﻿1
00:00:06,480 --> 00:00:08,565
{\an8}‫- رقصت مع الكثير من النساء الليلة‬
‫- "في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,774 --> 00:00:10,776
{\an8}‫أنت غير قابلة للنسيان‬

3
00:00:11,384 --> 00:00:13,511
‫"أتذكر تلك الأمور الخاصة بالأطفال؟"‬

4
00:00:14,633 --> 00:00:17,135
‫ساعدني يا صاح، هذه المرة فحسب‬

5
00:00:17,241 --> 00:00:18,951
‫"هذا تذكير بالمهمة"‬

6
00:00:19,201 --> 00:00:20,953
‫"تكلمت (زايدا) معي"‬

7
00:00:21,120 --> 00:00:24,164
‫"سيراقباننا وسيبدوان كشخصين عاديين"‬

8
00:00:24,456 --> 00:00:27,960
‫قال كل الأطباء والخبراء‬
‫إن السيد (بيرشتولد) لم يرتكب أي خطأ‬

9
00:00:28,210 --> 00:00:32,089
‫لا تقفلي الخط، هذا أنا‬
‫كل ما فعلته هو لأكون معك‬

10
00:00:32,756 --> 00:00:34,425
‫"ولأتقرّب منك"‬

11
00:00:35,592 --> 00:00:38,887
‫أعتقد أنني سأذهب لزيارة والدتي‬
‫في (غارلاند) غداً‬

12
00:00:39,263 --> 00:00:41,890
‫"عرفت أنك ستأتين‬
‫عليّ الاعتراف بهذا أيضاً"‬

13
00:00:42,016 --> 00:00:44,852
‫أنت من أردت الهروب معه، أحبك‬

14
00:00:46,311 --> 00:00:47,688
‫"ولا أحد سواك"‬

15
00:01:02,745 --> 00:01:07,374
‫"مبني على أحداث حقيقية"‬

16
00:01:35,778 --> 00:01:37,696
‫يُفترض أن تكوني قد اعتدت وجود‬
‫هذه العتبة بحلول الآن‬

17
00:01:37,821 --> 00:01:40,240
‫لا أعرف ما الخطب‬
‫الذي أعانيه هذا الصباح‬

18
00:01:42,534 --> 00:01:45,496
‫أنت متعبة فحسب على الأرجح‬

19
00:01:46,997 --> 00:01:48,874
‫حظينا بوقت طويل من النوم‬
‫ليلة أمس‬

20
00:01:53,170 --> 00:01:54,922
‫مهلاً، مهلاً‬

21
00:01:55,839 --> 00:01:57,341
‫ليس عليك الذهاب الآن، صحيح؟‬

22
00:01:57,758 --> 00:01:59,301
‫لا أريد ذلك، لكن...‬

23
00:02:01,470 --> 00:02:04,056
‫ينتابني شعور مروع لفعل هذا بـ(بوب)‬

24
00:02:06,433 --> 00:02:08,185
‫لم يكن عليّ المجيء إلى هنا مجدداً‬

25
00:02:08,310 --> 00:02:11,105
‫- أعتقد أنه يجب علينا...‬
‫- لا، لا، مهلاً، مهلاً‬

26
00:02:12,439 --> 00:02:13,816
‫لا يعرف (بوب)...‬

27
00:02:15,567 --> 00:02:17,903
‫لا يقدّر ما يملكه‬

28
00:02:19,905 --> 00:02:21,281
‫لا أعرف ما قد أفعله من دونك‬

29
00:02:23,033 --> 00:02:24,952
‫من فضلك، دعينا لا نجعل‬
‫هذا لقاءنا الأخير‬

30
00:02:28,330 --> 00:02:29,706
‫أعرف‬

31
00:02:30,707 --> 00:02:33,335
‫- لكن أعتقد أنه يجب أن يكون كذلك‬
‫- لا، حسناً...‬

32
00:02:33,460 --> 00:02:35,671
‫أجل، أعرف أنك تشعرين بالقلق‬
‫هذا أمر مؤكد‬

33
00:02:36,296 --> 00:02:38,966
‫لأنك امرأة صالحة‬

34
00:02:39,258 --> 00:02:42,052
‫لكن ستتخطين ذلك، ستتخطينه‬

35
00:02:43,971 --> 00:02:48,142
‫علينا إيجاد طريقة للتخلص من المحاكمة‬

36
00:02:48,767 --> 00:02:52,146
‫وسنتمكن حينها من أن نكون معاً، اتفقنا؟‬

37
00:02:54,773 --> 00:02:56,150
‫إلى الأبد‬

38
00:03:01,572 --> 00:03:04,032
‫اذهبي من هنا‬

39
00:03:04,283 --> 00:03:05,659
‫سأراك قريباً‬

40
00:03:11,915 --> 00:03:16,670
‫"في مكان ما فوق قوس القزح"‬

41
00:03:17,337 --> 00:03:20,048
‫"السماوات زرقاء اللون"‬

42
00:03:21,425 --> 00:03:25,679
‫"والأحلام التي تتجرأون على امتلاكها"‬

43
00:03:25,804 --> 00:03:28,765
‫"تتحقق بالفعل"‬

44
00:03:29,975 --> 00:03:33,061
‫"سأتمنى ذات يوم أمنية‬
‫عند رؤية نجمة"‬

45
00:03:33,187 --> 00:03:38,066
‫"أستيقظ في مكان ما تتواجد‬
‫فيه الغيوم خلفي"‬

46
00:03:38,567 --> 00:03:43,071
‫"حيث تزول المشاكل بسهولة‬
‫فوق المداخن"‬

47
00:03:43,197 --> 00:03:48,744
‫"ستجدونني هناك"‬

48
00:03:49,536 --> 00:03:54,791
‫"في مكان ما فوق قوس القزح"‬

49
00:03:55,042 --> 00:03:57,502
‫"تحلق الطيور الزرقاء"‬

50
00:03:58,295 --> 00:04:02,299
‫"تحلق الطيور فوق قوس القزح"‬

51
00:04:02,424 --> 00:04:06,428
‫"فلمَ لا أستطيع فعل ذلك؟"‬

52
00:04:14,311 --> 00:04:16,855
‫لا، لن أسمح له بدخول هذا المنزل‬

53
00:04:16,980 --> 00:04:19,441
‫وكذلك الأزهار الرديئة التي أحضرها‬

54
00:04:19,566 --> 00:04:21,235
‫(ماري آن)، أيمكنك مساعدتي؟‬

55
00:04:21,360 --> 00:04:26,573
‫- لا يجب أن يقدم رجل بالغ الأزهار لفتاة بسنك‬
‫- أنت غاضب لأنها ليست من متجرك‬

56
00:04:28,617 --> 00:04:31,370
‫كانت هذه أمسية جميلة‬
‫قبل أن يفسدها‬

57
00:04:32,079 --> 00:04:33,747
‫ليس من المفترض‬
‫أن يكون في (بوكاتيلو) حتى‬

58
00:04:33,872 --> 00:04:36,333
‫أتى إلى هنا لمشاهدة مسرحية أولاده فحسب‬

59
00:04:40,963 --> 00:04:42,339
‫لا!‬

60
00:04:42,547 --> 00:04:45,676
‫- سأتابع كلامي بعد عودتي، أيتها الشابة‬
‫- بعد عودتك؟‬

61
00:04:45,801 --> 00:04:49,429
‫أجل، سأذهب لأخبر (بيرشتولد)‬
‫من هو مسؤول عن هذه العائلة‬

62
00:04:49,554 --> 00:04:50,931
‫- (بوب)، أنا لا...‬
‫- لأنه ليس كذلك‬

63
00:05:03,443 --> 00:05:04,861
‫إلى الأبد‬

64
00:05:20,585 --> 00:05:22,170
‫"مرحباً، (بوب)"‬

65
00:05:26,800 --> 00:05:29,886
‫- ما الذي يمكنني فعله لك؟‬
‫- ما يمكنك فعله هو البقاء بعيداً‬

66
00:05:30,679 --> 00:05:35,684
‫عد إلى (أوغدن) حيث تنتمي‬
‫ولا تتصل بـ(جان) أو أي فرد من عائلتي‬

