﻿1
00:00:21,695 --> 00:00:23,364
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:25,032 --> 00:00:27,284
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:27,952 --> 00:00:33,040
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:00:34,125 --> 00:00:36,460
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:00:36,877 --> 00:00:39,213
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:00:40,673 --> 00:00:43,801
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:00:44,301 --> 00:00:47,763
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:00:48,347 --> 00:00:52,351
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:00:52,726 --> 00:00:58,315
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:00:59,692 --> 00:01:01,902
‫"وإياك أن تشك في هذا"‬

11
00:01:02,611 --> 00:01:05,823
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:08,148 --> 00:01:11,944
‫بدأ (ستيف داوثويت)‬
‫بمقابلة الدكتورة (بامبرو) كمريض‬

13
00:01:12,319 --> 00:01:14,196
‫كان يشتكي من آلام في البطن وصداع‬

14
00:01:14,321 --> 00:01:17,324
‫حدد ستة مواعيد لرؤيتها‬
‫على مدى ستة أسابيع‬

15
00:01:18,450 --> 00:01:20,702
‫كان المفتش المحقق (تالبوت)‬
‫يبحث عن قاتل متسلسل‬

16
00:01:20,827 --> 00:01:22,788
‫وكان أيضاً يبحث عن نمط متكرر‬

17
00:01:23,247 --> 00:01:27,668
‫نظن أنه قبل أن يمرض‬
‫توصّل إلى شيء مهم‬

18
00:01:27,960 --> 00:01:31,922
‫(تالبوت) يربط (ستيف داوثويت) بثلاث وفيات‬

19
00:01:33,006 --> 00:01:35,968
‫(جوانا هاموند) كانت متزوجة‬
‫لكن على علاقة بـ(داوثويت)‬

20
00:01:36,093 --> 00:01:39,179
‫وماتت جرّاء ابتلاع مبيد أعشاب ضارة صناعي‬

21
00:01:39,304 --> 00:01:43,267
‫اعتُبرت الوفاة انتحاراً‬
‫لكن عُثر على كدمات على وجهها وعنقها‬

22
00:01:43,392 --> 00:01:46,812
‫قد يكون أحد أفقدها وعيها‬
‫وأقحمه في حنجرتها‬

23
00:01:46,937 --> 00:01:50,232
‫مهلاً، كان عليها كدمات واضحة‬
‫ولم يتتبع أحد ذلك؟‬

24
00:01:50,357 --> 00:01:53,527
‫كان زوجها يضربها‬
‫وكانت الكدمات منتشرة على جسمها‬

25
00:01:53,694 --> 00:01:56,738
‫فلا بد أنهم افترضوا‬
‫أن ذلك طبيعي بالنسبة إليها‬

26
00:01:56,863 --> 00:01:58,657
‫كان زمناً مختلفاً‬

27
00:01:58,865 --> 00:02:02,703
‫هذه آخر ضحية‬
‫والتي يشير إليها (تالبوت) بـ(جولي دبليو)‬

28
00:02:03,662 --> 00:02:06,039
‫بعد سنة من اختفاء (مارغو)‬

29
00:02:06,164 --> 00:02:09,251
‫غيّر (ستيف داوثويت) اسمه‬
‫إلى (ستيف جاكس)‬

30
00:02:09,376 --> 00:02:11,962
‫بدأ العمل في مخيم (باكستون) للعطلات‬

31
00:02:12,087 --> 00:02:17,050
‫وبدأ يواعد (جولي ويلكس) قبل فترة قصيرة‬
‫من العثور عليها غارقة في بركة المخيم‬

32
00:02:18,093 --> 00:02:19,553
‫وكانت مخدرة‬

33
00:02:20,512 --> 00:02:22,556
‫الوفاة الثالثة المرتبطة به‬

34
00:02:22,848 --> 00:02:24,850
‫نحتاج إلى مساعدتك في العثور عليه‬

35
00:02:24,975 --> 00:02:27,269
‫بعد موت (جولي ويلكس) اختفى‬

36
00:02:27,394 --> 00:02:29,563
‫أشعر كأنني قرأت كل ما على الإنترنت‬
‫وأنا أبحث عنه‬

37
00:02:29,688 --> 00:02:32,733
‫غيّر اسمه إلى (ستيف جاكس)‬
‫ربما غيّره مرة أخرى‬

38
00:02:33,191 --> 00:02:35,736
‫تسجيل تغيير الاسم ليس إلزامياً‬

39
00:02:35,861 --> 00:02:40,407
‫طاقم العيادة يظنون أن (داوثويت)‬
‫أرسل إلى (مارغو) علبة شوكولاتة‬

40
00:02:40,532 --> 00:02:44,494
‫ونعتقد أن هذه هي العلبة الفارغة‬

41
00:02:44,620 --> 00:02:47,748
‫نعرف أن عاملة النظافة أفرغت سلة القمامة‬
‫قبل تفتيش الشرطة لمكتبها‬

42
00:02:47,873 --> 00:02:52,044
‫لذا نعرف أن (مارغو) لم ترم بها‬
‫رغم أنها كانت فارغة‬

43
00:02:52,377 --> 00:02:55,922
‫(غلوريا كونتي) تتذكر رؤية العلبة غير مفتوحة‬
‫على مكتب (مارغو)‬

44
00:02:56,048 --> 00:02:58,175
‫قبل أقل من ساعة من مغادرة (مارغو)‬

45
00:02:59,301 --> 00:03:02,095
‫- هل ظنت أنها كانت مخدرة؟‬
‫- ثمة شيء غريب بشأنها‬

46
00:03:02,846 --> 00:03:05,974
‫السؤال هو، إذا كنت ستدس المخدر في الشوكولاتة‬
‫فكيف تحدد الجرعة؟‬

47
00:03:06,099 --> 00:03:10,729
‫كيف تعرف كم حبة ستأكل‬
‫أو إن كانت ستأخذها إلى البيت أو تعطيها لأحد؟‬

48
00:03:10,937 --> 00:03:14,775
‫لا أعرف كيف يمكن تخطيط ذلك‬
‫مع كل هذه المتغيرات إن كان التوقيت مهماً‬

49
00:03:15,108 --> 00:03:16,485
‫والتوقيت كان مهماً‬

50
00:03:16,610 --> 00:03:20,113
‫نعرف ذلك لأنها خرجت‬
‫ولم تصل إلى تلك الحانة‬

51
00:03:20,238 --> 00:03:23,909
‫نظن أيضاً أن الشاهدة‬
‫التي رأت شخصين يتصارعان موثوقة‬

52
00:03:24,034 --> 00:03:25,786
‫حتى إذا لم تأكل الشوكولاتة‬

53
00:03:25,911 --> 00:03:30,165
‫من الممكن أن يكون (داوثويت) انتظرها وهاجمها‬
‫واستخدم شيئاً لإخضاعها‬

54
00:03:30,290 --> 00:03:33,251
‫- أتريدان أن نفحص العلبة؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً إذا استطعت‬

55
00:03:33,377 --> 00:03:35,337
‫بصماتنا عليها، أنا آسفة‬

56
00:03:38,423 --> 00:03:40,258
‫سنتحدث إلى طاقم العيادة‬

57
00:03:40,384 --> 00:03:43,804
‫(داوثويت) يظهر في الشريط السينمائي‬
‫الذي سجله دكتور (غوبتا) لحفل عيد الميلاد‬

58
00:03:43,929 --> 00:03:46,181
‫لذا، كان بالتأكيد ضيف أحدهم‬

59
00:03:46,515 --> 00:03:48,975
‫لكن نقدّر أي مساعد يمكنك تقديمها لنا‬

60
00:03:49,101 --> 00:03:51,186
‫سأكلف بضعة محققين بهذا‬

61
00:03:52,062 --> 00:03:54,564
‫قلت لكما إن (داوثويت) وغد مريب‬
‫أليس كذلك؟‬

62
00:03:56,400 --> 00:03:59,695
‫أريد سؤالك عن (ستيف داوثويت)‬

63
00:04:00,070 --> 00:04:03,782
‫كان (ستيف) رجلاً رائعاً‬

64
00:04:04,157 --> 00:04:08,245
‫كان يسكن في حيي‬
‫وكان يلقي النكات دائماً‬

65
00:04:08,537 --> 00:04:10,914
‫أحب الرجل الذي يجعلني أضحك‬

66
00:04:12,124 --> 00:04:14,459
‫لكن كان لديه مشاكله رغم ذلك، صحيح؟‬

67
00:04:14,584 --> 00:04:18,130
‫عندما ماتت... ماذا كان اسمها؟‬

68
00:04:18,338 --> 00:04:23,176
‫- من؟‬
‫- حبيبته، (جوانا...) لا أذكر ماذا‬

69
00:04:23,969 --> 00:04:27,097
‫المشكلة هي أنها كانت متزوجة‬

70
00:04:28,265 --> 00:04:31,893
‫قتلت نفسها وتركت ثلاثة أطفال‬

71
00:04:32,018 --> 00:04:34,521
‫وألقى الناس اللوم على (ستيف)‬

72
00:04:34,646 --> 00:04:39,651
‫- كيف كان (ستيف) عندما اختفت (مارغو)؟‬
‫- لا أظن أنني رأيته‬

73
00:04:40,277 --> 00:04:42,904
‫غادر مباشرة، رحل‬

74
00:04:43,780 --> 00:04:46,283
‫لم يقل حتى "وداعاً"‬

75
00:04:46,867 --> 00:04:48,785
‫وأنا كنت أظن أننا صديقان‬

76
00:04:49,494 --> 00:04:51,913
‫- أتعرفين أين ذهب؟‬
‫- لا‬

77
00:04:52,748 --> 00:04:54,875
‫لكنه كان يحب الشرب‬

78
00:04:55,417 --> 00:04:59,171
‫والرجال أمثاله لا يبقون طويلاً‬

79
00:05:00,172 --> 00:05:01,840
‫(ستيف)‬

80
00:05:02,507 --> 00:05:06,511
‫كان رجلاً عابثاً، أؤكد لك ذلك‬

81
00:05:06,928 --> 00:05:11,266
‫كان يقف بجانب مكتبي‬
‫وينظر إلى الأسفل، تعرفين إلام‬

82
00:05:12,642 --> 00:05:15,937
‫هل حدث أن أرسل (ستيف) هدايا لـ(مارغو)؟‬

83
00:05:16,062 --> 00:05:19,483
‫كنت موجودة عندما وصلتها علبة شوكولاتة‬

84
00:05:20,650 --> 00:05:25,947
‫ورمتها في سلة القمامة على الفور أمامنا‬

85
00:05:26,573 --> 00:05:29,159
‫وكأنها تترفع عن ذلك‬

86
00:05:30,494 --> 00:05:32,913
‫الأمر هو أنها منافقة جداً‬

87
00:05:33,038 --> 00:05:37,793
‫لأنها عندما ظنت أن لا أحد يراها‬
‫ذهبت وأخرجتها من السلة مرة أخرى‬

