫لهذا السبب غضضت الطرف عن أعمال زوجي.

414
00:23:55,968 --> 00:24:00,765
‫لا أطرح عليه أي أسئلة
‫لأنني لا أريد أن أعرف شيئًا.

415
00:24:01,933 --> 00:24:03,142
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.

416
00:24:04,352 --> 00:24:05,479
‫يا سيدة "جيغانتي".

417
00:24:07,522 --> 00:24:10,900
‫ألديك فكرة أين يمكن
‫أن تكون "ستيلا" قد ذهبت؟

418
00:24:11,818 --> 00:24:14,445
‫يا للهول، هذا سؤال جيد.

419
00:24:14,529 --> 00:24:18,699
‫هذه الفتاة، ليس لديها أصدقاء.

420
00:24:19,617 --> 00:24:25,039
‫أحبها كثيرًا،
‫لكنها تتصرف بغرابة بين الناس.

421
00:24:31,212 --> 00:24:32,547
‫هل يمكنني رؤية غرفتها؟

422
00:25:21,762 --> 00:25:23,097
‫"(ديليا غرين)، (فيلادلفيا)"

423
00:25:23,181 --> 00:25:24,765
‫من هي "ديليا غرين"؟

424
00:25:29,145 --> 00:25:30,938
‫أجل، اذهب، تولّ الزاوية.

425
00:25:34,108 --> 00:25:36,110
‫كما لو أنني لم أكن في الغرفة حتى.

426
00:25:36,194 --> 00:25:38,070
‫في نظر "مارغريت"، لا تزال "مايمي" والدتها.

427
00:25:38,154 --> 00:25:40,823
‫أنا مجرد شخص زائد.

428
00:25:40,907 --> 00:25:42,992
‫في أي مرحلة يتغيّر الوضع؟

429
00:25:43,492 --> 00:25:46,829
‫"مارغريت" تحاول
‫أن تفهم عالمًا يتغيّر باستمرار.

430
00:25:46,913 --> 00:25:48,289
‫يجب أن تكوني صبورة.

431
00:25:48,831 --> 00:25:52,585
‫ليتني أستطيع
‫مسامحة نفسي بقدر ما سامحني الله.

432
00:25:52,668 --> 00:25:54,670
‫ماذا كنت لتفعلين كأم؟

433
00:26:04,388 --> 00:26:06,474
‫حين أرسلت الفتاتين إلى "بوسطن"،

434
00:26:07,683 --> 00:26:10,436
‫بكيت في اللحظة التي
‫تحركت فيها تلك الحافلة.

435
00:26:11,604 --> 00:26:14,273
‫ثم عدت إلى المنزل ونمت لساعات.

436
00:26:15,024 --> 00:26:16,859
‫أخيرًا حظيت بلحظة سلام.

437
00:26:20,029 --> 00:26:22,657
‫أحيانًا، يكون القليل من الفراق ضروريًا.

438
00:26:26,118 --> 00:26:27,954
‫أظن أن عليك الذهاب إلى "أفريقيا".

439
00:26:29,830 --> 00:26:33,501
‫تبعد "بوسطن" أربع ساعات،
‫لا يمكنني الاتصال بـ"مارغريت" من "غانا".

440
00:26:34,168 --> 00:26:36,087
‫"غانا" ستكون مذهلة.

441
00:26:37,338 --> 00:26:39,173
‫الجبال الخضراء الخصبة،

442
00:26:40,466 --> 00:26:42,385
‫والأنهار المتدفقة،

443
00:26:43,427 --> 00:26:46,806
‫والوجوه السوداء الجميلة والأقمشة المشرقة.

444
00:26:48,723 --> 00:26:49,976
‫أتمنى لو كنت ذاهبة.

445
00:26:51,143 --> 00:26:52,144
‫لماذا لا تذهبين؟

446
00:26:54,146 --> 00:26:55,815
‫لديّ ما يكفيني من هموم هنا.

447
00:26:56,315 --> 00:26:58,025
‫ويحتاج "مالكوم" إلى التركيز.

448
00:26:59,652 --> 00:27:02,780
‫ستكونين نعمة كبيرة لكلينا.

449
00:27:10,079 --> 00:27:12,999
‫"كازا هافانا"

450
00:27:29,347 --> 00:27:31,726
‫{\an8}المشكلة هي أن الزناد مشدود جدًا.

451
00:27:31,809 --> 00:27:33,935
‫{\an8}يجب أن ترخيه.

452
00:27:34,020 --> 00:27:35,645
‫{\an8}كن حذرًا، إنه ساخن.

453
00:27:37,064 --> 00:27:37,939
‫"هوزيه".

454
00:27:39,483 --> 00:27:40,860
‫شكرًا على مقابلتي.

455
00:27:42,653 --> 00:27:43,862
‫مضى وقت طويل.

456
00:27:45,531 --> 00:27:47,950
‫قابلت رجليّ "تشانس" و"بيتيغرو"؟

457
00:27:50,161 --> 00:27:51,162
‫هدية لك.

458
00:27:54,832 --> 00:28:00,671
‫قيل لي إنه من التقاليد الكوبية
‫الاحتفاظ بحدوة حصان قرب الباب.

459
00:28:02,172 --> 00:28:03,466
‫لدرء الشيطان.