67
00:05:35,851 --> 00:05:37,311
‫عائلتك؟‬

68
00:05:40,188 --> 00:05:41,565
‫(بوب)‬

69
00:05:42,858 --> 00:05:44,860
‫أترى عائلتك هنا؟ لأنني لا أراها‬

70
00:05:47,654 --> 00:05:51,074
‫أنت في منزلي وتهددني‬

71
00:05:52,826 --> 00:05:54,286
‫إذاً...‬

72
00:05:55,704 --> 00:05:58,832
‫- يجب أن ألكمك في أنفك، (بوب)‬
‫- أنت...‬

73
00:05:59,374 --> 00:06:02,627
‫تعرف جيداً أنه لم يكن يجدر بك‬
‫إرسال تلك الأزهار لـ(جان)‬

74
00:06:02,753 --> 00:06:04,296
‫هذا ما يجب فعله في ليلة الافتتاح‬

75
00:06:05,130 --> 00:06:06,506
‫كما أن ذلك لا يعني أي شيء‬

76
00:06:07,841 --> 00:06:09,343
‫كل هذا هو مجرد...‬

77
00:06:09,843 --> 00:06:11,428
‫أمور خاصة بالصغار‬

78
00:06:12,095 --> 00:06:13,680
‫أليس كذلك، (بوب)؟‬

79
00:06:14,056 --> 00:06:15,432
‫عد إلى المنزل‬

80
00:06:16,266 --> 00:06:17,893
‫اذهب وامض ِالمزيد من الوقت‬
‫مع عائلتك‬

81
00:06:21,605 --> 00:06:22,981
‫(بوب)‬

82
00:06:27,527 --> 00:06:28,904
‫ألقِ التحية على (ماري آن)‬

83
00:07:13,782 --> 00:07:16,868
‫"(جان بروبرغ)، هدد والدك‬
‫من كوكب (الأرض) المهمة"‬

84
00:07:17,452 --> 00:07:19,037
‫"لا تحزني إن تم القضاء عليه"‬

85
00:07:19,454 --> 00:07:21,206
‫"ولا تفكري فيه بعد رحيله"‬

86
00:07:22,332 --> 00:07:25,252
‫"تابعي المهمة، يا طفلتنا المميزة"‬

87
00:07:25,544 --> 00:07:27,796
‫"أنقذي كوكبنا المحتضر"‬

88
00:07:55,198 --> 00:07:58,410
‫"صباح الخير، يا سكان (بوكاتيلو)‬
‫بما أنكم استيقظتم هذا الصباح الجميل"‬

89
00:07:58,535 --> 00:08:00,162
‫"حان وقت نشرة الأخبار"‬

90
00:08:00,287 --> 00:08:02,205
‫"في الثلاثاء السابق‬
‫أثناء حفل جوائز الأكاديمية"‬

91
00:08:02,372 --> 00:08:04,166
‫"فازت (إلين بورستين)‬
‫بجائزة الممثلة الأفضل..."‬

92
00:08:35,989 --> 00:08:41,703
‫تكلمت مع ابنة السيد (روبرت)‬
‫ليلة أمس قبل الخلود إلى النوم‬

93
00:08:41,828 --> 00:08:46,333
‫أتريدين أن أحضر هذا إلى الكنيسة‬
‫مباشرة أو أعيده إلى...؟‬

94
00:08:46,458 --> 00:08:48,293
‫- "عمَ تتكلم؟"‬
‫- الراحل...‬

95
00:08:48,835 --> 00:08:51,171
‫"ليس هناك شخص متوف‬
‫باسم السيد (روبرت) هنا"‬

96
00:08:52,130 --> 00:08:53,965
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

97
00:08:54,341 --> 00:08:57,177
‫أتيت في وقت باكر‬
‫تلقيت طلبية خاصة ليلة أمس‬

98
00:08:57,344 --> 00:09:01,306
‫- "آسفة، يا سيدي"‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

99
00:09:01,973 --> 00:09:05,435
‫"أجل، أنا متأكدة تماماً‬
‫ليس هناك متوف باسم السيد (روبرت)"‬

100
00:09:05,977 --> 00:09:07,771
‫- هذا غريب‬
‫- "آسفة"‬

101
00:09:09,689 --> 00:09:11,066
‫شكراً لك‬

102
00:09:21,868 --> 00:09:25,288
‫"ما الخطب، (بروبرغ)؟‬
‫هل أنت خائف؟"‬

103
00:09:28,792 --> 00:09:31,711
‫"لا يمكنك توجيه التهديدات‬
‫إن كنت لا تستطيع تنفيذها"‬

104
00:09:33,713 --> 00:09:35,090
‫أملك مسدساً‬

105
00:09:52,357 --> 00:09:56,111
‫(بوب)، هل أنت متأكد؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:09:56,778 --> 00:09:59,072
‫"إنه وراء ذلك‬
‫أراد أن أتواجد هنا بمفردي"‬

107
00:09:59,239 --> 00:10:01,783
‫"وأرسل البعض من أصدقائه الأوغاد‬
‫لمحاولة إخافتي"‬

108
00:10:02,284 --> 00:10:06,121
‫قد تحصل هذه المحاكمة بعد أشهر عديدة‬
‫قد تحصل في السنة التالية‬

109
00:10:06,246 --> 00:10:11,251
‫"لكن في هذه الأثناء، سيفعل كل ما‬
‫في وسعه لمحاولة إخافتنا وتفريقنا"‬

110
00:10:11,376 --> 00:10:12,794
‫"وإفقادنا صوابنا"‬

111
00:10:13,044 --> 00:10:14,421
‫"يجب أن نتحلى بالقوة"‬

112
00:10:16,756 --> 00:10:18,133
‫"وأنا..."‬

113
00:10:20,760 --> 00:10:22,637
‫سأشتري مسدساً‬

114
00:10:24,889 --> 00:10:28,977
‫(ماري آن)، يحاول تدميرنا‬

115
00:10:30,061 --> 00:10:35,108
‫لذا، إن كنت تتواصلين معه‬

116
00:10:35,984 --> 00:10:37,569
‫"فيجب أن تتوقفي عن ذلك"‬

117
00:10:44,492 --> 00:10:45,994
‫"بالطبع"‬

118
00:10:47,370 --> 00:10:48,788
‫"سنتحلى بالقوة"‬

119
00:10:50,123 --> 00:10:51,499
‫من أجل (جان)‬

120
00:11:05,972 --> 00:11:07,349
‫مرحباً‬

121
00:11:08,099 --> 00:11:09,476
‫كنت أفكر فيك تواً‬

122
00:11:10,602 --> 00:11:11,978
‫من الآن وصاعداً‬

123
00:11:13,021 --> 00:11:16,399
‫لن يقف أي شيء بيني‬
‫وبين عائلتي‬

124
00:11:21,196 --> 00:11:22,572
‫عمَ تتكلمين؟‬

125
00:11:29,579 --> 00:11:30,955
‫لديك عائلة جميلة‬

126
00:11:33,291 --> 00:11:34,668
‫هذا مؤكد‬

127
00:11:46,054 --> 00:11:49,015
‫لا تجعليني أتوسل إليك، (ماري آن)‬

128
00:12:25,468 --> 00:12:29,848
‫"ربيع سنة ١٩٧٥"‬

129
00:12:32,475 --> 00:12:36,646
‫- مرحباً، هنا منزل عائلة (بروبرغ)‬
‫- "(ماري آن)، لا يمكنك الاستمرار بتجاهلي"‬

130
00:13:02,589 --> 00:13:03,965
‫مرحباً، هنا منزل عائلة (بروبرغ)‬

131
00:13:06,259 --> 00:13:07,635
‫أتسمعني؟‬

132
00:13:11,723 --> 00:13:13,099
‫لم يجب أحد‬

133
00:13:18,021 --> 00:13:19,981
‫مرحباً، هنا منزل عائلة (بروبرغ)‬

134
00:13:21,357 --> 00:13:22,734
‫أتسمعني؟‬

135
00:13:34,913 --> 00:13:38,082
‫- "أحسنت!"‬
‫- (جان)، هيا‬

136
00:13:39,959 --> 00:13:42,754
‫(بوب)، أيمكنك إطفاء الأنوار‬
‫(كارن)، أين أنت؟ هيا‬