88
00:05:37,918 --> 00:05:40,045
‫أنا رأيتها تفعل ذلك‬

89
00:05:41,546 --> 00:05:44,049
‫سؤالك يتعلق بعلبة الشوكولاتة، أليس كذلك؟‬

90
00:05:45,217 --> 00:05:48,303
‫لأنني لا أعتقد أنه هو من أرسلها‬

91
00:05:48,428 --> 00:05:51,681
‫وحتى إن كان فعل، (مارغو) رمتها‬

92
00:05:52,432 --> 00:05:55,393
‫ألقت نظرة واحدة عليها‬
‫ثم رمت بها في سلة القمامة‬

93
00:05:55,894 --> 00:05:57,395
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

94
00:05:57,521 --> 00:06:02,776
‫ربما لتتباهى أمامنا‬
‫بأنها لا تقبل هدايا من المرضى‬

95
00:06:03,360 --> 00:06:08,365
‫أتظنين أن (ستيف) كان يحدد مواعيد كثيرة‬
‫مع (مارغو) لأنه كان مفتوناً بها؟‬

96
00:06:08,698 --> 00:06:10,075
‫نعم‬

97
00:06:10,826 --> 00:06:12,786
‫نعم، أعتقد ذلك‬

98
00:06:13,370 --> 00:06:15,872
‫كنت هناك عندما جاء المرة الأخيرة‬

99
00:06:16,331 --> 00:06:19,835
‫"وكان في الغرفة مع (مارغو) وغادر مسرعاً"‬

100
00:06:19,960 --> 00:06:22,045
‫مرحباً يا (ستيف)‬

101
00:06:22,170 --> 00:06:24,506
‫"كان في حالة سيئة"‬

102
00:06:25,549 --> 00:06:28,385
‫ربما أخبرته بأنه مصاب بالقوباء‬
‫صحيح يا (جان)؟‬

103
00:06:28,635 --> 00:06:31,179
‫وفكرت في أنها ربما تكون صدته‬

104
00:06:31,304 --> 00:06:35,684
‫أو أنها استمتعت معه‬
‫ثم قالت له يغرب عن وجهها‬

105
00:06:36,268 --> 00:06:43,108
‫أعني، لا يمكن أن تتخلى عن ذلك المنزل الفخم‬
‫لأجل بائع زجاج مزدوج، صحيح؟‬

106
00:06:45,694 --> 00:06:47,946
‫أهناك شيء آخر ينبغي أن أعرفه؟‬

107
00:06:48,822 --> 00:06:53,159
‫لا أحب القيل والقال، لكن...‬

108
00:06:54,744 --> 00:07:00,125
‫أعتقد أن (مارغو) كانت تظن‬
‫أن (كارل أوكدن) محتال‬

109
00:07:00,750 --> 00:07:05,797
‫كانت جدته مريضة لدى (مارغو)‬
‫وكانت تلازم السرير بعد عملية جراحية‬

110
00:07:06,131 --> 00:07:12,637
‫وفجأة، وقعت عن الدرج‬
‫وورث (كارل) المنزل‬

111
00:07:13,263 --> 00:07:17,851
‫أخبرك بهذا فقط لأنك تعمل معه‬

112
00:07:19,060 --> 00:07:21,813
‫- لماذا تظنين ذلك؟‬
‫- هو أخبرني‬

113
00:07:22,689 --> 00:07:27,277
‫جاء إلى هنا قبل بضعة أيام‬
‫وطرح عليّ أسئلة كثيرة‬

114
00:07:27,402 --> 00:07:31,406
‫إذا عاد، فلا تسمحي له بالدخول‬
‫فليس هناك أي علاقة بيننا‬

115
00:07:37,287 --> 00:07:41,207
‫(سول)، لا أفهم فاتورتك الأخيرة‬

116
00:07:41,499 --> 00:07:44,586
‫نعم، (بات) تقوم بهذا الدور‬
‫إنها تفهم كل شيء‬

117
00:07:44,711 --> 00:07:49,591
‫ما لا أفهمه هو لماذا دفعت ثمن ثلاث وجبات عشاء‬
‫بينما كنت في مهمة مراقبة‬

118
00:07:50,508 --> 00:07:54,846
‫نعم، نعم، جربت المراقبة‬
‫ولم تؤد إلى نتيجة‬

119
00:07:55,138 --> 00:07:57,599
‫لكن لديّ شعور جيد‬
‫بشأن المساعدة الشخصية لـ(شيفتي)‬

120
00:07:59,267 --> 00:08:04,356
‫- لقد أنهيت تلك المهمة‬
‫- لا، (سترايك) كلفني بها من جديد‬

121
00:08:05,231 --> 00:08:07,275
‫اسأليه، العميل دفع لنا‬
‫لنحصل على مزيد من المعلومات‬

122
00:08:08,526 --> 00:08:09,986
‫أنا لا أخادع‬

123
00:08:10,111 --> 00:08:12,948
‫أريد تأدية المهمة بشكل جيد‬
‫إنها فترة الأعياد وأحتاج إلى هذه الوظيفة‬

124
00:08:13,448 --> 00:08:14,824
‫أنا سأتحدث إلى (سترايك)‬

125
00:08:15,617 --> 00:08:18,703
‫- مفهوم، شكراً يا (روبس)‬
‫- أيمكنك مخاطبتي بـ(روبن)؟‬

126
00:08:18,954 --> 00:08:22,540
‫- طليقي كان يناديني (روبس)‬
‫- وطلقته بسبب ذلك؟‬

127
00:08:23,833 --> 00:08:25,502
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

128
00:08:26,294 --> 00:08:29,714
‫آسف لأن الاجتماع فاتني‬
‫هل حصلت على عنوان (كارل أوكدن)؟‬

129
00:08:29,839 --> 00:08:32,842
‫نعم، لماذا؟‬
‫أتظن أنه يعرف شيئاً عن (داوثويت)؟‬

130
00:08:32,968 --> 00:08:35,845
‫أريد أن أدق عنقه‬
‫كان يقول للناس إنه يعمل معنا‬

131
00:08:36,179 --> 00:08:38,431
‫- أيمكنه فعل ذلك؟‬
‫- إنه يفعله‬

132
00:08:38,640 --> 00:08:41,768
‫احرصي على أن يكون اللقاء في مكان عام‬
‫كي لا تغريني نفسي بخنقه‬

133
00:08:42,018 --> 00:08:45,605
‫أنتما الاثنان تذهبان دائماً‬
‫للقاء أشخاص لا تحبانهم‬

134
00:08:45,730 --> 00:08:47,565
‫أو ربما قتلوا شخصاً ما‬

135
00:08:47,691 --> 00:08:52,362
‫أقول فقط إن في معظم الوظائف‬
‫الذهاب لتناول مشروبات ميزة‬

136
00:08:55,407 --> 00:08:57,993
‫- المعذرة، ماذا يحدث هنا؟‬
‫- (جوني روكبي)‬

137
00:08:58,118 --> 00:09:00,996
‫- هل أنت ضيفة؟‬
‫- لا، لست كذلك‬

138
00:09:16,970 --> 00:09:20,348
‫- (كومرن)، قريباً من هنا...‬
‫- أعرف، حفلة (روكبي)، نعم، لاحظت ذلك‬

139
00:09:20,724 --> 00:09:22,851
‫كان ينبغي أن أتحقق من الأمر‬
‫بعد إلحاح (أوكدن) على اللقاء هنا‬

140
00:09:22,976 --> 00:09:25,145
‫ربما دفع أحدهم له ليحضرني إلى هنا‬

141
00:09:25,270 --> 00:09:28,690
‫"الابن المنفصل يشرب في مكان قريب‬
‫بينما (روكبي) يحتفل"‬

142
00:09:29,024 --> 00:09:30,859
‫يجعلني ذلك أبدو كأنني جئت‬
‫ثم خفت من الذهاب‬

143
00:09:30,984 --> 00:09:34,863
‫- هل (أوكدن) هنا؟‬
‫- جلس في الخلف‬

144
00:09:34,988 --> 00:09:37,115
‫تفضلي، هلا نذهب؟‬

145
00:09:44,831 --> 00:09:46,249
‫- مرحباً‬
‫- (كومرن سترايك)‬

146
00:09:46,374 --> 00:09:50,920
‫- وهذه شريكتي (روبن أليكوت)‬
‫- ليس (روبن كونليف)؟‬

147
00:09:51,337 --> 00:09:53,256
‫لا بد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر‬

148
00:09:53,381 --> 00:09:55,091
‫حقاً؟‬

149
00:09:55,508 --> 00:09:59,512
‫شطيرة (كلوب) وكأس آخر من هذا‬
‫على حسابه‬

150
00:10:01,765 --> 00:10:05,643
‫- سمعنا أنك زرت (جانيس بيتي)‬
‫- أجل، زرتها‬

151
00:10:06,311 --> 00:10:08,313
‫أفكر في تأليف كتاب جديد‬

152
00:10:08,438 --> 00:10:11,024
‫ربما يمكنك إعطائي اقتباس‬
‫لأضعه على الغلاف‬

153
00:10:11,858 --> 00:10:15,361
‫آخر عمل قرأته لك‬
‫كان مقالاً عن (ستيف داوثويت)‬

154
00:10:16,780 --> 00:10:18,656
‫(ستيف جاكس)‬

155
00:10:19,365 --> 00:10:22,202
‫أنا أحببته لكن الصحافة لم تحبه‬

156
00:10:22,327 --> 00:10:23,703
‫هل تعرفان لماذا؟‬

157
00:10:23,828 --> 00:10:28,541
‫يحب مضاجعة النساء والنساء يحببن مضاجعته‬
‫وهذا هو الخطأ الوحيد الذي ارتكبه‬

158
00:10:28,666 --> 00:10:30,251
‫كيف عرفت مكانه؟‬

159
00:10:30,376 --> 00:10:34,380
‫ذهب أحد أصدقائي لقضاء عطلة في (باكستون)‬
‫وتعرّف عليه من صوره في الصحف‬

160
00:10:34,964 --> 00:10:38,051
‫كنت أحاول العثور على عمل في الصحافة‬
‫فاعتقدت أن لديّ سبقاً صحفياً‬

161
00:10:38,551 --> 00:10:40,678
‫- كيف كان عندما وصلت إليه؟‬
‫- غاضباً‬

162
00:10:42,138 --> 00:10:45,475
‫- لكنه تحدث إليّ‬
‫- هل قال لماذا غير اسمه؟‬

163
00:10:46,059 --> 00:10:48,895
‫الأمر واضح، مر بوقت سيئ‬
‫وأراد بداية جديدة‬

164
00:10:49,020 --> 00:10:53,066
‫لا ألومه، أتعرفان لماذا اختار اسم (جاكس)؟‬

165
00:10:53,483 --> 00:10:56,277
‫أخذه عن اسم مغنٍ كان يحبه‬
‫اسمه (تيري جاكس)‬

166
00:10:56,402 --> 00:10:57,904
‫كتب قائمة كبيرة بأسماء المغنين‬

167
00:10:58,029 --> 00:11:00,532
‫(غاري غليتر)، (نيل دايموند)، (ديفيد إسيكس)‬

168
00:11:00,657 --> 00:11:04,828
‫وكان يطلب من بعض الفتيات‬
‫اختيار اسمهن المفضل‬