460
00:28:04,800 --> 00:28:06,677
‫أرى أنك توليت ذلك بالفعل.

461
00:28:06,761 --> 00:28:09,513
‫لديّ الكثير من الأبواب،
‫وهناك الكثير من الشياطين.

462
00:28:10,681 --> 00:28:12,892
‫يمكنني دائمًا وضعها فوق باب آخر، شكرًا لك.

463
00:28:14,852 --> 00:28:16,478
‫بنادق "إم 16" حكومية؟

464
00:28:17,355 --> 00:28:18,856
‫يبدو أنها من الجيش الأمريكي.

465
00:28:19,607 --> 00:28:20,941
‫من الصعب الحصول عليها.

466
00:28:21,024 --> 00:28:23,194
‫- أثرت إعجابي.
‫- لديك عين ثاقبة.

467
00:28:24,236 --> 00:28:25,780
‫ولديّ أصدقاء في مناصب مرموقة.

468
00:28:27,281 --> 00:28:30,076
‫سنصعد إلى الأعلى ونتحدث ونشرب القهوة.

469
00:28:31,660 --> 00:28:32,660
‫أنت تجني مالًا وفيرًا.

470
00:28:33,704 --> 00:28:37,124
‫لكن الإيطاليين يحصلون
‫على الجزء الأفضل من الصفقة.

471
00:28:38,958 --> 00:28:41,128
‫لماذا تهتم كثيرًا بعملي؟

472
00:28:41,212 --> 00:28:42,463
‫أظن أن بإمكاننا مساعدة بعضنا.

473
00:28:42,546 --> 00:28:45,216
‫يسيطر الإيطاليون على شرق "هارلم"،
‫وأنا أسيطر على المركز.

474
00:28:45,299 --> 00:28:46,467
‫تسيطر على "هارلم" الإسبانية.

475
00:28:47,301 --> 00:28:48,552
‫لكنهم يتدخلون في كل شيء.

476
00:28:48,636 --> 00:28:51,680
‫- كل الأعمال التي أنشأناها.
‫- يتركونني وشأني.

477
00:28:52,264 --> 00:28:53,516
‫هذا يستحق نسبة.

478
00:28:54,599 --> 00:28:58,436
‫ماذا لو عرضت عليك نصف عملياتي؟

479
00:28:58,521 --> 00:29:01,690
‫- أتريد أن تكون شريكي؟
‫- شريكان بالتساوي.

480
00:29:01,774 --> 00:29:03,734
‫هذا شيء لن يسمح به الإيطاليون أبدًا.

481
00:29:03,818 --> 00:29:05,152
‫هل تساءلت يومًا عن السبب؟

482
00:29:05,236 --> 00:29:07,655
‫لأن بشرتي بنية وبشرتك سوداء.

483
00:29:07,738 --> 00:29:11,617
‫ودماؤنا حمراء مثل دمائهم، ستسيل الدماء.

484
00:29:11,700 --> 00:29:13,536
‫ستندلع حرب في "هارلم".

485
00:29:13,619 --> 00:29:15,079
‫حرب على المخدرات.

486
00:29:15,162 --> 00:29:17,331
‫- لكنها ليست حربي.
‫- ربما ليس الآن.

487
00:29:17,415 --> 00:29:21,335
‫لكن ثق بي، سيورطونك من أجل رجالك وأسلحتك.

488
00:29:21,419 --> 00:29:23,044
‫شئت أم أبيت.

489
00:29:23,129 --> 00:29:26,340
‫الحرب الوحيدة التي تهمني
‫هي تلك التي سأستعيد بها بلدي.

490
00:29:26,424 --> 00:29:27,716
‫"كوبا".

491
00:29:27,799 --> 00:29:30,386
‫سأضحّي بحياتي لقتل "كاسترو"
‫ولا أكترث للهيروين.

492
00:29:30,468 --> 00:29:32,805
‫كلانا يقاتل لاستعادة موطنه.

493
00:29:32,888 --> 00:29:34,181
‫موطني هو "هارلم".

494
00:29:35,141 --> 00:29:39,937
‫في "كوبا"، نسمي أمثالك "ألزادو".

495
00:29:40,019 --> 00:29:42,647
‫المقاتلون الكوبيون الذين
‫ماتوا وهم يطردون الإسبان، صحيح؟

496
00:29:42,731 --> 00:29:44,023
‫أنت واسع المعرفة.

497
00:29:44,108 --> 00:29:46,152
‫وبصفتنا "ألزادوس" معًا،

498
00:29:46,235 --> 00:29:50,655
‫سنكون قويين جدًا بحيث لن يجرؤ
‫الإيطاليون على شن حرب.

499
00:29:50,739 --> 00:29:54,618
‫لن تُراق الدماء كما نأمل،
‫وستصبح أكثر ثراء بكثير.

500
00:29:57,455 --> 00:29:58,956
‫إنه عرض مغر جدًا.

501
00:30:00,332 --> 00:30:03,919
‫قبل أن أقبل، يجب أن أشاور مستشاري.

502
00:30:13,970 --> 00:30:16,932
‫الـ"سانتيريا" هي ديانتي.