137
00:13:43,129 --> 00:13:44,631
‫- هيا‬
‫- "ربيع سنة ١٩٧٦"‬

138
00:13:45,173 --> 00:13:46,549
‫- حسناً‬
‫- هل الجميع جاهزون؟‬

139
00:13:47,258 --> 00:13:48,635
‫- نحن جاهزون‬
‫- حسناً‬

140
00:13:49,886 --> 00:13:53,973
‫عيد مولد سعيداً لك‬

141
00:13:54,682 --> 00:13:58,186
{\an8}‫عيد مولد سعيداً لك‬

142
00:13:59,187 --> 00:14:03,483
{\an8}‫عيد مولد سعيداً، يا (سوزي) العزيزة‬

143
00:14:04,067 --> 00:14:07,821
{\an8}‫عيد مولد سعيداً لك‬

144
00:14:13,034 --> 00:14:14,869
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- شكراً، (جان)‬

145
00:14:15,620 --> 00:14:17,038
‫أنتما تكبران بسرعة، أيتها الفتاتان‬

146
00:14:29,843 --> 00:14:31,302
‫حسناً، من يريد تناول الحلوى؟‬

147
00:14:32,095 --> 00:14:34,013
‫أتريدين قطعة، (جان)؟‬

148
00:14:34,764 --> 00:14:36,140
‫أيها الأب السماوي‬

149
00:14:37,809 --> 00:14:42,522
‫لقد مرت سنتان منذ أن تلقيت‬
‫مهمتي من (زايدا) و(زيثرا)‬

150
00:14:45,733 --> 00:14:47,819
‫لم أسمع خبراً منهما منذ أشهر عديدة‬

151
00:14:48,945 --> 00:14:51,573
‫لم أتمكن من التكلم مع (بي)‬

152
00:14:54,659 --> 00:14:58,997
‫لذا، أطلب منك بخشوع‬
‫أن تريني علامة‬

153
00:15:00,498 --> 00:15:03,751
‫أي علامة لكيفية تحقيق مهمتي‬

154
00:15:07,338 --> 00:15:08,965
‫أنا...‬

155
00:15:09,674 --> 00:15:14,888
‫أدعو أن تعلمهما بأنني أحاول بجهد‬

156
00:15:16,973 --> 00:15:18,933
‫وبأنهما لن يأخذا (سوزان) بدلاً مني‬

157
00:15:21,978 --> 00:15:23,855
‫أرجوك، أعلمهما بأنني ما زلت هنا‬

158
00:15:27,400 --> 00:15:29,277
‫بأن (جان بروبرغ) لا تزال هنا‬

159
00:15:35,867 --> 00:15:38,786
‫لا يجب أن أكون هنا من دون (بوب)‬

160
00:15:38,912 --> 00:15:41,748
‫إذاً، مهما هو مهم جداً‬
‫تكلما عنه بسرعة، من فضلك‬

161
00:15:42,332 --> 00:15:45,168
‫لو أجبت على اتصالاتي‬
‫لم نكن لنلتقي بهذه الطريقة‬

162
00:15:46,210 --> 00:15:48,463
‫أبقيتني بعيداً لوقت طويل جداً، (ماري آن)‬

163
00:15:48,588 --> 00:15:50,298
‫الأمر الأفضل الذي يمكنك فعله لـ(بوب)‬

164
00:15:50,423 --> 00:15:52,717
‫هو التأكد من عدم المضي‬
‫قدماً بهذه المحاكمة‬

165
00:15:52,842 --> 00:15:59,098
‫كنتما تفعلان هذا من دون مساعدتي‬
‫مع تصرفاتكما القانونية ومهما هي عليه‬

166
00:15:59,223 --> 00:16:01,434
‫ستكون هذه محاكمة علنية جداً‬

167
00:16:01,559 --> 00:16:03,770
‫وسيكون علينا استدعاء‬
‫زوجك إلى المنصة‬

168
00:16:03,895 --> 00:16:09,734
‫وإن كان (بوب) سيشعر بالخجل علناً‬
‫فمن المنصف أن يسمع الجميع القصة برمتها‬

169
00:16:09,859 --> 00:16:12,904
‫لا يمكنني الكذب بعد حلف اليمين‬

170
00:16:13,029 --> 00:16:16,616
‫أسدينا لكما صنيعاً لعدم التكلم‬
‫عن ذلك خلال جلسة الاستماع‬

171
00:16:16,741 --> 00:16:19,827
‫لكن في المحاكمة‬
‫سيظهر أن (بوب) هو مثليّ‬

172
00:16:19,953 --> 00:16:24,582
‫لكنه ليس كذلك، لقد خدعتماه‬
‫توقفا عن تحريف كل الأمور‬

173
00:16:24,791 --> 00:16:28,211
‫لمَ لا نعمل معاً للتخلص من هذا؟‬

174
00:16:29,212 --> 00:16:31,172
‫أتيت إلى هنا لأنني ظننت‬
‫أنكما ستقدمان لي عرضاً جاداً‬

175
00:16:32,840 --> 00:16:34,425
‫- وليس المزيد من الابتزاز‬
‫- (ماري آن)‬

176
00:16:34,550 --> 00:16:37,720
‫- انتظري‬
‫- أعليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

177
00:16:38,096 --> 00:16:41,349
‫(ماري آن)، (ماري آن)...‬

178
00:16:42,517 --> 00:16:44,310
‫أنا آسف جداً‬

179
00:16:45,269 --> 00:16:48,231
‫لم أكن أدري أنها ستقول أياً من ذلك‬

180
00:16:48,356 --> 00:16:50,692
‫أكره ما يجعلنا نمر به هؤلاء المحامون‬

181
00:16:52,443 --> 00:16:55,530
‫علينا تصوّر حل ما‬
‫أو سيكون الأمر سيئاً بالنسبة إلى جميعنا‬

182
00:16:55,655 --> 00:16:58,491
‫- أوافقك الرأي، لكن لا أفهم كيف...‬
‫- أنا...‬

183
00:16:59,909 --> 00:17:01,369
‫يمكننا تجنيب (جان) الشعور بالألم‬

184
00:17:02,286 --> 00:17:04,288
‫وشعور (بوب) بالخزي‬

185
00:17:04,455 --> 00:17:06,082
‫لا أريد التسبب بالمزيد من الحزن‬

186
00:17:07,709 --> 00:17:09,460
‫- لأحد‬
‫- حسناً‬

187
00:17:10,545 --> 00:17:12,547
‫فكري في الألم الذي سأشعر به‬
‫إن دخلت السجن‬

188
00:17:14,590 --> 00:17:15,967
‫بحقك‬

189
00:17:16,759 --> 00:17:18,136
‫اسمعي، كل ما عليك فعله‬

190
00:17:18,803 --> 00:17:22,056
‫هو أن تشهدي أنك سمحت لي‬
‫بأخذ (جان)‬

191
00:17:26,269 --> 00:17:27,645
‫لكنني لم أفعل‬

192
00:17:28,896 --> 00:17:33,735
‫قلت ذلك بنفسك، لا يمكن الكذب‬
‫بعد حلف اليمين، صحيح؟‬

193
00:17:36,195 --> 00:17:37,864
‫(ماري آن)، مهلاً...‬

194
00:17:38,406 --> 00:17:39,782
‫ماذا إن أقررت بالذنب؟‬

195
00:17:47,040 --> 00:17:48,416
‫لن تكون هناك محاكمة‬

196
00:17:49,917 --> 00:17:52,545
‫وسأقرّ بالذنب‬

197
00:17:54,797 --> 00:17:59,385
‫- سأفعل هذا من أجلك‬
‫- إن عرضوا عليك صفقة الإقرار بالذنب‬

198
00:18:00,928 --> 00:18:03,681
‫- فيجب أن تقبل بها بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