169
00:11:05,161 --> 00:11:09,541
‫قلت له إنه كان يجب أن يختار‬
‫(ستيف غليتر)‬

170
00:11:09,833 --> 00:11:11,709
‫له وقع حقيقي‬

171
00:11:14,129 --> 00:11:16,131
‫هل تحدّث عن (مارغو بامبرو)؟‬

172
00:11:17,173 --> 00:11:19,551
‫نعم، كان مريضها، هذا كل شيء‬

173
00:11:19,759 --> 00:11:24,222
‫ستحتاج إلى شيء أهم من ذلك‬
‫إن كنت ستؤلف كتاباً آخر عنها‬

174
00:11:25,098 --> 00:11:27,809
‫لن أؤلف كتاباً عنها، إنها قضية قديمة‬

175
00:11:28,226 --> 00:11:31,896
‫كتابي سيكون عنك يا (كومرن)‬

176
00:11:32,021 --> 00:11:34,607
‫ذهبت إلى (جانيس بيتي) لأعرف كيف تعمل‬

177
00:11:34,732 --> 00:11:36,943
‫وأخبرتني بأنك تعمل على قضية (بامبرو)‬

178
00:11:37,068 --> 00:11:40,363
‫ليس هناك صعوبة في طريقة عملنا‬
‫نحن فقط نصل ونطرح أسئلة‬

179
00:11:42,073 --> 00:11:43,533
‫وأنا أيضاً‬

180
00:11:43,867 --> 00:11:46,286
‫- والآن حان دوري‬
‫- لن نفعل لك‬

181
00:11:47,996 --> 00:11:50,874
‫ماذا فعلت سبعينيات القرن الماضي للنساء‬
‫في رأيكما؟‬

182
00:11:51,166 --> 00:11:55,378
‫كانت (مارغو) تترك طفلتها لمربية‬
‫رغم أنها لم تكن بحاجة إلى النقود‬

183
00:11:55,503 --> 00:11:57,755
‫حدث خطأ ما في الأمومة‬

184
00:11:58,882 --> 00:12:01,509
‫أعني... انظرا إلى (ليدا سترايك)‬

185
00:12:01,926 --> 00:12:04,220
‫منطلقة دائماً تطارد مغني (روك) ما‬

186
00:12:04,929 --> 00:12:08,266
‫وها نحن الآن مع النتيجة‬

187
00:12:13,354 --> 00:12:16,733
‫اهدأ يا (كومرن)، الناس يصورون‬
‫إنه ينصب لك فخاً‬

188
00:12:16,858 --> 00:12:20,904
‫إذا كتبت شيئاً عني‬
‫فسأكرس وكالتي لتدميرك‬

189
00:12:21,237 --> 00:12:24,324
‫- لن يستغرق ذلك طويلاً‬
‫- أهذه هي أساليب العمل القياسية؟‬

190
00:12:25,283 --> 00:12:27,869
‫- ادفع ثمن شطيرتك‬
‫- فلنخرج من الباب الخلفي‬

191
00:12:27,994 --> 00:12:30,663
‫أين فضولك يا (كومرن)؟‬

192
00:12:30,914 --> 00:12:33,625
‫ألا تريد أن تعرف المعلومات‬
‫التي جمعتها عن أمك وأبيك؟‬

193
00:12:33,750 --> 00:12:37,754
‫- تجاهله‬
‫- تعرف أن والدك قريب من هنا‬

194
00:12:37,962 --> 00:12:42,717
‫لم لا تذهب وتشكره لأنه ضاجع أمك‬
‫على مقاعد الحبوب أمام ٥٠ شخصاً؟‬

195
00:12:45,845 --> 00:12:47,847
‫تباً! (روبن)‬

196
00:12:47,972 --> 00:12:50,183
‫أريدك أن تغادر الآن‬

197
00:12:51,684 --> 00:12:55,772
‫هل رأيتم ذلك؟‬
‫لقد اعتدى عليّ، اتصلوا بالشرطة‬

198
00:12:56,856 --> 00:12:58,900
‫من الممكن أن تُزج في السجن‬
‫وتخسر كل شيء‬

199
00:12:59,025 --> 00:13:00,443
‫- سآخذك إلى مركز طوارئ‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

200
00:13:00,568 --> 00:13:04,906
‫- سآخذك إلى البيت إذن‬
‫- فقط أحضر لي طعاماً ومشروباً قوياً‬

201
00:13:07,450 --> 00:13:09,494
‫خطرت لي فكرة عن (داوثويت)‬

202
00:13:09,619 --> 00:13:11,037
‫إذا كان أخذ اسمه المستعار عن مغنٍ...‬

203
00:13:11,162 --> 00:13:15,458
‫أيمكنك أن تعطيني شيئاً لأمسح الدم؟‬
‫من فضلك‬

204
00:13:23,091 --> 00:13:25,760
‫طلبت كاري، سيصل بعد قليل‬

205
00:13:29,514 --> 00:13:31,808
‫- كيف حال أنفك؟‬
‫- لم ينكسر‬

206
00:13:33,476 --> 00:13:34,894
‫كيف هو الآن؟‬

207
00:13:36,354 --> 00:13:40,483
‫أبرد، لا بأس‬
‫يمكنك التوقف عن القلق، كان حادثاً‬

208
00:13:40,942 --> 00:13:43,736
‫نعم، أعرف، لكنك كنت تحاولين...‬

209
00:13:43,861 --> 00:13:47,156
‫لماذا تركته يزعجك هكذا؟‬
‫كنت تعرف أنه يستدرجك‬

210
00:13:52,370 --> 00:13:56,249
‫أولاد أبي يحاولون إقناعي منذ مدة‬
‫بمقابلة (روكبي)‬

211
00:13:58,584 --> 00:14:00,169
‫وهو أيضاً يتصل بي‬

212
00:14:03,548 --> 00:14:05,300
‫ظننت أنني...‬

213
00:14:06,718 --> 00:14:09,220
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

214
00:14:15,435 --> 00:14:18,813
‫- لم تقابله من قبل، صحيح؟‬
‫- بلى‬

215
00:14:19,814 --> 00:14:22,025
‫أخذتني أمي لرؤيته ذات مرة‬
‫عندما كنت طفلاً‬

216
00:14:22,775 --> 00:14:24,902
‫ذهبنا إلى أستوديو التسجيل‬

217
00:14:26,446 --> 00:14:29,532
‫طلبت منها أن تلبسني أفضل بنطال عندي‬

218
00:14:31,075 --> 00:14:33,786
‫- كم كان عمرك؟‬
‫- سبع سنوات‬

219
00:14:35,663 --> 00:14:37,999
‫وهل أعجبه بنطالك؟‬

220
00:14:38,333 --> 00:14:39,917
‫لم يُسمح لنا بالدخول‬

221
00:14:41,210 --> 00:14:42,670
‫كنت أقول للرجل الذي يحرس الباب‬

222
00:14:42,795 --> 00:14:46,758
‫"أنت لا تفهم، إنه أبي وقد طلب رؤيتي"‬

223
00:14:48,176 --> 00:14:51,804
‫وفي النهاية، نزل المدير‬
‫وأخذنا إلى غرفة جانبية‬

224
00:14:51,929 --> 00:14:54,015
‫وكان يصيح على أمي ويقول‬

225
00:14:54,140 --> 00:14:57,977
‫"إن كنت تريدين نقوداً فعليك الذهاب إلى محامي‬
‫لا افتعال موقف سخيف كهذا"‬

226
00:15:01,356 --> 00:15:03,816
‫وفي لحظة ما، أدركت أنه لم يدعنا‬

227
00:15:06,486 --> 00:15:08,154
‫أمي فعلت ذلك من تلقاء نفسها‬

228
00:15:08,988 --> 00:15:10,531
‫يا إلهي!‬

229
00:15:16,245 --> 00:15:20,375
‫لكن (روكبي) نزل إلينا‬
‫لأنه سمع الصراخ على الأرجح‬

230
00:15:22,001 --> 00:15:25,046
‫كان المخاط يملأ وجهي‬
‫لأنني كنت أبكي‬

231
00:15:26,839 --> 00:15:28,758
‫وكنت أمسحه عن وجهي‬

232
00:15:30,134 --> 00:15:32,345
‫لم أرد أن أبدو كطفل بكّاء‬

233
00:15:35,139 --> 00:15:36,849
‫لم أرد إفساد اللقاء‬

234
00:15:39,602 --> 00:15:42,021
‫كان (روكبي) وأمي يصرخان على بعضهما‬

235
00:15:42,313 --> 00:15:46,109
‫وفي النهاية، نظر إليّ‬

236
00:15:47,693 --> 00:15:51,739
‫وقال "كان هذا حادثاً لعيناً"‬

237
00:15:54,867 --> 00:15:56,911
‫ظننت أنه قصد ذلك الموقف‬

238
00:15:58,079 --> 00:16:00,623
‫حتى بعد مغادرتنا‬
‫ظننت أنه سيبحث عني ويقول‬

239
00:16:00,748 --> 00:16:06,295
‫"آسف لما حدث، كنت أمر بيوم سيئ‬
‫ولم أقصد ذلك"‬

240
00:16:07,672 --> 00:16:11,759
‫فأنا كنت أرتدي أفضل بنطال رسمي عندي‬

241
00:16:12,760 --> 00:16:17,265
‫ولذلك لم أرتد بنطالاً رسمياً مرة خرى‬

242
00:16:20,268 --> 00:16:22,812
‫أمر فظيع أن يُقال ذلك الكلام لطفل‬

243
00:16:23,479 --> 00:16:25,231
‫الكوكايين‬

244
00:16:26,899 --> 00:16:29,402
‫لكي أنصفه، لم يكن مخطئاً‬

245
00:16:34,907 --> 00:16:37,243
‫لا يهم من أين جئت‬

246
00:16:38,744 --> 00:16:42,081
‫أنت رجل صالح وهذا كل ما يهم‬

247
00:16:44,417 --> 00:16:47,545
‫وهذا كلام صادر عن شخص‬
‫كدت تكسر أنفه‬

248
00:16:57,805 --> 00:16:59,348
‫ظننت أنني...‬

249
00:17:01,726 --> 00:17:03,102
‫تحررت منه‬

250
00:17:06,105 --> 00:17:08,024
‫من الواضح أن ذلك ليس صحيحاً‬

251
00:17:11,319 --> 00:17:12,695
‫أنا آسف‬

252
00:17:13,654 --> 00:17:17,366
‫- مزيد من النبيذ؟‬
‫- نعم، رجاءً‬

253
00:17:38,888 --> 00:17:41,182
‫يُفترض أن أذهب إلى البيت غداً‬

254
00:17:41,682 --> 00:17:43,267
‫كيف أبدو؟‬

255
00:17:43,476 --> 00:17:45,102
‫كن صادقاً‬

256
00:17:51,192 --> 00:17:52,777
‫جميلة‬

257
00:18:02,912 --> 00:18:06,457
‫- من ذلك؟‬
‫- (روهان) أحضر الكاري‬

258
00:18:09,377 --> 00:18:11,462
‫كيف دخل من الباب الرئيسي؟‬

259
00:18:12,547 --> 00:18:17,301
‫نسخت له مفتاحاً‬
‫لأوفر على نفسي نزول وصعود الدرج‬