503
00:30:18,392 --> 00:30:20,895
‫في معتقداتي،
‫جرت العادة أن أستشير الـ"أوريشا"

504
00:30:20,977 --> 00:30:22,896
‫قبل اتخاذ أي قرارات مهمة.

505
00:30:23,772 --> 00:30:24,773
‫اجلس يا صديقي.

506
00:30:28,443 --> 00:30:32,822
‫إنها تطلب الإرشاد من الـ"أوريشا"
‫فيما يتعلق باتحادنا.

507
00:30:49,047 --> 00:30:51,842
‫تقول إن أولئك الثلاثة
‫سقطوا وأفواههم للأعلى

508
00:30:51,925 --> 00:30:54,303
‫وهم يمثلون "أوغوندا".

509
00:30:54,385 --> 00:30:57,306
‫تمثل "أوغوندا" المشاكل وحلّ النزاعات.

510
00:30:57,389 --> 00:30:58,973
‫أفترض أن هذا إيجابي إذًا؟

511
00:30:59,475 --> 00:31:00,517
‫صبرًا.

512
00:31:04,521 --> 00:31:06,022
‫"أوغوندا تيتورا".

513
00:31:10,444 --> 00:31:11,569
‫هذه "أوغوندا تيتورا".

514
00:31:11,654 --> 00:31:12,904
‫نعتبر ذلك سلبيًا.

515
00:31:12,988 --> 00:31:15,907
‫الشرطة والمشاكل القانونية والمشاكل.

516
00:31:15,991 --> 00:31:19,036
‫واجهت الكثير منها، لا داعي للقلق.

517
00:31:20,537 --> 00:31:21,705
‫يا "مادرينا".

518
00:31:22,413 --> 00:31:24,916
‫{\an8}هل القوى مؤيدة أو لا

519
00:31:25,000 --> 00:31:28,087
‫{\an8}لاتفاقنا؟

520
00:32:11,171 --> 00:32:12,213
‫"أوسوغبو".

521
00:32:17,052 --> 00:32:20,139
‫هذه طاقة سيئة.

522
00:32:21,098 --> 00:32:23,726
‫أعتذر، لا يمكنني قبول عرضك.

523
00:32:24,518 --> 00:32:25,477
‫شكرًا يا "مادرينا".

524
00:32:25,560 --> 00:32:28,272
‫هل تتخذ كل قراراتك
‫المتعلقة بأعمالك وفقًا للأصداف؟

525
00:32:28,355 --> 00:32:29,690
‫المهم منها فحسب.

526
00:32:29,772 --> 00:32:32,233
‫أظن أن الـ"أوريشا" لا تخطئ أبدًا؟

527
00:32:32,318 --> 00:32:33,277
‫اسمع يا أخي،

528
00:32:33,359 --> 00:32:36,155
‫ربما روح صديقي "غوابو" الذي قتلته

529
00:32:36,237 --> 00:32:37,947
‫دخلت وأثّرت على النتيجة.

530
00:32:38,032 --> 00:32:40,575
‫بغض النظر، يجب أن أطيع الأصداف.

531
00:32:41,576 --> 00:32:42,453
‫أنا آسف.

532
00:32:43,703 --> 00:32:44,996
‫كان "غوابو" واشيًا.

533
00:32:45,831 --> 00:32:47,583
‫كان يجب أن تأخذ الأصداف ذلك بعين الاعتبار.

534
00:33:03,057 --> 00:33:05,100
‫فتاة بيضاء تعمل كخادمة.

535
00:33:06,351 --> 00:33:07,852
‫هذا يطغى على كل شيء.

536
00:33:07,936 --> 00:33:09,313
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

537
00:33:11,231 --> 00:33:13,191
‫سأهتم بالأمر، أريد أن أعطيك شيئًا.

538
00:33:18,780 --> 00:33:21,282
‫هذا يكفي لشراء تذكرة طيران إلى "فرنسا".

539
00:33:22,326 --> 00:33:24,036
‫"ديليا"، لا أستطيع أن آخذ نقودك.

540
00:33:24,118 --> 00:33:25,704
‫إنها أموال "جيغانتي".

541
00:33:25,787 --> 00:33:28,540
‫ذلك الفتى الأبيض المجنون الذي تزوجته،
‫أعطاني إياها بمسدس مصوب إلى رأسي.

542
00:33:28,624 --> 00:33:29,500
‫لديّ الكثير من المال.

543
00:33:29,582 --> 00:33:32,335
‫لا، أخذت الكثير منك بالفعل.

544
00:33:32,419 --> 00:33:34,629
‫أنت كل ما تبقى لي من ابني.

545
00:33:36,173 --> 00:33:37,632
‫كان "تيدي" ليريدك أن تكوني بأمان.

546
00:33:39,051 --> 00:33:40,177
‫أريدك أن تكوني بأمان.

547
00:33:44,765 --> 00:33:45,807
‫شكرًا لك.

548
00:33:49,395 --> 00:33:52,064
‫ربما في زمن آخر،
‫كان يمكن أن تكوني زوجة ابني.

549
00:33:53,982 --> 00:33:56,026
‫يمكنك أيضًا أن تذهبي وتري كل الأشياء

550
00:33:56,109 --> 00:33:58,362
‫التي لم يتمكن "تيدي" من رؤيتها من أجلنا.

551
00:33:59,446 --> 00:34:00,571
‫شكرًا لك.