199
00:18:05,975 --> 00:18:08,853
‫- إذاً، سأتكلم مع (جان) أولاً‬
‫- لماذا؟‬

200
00:18:09,771 --> 00:18:11,981
‫لأشرح لها الأمر‬

201
00:18:12,106 --> 00:18:13,983
‫(ماري آن)، أنا مدين لها بذلك‬

202
00:18:14,400 --> 00:18:15,777
‫كيف ستتفهم الأمر غير ذلك؟‬

203
00:18:18,112 --> 00:18:21,449
‫أحضريها إلى شارع (باكسكين)‬
‫غداً بعد الدوام المدرسي‬

204
00:18:21,866 --> 00:18:24,577
‫لا يمكنني إحضار (جان) لرؤيتك، (بي)‬

205
00:18:28,873 --> 00:18:30,666
‫أهذا بسبب (بوب) العجوز؟‬

206
00:18:33,044 --> 00:18:38,007
‫ستنقذينه من الشعور بالخزي طيلة حياته‬
‫إن منعت حصول هذه المحاكمة‬

207
00:18:41,886 --> 00:18:43,262
‫شارع (باكسكين)‬

208
00:18:44,180 --> 00:18:45,556
‫وأحضري (جان)‬

209
00:18:48,851 --> 00:18:52,313
‫وإلا سنلجأ إلى المحكمة‬
‫وستظهر كل الحقيقة‬

210
00:18:52,939 --> 00:18:55,608
‫"سيخسر الجميع وبالأخص (بوب)"‬

211
00:19:38,484 --> 00:19:40,945
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- هل اشتقت إليّ، (دولي)؟‬

212
00:19:41,112 --> 00:19:42,864
‫بالطبع‬

213
00:19:45,324 --> 00:19:46,742
‫قل ما عليه قوله‬

214
00:19:48,286 --> 00:19:50,746
‫حسناً، أنا سعيد لمجيء كل منكما‬

215
00:19:51,831 --> 00:19:53,499
‫ربما يمكننا نسيان كل هذا أخيراً‬

216
00:19:55,334 --> 00:19:58,754
‫(دولي)، أنا أفكر فيك‬
‫ستعانين الأكثر في المحاكمة‬

217
00:19:59,463 --> 00:20:01,382
‫لكن لا تقلقي‬

218
00:20:02,133 --> 00:20:03,968
‫تفعلين كل شيء بالطريقة الصحيحة‬

219
00:20:11,517 --> 00:20:13,019
‫لقد فصلت محاميتي‬

220
00:20:13,352 --> 00:20:15,646
‫(ماري آن)، بعد طريقة تكلمها معك...‬

221
00:20:16,355 --> 00:20:18,691
‫لا أحتاج إلى (جينيفير فيرغسون)‬
‫لأتخذ قراري‬

222
00:20:18,900 --> 00:20:21,527
‫رأيها غير مهم‬

223
00:20:23,863 --> 00:20:25,239
‫ماذا ستفعل؟‬

224
00:20:33,414 --> 00:20:34,874
‫(دولي)، أيمكنك أن تحبي سجيناً؟‬

225
00:20:37,877 --> 00:20:39,253
‫أجل‬

226
00:20:48,471 --> 00:20:52,975
‫بئساً، سأقبل بصفقة الإقرار بالذنب‬
‫من أجلنا جميعاً‬

227
00:20:54,852 --> 00:20:56,604
‫اقتربي‬

228
00:20:57,396 --> 00:20:59,148
‫ستكون الأمور بخير‬

229
00:21:02,401 --> 00:21:03,861
‫أجل‬

230
00:21:06,030 --> 00:21:07,406
‫لا بأس‬

231
00:21:30,554 --> 00:21:32,056
‫مرحباً، (بوب)‬

232
00:21:41,107 --> 00:21:42,733
‫ما الخطب؟‬

233
00:21:45,528 --> 00:21:46,904
‫أعرف‬

234
00:21:49,949 --> 00:21:51,325
‫ما الذي تعرفه؟‬

235
00:21:53,661 --> 00:21:55,204
‫التقيت بـ(بي)‬

236
00:21:58,916 --> 00:22:00,793
‫هل يتبعني أحد الآن؟‬

237
00:22:01,961 --> 00:22:03,629
‫أخبرني (سبنسر)‬

238
00:22:04,922 --> 00:22:06,549
‫لقد رآك‬

239
00:22:07,133 --> 00:22:09,844
‫ومع (جان)‬

240
00:22:11,345 --> 00:22:15,599
‫- كيف يمكنك فعل هذا بي، (ماري آن)؟‬
‫- أفعل ذلك بك؟‬

241
00:22:15,725 --> 00:22:19,645
‫- التقيت بـ(بي) من أجلك، (بوب)‬
‫- هذا هراء‬

242
00:22:19,770 --> 00:22:23,357
‫حقاً؟ ما رأيك بهذا؟ أدى وجودنا هناك‬
‫إلى إقناعه بالإقرار بالذنب‬

243
00:22:23,566 --> 00:22:25,443
‫كان سيفعل ذلك على أي حال‬

244
00:22:26,569 --> 00:22:28,821
‫يحاول التقرّب من (جان) مجدداً‬

245
00:22:28,946 --> 00:22:32,616
‫يجب أن أتمكن من الوثوق بك‬

246
00:22:32,867 --> 00:22:35,536
‫- لكي تحمي بناتي‬
‫- بناتك؟‬

247
00:22:35,661 --> 00:22:39,790
‫لمَ اصطحبت (جان) برفقتك بحقك؟‬

248
00:22:39,915 --> 00:22:41,834
‫ألا تعرفين الصواب؟‬

249
00:22:45,463 --> 00:22:46,839
‫أنا...‬

250
00:22:49,508 --> 00:22:52,178
‫- اعتقدت أن هذا أكثر ذكاء‬
‫- أكثر ذكاء؟‬

251
00:22:53,137 --> 00:22:56,015
‫أردت تجنيب (جان)‬
‫ثقل المحاكمة‬

252
00:22:56,140 --> 00:22:59,268
‫إذاً، أيتعلق هذا بالتصرف كوالدة صالحة‬
‫وفعل الصواب من أجل (جان)؟‬

253
00:22:59,393 --> 00:23:01,812
‫- لم أقل ذلك‬
‫- لا داعي لقول ذلك لأن هذا ما تلمحين إليه‬

254
00:23:01,937 --> 00:23:06,192
‫- اعتقدت أنه الخيار الأفضل‬
‫- اتركيها في المنزل ولا تتخذي أي قرار‬

255
00:23:06,317 --> 00:23:09,945
‫- (بوب)، لمَ توبخني؟‬
‫- هذا غير منطقي‬

256
00:23:10,071 --> 00:23:12,156
‫لمَ تفعلين أمراً كهذا؟‬

257
00:23:14,200 --> 00:23:15,576
‫لماذا؟‬

258
00:23:23,626 --> 00:23:26,837
‫أعتقد أن الوقت حان للاعتراف‬

259
00:23:28,005 --> 00:23:29,882
‫وإخبارك بالجزء الأسوأ‬

260
00:23:30,633 --> 00:23:32,843
‫عمَ تتكلمين؟‬

261
00:23:38,849 --> 00:23:40,226
‫اجلس، (بوب)‬

262
00:23:43,479 --> 00:23:45,564
‫قولي ما لديك‬

263
00:23:55,908 --> 00:23:59,745
‫لم أكن مخلصة لك‬

264
00:24:00,329 --> 00:24:01,705
‫لم أكن مخلصة لك‬

265
00:24:04,708 --> 00:24:06,085
‫مع (بي)‬

266
00:24:08,671 --> 00:24:13,717
‫لم أقم علاقة معه مجدداً‬
‫بعد أن أرسل أحداً إلى متجرك‬

267
00:24:14,510 --> 00:24:17,012
‫لكنه يذكرني بذلك منذ حصوله‬

268
00:24:26,564 --> 00:24:28,149
‫(بوب)‬

269
00:24:28,774 --> 00:24:30,192
‫(بوب)، مهلاً‬

270
00:24:34,738 --> 00:24:38,742
‫"تعرضين ابنتنا إلى خطورة‬
‫ذاك الشرير"‬

271
00:24:38,993 --> 00:24:42,580
‫"مجدداً، يشكّل خطراً على (جان)"‬

272
00:24:44,832 --> 00:24:46,250
‫"لا أعرف من أنت"‬

273
00:24:53,799 --> 00:24:59,346
‫يخوض البالغون جدالاً أحياناً‬
‫كما يفعل الأولاد‬