260
00:18:30,773 --> 00:18:35,027
‫- أنا سأفتح‬
‫- لا، أنت تعرف أين الأطباق، أنا سأفتح‬

261
00:18:42,118 --> 00:18:43,494
‫مرحباً‬

262
00:18:43,744 --> 00:18:49,375
‫- آسف، لم أقصد المقاطعة‬
‫- لا، لا، لا، لم يكن ذلك... أنا فقط...‬

263
00:18:49,500 --> 00:18:52,253
‫بصراحة، بصراحة، لا شأن لي بهذا‬

264
00:18:52,587 --> 00:18:55,756
‫قال الرئيس إنه يريد هذا‬
‫قبل نهاية اليوم، لذا...‬

265
00:18:55,881 --> 00:18:58,718
‫كنت بحاجة إلى ثلج لأنفي، ولهذا...‬

266
00:18:58,843 --> 00:19:00,720
‫وقتاً سعيداً‬

267
00:19:01,679 --> 00:19:03,389
‫استمتعي بوقتك يا (روبن)‬

268
00:19:03,806 --> 00:19:05,975
‫- سأتركك الآن يا (روبن)‬
‫- نعم، عيد ميلاد سعيد‬

269
00:19:06,100 --> 00:19:07,476
‫نعم‬

270
00:19:10,062 --> 00:19:11,522
‫سيدة (سترايك)؟‬

271
00:19:12,106 --> 00:19:13,691
‫أحضرت الطعام‬

272
00:19:15,568 --> 00:19:17,069
‫شكراً‬

273
00:19:36,672 --> 00:19:38,382
‫حان الوقت لتغيير المناوبة‬

274
00:19:38,507 --> 00:19:41,344
‫- (مارتن) يمكنه عمل الملفوف الصغير‬
‫- لا بأس، أنا سعيدة بتجهيزها‬

275
00:19:41,469 --> 00:19:43,763
‫أترين؟ لا تفسدي متعة (روبن)‬

276
00:19:46,349 --> 00:19:48,934
‫كم من الجميل‬
‫وجود طفل في البيت من جديد‬

277
00:19:49,185 --> 00:19:53,731
‫- رائحة الحمّام أصبحت أسوأ‬
‫- إنها مجرد حفاظات، يمكنك إفراغ سلة القمامة‬

278
00:19:53,856 --> 00:19:55,441
‫العائلة تتوسع‬

279
00:19:55,566 --> 00:19:59,111
‫فعلياً، حصلنا على طفل (ستيفن)‬
‫لكننا خسرنا زوج (روبن)‬

280
00:19:59,236 --> 00:20:02,740
‫- لذا، النتيجة صفر‬
‫- (مارتن)، كفّ عن حماقتك‬

281
00:20:03,866 --> 00:20:07,995
‫- آسف لأنني كنت غبياً على العشاء‬
‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬

282
00:20:09,121 --> 00:20:11,123
‫لا أظن (روبن) توافقك على ذلك‬

283
00:20:12,208 --> 00:20:14,085
‫متى ستدعوها إلى الخروج؟‬

284
00:20:14,377 --> 00:20:17,046
‫- كنت أمزح‬
‫- لست أول شخص يسألني ذلك‬

285
00:20:18,005 --> 00:20:21,175
‫- هل لديك أسئلة أخرى عن الجيش؟‬
‫- أظن أن لدي كل ما أريد‬

286
00:20:21,300 --> 00:20:24,512
‫وعليك العودة إلى البيت وتدفئة نفسك‬
‫ستصاب بزكام‬

287
00:20:25,137 --> 00:20:28,307
‫- لست كذلك‬
‫- هناك تغيير في صوتك، إنه زكام‬

288
00:20:33,979 --> 00:20:35,398
‫هذه أنا‬

289
00:20:36,941 --> 00:20:38,442
‫أين أنت؟‬

290
00:20:40,486 --> 00:20:44,281
‫أحضرت لك بريدك وبعض الحساء‬

291
00:20:45,658 --> 00:20:48,911
‫وبضع هدايا من عملائك ومعجبيك‬

292
00:20:49,412 --> 00:20:51,580
‫حريّ بها أن تبهجك‬

293
00:20:52,415 --> 00:20:55,126
‫- كيف حالك؟‬
‫- سيئ‬

294
00:20:55,334 --> 00:20:59,547
‫اشرب خل عصير التفاح‬
‫ابنتي تقسم به‬

295
00:20:59,714 --> 00:21:01,590
‫ربما مع رقائق البطاطس‬

296
00:21:02,633 --> 00:21:05,302
‫اتصل بي إذا أردت شيئاً‬
‫لا أمانع العودة‬

297
00:21:05,678 --> 00:21:10,057
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد، شكراً يا (بات)‬

298
00:21:18,357 --> 00:21:20,109
‫"رسالة صوتية من (سول موريس)"‬

299
00:21:20,234 --> 00:21:25,406
‫"(روبلز)، أردت فقط أن أتمنى لك‬
‫ليلة عيد ميلاد سعيد، ليلتي سيئة"‬

300
00:21:25,573 --> 00:21:28,868
‫"أفضّل أن أكون في مهمة مراقبة‬
‫وذلك انحطاط شخصي"‬

301
00:21:31,495 --> 00:21:39,378
‫"الجلوس في سيارة باردة وحدي لمدة ١٠ ساعات‬
‫يبدو لي مثالياً الآن"‬

302
00:21:56,979 --> 00:21:59,648
‫"عيد ميلاد سعيد، من (روبن)"‬

303
00:22:08,991 --> 00:22:11,076
‫"شوكولاتة فاخرة"‬

304
00:22:32,598 --> 00:22:36,143
‫"(ستيف إسيكس)"‬

305
00:22:39,396 --> 00:22:41,857
‫مرحباً، أحاول البحث عن (ستيف داوثويت)‬

306
00:22:41,982 --> 00:22:44,944
‫هل لديك يا تُرى‬
‫قائمة بأسماء زملائه القدامى في الدراسة؟‬

307
00:22:48,322 --> 00:22:52,034
‫حسناً، عندما تفتحون من جديد‬
‫هل هناك أحد قد تكون لديه السجلات؟‬

308
00:22:55,746 --> 00:22:59,375
‫حسناً، شكراً، شكراً جزيلاً‬
‫عيد ميلاد سعيد، وداعاً‬

309
00:23:28,279 --> 00:23:30,281
‫سنتناول العشاء إن أردت الانضمام إلينا‬

310
00:23:30,406 --> 00:23:33,826
‫آسفة يا أمي، إنها قضية صعبة جداً‬

311
00:23:34,118 --> 00:23:39,123
‫- الحياة ليست كلها عمل‬
‫- سأنزل في الحال‬

312
00:23:43,085 --> 00:23:45,796
‫"(سول موريس): ماذا تفعلين؟ أنا في جحيم جدتي‬
‫أرسلي لي نبيذاً قوياً!"‬

313
00:23:45,921 --> 00:23:47,381
‫"أعمل وأتظاهر بأنني أحرز تقدماً في القضية"‬

314
00:23:47,506 --> 00:23:53,304
‫"أنا في مشكلة بسبب ذلك‬
‫سيضعني (سانتا) على قائمة المشاكسين"‬

315
00:23:57,892 --> 00:24:01,312
‫"(سول): قائمة المشاكسين هي قائمتي المفضلة"‬

316
00:24:16,410 --> 00:24:19,830
‫في أي كون تظن أن من المسموح لك‬
‫أن ترسل لي صورة قضيبك؟‬

317
00:24:20,289 --> 00:24:22,082
‫"أنا آسف، أسأت الفهم"‬

318
00:24:22,207 --> 00:24:25,628
‫"كنت حريصة جداً على إخباري بأنك‬
‫لم تكوني مع (سترايك) في الشقة لتتضاجعا و..."‬

319
00:24:25,753 --> 00:24:29,924
‫- ماذا؟‬
‫- "لذلك ظننت أنك تريدين أن أعرف ذلك لسبب"‬

320
00:24:30,049 --> 00:24:31,926
‫"أرجوك، أنا آسف"‬

321
00:24:32,635 --> 00:24:34,845
‫"جدير بي أن أقتل نفسي الآن"‬

322
00:24:35,429 --> 00:24:38,057
‫"لكني لا أستطيع خسارة هذه الوظيفة‬
‫أحتاج إلى النقود لدفع النفقة"‬

323
00:24:38,182 --> 00:24:39,975
‫"وإلا فسأفقد بناتي"‬

324
00:24:40,309 --> 00:24:42,019
‫"أرجوك لا تقولي شيئاً"‬

325
00:24:42,311 --> 00:24:45,397
‫لن أخبر (سترايك)‬
‫لكن فقط لأنه مر بعام سيئ‬

326
00:24:45,814 --> 00:24:50,569
‫إياك أن ترسل لي شيئاً بعد اليوم‬
‫باستثناء تقارير القضايا، إياك!‬

327
00:24:59,411 --> 00:25:03,082
‫آسف لأني لم أرك يا (لوس)‬
‫أنا أحبك، لكني لا أريد أ أعديك‬

328
00:25:03,582 --> 00:25:06,251
‫أنا أحبك أيضاً يا (ستيك)‬
‫تعال لزيارتي عندما تتعافى‬

329
00:25:06,377 --> 00:25:08,587
‫- "يا للهول!"‬
‫- ماذا؟‬

330
00:25:08,963 --> 00:25:11,757
‫آسف، هذا ليس لك‬
‫أظن أنني وجدت (ستيف داوثويت)‬

331
00:25:11,882 --> 00:25:13,759
‫"آمل أن تكونا سعيدين معاً!"‬

332
00:25:13,884 --> 00:25:17,471
‫"لم لا تحاول‬
‫التوقف عن العمل قليلاً وتنام"‬

333
00:25:18,514 --> 00:25:20,474
‫- "وداعاً"‬
‫- حسناً، وداعاً‬

334
00:25:37,866 --> 00:25:40,494
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- تبدو في حالة مروعة‬

335
00:25:40,744 --> 00:25:43,414
‫لا يهمني، وجدت (ستيف داوثويت)‬

336
00:25:44,999 --> 00:25:48,168
‫- شكراً لك على السماعة‬
‫- على الرحب والسعة‬

337
00:25:49,044 --> 00:25:50,546
‫سأشتري لك هدية‬

338
00:25:50,671 --> 00:25:52,798
‫لا داعي، أهديتني موقع المشتبه به‬

339
00:25:52,923 --> 00:25:56,093
‫ذلك كل ما أردته، ذلك أو حصان صغير‬

340
00:26:00,180 --> 00:26:01,974
‫كيف فعلت ذلك؟‬

341
00:26:02,683 --> 00:26:06,270
‫بحثت في أسماء عائلات كل نجوم الـ(بوب)‬
‫في منتصف السبعينيات‬

342
00:26:07,104 --> 00:26:12,776
‫(باري مانلو)، (ديفيد إسيكس)‬
‫(إلتون جون)، (مارك بولان)‬