552
00:34:21,051 --> 00:34:23,636
‫"ستيلا جيغانتي"؟ تعالي معي.

553
00:34:23,721 --> 00:34:25,680
‫لن تذهب إلى أي مكان معكما.

554
00:34:26,806 --> 00:34:27,849
‫أعتقد أنها ستذهب.

555
00:34:45,742 --> 00:34:46,744
‫مرحبًا.

556
00:34:49,704 --> 00:34:51,789
‫لن أرفض عرض "مالكوم".

557
00:34:51,873 --> 00:34:54,001
‫سأذهب معه إلى "أفريقيا".

558
00:34:54,917 --> 00:34:56,794
‫لن تذهبي إلى أي مكان
‫سوى الجنوب مع "مارغريت".

559
00:34:56,879 --> 00:34:58,755
‫إنها فتاة ناضجة، يمكنها الاعتناء بنفسها.

560
00:34:58,838 --> 00:35:01,549
‫"أفريقيا" فرصة تأتي
‫مرة واحدة في العمر وسأذهب.

561
00:35:01,633 --> 00:35:04,553
‫أنت و"مالكوم" فقدتما عقليكما.

562
00:35:04,635 --> 00:35:06,512
‫بالكاد استطعت إبقاءه حيًا في "كوينز".

563
00:35:06,597 --> 00:35:08,473
‫يريد الآن التحدث إلى ملوك العالم

564
00:35:08,557 --> 00:35:10,642
‫حيث يمكن لأي شخص أن ينصب له كمينًا.

565
00:35:10,725 --> 00:35:13,061
‫لا يمكنني أن أحمي أيًا منكما في "أفريقيا".

566
00:35:13,144 --> 00:35:16,690
‫سواء في "أفريقيا" أم "هارلم"
‫أم "كوينز" أم "كارولاينا الجنوبية".

567
00:35:16,773 --> 00:35:18,524
‫أينما ذهبت، قد تلاحقني مشاكلك.

568
00:35:19,610 --> 00:35:23,446
‫لم تحمني قط يا أبي.

569
00:35:23,529 --> 00:35:26,283
‫ولن تعترض طريقي الآن متظاهرًا بذلك.

570
00:35:27,658 --> 00:35:29,160
‫عودي إلى هنا.

571
00:35:37,711 --> 00:35:43,174
‫أتعرفين لماذا كنت بالكاد أنام
‫في سجن "ألكاتراز"؟

572
00:35:43,258 --> 00:35:45,384
‫لأنك كنت محاطًا برجال مثلك تمامًا.

573
00:35:45,468 --> 00:35:47,720
‫لأنني لم أكن أعرف ماذا حدث لك.

574
00:35:49,723 --> 00:35:53,059
‫حلمت بأسوأ الاحتمالات،
‫أن تكوني تعرضت للاغتصاب أو الضرب،

575
00:35:54,435 --> 00:35:55,437
‫أو حتى القتل.

576
00:35:56,188 --> 00:35:59,690
‫وأنا على وشك خسارة كل شيء في هذه الحرب.

577
00:36:03,903 --> 00:36:07,740
‫لا أستطيع حماية أي منا، هل تفهمين؟

578
00:36:09,535 --> 00:36:11,536
‫أفهمك يا أبي.

579
00:36:12,954 --> 00:36:13,956
‫بوضوح شديد.

580
00:36:20,169 --> 00:36:21,420
‫لا بأس إن كرهتني.

581
00:36:25,258 --> 00:36:26,968
‫طالما أبقيك على قيد الحياة.

582
00:36:28,220 --> 00:36:30,221
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- أعلم.

583
00:36:31,222 --> 00:36:32,224
‫أنا آسف.

584
00:36:33,600 --> 00:36:34,935
‫أرجوك.

585
00:36:35,017 --> 00:36:36,519
‫يجب أن نقوم بعمل أفضل من أجل "مارغريت".

586
00:36:37,144 --> 00:36:38,897
‫إنها فرصتنا الثانية.

587
00:36:51,450 --> 00:36:54,912
‫تنتشر الأخبار بسرعة في بلدة صغيرة.

588
00:36:54,996 --> 00:36:57,456
‫لا بد أنك تعرف، لأنك نشأت في "كوبا".

589
00:36:57,540 --> 00:37:01,253
‫"كوبا" جزيرة كبيرة جدًا في الواقع،
‫لكن الاحتفاظ بالأسرار صعب

590
00:37:01,335 --> 00:37:02,920
‫أينما كنت تعيش.

591
00:37:03,004 --> 00:37:04,505
‫بالطبع، لا أقصد الإهانة.

592
00:37:05,715 --> 00:37:08,093
‫سمعت أن "بامبي جونسون" زارك.

593
00:37:08,926 --> 00:37:12,097
‫- أجل.
‫- لا شك أنه زارك ليقدم لك عرضًا.

594
00:37:12,179 --> 00:37:14,807
‫- هل أنا مخطئ؟
‫- عرض سخي جدًا.

595
00:37:16,601 --> 00:37:17,685
‫ماذا قلت؟

596
00:37:19,103 --> 00:37:22,315
‫يبدو أنه يظن أن حربًا
‫تلوح في أفق "هارلم" بسبب المخدرات.