274
00:25:01,265 --> 00:25:04,185
‫لكن حين يكونون محبّين لبعضهم البعض‬

275
00:25:06,061 --> 00:25:08,314
‫حتى الجدالات الكبيرة تضمحل‬

276
00:25:11,400 --> 00:25:12,818
‫مع مرور الوقت‬

277
00:25:30,961 --> 00:25:32,338
‫(بوب)‬

278
00:25:36,467 --> 00:25:38,552
‫لا أعرف أين كنت طيلة الليل‬

279
00:25:45,768 --> 00:25:47,394
‫لكنني ممتنة لعودتك إلى المنزل‬

280
00:25:52,316 --> 00:25:55,236
‫أريد الاعتذار‬

281
00:25:55,361 --> 00:25:58,280
‫أكره فعل هذا، (ماري آن)‬
‫لكن يجب القيام به‬

282
00:26:01,158 --> 00:26:02,535
‫ما هذا؟‬

283
00:26:05,663 --> 00:26:07,623
‫خطر وشيك؟‬

284
00:26:10,084 --> 00:26:13,045
‫- (بوب)، ما يعنيه هذا؟‬
‫- هذا تنبيه قانوني‬

285
00:26:13,462 --> 00:26:16,507
‫كونك تشكلين خطراً وشيكاً على بناتنا‬

286
00:26:16,924 --> 00:26:20,636
‫عليك الخروج من المنزل‬
‫قبل عودتهن من المدرسة‬

287
00:26:20,844 --> 00:26:22,429
‫(بوب)، لا تفعل هذا‬

288
00:26:23,389 --> 00:26:26,767
‫سيتابع المحامي أوراق الطلاق‬

289
00:26:47,162 --> 00:26:51,208
‫"الاعتراف بخيانتك هو أمر مثير للإعجاب"‬

290
00:26:52,585 --> 00:26:57,423
‫"لكنها خطوتك الأولى فحسب‬
‫من مسارك نحو التوبة"‬

291
00:26:58,257 --> 00:27:02,011
‫"اخترت (بوب) كشريكك الأبدي"‬

292
00:27:02,136 --> 00:27:07,933
‫"لكنك خرقت عهدك المقدس‬
‫الذي قطعتماه مع الله"‬

293
00:27:08,392 --> 00:27:13,230
‫لا نملك خياراً عدا‬
‫طردك من الكنيسة‬

294
00:27:13,731 --> 00:27:17,234
‫إن كنت ترغبين في العودة ذات يوم‬

295
00:27:17,860 --> 00:27:21,405
‫فعليك الاستمرار بالمشاركة في القداديس‬

296
00:27:21,614 --> 00:27:25,951
‫لكن لا يمكنك المشاركة‬
‫في تناول القربان المقدس‬

297
00:27:26,118 --> 00:27:29,747
‫الصلاة علناً أو زيارة المعبد‬

298
00:27:30,706 --> 00:27:35,044
‫تم إيقاف مباركة زواجك المقدس أيضاً‬

299
00:27:35,502 --> 00:27:38,881
‫إن توفيت في هذه الحالة الخاطئة‬

300
00:27:39,590 --> 00:27:45,888
‫"سيتم فصلك عن شريكك الأبدي‬
‫وأطفالك في الحياة الأخرى"‬

301
00:27:53,354 --> 00:27:54,730
‫مرحباً يا شقيقتي‬

302
00:27:56,398 --> 00:27:58,400
‫- جهّزت لك الغرفة الخلفية‬
‫- شكراً يا أمي‬

303
00:28:03,656 --> 00:28:05,199
‫شكراً‬

304
00:28:13,916 --> 00:28:15,292
‫"متى ستعود والدتي إلى المنزل؟"‬

305
00:28:23,258 --> 00:28:24,677
‫لا أعتقد أنها ستعود‬

306
00:28:29,139 --> 00:28:30,516
‫أهذا بسببنا؟‬

307
00:28:32,017 --> 00:28:34,645
‫لا، ليس كذلك‬

308
00:28:34,937 --> 00:28:37,648
‫لا يتم لوم أي فرد من هذه العائلة‬

309
00:28:38,315 --> 00:28:39,692
‫لا تزال والدتكن تحبكن‬

310
00:28:41,193 --> 00:28:42,569
‫سترينها كثيراً‬

311
00:28:43,362 --> 00:28:46,657
‫"سيكون علينا القيام بعملنا"‬

312
00:28:47,574 --> 00:28:50,536
‫"والتعويض عن حقيقة عدم وجود والدتكن"‬

313
00:28:51,286 --> 00:28:55,290
‫"(جان)، عليك مساعدة شقيقتيك‬
‫في العودة إلى المنزل بعد المدرسة"‬

314
00:29:00,671 --> 00:29:02,840
‫كل يوم...‬

315
00:29:04,967 --> 00:29:07,720
‫والمساعدة في كل شيء، اتفقنا؟‬

316
00:29:09,096 --> 00:29:13,475
‫كوني فرداً فاعلاً في هذه العائلة‬

317
00:29:15,060 --> 00:29:16,478
‫(جيني)؟‬

318
00:29:21,275 --> 00:29:23,402
‫أجل، حسناً‬

319
00:29:51,013 --> 00:29:52,389
‫"الرفيقة..."‬

320
00:29:53,140 --> 00:29:54,516
‫"الرفيقة..."‬

321
00:29:55,976 --> 00:30:00,105
‫"تابعي المهمة مع الرفيق الذكر"‬

322
00:30:01,648 --> 00:30:03,817
‫"اقترب الوقت"‬

323
00:30:04,485 --> 00:30:06,320
‫"اذهبي لرؤيته الآن"‬

324
00:30:07,821 --> 00:30:09,239
‫"تابعي المهمة"‬

325
00:30:10,616 --> 00:30:12,034
‫"تابعي المهمة"‬

326
00:30:13,327 --> 00:30:14,703
‫"تابعي المهمة"‬

327
00:30:17,206 --> 00:30:19,208
‫عليّ إعادة إجراء اختبار العلوم‬

328
00:30:19,875 --> 00:30:21,293
‫هذا محزن‬

329
00:30:21,418 --> 00:30:24,338
‫- "(دولي)"‬
‫- أكره العلوم‬

330
00:30:24,463 --> 00:30:26,298
‫- عدا عن علم التشريح‬
‫- "(دولي)"‬

331
00:30:26,423 --> 00:30:29,134
‫ما زلنا سنشاهد التلفاز‬
‫في منزلك لاحقاً، صحيح؟‬

332
00:30:30,344 --> 00:30:31,845
‫(كارولاين)، سأعود على الفور‬

333
00:30:47,903 --> 00:30:49,571
‫هل يتكلمان معكما أيضاً؟‬

334
00:30:51,156 --> 00:30:52,741
‫هل أنتما من كوكبهما؟‬

335
00:30:59,581 --> 00:31:02,876
‫(جان)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

336
00:31:06,129 --> 00:31:09,341
‫أنا... عليّ التوجه إلى المنزل باكراً‬

337
00:31:09,591 --> 00:31:11,635
‫أيمكنك القول لـ(كارين)‬
‫أن ترافق (سوزان) إلى المنزل؟‬

338
00:31:11,760 --> 00:31:14,096
‫ألا تزالين تريدين مشاهدة‬
‫التلفاز في منزلك لاحقاً؟‬

339
00:31:14,221 --> 00:31:15,973
‫(جان)، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

340
00:31:24,064 --> 00:31:25,566
‫شكراً‬

341
00:31:37,077 --> 00:31:40,080
‫من الجيد معرفة أن شقيقتي‬
‫التي كنت أعتقد أنها مثالية ليست كذلك‬