343
00:26:12,901 --> 00:26:15,529
‫(ديفيد بوي)، (نيل دايموند)‬

344
00:26:15,654 --> 00:26:19,658
‫وعثرت على (ستيف دايموند)‬
‫يدير بيت ضيافة في (سكيغنيس)‬

345
00:26:20,701 --> 00:26:22,911
‫استغرقني ذلك ٣ أيام فقط‬

346
00:26:35,841 --> 00:26:37,217
‫"هنا (آلارديك)، (دونا) تتحدث"‬

347
00:26:37,342 --> 00:26:39,762
‫مرحباً يا عزيزتي، هل (ستيف) هنا‬
‫لديّ طلبية له‬

348
00:26:40,721 --> 00:26:42,097
‫"هل هي أغطية الأسرة؟"‬

349
00:26:42,347 --> 00:26:44,808
‫قال لرئيسي أن نتصل به مسبقاً‬
‫للتأكد من أنه موجود"‬

350
00:26:45,476 --> 00:26:47,186
‫"سيعود بعد ساعة"‬

351
00:26:47,311 --> 00:26:50,689
‫سأوصل طلبية (سيثورن) ثم أعود‬
‫وداعاً يا عزيزتي‬

352
00:26:52,691 --> 00:26:55,694
‫- هل بالغت في قول "عزيزتي"؟‬
‫- أنا استمتعت بها‬

353
00:26:59,281 --> 00:27:02,076
‫أمامنا ساعة من الوقت‬

354
00:27:06,246 --> 00:27:08,123
‫هيّا، جربها‬

355
00:27:11,210 --> 00:27:14,046
‫بازيلاء مهروسة، إنها كافيار (يوركشاير)‬

356
00:27:15,047 --> 00:27:16,465
‫هذا خطأ‬

357
00:27:17,091 --> 00:27:19,468
‫يجب أن تكون مهروسة وإلا تدحرجت عن الرقائق‬

358
00:27:21,136 --> 00:27:22,805
‫أترى؟ فكرنا في كل شيء‬

359
00:27:23,514 --> 00:27:25,849
‫- أنت جنوبي رقيق‬
‫- نعم‬

360
00:27:27,142 --> 00:27:33,690
‫"سيف جيد ويد قوية وقلب مبتهج وصادق"‬

361
00:27:34,024 --> 00:27:39,905
‫"على رجال الملك (جيمس) أن يفهموا‬
‫ماذا يستطيع رجال (كورنوال) أن يفعلوا"‬

362
00:27:43,200 --> 00:27:45,702
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "أغنية الرجال الجنوبيين"‬

363
00:27:46,495 --> 00:27:50,624
‫المغزى منها هو أن رجال (كورنوال)‬
‫ليسوا أوغاداً رقيقين‬

364
00:27:54,545 --> 00:27:56,338
‫(تيد) علّمني إياها‬

365
00:27:58,340 --> 00:28:00,175
‫من المفرح رؤية الماء‬

366
00:28:03,387 --> 00:28:05,305
‫كنا نخرج في نزهات على الحمير‬

367
00:28:06,014 --> 00:28:07,391
‫ونتشاجر من سيأخذ أفضل حمار‬

368
00:28:07,516 --> 00:28:09,643
‫كيف كنت تعرفين أيها الأفضل؟‬

369
00:28:10,435 --> 00:28:12,312
‫أي حمار يختاره (ستيفن)‬

370
00:28:13,105 --> 00:28:14,690
‫المسكين (ستيفن)‬

371
00:28:15,232 --> 00:28:16,650
‫تناول الطعام‬

372
00:28:26,994 --> 00:28:29,997
‫لا، لا، لا، لا‬

373
00:28:31,915 --> 00:28:33,500
‫ارقدي بسلام أيتها البازيلاء‬

374
00:28:34,960 --> 00:28:36,795
‫- هذه نكتة فظيعة‬
‫- بل هي ذكية‬

375
00:28:36,920 --> 00:28:39,047
‫أنت فقط تشعر بالغيرة‬
‫لأنها لم تخطر ببالك أولاً‬

376
00:28:46,430 --> 00:28:47,931
‫الأفضل أن نذهب‬

377
00:29:07,743 --> 00:29:09,786
‫- هل أنت زوجة (ستيف)؟‬
‫- نعم‬

378
00:29:10,537 --> 00:29:13,165
‫- هل تبحثان عن غرفة؟‬
‫- نريد التحدث معه‬

379
00:29:13,290 --> 00:29:16,919
‫نحن محققان خاصان‬
‫نحقق في قضية شخص مفقود‬

380
00:29:17,502 --> 00:29:19,922
‫- سمعت ما قيل، صحيح؟‬
‫- سيد (داوثويت)‬

381
00:29:20,464 --> 00:29:23,675
‫- اسمي (دايموند)‬
‫- لماذا دعاك (داوثويت)؟‬

382
00:29:23,800 --> 00:29:26,261
‫اسم زوجك الحقيقي هو (داوثويت)‬
‫أنا متأكد...‬

383
00:29:26,386 --> 00:29:28,347
‫متى كنت (داوثويت)؟‬

384
00:29:29,723 --> 00:29:31,308
‫كان اسمه (جاكس)‬

385
00:29:31,433 --> 00:29:34,811
‫عيّنتنا عائلة الدكتورة (مارغو بامبرو)‬

386
00:29:36,230 --> 00:29:38,982
‫(ستيف)، ماذا فعلت؟‬

387
00:29:41,109 --> 00:29:45,239
‫أعني... كم اسماً يحتاج إليه الرجل؟‬

388
00:29:45,697 --> 00:29:50,327
‫- لا يغير أحد اسمه ٣ مرات بلا سبب‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

389
00:29:50,452 --> 00:29:53,372
‫نريد سؤالك عن (مارغو بامبرو)‬

390
00:29:54,081 --> 00:29:57,459
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- سمعنا أنك أرسلت إليها شوكولاتة‬

391
00:29:57,584 --> 00:30:00,003
‫لم أشتر لها شيئاً قط، كانت طبيبتي‬

392
00:30:00,629 --> 00:30:02,506
‫ولم أكن أحاول مضاجعتها أيضاً‬

393
00:30:03,298 --> 00:30:04,883
‫كنت مريضاً‬

394
00:30:05,342 --> 00:30:10,013
‫قالت إحدى الشهود إنك بدوت غاضباً ومستاءً‬
‫بعد موعدك الأخير مع (مارغو)‬

395
00:30:13,850 --> 00:30:15,227
‫كانت...‬

396
00:30:16,937 --> 00:30:18,647
‫- قالت...‬
‫- رفضتك، أليس كذلك؟‬

397
00:30:18,772 --> 00:30:21,733
‫- لم أحاول شيئاً معها‬
‫- سيدة (دايموند)، إن كنت متوعكة‬

398
00:30:21,858 --> 00:30:26,029
‫- فربما يمكننا التحدث إلى (ستيف)...‬
‫- لا، سأبقى وسأسمع هذا‬

399
00:30:26,196 --> 00:30:27,656
‫ليس لديّ شيئاً آخر أقوله‬

400
00:30:27,781 --> 00:30:30,534
‫الدكتورة قالت لي أن أستريح‬
‫هذا ما حدث، هذا كل شيء‬

401
00:30:30,659 --> 00:30:32,494
‫وهذه إجابتي الأخيرة‬

402
00:30:34,705 --> 00:30:36,248
‫شكراً لك على وقتك‬

403
00:30:36,456 --> 00:30:38,583
‫وعلى وقتك أيضاً يا سيدة (دايموند)‬

404
00:30:38,959 --> 00:30:41,169
‫هل تنوي إخبار أحد عن مكاني؟‬

405
00:30:49,511 --> 00:30:51,638
‫هل سمعت ما قاله في النهاية؟‬

406
00:30:51,888 --> 00:30:53,974
‫إنه قلق من أن شخصاً سيلاحقه، صحيح؟‬

407
00:30:54,308 --> 00:30:56,768
‫نعم، أظن هذا‬

408
00:30:57,477 --> 00:31:00,731
‫كان يعيش باسم (ستيف جاكس)‬
‫عندما كان يعمل في (باكستون)‬

409
00:31:01,481 --> 00:31:04,192
‫لكن (كارل أوكدن)‬
‫كشف أنه (ستيف داوثويت)‬

410
00:31:04,318 --> 00:31:05,986
‫لكنه لم يهرب على الفور‬

411
00:31:06,111 --> 00:31:08,530
‫أي أنه لم يكن قلقاً من ملاحقة أحد له‬

412
00:31:08,655 --> 00:31:11,908
‫هرب فقط بعد موت (جوري ويلكس)‬

413
00:31:15,746 --> 00:31:17,247
‫(تالبوت) أخطأ الفهم‬

414
00:31:17,372 --> 00:31:20,167
‫كانت لديه كل المعطيات الصحيحة‬
‫لكنه رتبها بالطريقة الخطأ‬

415
00:31:20,375 --> 00:31:23,045
‫ولم تمت ٣ نساء فقط‬

416
00:31:23,670 --> 00:31:25,797
‫إذا كان ما أفكر فيه صحيحاً‬

417
00:31:26,006 --> 00:31:30,302
‫فالقاتل ربما قتل ٦ أشخاص على الأقل‬
‫بمن فيهم (مارغو)‬

418
00:31:37,642 --> 00:31:41,271
‫- سأرسل إليك رسالة نصية إذا وجدنا شيئاً‬
‫- "حسناً، أنا تقريباً وصلت"‬

419
00:31:41,480 --> 00:31:44,399
‫- سأغادر بعد دقيقتين‬
‫- "حسناً، وداعاً"‬

420
00:31:52,074 --> 00:31:54,242
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

421
00:31:54,368 --> 00:31:56,161
‫كنت أمزح، كنت أحاول إنهاء التوتر‬

422
00:31:56,286 --> 00:31:58,121
‫أكنت ستتسلل إلى (سترايك) وتمسك به؟‬

423
00:31:58,246 --> 00:32:00,874
‫أكنت سترسل إلى (سترايك) صوراً لقضيبك؟‬

424
00:32:03,293 --> 00:32:05,712
‫أيتها الساقطة! قلت إنك لن تقولي شيئاً‬

425
00:32:05,837 --> 00:32:08,006
‫لا أريد يديك عليّ‬

426
00:32:08,924 --> 00:32:12,594
‫لا أريد رؤيتك مرة أخرى، أنت مفصول‬

427
00:32:12,719 --> 00:32:15,430
‫- لا يمكنك فصلي‬
‫- بل يمكنني، أنا شريكة هنا‬

428
00:32:16,598 --> 00:32:19,267
‫أرسل فاتورتك النهائية‬
‫والتزم باتفاقية عدم إفشاء المعلومات‬

429
00:32:19,393 --> 00:32:20,769
‫والآن اخرج‬

430
00:32:21,478 --> 00:32:23,230
‫سأتصل بـ(سترايك)‬

431
00:32:23,814 --> 00:32:26,274
‫أنت أجبن من أن تفعل ذلك‬

432
00:32:26,900 --> 00:32:30,028
‫اخرج من مكتبي‬

433
00:32:45,001 --> 00:32:46,503
‫كان من الممكن أن تطعنيه‬

434
00:32:48,672 --> 00:32:50,298
‫اطمئني، لم أفعل ذلك‬

435
00:32:50,674 --> 00:32:55,637
‫لا، أقصد، لو طعنته‬
‫لشهدت بأنه كان دفاعاً عن النفس‬