597
00:37:26,694 --> 00:37:27,695
‫إليك ما تحتاج إليه.

598
00:37:28,613 --> 00:37:32,701
‫عرضت اتفاقًا عادلًا
‫على "بامبي جونسون"، لقد رفض.

599
00:37:37,038 --> 00:37:38,539
‫إنه محق في أمر ما.

600
00:37:39,832 --> 00:37:42,126
‫ستندلع حرب إن لم يعقد صفقة.

601
00:37:42,209 --> 00:37:45,838
‫الحرب في "هارلم" تضرّ بالأعمال.

602
00:37:45,922 --> 00:37:51,011
‫إنها حرب لا يمكنه الفوز بها
‫إلا إن حاول جعل شخص مثلك

603
00:37:51,970 --> 00:37:55,932
‫وأسلحتك ورجالك في صفه.

604
00:38:00,019 --> 00:38:03,064
‫اهدأ، قلت له لا.

605
00:38:08,611 --> 00:38:12,698
‫سيكون هناك اجتماع مع "بامبي جونسون"

606
00:38:12,782 --> 00:38:14,660
‫والعائلات ليلة الغد.

607
00:38:15,493 --> 00:38:16,744
‫يجب أن تكون هناك أيضًا.

608
00:38:17,578 --> 00:38:20,414
‫سأتحدث إلى العائلات لإبرام صفقة أفضل معك.

609
00:38:25,378 --> 00:38:29,757
‫تبًا، أنتم الكوبيون تصنعون سيجارًا رائعًا.

610
00:38:34,011 --> 00:38:35,179
‫عذرًا.

611
00:38:43,647 --> 00:38:44,606
‫"مادرينا".

612
00:38:45,941 --> 00:38:47,484
‫{\an8}أحتاج إلى لحظة معك.

613
00:39:03,749 --> 00:39:05,459
‫قالت "مايمي" إن بيت جدتك بارد في الليل

614
00:39:05,543 --> 00:39:07,545
‫لذا غسلت كل جواربك ومناماتك الدافئة.

615
00:39:09,798 --> 00:39:11,299
‫أتظنين أن الطقس بارد في "غانا"؟

616
00:39:12,675 --> 00:39:14,177
‫أتخيل أن الجو مشمس دائمًا.

617
00:39:17,138 --> 00:39:18,222
‫عاش ملوك هناك.

618
00:39:21,017 --> 00:39:22,936
‫في العاصمة "أكرا".

619
00:39:23,019 --> 00:39:26,147
‫يقول صديقي "مالكوم"
‫إن ملوك "أفريقيا" العظماء يلتقون في "غانا"

620
00:39:26,230 --> 00:39:28,024
‫لمناقشة كيفية توحيد دولهم.

621
00:39:31,027 --> 00:39:33,238
‫أتظنين أن الجميع سينسجمون
‫إن كان لـ"هارلم" ملك؟

622
00:39:34,405 --> 00:39:35,740
‫هذا ما يود "مالكوم" فعله.

623
00:39:36,615 --> 00:39:40,202
‫يريد الحصول على نصائح
‫ملوك "أفريقيا" ليحقق الوحدة هنا.

624
00:39:40,286 --> 00:39:42,830
‫- يبدو "مالكوم" ذكيًا جدًا.
‫- أذكى رجل أعرفه.

625
00:39:45,082 --> 00:39:46,751
‫أفهم لماذا تريدين الذهاب معه.

626
00:39:47,710 --> 00:39:48,794
‫أريد الذهاب أيضًا.

627
00:39:49,336 --> 00:39:52,757
‫أفضّل أن أكون معك
‫على كل ملوك وملكات العالم.

628
00:39:53,424 --> 00:39:54,925
‫سنقضي أفضل وقت في منزل الجدة.

629
00:40:00,639 --> 00:40:03,476
‫الخرائط رائعة، يمكنك أخذها إلى أي مكان.

630
00:40:04,935 --> 00:40:07,313
‫لكنها ليست مثل التواجد هناك فعليًا.

631
00:40:08,814 --> 00:40:12,401
‫حين تكونين هناك فعليًا، تتذكر الأرض قدميك.

632
00:40:13,694 --> 00:40:16,363
‫لذا أريد أن أمشي
‫في أكبر عدد ممكن من الأماكن

633
00:40:16,447 --> 00:40:18,699
‫حتى يعرفني العالم بأسره.

634
00:40:55,194 --> 00:40:58,572
‫"ستيلا جيغانتي"،
‫لم يخبرني أحد بأنك بهذا الجمال.

635
00:40:59,115 --> 00:41:01,242
‫أنا "جو كولومبو"، صديق والدك.

636
00:41:01,325 --> 00:41:03,911
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أريد المساعدة.

637
00:41:03,994 --> 00:41:05,162
‫باختطافي؟

638
00:41:06,747 --> 00:41:10,042
‫لا يُعتبر اختطافًا
‫إلا إن حاولت الهرب، هيا.

639
00:41:16,507 --> 00:41:21,011
‫لذا إلى أن يضمن والدك سلامتك،

640
00:41:21,095 --> 00:41:22,638
‫ستبقين تحت رعايتي.

641
00:41:23,806 --> 00:41:25,224
‫أخبرك أبي بهذا.