342
00:31:42,374 --> 00:31:43,750
‫سأكون بخير‬

343
00:31:45,377 --> 00:31:47,588
‫الحقيقة هي أن الطلاق صعب جداً‬

344
00:31:49,131 --> 00:31:50,632
‫أجل‬

345
00:31:52,467 --> 00:31:54,052
‫سيجد (بوب) شخصاً آخر على الفور‬

346
00:31:55,679 --> 00:31:57,055
‫دائماً ما يفعل الرجال ذلك‬

347
00:31:58,348 --> 00:32:00,559
‫إن الأمر أكثر صعوبة‬
‫على المرأة التي تتقدم في السن‬

348
00:32:01,977 --> 00:32:04,396
‫ومع مشكلة الأخلاقيات...‬

349
00:32:05,647 --> 00:32:07,190
‫سيكون من الصعب الحصول على الحضانة‬

350
00:32:09,443 --> 00:32:11,653
‫لا أتصرف بلؤم‬
‫أخبرك فحسب بما الأمر عليه‬

351
00:32:14,948 --> 00:32:17,910
‫أنت على وشك رؤية‬
‫مدى صعوبة الحياة من دون رجل‬

352
00:32:18,619 --> 00:32:20,162
‫وشقيقتي...‬

353
00:32:21,330 --> 00:32:22,956
‫كان (بوب) رجلاً صالحاً‬

354
00:32:46,438 --> 00:32:50,859
‫"حان الوقت، توفّرت طريقة ما‬
‫تذكري مهمتك"‬

355
00:33:11,421 --> 00:33:13,256
‫ادخلي مباشرة أيتها الشابة‬

356
00:33:44,037 --> 00:33:45,789
‫مرحباً، كنت متأكداً من أنك ستأتين‬

357
00:33:45,914 --> 00:33:49,292
‫لدينا بضع دقائق فحسب، اتفقنا؟‬
‫لكن كان عليّ رؤيتك‬

358
00:33:49,501 --> 00:33:51,378
‫في الخلف هنا‬

359
00:33:52,170 --> 00:33:55,590
‫"تريدني (زايدا) و(زيثرا)‬
‫أن أجني بعض المال لأتمكن من الاستمرار"‬

360
00:33:56,174 --> 00:33:59,219
‫"عليّ الذهاب إلى (وايومنغ)‬
‫إلى وادي (جاكسون هول)"‬

361
00:33:59,803 --> 00:34:02,431
‫"يوجد مركز ترفيهي هناك"‬

362
00:34:02,556 --> 00:34:04,474
‫"إنه مكان للأطفال"‬

363
00:34:04,599 --> 00:34:06,768
‫"ويوجد هناك ألعاب متعددة‬
‫وكل تلك الأمور"‬

364
00:34:07,602 --> 00:34:10,564
‫كل الأمور الجديدة التي سمعت عنها‬

365
00:34:11,064 --> 00:34:13,984
‫لكن أردت إخبارك شخصياً‬

366
00:34:14,526 --> 00:34:17,195
‫لأنني سأكون بعيداً جداً لبعض الوقت‬

367
00:34:19,197 --> 00:34:22,743
‫وأشعر بالخوف حيال المهمة أيضاً‬
‫وافتراقنا لفترة طويلة‬

368
00:34:27,748 --> 00:34:29,124
‫لإخبارك الحقيقة، (دولي)‬

369
00:34:30,500 --> 00:34:32,169
‫سأشعر بالوحدة أيضاً من دونك‬

370
00:34:34,421 --> 00:34:36,006
‫تعنين لي الكثير‬

371
00:34:42,596 --> 00:34:44,181
‫أنت تعني لي الكثير أيضاً‬

372
00:34:46,725 --> 00:34:48,101
‫أعرف‬

373
00:34:48,685 --> 00:34:50,062
‫أعرف‬

374
00:34:51,396 --> 00:34:54,316
‫هذا مؤسف، سيُعجبك ذاك المكان جداً‬

375
00:34:55,317 --> 00:34:56,902
‫هناك مسرح بجانب مركز الترفيه‬

376
00:34:57,027 --> 00:34:58,487
‫يعرضون المسرحيات فيه كل نهاية أسبوع‬

377
00:34:59,738 --> 00:35:01,114
‫لكن...‬

378
00:35:05,911 --> 00:35:07,412
‫ربما...‬

379
00:35:08,080 --> 00:35:10,499
‫يمكنني الذهاب والعمل لديك‬
‫في فصل الصيف هذا‬

380
00:35:11,541 --> 00:35:12,918
‫كما عملت في وكالة الشحن‬

381
00:35:15,754 --> 00:35:17,130
‫أتعرفين أمراً، (دولي)؟‬
‫لم أفكر في ذلك‬

382
00:35:19,549 --> 00:35:21,259
‫ربما حللت تواً كل مشاكلنا‬

383
00:35:24,888 --> 00:35:26,264
‫"حين تصلين إلى المنزل..."‬

384
00:35:26,389 --> 00:35:28,141
‫"أريدك أن تبدأي بالعمل‬
‫لدى (بوب) العجوز، اتفقنا؟"‬

385
00:35:28,266 --> 00:35:30,685
‫"لا تقلقي حيال (ماري آن)‬
‫سأعتني بها"‬

386
00:35:45,826 --> 00:35:47,911
‫بحقك، سبق واشتغلت‬
‫لمَ قد لا ينجح هذا معي؟‬

387
00:35:49,412 --> 00:35:51,873
‫عليك أن تكوني عبقرية‬
‫لمعرفة كيفية تشغيل هذه الآلة‬

388
00:35:54,251 --> 00:35:56,336
‫أسمعت هذا؟ عليك سماع صوت نقرة‬

389
00:35:57,838 --> 00:35:59,214
‫وثم ستشتغل‬

390
00:36:00,882 --> 00:36:02,259
‫شكراً، (جيني)‬

391
00:36:03,718 --> 00:36:05,095
‫أبي...‬

392
00:36:05,512 --> 00:36:06,888
‫كنت أفكر...‬

393
00:36:08,431 --> 00:36:11,226
‫في حصولي ربما على وظيفة‬
‫في (جاكسون هول) في فصل الصيف‬

394
00:36:12,644 --> 00:36:14,521
‫ماذا؟ (وايومنغ)؟‬

395
00:36:16,690 --> 00:36:19,442
‫أجل، هناك العديد من الوظائف هناك‬

396
00:36:19,943 --> 00:36:21,319
‫أكثر من هنا بكثير‬

397
00:36:21,695 --> 00:36:25,448
‫وأنا متأكدة من أنه بإمكاني إيجاد‬
‫عائلة مورمونية صالحة للعيش معها‬

398
00:36:29,077 --> 00:36:30,453
‫أنت يافعة جداً‬

399
00:36:30,579 --> 00:36:33,206
‫بالإضافة إلى أنني بحاجة إلى مساعدتك‬
‫هنا في فصل الصيف هذا، أتذكرين؟‬

400
00:36:57,480 --> 00:37:00,358
‫مرحباً، مرحباً، أنا سعيد بمجيئك‬

401
00:37:00,984 --> 00:37:02,360
‫جئت باكراً حتى‬

402
00:37:04,196 --> 00:37:05,572
‫اجلسي‬

403
00:37:07,032 --> 00:37:10,493
‫أجل، لكن هذا توقيت جيد‬
‫لقد عدت تواً‬

404
00:37:16,666 --> 00:37:18,210
‫ها نحن ذا‬

405
00:37:19,461 --> 00:37:20,837
‫يا للعجب‬

406
00:37:21,880 --> 00:37:23,340
‫ما سبب شعورك بالاستياء؟‬

407
00:37:30,347 --> 00:37:31,806
‫ما سبب حزنك؟‬

408
00:37:33,225 --> 00:37:35,602
‫لا تجري حياتي كما خططت لها‬

409
00:37:35,727 --> 00:37:37,395
‫حسناً، تعرفين ما يقولون‬

410
00:37:38,855 --> 00:37:41,066
‫لا يمكنك التخطيط لحياتك بالكامل‬

411
00:37:41,900 --> 00:37:44,236
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة‬
‫لا وجود لـ(بوب)‬