436
00:32:56,096 --> 00:33:00,475
‫يرسل إليك صوراً لقضيبه‬
‫يا لها من مضيعة للوقت!‬

437
00:33:01,309 --> 00:33:05,147
‫- هل أعد لك الشاي يا عزيزتي؟‬
‫- شكراً يا (بات)‬

438
00:33:05,814 --> 00:33:08,483
‫الأفضل أن أذهب، يجب ألاّ أنسى البسكويت‬

439
00:33:17,617 --> 00:33:19,035
‫شكراً يا (بات)‬

440
00:33:34,968 --> 00:33:36,386
‫سيد (دايموند)‬

441
00:33:36,595 --> 00:33:39,890
‫أنا المفتش المحقق (جورج ليبورن)‬
‫من شرطة العاصمة في (لندن)‬

442
00:33:45,145 --> 00:33:47,105
‫الوقت ليس مناسباً الآن‬

443
00:33:47,856 --> 00:33:50,692
‫اضربيها قدر ما تشائين‬
‫إنها مصنوعة من المعدن‬

444
00:33:50,859 --> 00:33:52,903
‫أيمكننا التحدث؟‬

445
00:34:07,000 --> 00:34:09,461
‫مكالمة هاتفية لـ(بث سبنسر)‬

446
00:34:10,212 --> 00:34:11,755
‫هل ستردّين؟‬

447
00:34:12,923 --> 00:34:15,550
‫أنت المشرفة الاجتماعية لعائلة (آثورن)‬

448
00:34:16,218 --> 00:34:20,096
‫إذن، هذا ما جئت بشأنه‬

449
00:34:20,555 --> 00:34:22,015
‫اسمع‬

450
00:34:22,557 --> 00:34:28,396
‫(سامين) و(ديليا) شخصان محترمان، لكن...‬

451
00:34:28,897 --> 00:34:32,442
‫كانا سيخسران شقتهما لو لم أساعدهما‬

452
00:34:32,567 --> 00:34:34,819
‫لم أقصد الكذب‬

453
00:34:34,945 --> 00:34:39,908
‫لكن الناس ينصتون إلى المشرفة الاجتماعية‬
‫كما ينصتون إلى الممرضة‬

454
00:34:40,033 --> 00:34:42,244
‫دعينا نتحدث عن (ستيف داوثويت)‬

455
00:34:43,995 --> 00:34:45,455
‫مرة أخرى؟‬

456
00:34:45,956 --> 00:34:49,251
‫- هل وجدته؟‬
‫- نعم‬

457
00:34:50,835 --> 00:34:54,589
‫يجب أن تحدثني عن أخباره، لطالما استلطفته‬

458
00:34:56,633 --> 00:34:58,718
‫كيف تشرب الشاي؟‬

459
00:34:58,969 --> 00:35:01,596
‫مع حليب ومن دون سكر، شكراً‬

460
00:35:22,284 --> 00:35:24,536
‫"أيمكنك أن تحدثني عن ليلة وفاتها؟"‬

461
00:35:26,246 --> 00:35:27,956
‫كنا نشرب لوقت متأخر‬

462
00:35:28,832 --> 00:35:30,542
‫عدد قليل منا‬

463
00:35:31,960 --> 00:35:34,462
‫قالت (جولي) إنها اكتفت‬
‫وستعود إلى الشاليه‬

464
00:35:34,588 --> 00:35:36,214
‫لم أكن معها‬

465
00:35:38,550 --> 00:35:40,969
‫عثروا عليها في البركة في الصباح‬

466
00:35:41,845 --> 00:35:43,805
‫قالوا إنها تعثرت وغرقت‬

467
00:35:44,264 --> 00:35:46,725
‫- هل صدقت ذلك؟‬
‫- نعم‬

468
00:35:47,058 --> 00:35:49,144
‫نعم صدقته، بالطبع‬

469
00:35:51,938 --> 00:35:53,315
‫لكن...‬

470
00:35:54,149 --> 00:35:56,234
‫حالما جاءت للتحدث إليّ...‬

471
00:35:57,736 --> 00:35:59,321
‫"عرفت"‬

472
00:36:00,780 --> 00:36:04,409
‫مرحباً يا (ستيف)، تبدو في حالة مروعة‬

473
00:36:05,702 --> 00:36:08,163
‫ما حدث لتلك الفتاة كان فظيعاً‬

474
00:36:10,332 --> 00:36:12,292
‫أتريد تناول مشروب؟‬

475
00:36:12,542 --> 00:36:14,544
‫"لم أؤذ أحداً قط"‬

476
00:36:15,086 --> 00:36:17,255
‫"كل ما فعلته هو أنني حاولت الابتعاد"‬

477
00:36:18,173 --> 00:36:22,677
‫هل قالت (مارغو بامبرو) لك شيئاً‬
‫عن (جانيس بيتي)؟‬

478
00:36:24,387 --> 00:36:27,390
‫نعم، آخر مرة رأيتها‬

479
00:36:28,433 --> 00:36:31,645
‫يجب أن تتوقف عن تناول الطعام‬
‫الذي تعدّه لك (جانيس)‬

480
00:36:32,312 --> 00:36:35,357
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا لا أتهمها بشيء‬

481
00:36:35,940 --> 00:36:38,109
‫ولا يجب أن تفعل أنت أيضاً، لكن...‬

482
00:36:39,069 --> 00:36:40,904
‫اعمل بنصيحتي‬

483
00:36:47,786 --> 00:36:49,496
‫مرحباً يا (ستيف)‬

484
00:36:49,829 --> 00:36:52,874
‫ربما أخبرته بأنه مصاب بالقوباء‬
‫صحيح يا (جان)؟‬

485
00:36:53,291 --> 00:36:57,837
‫"بدا كأنني استيقظت‬
‫ووجدت وحشاً في حياتي"‬

486
00:37:24,572 --> 00:37:26,533
‫أظن أننا سنتجاوز الشاي‬

487
00:37:33,998 --> 00:37:36,543
‫أظن أنك قد تكونين أفضل كاذبة‬
‫قابلتها في حياتي‬

488
00:37:36,668 --> 00:37:38,628
‫لم تحاولي المبالغة قط‬

489
00:37:39,212 --> 00:37:41,089
‫تعطين اسماً خطأ هنا وهناك‬

490
00:37:42,298 --> 00:37:44,384
‫كنت ذكية دائماً‬

491
00:37:44,884 --> 00:37:48,680
‫لكن كان الأفضل أن أكون جميلة‬
‫فذلك هو ما يريده الرجال‬

492
00:37:50,098 --> 00:37:52,142
‫أردت فرصة وحسب‬

493
00:37:53,935 --> 00:37:57,230
‫لم تشك (مارغو) قط‬
‫بأن (كارل أوكدن) قتل جدته، صحيح؟‬

494
00:37:57,856 --> 00:38:00,275
‫قلت ذلك لمجرد تضليلي‬

495
00:38:01,317 --> 00:38:04,863
‫أنا أخبرته بأنك تعمل على القضية‬

496
00:38:05,488 --> 00:38:08,533
‫فكرت أن ذلك قد يسبب لك الإزعاج‬

497
00:38:10,160 --> 00:38:12,287
‫لا شيء من ذلك جريمة‬

498
00:38:12,746 --> 00:38:15,373
‫ماذا عن القصة التي قلتها لـ(سامين آثورن)؟‬

499
00:38:15,915 --> 00:38:18,168
‫أن (ريتشي) وابنه قتلا (مارغو)‬

500
00:38:18,293 --> 00:38:21,796
‫فعلت ذلك كي لا يتساءل الناس‬
‫حول ما كان (غويلم آثورن) يقوله‬

501
00:38:21,921 --> 00:38:25,216
‫ماذا؟ أتقصد قوله إنه قتل (مارغو) بسحره؟‬

502
00:38:25,842 --> 00:38:28,094
‫كلانا نعرف أنه لم يقتل (مارغو)‬

503
00:38:30,972 --> 00:38:33,141
‫لديك خزانة مليئة بالسموم‬

504
00:38:34,017 --> 00:38:37,103
‫(ستيف داوثويت) يخضع الآن لاستجواب‬
‫بشأن (جولي ويلكس)‬

505
00:38:37,479 --> 00:38:40,106
‫ولديك صورة لـ(جولي) على جدارك‬

506
00:38:40,982 --> 00:38:42,692
‫وهذه (جوانا هاموند)‬

507
00:38:43,693 --> 00:38:45,904
‫هل قتلت كل هؤلاء الناس؟‬

508
00:38:54,954 --> 00:39:00,460
‫إذا توقفت عن التسجيل‬
‫فلا أمانع التحدث إليك‬

509
00:39:10,553 --> 00:39:12,680
‫فلنتحدث عن (ستيف داوثويت)‬

510
00:39:13,640 --> 00:39:17,560
‫عندما قرأت مقال (كارل أوكدن)‬
‫اكتشفت أنه يعيش في (كونفي آيلاند)‬

511
00:39:18,144 --> 00:39:21,689
‫- ماذا فعلت حينها؟‬
‫- بدأت حمية غذائية‬

512
00:39:21,815 --> 00:39:23,775
‫واشتريت ثوباً جديداً‬

513
00:39:24,067 --> 00:39:30,156
‫وذهبت إلى مخيم (باكستون)‬
‫ورأيته يقبّل فتاة‬

514
00:39:35,829 --> 00:39:38,665
‫كانت الوحيدة التي قتلتها من دون تخدير‬

515
00:39:40,291 --> 00:39:42,210
‫كانت ثملة‬

516
00:39:42,752 --> 00:39:47,423
‫كل ما كان عليّ عمله‬
‫هو تثبيتها تحت الماء في البركة‬

517
00:39:54,097 --> 00:39:57,892
‫- كيف اكتشفت الأمر؟‬
‫- بالطريقة التي اكتشفته بها (مارغو)‬

518
00:39:58,101 --> 00:40:00,728
‫أتخيل أنها لاحظت عدة أمور تتكرر‬

519
00:40:00,854 --> 00:40:04,315
‫كبسولة الـ(أميتال) في كوب الدكتور (برينر)‬
‫والتي اتهمتِ (غلوريا) بها‬

520
00:40:04,440 --> 00:40:06,609
‫ومرض الناس القريبين منك دائماً‬

521
00:40:06,985 --> 00:40:09,988
‫تسممين (آيرين) منذ نصف قرن‬
‫أليس كذلك؟‬

522
00:40:10,113 --> 00:40:13,074
‫إنها مزعجة أحياناً‬

523
00:40:13,658 --> 00:40:16,327
‫لماذا توقفت عن تسميم (ستيف داوثويت)؟‬

524
00:40:16,744 --> 00:40:21,457
‫أردت فقط أن يظل يشعر‬
‫بأنه لا يريد الخروج‬

525
00:40:23,793 --> 00:40:25,753
‫أحببت الاعتناء به‬

526
00:40:25,920 --> 00:40:29,424
‫ثم حدد موعداً عند الطبيبة‬
‫كان الأول من عدة مواعيد‬