642
00:41:25,307 --> 00:41:27,810
‫رجلان رائعان أخبراني، أعني محامييه.

643
00:41:27,893 --> 00:41:30,437
‫- ماذا ستستفيد من ذلك؟
‫- نوايا والدك الحسنة.

644
00:41:30,521 --> 00:41:32,398
‫كان والدك رجلًا قويًا جدًا.

645
00:41:32,481 --> 00:41:35,609
‫وأنت سعيد باستغلال ضعفه بينما هو في السجن.

646
00:41:35,693 --> 00:41:37,278
‫أريده أن يحبني.

647
00:41:37,361 --> 00:41:38,362
‫وأنت أيضًا.

648
00:41:38,445 --> 00:41:40,406
‫إن كنت تريد ذلك فعليك أن تدعني أذهب.

649
00:41:40,489 --> 00:41:43,826
‫- سأكون بأمان أكثر في "أوروبا".
‫- لا يمكنني فعل هذا.

650
00:41:45,369 --> 00:41:48,205
‫- عليك البقاء في "هارلم" معي.
‫- أرجوك يا "جو".

651
00:41:50,249 --> 00:41:53,836
‫- أنت لا تفهم عائلتي.
‫- أظنني أفهمها.

652
00:41:56,422 --> 00:41:58,632
‫لا يُتاح لنا اختيار أهلنا يا "ستيلا".

653
00:42:00,467 --> 00:42:06,182
‫كان أبي رجلًا عنيفًا، كان سكيرًا.

654
00:42:07,850 --> 00:42:08,893
‫لم يحبني يومًا.

655
00:42:10,352 --> 00:42:13,314
‫حتى إنه حاول أن يشي بي
‫للشرطة على جريمة هو من ارتكبها.

656
00:42:14,815 --> 00:42:15,816
‫رباه.

657
00:42:16,400 --> 00:42:20,821
‫ما زلت أدفع ثمن حماقته،
‫حسنًا، هذه هي الحياة.

658
00:42:22,239 --> 00:42:24,450
‫لماذا لا تخبر أبي بأنك لم تجدني؟

659
00:42:25,826 --> 00:42:27,453
‫يمكنني مغادرة البلاد فحسب.

660
00:42:27,536 --> 00:42:29,872
‫لكنني أريده أن يعرف أنني وجدتك.

661
00:42:29,955 --> 00:42:33,417
‫وبأنني أحرسك وأمنحك مكانًا لتعيشي فيه.

662
00:42:33,500 --> 00:42:36,420
‫- هل تعني إبقائي سجينة؟
‫- لا.

663
00:42:37,171 --> 00:42:41,425
‫بل إبقاؤك بأمان ومعاملتك باحترام.

664
00:42:45,054 --> 00:42:48,682
‫من المهم جدًا أن يثق بي والدك يا "ستيلا".

665
00:42:51,352 --> 00:42:53,646
‫لذا أريد منك أن تثقي بي أيضًا.

666
00:43:05,407 --> 00:43:08,661
‫إليك حلواك المفضلة مع كرز إضافي

667
00:43:08,744 --> 00:43:10,329
‫وصلصة الشوكولاتة.

668
00:43:10,412 --> 00:43:12,998
‫هل هذه مثلجات "سانداي" أم سلطة فواكه؟

669
00:43:13,082 --> 00:43:16,627
‫أود أن تكون حلتي مناسبة
‫في الصباح، شكرًا جزيلًا لك.

670
00:43:18,671 --> 00:43:20,422
‫أحدهم هنا يريد كوب المثلجات.

671
00:43:22,216 --> 00:43:23,676
‫أتحتاجين إلى مساعدة في ذلك يا صغيرتي؟

672
00:43:25,261 --> 00:43:27,388
‫هل ما زلت متخمة من الغداء يا "مارغريت"؟

673
00:43:29,014 --> 00:43:31,558
‫إنها تفسح المجال لطبخ الجدة الشهي.

674
00:43:32,393 --> 00:43:33,769
‫حزمنا أمتعتنا وتجهزنا للحافلة.

675
00:43:33,852 --> 00:43:36,105
‫كل هذا الطعام الجنوبي الشهي والعشب الأخضر.

676
00:43:36,188 --> 00:43:37,481
‫لن تشتاقي إلينا أبدًا.

677
00:43:37,564 --> 00:43:40,317
‫سأشتاق إليك وإلى أمي.

678
00:43:42,236 --> 00:43:43,904
‫وإلى "إيليز".

679
00:43:43,988 --> 00:43:45,281
‫سأذهب معك يا "مارغريت".

680
00:43:45,364 --> 00:43:46,991
‫يجب أن تذهبي إلى "أفريقيا" مع "مالكوم".

681
00:43:49,201 --> 00:43:50,953
‫اذهبي لرؤية كل ملوك وملكات "أفريقيا".

682
00:43:51,036 --> 00:43:53,579
‫قلت لك إنك أهم بكثير
‫بالنسبة إليّ من أي من ذلك.

683
00:43:53,664 --> 00:43:57,084
‫سأكون هنا عندما تعودين،
‫ويمكنك حينها إخباري بكل أسرارهم.

684
00:43:57,710 --> 00:43:58,711
‫ستكونين بأمان مع "مالكوم".