412
00:37:44,986 --> 00:37:47,530
‫هذا ما لطالما تكلمنا عنه‬

413
00:37:48,365 --> 00:37:49,741
‫ماذا لو تقابلنا أولاً؟‬

414
00:37:50,492 --> 00:37:53,119
‫أتفكرين في ما ستكون حياتنا عليه؟‬
‫سيحل ذلك كل مشاكلنا‬

415
00:37:54,037 --> 00:37:55,789
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع‬

416
00:37:55,914 --> 00:37:57,749
‫سننتقل إلى (جاكسون هول)‬
‫وسنصطحب الأولاد معنا‬

417
00:37:59,876 --> 00:38:01,419
‫سنشكل عائلة مثالية‬

418
00:38:03,338 --> 00:38:04,714
‫اسمعي...‬

419
00:38:07,259 --> 00:38:11,596
‫أريدك أن تتزوجي مني، (ماري آن)‬

420
00:38:13,807 --> 00:38:15,392
‫حين تتوفر فرصة جيدة...‬

421
00:38:16,393 --> 00:38:17,769
‫عليك استغلالها‬

422
00:38:18,228 --> 00:38:19,604
‫أو ستفوتينها‬

423
00:38:20,772 --> 00:38:22,148
‫ولا أريد تفويتها‬

424
00:38:23,858 --> 00:38:25,235
‫لكن عليك المجيء معي‬

425
00:38:26,152 --> 00:38:27,529
‫أنت والفتيات‬

426
00:39:04,858 --> 00:39:09,821
‫"هذا أفضل، ونعرف أن‬
‫لدى كل منا مسؤولية..."‬

427
00:39:10,947 --> 00:39:15,368
‫"مع أفكارنا، مشاعرنا، سلوكياتنا وكلماتنا"‬

428
00:39:15,702 --> 00:39:17,162
‫مرحباً‬

429
00:39:17,329 --> 00:39:19,080
‫"كل أفراد الأسرة"‬

430
00:39:19,914 --> 00:39:22,876
‫"غالباً ما نترك أفراد الأسرة"‬

431
00:39:23,585 --> 00:39:26,504
‫- "لافتراض كيفية شعورنا تجاه..."‬
‫- مرحباً، (بوب)‬

432
00:39:27,589 --> 00:39:30,759
‫"لكن في أحيان عديدة‬
‫كان بإمكاننا التواصل بشكل أفضل"‬

433
00:39:30,925 --> 00:39:34,137
‫"لو عرفنا ما كان شعورهم‬
‫تجاهنا بالفعل"‬

434
00:39:58,787 --> 00:40:00,455
‫(بوب)، أشعر بأنني حمقاء‬

435
00:40:04,376 --> 00:40:05,752
‫كنت...‬

436
00:40:06,753 --> 00:40:08,129
‫لم أكن مدركة للوقائع‬

437
00:40:10,965 --> 00:40:12,342
‫لكن هذا تغير‬

438
00:40:19,682 --> 00:40:21,059
‫أحبك‬

439
00:40:24,270 --> 00:40:25,647
‫وليس هو‬

440
00:40:31,486 --> 00:40:32,904
‫أيمكنك مسامحتي؟‬

441
00:40:38,159 --> 00:40:39,536
‫أيمكنني الجلوس؟‬

442
00:41:01,933 --> 00:41:03,309
‫كيف حال الفتيات؟‬

443
00:41:06,604 --> 00:41:07,981
‫تفتقدن والدتهنّ‬

444
00:41:12,569 --> 00:41:13,945
‫أفتقدهنّ أيضاً‬

445
00:41:19,075 --> 00:41:20,452
‫وأفتقد والدهنّ‬

446
00:41:41,598 --> 00:41:43,516
‫لا يمكنني العيش من دون عائلتي‬

447
00:42:27,018 --> 00:42:28,394
‫"أمي"‬

448
00:42:30,146 --> 00:42:32,398
‫- مرحباً‬
‫- أمي‬

449
00:42:32,941 --> 00:42:35,193
‫- أمي!‬
‫- أمي، لقد عدت!‬

450
00:42:37,529 --> 00:42:38,905
‫(جان)‬

451
00:42:42,659 --> 00:42:44,035
‫من الجيد رؤيتك‬

452
00:42:50,208 --> 00:42:52,252
‫أنا آسفة جداً على مغادرتي‬
‫من دون توديعكن‬

453
00:42:54,337 --> 00:42:56,172
‫أعدت إلى المنزل الآن بشكل دائم؟‬

454
00:42:57,799 --> 00:42:59,342
‫ستبقى والدتكن لبعض الوقت‬

455
00:43:00,218 --> 00:43:01,594
‫ثم سنرى‬

456
00:43:02,637 --> 00:43:05,390
‫ليتم التسجيل أن هذه جلسة مغلقة‬

457
00:43:05,515 --> 00:43:07,976
‫وأقر المدعى عليه بالذنب‬

458
00:43:08,101 --> 00:43:10,812
‫- ما يجعله تحت رحمة المحكمة‬
‫- "يوليو، ١٩٧٦"‬

459
00:43:11,229 --> 00:43:13,314
‫(روبرت بيرشتولد)، قف من فضلك‬

460
00:43:15,942 --> 00:43:17,652
‫بعد النظر في كل الأدلة‬

461
00:43:18,152 --> 00:43:19,529
‫وفي إقرارك بالذنب كذلك‬

462
00:43:20,655 --> 00:43:23,283
‫أحكم عليك بالسجن لـ٥ سنوات‬

463
00:43:25,451 --> 00:43:29,789
‫لكن، بما أن هذه هي الجناية الأولى‬
‫وبعد شعورك بالندم‬

464
00:43:30,582 --> 00:43:32,834
‫كل الأيام ما عدا ٤٥ يوماً من العقوبة‬

465
00:43:33,084 --> 00:43:36,504
‫ستُلغى لكن ستُعزز‬
‫في حال ارتكابك لجناية أخرى‬

466
00:43:37,297 --> 00:43:39,966
‫وبموجب هذا، يُطلب منك‬
‫المثول بحلول نهاية سبتمبر‬

467
00:43:40,091 --> 00:43:41,801
‫لتنفيذ العقوبة المتبقية‬

468
00:43:42,135 --> 00:43:45,305
‫التي ستكون مع المدة التي قضيتها...‬

469
00:43:47,932 --> 00:43:49,350
‫١٥ يوماً‬

470
00:44:10,830 --> 00:44:12,206
‫١٥ يوماً؟‬

471
00:44:13,333 --> 00:44:14,709
‫لا أصدق هذا أيضاً‬

472
00:44:16,002 --> 00:44:17,378
‫ما الذي يمكننا فعله؟‬

473
00:44:19,088 --> 00:44:21,090
‫لا شيء، انتهى الأمر‬

474
00:44:21,674 --> 00:44:25,261
‫(بيت)، احتجزها في (المكسيك)‬
‫لأكثر من ١٥ يوماً‬

475
00:44:25,928 --> 00:44:27,930
‫أعني، أهذا عادل بالنسبة إليك؟‬

476
00:44:29,515 --> 00:44:32,435
‫على الأقل، هو يشعر بالقلق‬
‫حيال العقوبة المعلقة‬

477
00:44:34,687 --> 00:44:37,649
‫كلما حاول الذهاب إلى مكان ما‬
‫سأعلمهم بشأنه‬

478
00:44:43,821 --> 00:44:45,198
‫أنا آسف‬

479
00:45:02,924 --> 00:45:05,843
‫هذا رائع، أمي وأبي‬
‫أنتما من احتجت إلى التكلم معهما‬

480
00:45:06,928 --> 00:45:10,390
‫- ما الأمر، (جيني)؟‬
‫- هناك مسرح رائع، إنه مذهل‬

481
00:45:11,474 --> 00:45:13,434
‫وهناك ممثلون محترفون وكل شيء‬

482
00:45:14,352 --> 00:45:15,728
‫يمكنني لعب دور مهم فيه‬

483
00:45:16,604 --> 00:45:18,690
‫سمعت أنهم ينتجون (باي باي بيردي)‬

484
00:45:18,981 --> 00:45:21,609
‫وربما يمكنني التمثيل مع الطاقم‬

485
00:45:22,276 --> 00:45:24,362
‫سأبدأ بالمشاركة في المسارح الصيفية‬
‫لكسب المزيد من الخبرة‬