527
00:40:30,258 --> 00:40:32,802
‫- أشعر بمغص‬
‫- "ظنت (مارغو) أنه إجهاد"‬

528
00:40:33,970 --> 00:40:35,889
‫"لكنه بعد ذلك أخبرها بمشاكله"‬

529
00:40:36,014 --> 00:40:38,933
‫"عن موت (جوانا هاموند) بعد شربها السم"‬

530
00:40:41,227 --> 00:40:44,355
‫"في مرحلة ما‬
‫لا بد أنها بدأت تتفحصك عن كثب"‬

531
00:40:45,356 --> 00:40:47,650
‫"كانت ساقطة مغرورة"‬

532
00:40:48,651 --> 00:40:50,528
‫تتدخل في شؤوني‬

533
00:40:51,529 --> 00:40:53,364
‫أنت خدعت الجميع‬

534
00:40:54,157 --> 00:40:55,742
‫لكن لم تخدعي (مارغو)‬

535
00:41:00,788 --> 00:41:04,375
‫"كانت (مارغو) طبيبة ماهرة‬
‫وشديدة الملاحظة"‬

536
00:41:04,500 --> 00:41:06,002
‫تعال‬

537
00:41:11,925 --> 00:41:14,636
‫هل يحدث هذا بعد تناولك أطعمة معينة؟‬

538
00:41:14,886 --> 00:41:18,765
‫كادت أن تفقد وظيفتها‬
‫لأنها فحصت (كيفن) من دون موافقتك‬

539
00:41:19,557 --> 00:41:21,142
‫ما الذي قد يجعلها تفعل ذلك؟‬

540
00:41:21,267 --> 00:41:23,102
‫لماذا لم ترد وجودك في الغرفة؟‬

541
00:41:23,686 --> 00:41:26,189
‫يزداد الألم بعد تناولي مشروباتي‬

542
00:41:26,648 --> 00:41:31,027
‫- ما هي تلك المشروبات؟‬
‫- المشروبات التي تعدها أمي لي‬

543
00:41:31,611 --> 00:41:34,364
‫متى قررت قتل طفلك؟‬

544
00:41:34,864 --> 00:41:38,242
‫كانت تنتاب (كيف) نوبة غضب‬
‫عندما يأتي (ستيف)‬

545
00:41:38,952 --> 00:41:40,453
‫(كيفن)، ليس اليوم‬

546
00:41:40,578 --> 00:41:42,914
‫"كنت أرى أن (ستيف) ينزعج من ذلك"‬

547
00:41:44,082 --> 00:41:47,251
‫لقد غادر، لذلك فكرت...‬

548
00:41:48,503 --> 00:41:52,465
‫- (كيف) يجب أن يرحل‬
‫- لكن الأطفال لا يموتون فجأة‬

549
00:41:52,590 --> 00:41:55,218
‫لا يشربون مبيد أعشاب ضارة‬
‫مثل (جوانا هاموند)‬

550
00:41:55,343 --> 00:41:59,973
‫يجب أن تكون متدرجاً مع الطفل‬

551
00:42:00,765 --> 00:42:02,684
‫لكن الأمر استغرق طويلاً، أليس كذلك؟‬

552
00:42:02,809 --> 00:42:06,020
‫(ستيف داوثويت) غادر‬
‫قبل أن تكملي مهمتك‬

553
00:42:06,604 --> 00:42:08,564
‫أذلك هو ما أنقذ حياة (كيفن)؟‬

554
00:42:08,690 --> 00:42:12,318
‫لم أجد مغزى من قتله بعد ذلك‬

555
00:42:13,361 --> 00:42:15,613
‫تحدثت إلى (كيفن) صباح اليوم‬

556
00:42:17,323 --> 00:42:19,158
‫إياك!‬

557
00:42:20,326 --> 00:42:22,370
‫سيشهد في المحكمة‬

558
00:42:26,708 --> 00:42:31,504
‫كيف اكتشفت أمر (مارغو)؟‬

559
00:42:32,005 --> 00:42:33,923
‫علبة الشوكولاتة‬

560
00:42:34,132 --> 00:42:36,592
‫أنت أخبرتني بأن (مارغو) رمت بها‬
‫في سلة القمامة‬

561
00:42:37,093 --> 00:42:39,303
‫أيمكنك إحضار الدونات من الثلاجة؟‬

562
00:42:39,595 --> 00:42:43,016
‫- يمكنني فتح هذه لك إن أردت‬
‫- لا، دعي هذه هنا من فضلك‬

563
00:42:43,141 --> 00:42:46,894
‫"لكن (غلوريا كونتي) رأتها على مكتبها‬
‫أثناء موعدها الأخير"‬

564
00:42:50,398 --> 00:42:53,943
‫(آيرين) هي التي رأت (مارغو) تأخذ الشوكولاتة‬
‫من سلة القمامة في غرفة الاستقبال‬

565
00:42:54,068 --> 00:42:56,070
‫وبالطبع أخبرتك عن ذلك‬

566
00:42:56,821 --> 00:43:01,784
‫(آيرين) ظنت أن (مارغو) فعلت ذلك‬
‫خفية عن الجميع لأن (مارغو) كانت منافقة‬

567
00:43:02,326 --> 00:43:04,245
‫لكنك كنت تعرفين السبب الحقيقي‬

568
00:43:04,912 --> 00:43:10,293
‫عرفت أنها شكّت في أن الشوكولاتة مسممة‬
‫ولم ترد أن يعرف الطاقم بالأمر‬

569
00:43:11,210 --> 00:43:16,424
‫وعندما أخبرتك (آيرين) بما رأته‬
‫عرفت أن (مارغو) تشك بك‬

570
00:43:17,258 --> 00:43:19,343
‫عرفت أن وقتك محدود‬

571
00:43:20,845 --> 00:43:23,890
‫أرسل لي أحدهم علبة شوكولاتة في عيد الميلاد‬

572
00:43:24,307 --> 00:43:27,935
‫أكلت واحدة فقط وتقيأتها لاحقاً‬

573
00:43:29,437 --> 00:43:31,856
‫كم حبة كانت تكفي لقتلي؟‬

574
00:43:33,191 --> 00:43:35,359
‫أربع أو خمس حبات‬

575
00:43:39,197 --> 00:43:44,619
‫إن كانت لم تأكل الشوكولاتة‬
‫فكيف سممتها؟‬

576
00:43:44,744 --> 00:43:46,245
‫الدونات‬

577
00:43:46,370 --> 00:43:49,665
‫(مارغو) أرسلت (آيرين) لتحضر لها وجبة‬
‫لتستطيع مواصلة العمل‬

578
00:43:50,208 --> 00:43:53,377
‫أخمن أنك عرفت أن (مارغو)‬
‫لديها موعد في الحانة‬

579
00:43:53,503 --> 00:43:55,797
‫وتوقعتِ أن تأكلها قبل مغادرتها‬

580
00:43:58,007 --> 00:44:02,136
‫حقنتها بمحلول الـ(بيمبوتال صوديوم)‬

581
00:44:15,399 --> 00:44:17,652
‫"استغرقت وقتاً لتتأثر به"‬

582
00:44:18,945 --> 00:44:22,156
‫"كنت قد بدأت أقلق‬
‫من أنني أخطأت في الجرعة"‬

583
00:44:27,411 --> 00:44:30,498
‫- أتحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

584
00:44:31,582 --> 00:44:35,461
‫"حاولت المقاومة قليلاً‬
‫لكن لم يدم ذلك طويلاً"‬

585
00:44:36,629 --> 00:44:38,005
‫لا!‬

586
00:44:48,099 --> 00:44:52,895
‫"كنت بحاجة إلى وضعها في مكان ما‬
‫وكان بيت عائلة (آثورن) قريباً"‬

587
00:44:58,901 --> 00:45:00,695
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

588
00:45:01,320 --> 00:45:03,865
‫- ماذا تحملين في حقيبتك؟‬
‫- بسكويت الشوكولاتة‬

589
00:45:04,657 --> 00:45:06,951
‫يبدو هذا منصفاً‬
‫أنا حملت هذه ٨٠٠ متر فقط‬

590
00:45:08,953 --> 00:45:10,538
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:45:12,206 --> 00:45:14,208
‫- مرحباً يا (سامين)‬
‫- من أنت؟‬

592
00:45:14,333 --> 00:45:16,878
‫أنا (روبن)، التقينا من قبل‬
‫أيمكننا الدخول؟‬

593
00:45:17,003 --> 00:45:19,547
‫- أحضرت البسكويت‬
‫- حسناً‬

594
00:45:25,887 --> 00:45:28,639
‫مرحباً يا (ديليا)، جئت إلى هنا من قبل‬

595
00:45:28,764 --> 00:45:32,810
‫تحدثنا عن (غويلم) وكيف كان يقول‬
‫إنه قتل (مارغو بامبرو)‬

596
00:45:33,769 --> 00:45:36,939
‫- قلت إنك قابلتهم مرة فقط‬
‫- نعم، مرة لأجل العمل‬

597
00:45:37,064 --> 00:45:38,941
‫لكني بقيت على اتصال بهم‬

598
00:45:39,066 --> 00:45:42,695
‫لأنني ظننت أن من الممتع‬
‫قتل عائلة كاملة‬

599
00:45:45,406 --> 00:45:48,910
‫"لكن ما حدث مع (مارغو) غيّر ذلك كله"‬

600
00:46:12,225 --> 00:46:13,684
‫"كان (غويلم) مدمناً"‬

601
00:46:13,809 --> 00:46:18,481
‫"سمح لي بأن أحقنهم جميعاً‬
‫إذا أعطيته منشطات"‬

602
00:46:19,232 --> 00:46:22,652
‫"خدرتهم جميعاً قبل إغلاق العيادة"‬

603
00:46:25,905 --> 00:46:27,573
‫أتسمح لنا بإلقاء نظرة على المكان؟‬

604
00:46:27,698 --> 00:46:31,077
‫- لا تحركا لوحة تركيب الصور‬
‫- لا تقلقي، سنكون حذرين‬

605
00:46:31,202 --> 00:46:33,496
‫لأن (غويلم) لا يريد أن يلمسها أحد‬

606
00:46:43,381 --> 00:46:46,217
‫- هل يُفتح هذا المقعد؟‬
‫- لا يمكنك فتحه‬

607
00:46:46,342 --> 00:46:48,928
‫إنه مغلق، فتحه ليس مسموحاً‬

608
00:46:51,889 --> 00:46:54,475
‫- سأتصل بـ(بث)‬
‫- نحن هنا بدلاً من (بث)‬

609
00:46:54,934 --> 00:46:59,355
‫اذهبا لتناول البسكويت في المطبخ‬
‫وسنناديكما عندما ننتهي‬

610
00:46:59,563 --> 00:47:02,108
‫هيا أيها المرأة السخيفة‬

611
00:47:15,162 --> 00:47:18,457
‫تركت كيساً من الأسمنت في الليلة السابقة‬

612
00:48:17,683 --> 00:48:19,602
‫فلنحاول رفع الغطاء‬

613
00:48:21,020 --> 00:48:23,939
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! كأنه مغلق من الداخل‬