685
00:43:58,794 --> 00:44:00,212
‫سأكون بأمان مع جدتي،

686
00:44:00,296 --> 00:44:02,464
‫ولن يضطر أمي وأبي للقلق بشأننا.

687
00:44:03,674 --> 00:44:07,302
‫ما كنت لأقلق كثيرًا
‫لو كنتما بأمان في "كارولاينا الجنوبية".

688
00:44:07,386 --> 00:44:09,179
‫نحن آل "جونسون"
‫نبلي حسنًا عندما نكون معًا.

689
00:44:09,263 --> 00:44:11,932
‫لكن آل "جونسون" أقوياء مثلك يا أبي.

690
00:44:13,183 --> 00:44:14,934
‫قلت إننا وُلدنا بكواحل حديدية

691
00:44:15,019 --> 00:44:16,353
‫وأنه لا يمكن لشيء أن يهزمنا.

692
00:44:19,522 --> 00:44:21,066
‫يمكنني أن أستقل الحافلة بمفردي.

693
00:44:21,150 --> 00:44:23,444
‫سأكمل واجباتي المدرسية وأرتب سريري بنفسي.

694
00:44:24,861 --> 00:44:27,489
‫ولتستقل "إيليز" الطائرة وتجوب العالم.

695
00:44:35,080 --> 00:44:38,542
‫نحن آل "جونسون"، يمكننا فعل أي شيء.

696
00:44:40,544 --> 00:44:42,129
‫أجل، يمكننا ذلك يا عزيزتي.

697
00:44:46,050 --> 00:44:50,679
‫اعذرنني على اعتراض طريق
‫فتيات آل "جونسون" وهن يقمن بأعمالهن.

698
00:44:54,099 --> 00:44:56,268
‫لا، توجد ثلاث حبات كرز هناك.

699
00:44:59,480 --> 00:45:00,773
‫كل مرة.

700
00:45:05,485 --> 00:45:07,321
‫لا أصدق أن "مارغريت" ستغادر في الصباح.

701
00:45:08,989 --> 00:45:11,158
‫ستصبح امرأة ناضجة قبل أن نراها مجددًا.

702
00:45:11,241 --> 00:45:13,868
‫أكره ذلك أيضًا، لكن علينا حمايتها.

703
00:45:14,703 --> 00:45:15,913
‫الوضع على وشك الانفجار.

704
00:45:16,997 --> 00:45:18,123
‫وغلطة من هذه؟

705
00:45:19,375 --> 00:45:20,334
‫عمّ تتحدثين؟

706
00:45:21,501 --> 00:45:23,504
‫يمكنك التفكير في عرض "كولومبو".

707
00:45:24,671 --> 00:45:27,007
‫يمكنك منع نشوب حرب شاملة.

708
00:45:27,091 --> 00:45:29,717
‫حرب قد أُعدّت لتخسرها.

709
00:45:30,511 --> 00:45:32,012
‫رجالي مستعدون لما هو قادم.

710
00:45:34,263 --> 00:45:36,308
‫سترسلهم في مهمة انتحارية.

711
00:45:37,226 --> 00:45:38,267
‫هل هذا ما تريده؟

712
00:45:39,227 --> 00:45:41,313
‫- هل أنت مستعد للموت أيضًا؟
‫- بالطبع لا.

713
00:45:41,397 --> 00:45:43,107
‫كان الحل أمام عينيك مباشرةً

714
00:45:43,190 --> 00:45:44,733
‫وأنت تواصل الهرب منه.

715
00:45:44,817 --> 00:45:46,692
‫- ما الحل؟
‫- الشراكة.

716
00:45:47,819 --> 00:45:50,364
‫لا يمكنك إدارة "هارلم" وحدك يا "إلسوورث".

717
00:45:50,447 --> 00:45:51,990
‫تحتاج إلى تحالف.

718
00:45:53,033 --> 00:45:56,035
‫يجب أن يخوض شخص آخر هذه المعارك معك.

719
00:46:04,670 --> 00:46:10,716
‫"مطعم (بامونت)"

720
00:46:53,385 --> 00:46:54,720
‫هل تأمرك الأصداف بأن تكون هنا؟

721
00:46:54,803 --> 00:46:56,054
‫غير معقول.

722
00:46:56,138 --> 00:46:57,139
‫لقد جاء.

723
00:46:57,221 --> 00:46:58,598
‫بالطبع، إنه ليس غبيًا.

724
00:46:59,975 --> 00:47:04,896
‫"بامبي"، شكرًا على تشريفنا بحضورك.

725
00:47:04,980 --> 00:47:08,609
‫لنضع كل هذه الكآبة خلفنا.

726
00:47:08,691 --> 00:47:12,362
‫لنركز على صفقتنا
‫وعلى الشحنة التالية من المخدرات

727
00:47:12,446 --> 00:47:13,530
‫من "مارسيليا".

728
00:47:16,157 --> 00:47:17,367
‫أجل.

729
00:47:17,450 --> 00:47:19,620
‫أنت رجل أعمال ذكي يا رجل.

730
00:47:19,703 --> 00:47:21,622
‫حاول هذا الرجل إخافة زوجتي.

731
00:47:22,246 --> 00:47:23,748
‫لا يمكن أن يحدث هذا مجددًا.