486
00:45:25,822 --> 00:45:27,407
‫قد يكون هذا بداية‬
‫ما حلمت فيه دوماً‬

487
00:45:28,282 --> 00:45:29,701
‫هذا جيد، (جان)‬

488
00:45:31,244 --> 00:45:34,330
‫أين يقع هذا المكان؟‬
‫أيمكنك قصده على متن الدراجة الهوائية؟‬

489
00:45:37,625 --> 00:45:39,961
‫ليس في البلدة‬

490
00:45:41,671 --> 00:45:43,256
‫إنه في (جاكسون هول)‬

491
00:45:43,464 --> 00:45:45,007
‫- لا‬
‫- لا‬

492
00:45:45,633 --> 00:45:48,511
‫- سأفعل هذا من أجلكما أيضاً‬
‫- ماذا تعنين بهذا؟‬

493
00:45:49,137 --> 00:45:50,513
‫من الناحية المادية‬

494
00:45:50,722 --> 00:45:52,390
‫لا يمكن لراتب والدي‬
‫توفير الحياة التي نرغب فيها‬

495
00:45:53,141 --> 00:45:55,893
‫(جان)، هذا كلام مروع‬
‫اعتذري من والدك‬

496
00:45:56,227 --> 00:45:57,729
‫لماذا؟ هذا صحيح‬

497
00:45:57,854 --> 00:46:00,356
‫لا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫من الناحية المادية‬

498
00:46:00,481 --> 00:46:02,358
‫- أنت طفلة‬
‫- أكاد أبلغ ١٤ سنة‬

499
00:46:02,734 --> 00:46:05,153
‫لن تذهبي إلى (جاكسون هول)‬

500
00:46:06,446 --> 00:46:08,072
‫لا تدعاني أفعل ما أريده أبداً‬

501
00:46:09,073 --> 00:46:10,491
‫أنتما والدان مروعان‬

502
00:46:10,950 --> 00:46:13,202
‫- لا تكترثان لأحلامي‬
‫- حسناً، اهدأي، اتفقنا؟‬

503
00:46:13,327 --> 00:46:14,871
‫لا، أنت اهدأ‬

504
00:46:15,496 --> 00:46:18,374
‫يا للهول، أكرهكما، أنتما غبيان جداً!‬

505
00:46:18,499 --> 00:46:20,460
‫- (جان)!‬
‫- أيتها الشابة، اذهبي إلى غرفتك‬

506
00:46:20,585 --> 00:46:22,086
‫أنت معاقَبة‬

507
00:46:28,217 --> 00:46:29,677
‫"(دولي)، كتبت لك العديد من الرسائل"‬

508
00:46:29,802 --> 00:46:31,429
‫"لست متأكداً مما قلته لك‬
‫ومما لم أفعل"‬

509
00:46:32,805 --> 00:46:34,724
‫"تذكري دائماً المهمة التي نتشاركها"‬

510
00:46:35,558 --> 00:46:36,934
‫"أعرف أن الأمر سيكون صعباً"‬

511
00:46:37,059 --> 00:46:40,271
‫"(زايدا)، (زيثرا) وكل الأطفال‬
‫المحتضرين يعتمدون علينا"‬

512
00:46:41,606 --> 00:46:44,442
‫"تذكري دائماً أنني أدعمك طوال الوقت"‬

513
00:46:44,650 --> 00:46:46,360
‫"لا تفقدي التركيز"‬

514
00:46:46,486 --> 00:46:49,572
‫"راودني حلم... يُفترض أن تكوني قد‬
‫ارتدت الكلية بحلول الآن، يمكنني زيارتك"‬

515
00:46:50,698 --> 00:46:53,701
‫- "وانتهت مشاكلنا"‬
‫- "رفيقة أنثى"‬

516
00:46:53,826 --> 00:46:55,244
‫"تعرفين أنني أحبك"‬

517
00:46:56,412 --> 00:46:58,289
‫"وسنكون معاً ذات يوم"‬

518
00:47:00,708 --> 00:47:02,835
‫"لن يكون ثمة انفصال من جديد"‬

519
00:47:04,420 --> 00:47:07,215
‫"أنت، أنا والحب فحسب"‬

520
00:47:07,799 --> 00:47:09,258
‫"(بي)"‬

521
00:47:14,472 --> 00:47:17,016
‫(جان)، أنا ذاهبة إلى المتجر‬
‫انتبهي إلى شقيقتيك‬

522
00:47:19,352 --> 00:47:20,728
‫(جان)‬

523
00:47:21,604 --> 00:47:22,980
‫- سأفعل‬
‫- أتعدينني؟‬

524
00:47:54,804 --> 00:47:56,180
‫لا تعبري الشارع‬

525
00:47:56,305 --> 00:47:57,682
‫"تذكري مهمتنا دوماً"‬

526
00:48:00,935 --> 00:48:04,397
‫"(زايدا)، (زيثرا) وكل الأطفال‬
‫المحتضرين يعتمدون علينا"‬

527
00:48:06,190 --> 00:48:07,650
‫"ليس هذا، مهلاً، لا"‬

528
00:48:12,029 --> 00:48:13,447
‫"لا، مهلاً، لقد نسيت"‬

529
00:48:22,748 --> 00:48:24,125
‫"(سوزان)، ١، (سوزان)"‬

530
00:48:49,150 --> 00:48:51,402
‫"أمي، أمي"‬

531
00:48:56,157 --> 00:48:58,034
‫أيتها الفتيات، ماذا يجري؟‬

532
00:48:58,159 --> 00:48:59,577
‫- (كارين)، ماذا حصل؟‬
‫- أنا آسفة يا أمي‬

533
00:48:59,702 --> 00:49:01,537
‫ماذا حصل؟‬

534
00:49:01,829 --> 00:49:03,247
‫ماذا حصل يا عزيزتي؟‬

535
00:49:03,748 --> 00:49:06,083
‫- (كارين)‬
‫- سقطت (سوزي) من على دراجتها الهوائية‬

536
00:49:06,542 --> 00:49:08,044
‫أعتقد أن ذراعها قد تكون مكسورة‬

537
00:49:08,169 --> 00:49:10,546
‫- أين (جان)؟‬
‫- أنا آسفة جداً يا أمي‬

538
00:49:11,339 --> 00:49:13,299
‫(كارين)... أنا آسفة جداً يا عزيزتي‬

539
00:49:14,467 --> 00:49:15,927
‫(كارين)، انظري إلي‬

540
00:49:16,218 --> 00:49:17,720
‫أين (جان)؟‬

541
00:49:19,805 --> 00:49:21,641
‫- أين هي؟‬
‫- استقلت سيارة أجرة‬

542
00:49:22,516 --> 00:49:23,893
‫لم أتمكن من إيقافها‬

543
00:49:37,365 --> 00:49:39,659
‫أمي، أمي، أمي‬

544
00:49:46,415 --> 00:49:47,792
‫لا تتحركي‬

545
00:49:49,210 --> 00:49:50,586
‫ذراعي‬

546
00:49:54,882 --> 00:49:56,258
‫مهلاً...‬

547
00:50:19,573 --> 00:50:21,993
‫"ستنطلق رحلة‬
‫(تي دبليو إيه) رقم ١٣٦ الآن"‬

548
00:50:43,723 --> 00:50:45,099
‫أين (جان)؟‬

549
00:50:48,310 --> 00:50:49,937
‫أمي، أين (جان)؟‬

550
00:51:12,918 --> 00:51:14,462
‫"رغم أن المسلسل مبني على أحداث حقيقية"‬

551
00:51:14,587 --> 00:51:16,964
‫"تم تعديل بعض الأجزاء لأغراض درامية"‬

552
00:51:17,089 --> 00:51:18,966
‫"ولا تهدف إلى تمثيل‬
‫أي شخص أو جهة فعلية"‬

553
00:51:19,293 --> 00:52:13,175
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

554
00:52:13,200 --> 00:52:17,208
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