614
00:48:25,191 --> 00:48:26,567
‫حسناً‬

615
00:48:28,110 --> 00:48:29,612
‫- خذي، سنحرك هذا‬
‫- فلنحرك هذا‬

616
00:48:31,530 --> 00:48:35,910
‫ليس من الذكاء الاحتفاظ بالأشياء‬
‫لكني فكرت في الأمر جيداً‬

617
00:48:43,876 --> 00:48:47,129
‫أرسلت قلادة شبيهة جداً بها إلى ابنتها‬

618
00:48:47,421 --> 00:48:49,423
‫كانت تلك قسوة شديدة‬

619
00:48:49,548 --> 00:48:53,427
‫عرفت أنها ستجعلها تتوقف عن التلصص‬

620
00:48:53,844 --> 00:48:55,679
‫تماماً مثال أمها‬

621
00:48:56,097 --> 00:48:58,516
‫لم تستطيع التوقف عن التطفل‬

622
00:49:03,813 --> 00:49:08,651
‫"من الصعب تخدير المدمن‬
‫لأن جسمه يعمل بطريقة مختلفة"‬

623
00:49:09,235 --> 00:49:10,945
‫(غويلم)‬

624
00:49:12,405 --> 00:49:14,532
‫ماذا فعلت؟‬

625
00:49:14,740 --> 00:49:17,785
‫كنت مارة من هنا...‬

626
00:49:18,327 --> 00:49:24,291
‫"قلت له إنني رأيت الباب الأمامي مفتوحاً‬
‫فصعدت لأطمئن عليهم"‬

627
00:49:24,834 --> 00:49:27,753
‫"فرأيت امرأة ميتة ممددة هناك"‬

628
00:49:27,878 --> 00:49:30,923
‫"وقلت له إنه هو من قتلها"‬

629
00:49:34,051 --> 00:49:38,097
‫كان السحر هو الطريقة الوحيدة ليفهم‬
‫لأنه كان يحب تلك المواضيع‬

630
00:49:39,014 --> 00:49:41,851
‫- كم انتظرت حتى تقتليه؟‬
‫- ستة أشهر‬

631
00:49:42,017 --> 00:49:45,146
‫استخدمت الـ(سودوافدرين)‬

632
00:49:45,354 --> 00:49:47,481
‫بدت الوفاة كأنها بجرعة زائدة‬

633
00:49:50,943 --> 00:49:53,654
‫لم يكفّ عن التحدث عن قتلها‬

634
00:49:54,905 --> 00:49:57,283
‫هيا أيها المقعد اللعين!‬

635
00:50:51,754 --> 00:50:54,173
‫داخل المقعد‬

636
00:50:54,590 --> 00:50:56,884
‫تركك ذلك مع مشكلة جديدة‬
‫أليس كذلك؟‬

637
00:50:57,885 --> 00:51:00,304
‫من المستحيل رفعه بكل ذلك الأسمنت‬

638
00:51:00,888 --> 00:51:03,807
‫وبدأ يتساقط على سقف المتجر الكائن أسفله‬

639
00:51:03,933 --> 00:51:08,395
‫لو جاء أحد لإخلاء تلك الشقة لوجدها‬

640
00:51:08,812 --> 00:51:13,234
‫- كان عليك إبقاء آل (آثورن) على قيد الحياة‬
‫- واجهت الكثير مع مدير المبنى‬

641
00:51:14,527 --> 00:51:16,320
‫كان ذلك مزعجاً‬

642
00:51:17,154 --> 00:51:19,532
‫وكل ذلك لأجل (ستيف داوثويت)‬

643
00:51:21,450 --> 00:51:28,499
‫هل سيكون (ستيف) في المحكمة؟‬
‫لأنني سأستمتع بإخباره بما حدث بسببه‬

644
00:51:31,961 --> 00:51:37,716
‫إنه درس مفيد للرجال في كل مكان‬
‫إذا أردت رأيي‬

645
00:51:39,635 --> 00:51:42,012
‫الأفعال لها عواقب‬

646
00:51:45,641 --> 00:51:47,518
‫حان الوقت للذهاب‬

647
00:52:00,531 --> 00:52:02,783
‫ماذا جنيت من ذلك؟‬

648
00:52:03,993 --> 00:52:08,831
‫أحياناً كان لجعلهم ممتنين‬
‫بعد أن أعتني بهم‬

649
00:52:10,207 --> 00:52:13,377
‫وأحياناً كان لأنهم أغضبوني‬

650
00:52:13,669 --> 00:52:18,507
‫وأحياناً أخرى، لأني كنت فقط أستمتع‬
‫برؤيتهم يموتون‬

651
00:52:27,349 --> 00:52:32,062
‫لكن كان سيكون من اللطيف أن أقتلك‬

652
00:52:34,773 --> 00:52:37,818
‫كنت ستكون إنجازاً خاصاً‬

653
00:52:48,203 --> 00:52:51,206
‫وعثروا على قلادة (مارغو) أيضاً‬
‫القلادة الحقيقية‬

654
00:52:51,832 --> 00:52:53,876
‫ستستعيدينها عندما تنتهي المحاكمة‬

655
00:52:54,293 --> 00:52:57,004
‫لا تعرفان كم يعني لي هذا‬

656
00:52:57,129 --> 00:53:00,633
‫أنا آسفة جداً لأننا كذبنا عليك‬

657
00:53:02,551 --> 00:53:05,137
‫- لم نقصد...‬
‫- أعرف لماذا فعلتما ذلك‬

658
00:53:05,304 --> 00:53:07,598
‫أمي اختارتك لتربيني‬

659
00:53:08,265 --> 00:53:09,975
‫وقد أحسنت الاختيار‬

660
00:53:10,100 --> 00:53:12,519
‫لدينا شيء أخير لك‬

661
00:53:16,899 --> 00:53:19,610
‫دكتور (غوبتا) عثر على هذا‬
‫ولا علاقة له بالقضية‬

662
00:53:19,735 --> 00:53:21,737
‫لكنه ارتأى أنك ستحبين الحصول عليه‬

663
00:53:30,412 --> 00:53:32,456
‫يا إلهي!‬

664
00:53:42,299 --> 00:53:44,093
‫يا إلهي!‬

665
00:53:45,803 --> 00:53:50,933
‫- علينا الذهاب الآن‬
‫- سأرافقكما إلى الباب‬

666
00:54:17,167 --> 00:54:19,336
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

667
00:54:25,509 --> 00:54:29,138
‫- متى ستضع (سارة) مولودها؟‬
‫- بعد ستة أشهر‬

668
00:54:30,305 --> 00:54:33,308
‫وتريد الزواج قبل مولده‬

669
00:54:33,559 --> 00:54:36,019
‫ولهذا قررت أخيراً أن تنهي هذا الأمر‬

670
00:54:36,520 --> 00:54:38,272
‫أنت ماهرة في عملك‬

671
00:54:40,524 --> 00:54:42,693
‫لو أنك عرفت ذلك‬
‫لكان بإمكانك تصعيب الأمور عليّ‬

672
00:54:47,322 --> 00:54:50,117
‫كنت بجانبي‬
‫عندما كنت في أمس الحاجة إليك‬

673
00:54:51,827 --> 00:54:53,454
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

674
00:55:00,335 --> 00:55:02,004
‫حظاً طيباً يا (روبس)‬

675
00:55:29,615 --> 00:55:32,326
‫- كم شخصاً سيأتي؟‬
‫- حوالى ٢٠٠ كما أظن‬

676
00:55:37,122 --> 00:55:40,834
‫- هل ستغادر بعد الجنازة؟‬
‫- في الصباح‬

677
00:55:42,586 --> 00:55:44,421
‫سأعود قريباً‬

678
00:55:46,256 --> 00:55:49,259
‫أرادت التحدث إليك عن هذا‬
‫في عيد الميلاد‬

679
00:55:50,552 --> 00:55:52,387
‫لكن (جوني) تظن...‬

680
00:55:53,680 --> 00:55:55,641
‫أن عليك التحدث إلى (روكبي)‬

681
00:55:56,141 --> 00:55:57,976
‫تظن أن ذلك سيساعدك‬

682
00:55:58,185 --> 00:56:02,564
‫أعرف أنه ظلمك لكنه ما زال والدك‬

683
00:56:02,689 --> 00:56:04,733
‫لم يكن أبي قط‬

684
00:56:10,030 --> 00:56:11,740
‫أنت كنت أبي دائماً‬

685
00:56:31,885 --> 00:56:35,264
‫"أيمكنك لقائي هذا المساء؟ لديّ مهمة لنا"‬

686
00:56:35,806 --> 00:56:37,891
‫"ربما عليك التأنق قليلاً"‬

687
00:57:08,213 --> 00:57:10,007
‫أتحاول الانسجام مع الأجواء؟‬

688
00:57:11,425 --> 00:57:15,012
‫- إذن، ما المهمة؟‬
‫- هدية عيد ميلادك‬

689
00:57:15,804 --> 00:57:18,765
‫- لكنك أحضرت لي أزهاراً؟‬
‫- كان ينبغي أن أحضر هدية أفضل‬

690
00:57:19,516 --> 00:57:22,728
‫إذا لم يفت الأوان‬
‫أريد شراء عطر جديد لك‬

691
00:57:22,853 --> 00:57:25,856
‫- هذا ما أردته، صحيح؟‬
‫- هل أخبرتك (إلسا) بذلك؟‬

692
00:57:26,148 --> 00:57:29,318
‫لا أريد اختياره لك‬
‫أنت اختاريه وأنا سأدفع ثمنه‬

693
00:57:29,985 --> 00:57:32,613
‫وبعد ذلك سأصحبك إلى العشاء‬

694
00:57:42,664 --> 00:57:45,792
‫أنا أحببت هذين الاثنين‬
‫لكن أنت من سيكون عليك العيش معهما‬

695
00:57:47,002 --> 00:57:49,046
‫في السيارة‬

696
00:57:53,342 --> 00:57:55,218
‫هذا رائحته كالكعك‬

697
00:57:56,511 --> 00:57:58,347
‫أنت تحب الكعك‬

698
00:58:02,267 --> 00:58:04,019
‫هذا...‬

699
00:58:06,104 --> 00:58:07,606
‫ماذا؟‬

700
00:58:08,148 --> 00:58:09,691
‫أحب هذا‬

701
00:58:10,859 --> 00:58:12,861
‫أنا أفضل هذا أيضاً‬

702
00:58:15,447 --> 00:58:17,157
‫يا إلهي! إنه ليس رخيصاً‬

703
00:58:18,617 --> 00:58:20,035
‫سأتدبر أمري‬

704
00:58:35,217 --> 00:58:36,593
‫(سترايك)‬

705
00:58:38,720 --> 00:58:41,306
‫شكراً لك على هذا‬

706
00:58:43,225 --> 00:58:45,143
‫إنه يعني الكثير لي حقاً‬

707
00:58:53,318 --> 00:58:55,445
‫أنت صديقتي الحميمة‬

708
00:59:28,520 --> 00:59:32,691
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