732
00:47:24,249 --> 00:47:25,833
‫هل اتفقنا يا "جو"؟

733
00:47:27,920 --> 00:47:30,254
‫أقدّم لك خالص اعتذاري عن ذلك.

734
00:47:31,840 --> 00:47:34,092
‫"بامبي"، فلنتحدث عن الشروط.

735
00:47:36,762 --> 00:47:38,764
‫عندما تأتي المخدرات الفرنسية،

736
00:47:38,846 --> 00:47:43,976
‫أنا وبقية العائلات سنأخذ من
‫"بامبي جونسون" نسبة 25 بالمائة

737
00:47:44,061 --> 00:47:47,856
‫من هذه الأرباح مقابل
‫حق التوزيع في "هارلم".

738
00:47:47,940 --> 00:47:52,151
‫والآن، كمعروف خاص لصديقنا "هوزيه باتل"،

739
00:47:52,236 --> 00:47:56,073
‫أقترح أن تعطيه العائلات نسبة.

740
00:47:56,155 --> 00:47:57,199
‫لنقل عشرة بالمائة.

741
00:47:57,282 --> 00:47:59,992
‫انتظر يا "كولومبو"، مهلًا لحظة.

742
00:48:00,077 --> 00:48:01,494
‫لا يتاجر "باتل" في المخدرات.

743
00:48:01,578 --> 00:48:03,246
‫تغيّر الزمن يا دون "كارلو".

744
00:48:03,330 --> 00:48:05,457
‫يجب أن نكون أكثر شهامة.

745
00:48:05,540 --> 00:48:08,043
‫نحتاج إلى "هوزيه باتل" للحفاظ على السلام.

746
00:48:08,126 --> 00:48:11,087
‫نحتاج إلى "بامبي جونسون"
‫ليبيع مخدّراتنا في "هارلم".

747
00:48:11,171 --> 00:48:14,465
‫أظن أن الشروط منصفة.

748
00:48:14,550 --> 00:48:15,968
‫هل جميعنا موافقون؟

749
00:48:16,677 --> 00:48:19,304
‫آل "لوكيشي" موافقون.

750
00:48:19,388 --> 00:48:23,767
‫بالنيابة عن عائلة "بونانو"، أقبل.

751
00:48:23,849 --> 00:48:25,602
‫آل "غامبينو" موافقون.

752
00:48:25,686 --> 00:48:28,689
‫من الواضح أنني أتحدث
‫بالنيابة عن "تشين" في غيابه، لذا…

753
00:48:30,232 --> 00:48:31,233
‫أقبل.

754
00:48:32,608 --> 00:48:37,196
‫"بامبي"، أظن أن هذه صفقة سخية جدًا

755
00:48:37,281 --> 00:48:38,531
‫بالنسبة لنا جميعًا.

756
00:48:38,615 --> 00:48:39,533
‫ما رأيك؟

757
00:48:42,786 --> 00:48:45,455
‫أقدّر لكم أيها السادة حضوركم الاجتماع.

758
00:48:47,749 --> 00:48:50,543
‫يجب أن أقبل هذه الصفقة، إنها منصفة.

759
00:48:52,379 --> 00:48:54,590
‫إن رفضت فستندلع الحرب.

760
00:48:57,926 --> 00:49:00,387
‫يقولون إن الأسد
‫لا يعرف أنه محبوس حتى يُطلق سراحه.

761
00:49:01,305 --> 00:49:03,097
‫جربت ذلك مع الشحنة الأخيرة،

762
00:49:03,181 --> 00:49:04,640
‫عندما أصبحت شريكًا متساويًا.

763
00:49:05,684 --> 00:49:07,852
‫جربت الحرية.

764
00:49:08,604 --> 00:49:10,480
‫والآن لا يمكنني العودة إلى القفص.

765
00:49:11,731 --> 00:49:12,941
‫لذا بالنسبة إلى هذه الصفقة،

766
00:49:15,318 --> 00:49:17,362
‫أقول بكل احترام…

767
00:49:19,823 --> 00:49:21,198
‫اذهبوا إلى الجحيم.

768
00:49:51,520 --> 00:49:53,105
‫كان خطابك رائعًا في الداخل.

769
00:49:57,944 --> 00:50:00,030
‫هل طلب منك أصدقاؤك المجيء
‫إلى هنا ومحاولة تغيير رأيي؟

770
00:50:00,738 --> 00:50:02,823
‫أفضّل أن أصادق "ألزادو".

771
00:50:04,492 --> 00:50:05,952
‫ماذا عن الأصداف؟

772
00:50:06,035 --> 00:50:07,454
‫ليست صحيحة دائمًا.

773
00:50:07,536 --> 00:50:09,539
‫طلبت مني أن أتزوج من زوجتيّ السابقتين.

774
00:50:13,210 --> 00:50:14,336
‫"ألزادو"؟

775
00:50:16,128 --> 00:50:17,338
‫"ألزادو".

776
00:50:41,822 --> 00:50:43,656
‫"(ذا دريم كيبر) (لانغستون هيوز)"

777
00:50:53,749 --> 00:50:56,627
‫أنت قوية مثل آل "جونسون" أيتها الصغيرة.

778
00:51:33,205 --> 00:51:37,376
‫ترجمة "مروة ياسر"

