﻿1
00:00:06,533 --> 00:00:08,869
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- تلقى (جو بيرشتولد) اتصالاً من أخيه‬

2
00:00:08,994 --> 00:00:12,039
{\an8}‫- هل تهددني يا (بوب)؟‬
‫- "اعتن بنفسك يا أخي"‬

3
00:00:13,123 --> 00:00:14,625
‫هل تمكنا منه؟‬

4
00:00:15,084 --> 00:00:16,543
‫سيرسلونك مجدداً إلى (آيداهو)‬

5
00:00:17,669 --> 00:00:19,171
‫"ابق بعيداً"‬

6
00:00:19,546 --> 00:00:23,008
‫ولا تتواصل مع (جان)‬
‫أو أي أحد من عائلتي‬

7
00:00:23,300 --> 00:00:26,887
‫يحاول تدميرنا، سأشتري سلاحاً‬

8
00:00:27,221 --> 00:00:29,598
‫أنت هنا بموجب أمر‬
‫لتخدم ١٥ يوماً‬

9
00:00:30,224 --> 00:00:33,352
‫- "١٥ يوماً؟"‬
‫- "ماذا يمكننا أن نفعل؟"‬

10
00:00:33,852 --> 00:00:35,229
‫لا شيء‬

11
00:00:35,354 --> 00:00:37,398
‫"تريدني (زايدا) و(زيثرا)‬
‫أن أصعد إلى (وايومنغ)"‬

12
00:00:37,523 --> 00:00:39,233
‫"(جاكسون هول)‬
‫لأشتري مركز تسلية"‬

13
00:00:39,358 --> 00:00:42,611
‫ربما أذهب وأعمل عندك هذا الصيف‬

14
00:00:42,986 --> 00:00:45,823
‫"لن تذهبي إلى (جاكسون هول)"‬

15
00:00:46,782 --> 00:00:48,409
‫أين (جان)؟‬

16
00:01:07,177 --> 00:01:11,765
‫"مقتبس من أحداث حقيقية"‬

17
00:01:26,242 --> 00:01:27,744
‫ماذا؟‬

18
00:01:29,996 --> 00:01:31,456
‫غادرت‬

19
00:01:32,415 --> 00:01:34,792
‫لم أتمكن من إيقافها‬
‫كانت الطائرة تقلع‬

20
00:01:35,960 --> 00:01:38,880
‫آسفة، آسفة جداً‬

21
00:01:39,547 --> 00:01:42,258
‫لا أعلم ما سأفعل‬

22
00:01:43,384 --> 00:01:44,927
‫ذهبت إلى أين؟‬

23
00:01:53,895 --> 00:01:56,606
‫"رأيتها جالسة في المطر"‬

24
00:01:57,482 --> 00:02:00,526
‫"ويتساقط عليها المطر"‬

25
00:02:00,860 --> 00:02:02,653
‫"لم تبد مهتمة"‬

26
00:02:02,945 --> 00:02:05,782
‫"جلست هناك وابتسمت لي"‬

27
00:02:07,992 --> 00:02:10,703
‫- "ثم علمت"‬
‫- "علمت، علمت، علمت"‬

28
00:02:10,828 --> 00:02:13,039
‫"يمكنها إسعادي"‬

29
00:02:13,164 --> 00:02:15,833
‫- "سعيد، سعيد"‬
‫- "يمكنها إسعادي"‬

30
00:02:15,958 --> 00:02:17,668
‫مرحباً بك في (وايومنغ) يا (دولي)‬

31
00:02:19,545 --> 00:02:22,757
‫"الورود في كل مكان"‬

32
00:02:23,758 --> 00:02:26,427
‫"أحب فتاة الورود"‬

33
00:02:26,552 --> 00:02:30,932
‫"لا أعلم السبب‬
‫لفتت انتباهي ببساطة"‬

34
00:02:31,265 --> 00:02:33,643
‫"أحب فتاة الورود"‬

35
00:02:33,768 --> 00:02:38,022
‫"بدت ظريفة ولطيفة‬
‫دخلت ذهني"‬

36
00:02:38,147 --> 00:02:42,110
‫- "إلى ذهني"‬
‫- "إلى ذهني"‬

37
00:02:45,071 --> 00:02:47,448
‫ستسعد (زايدا) و(زيثرا) بقدومي‬
‫أليس كذلك؟‬

38
00:02:48,783 --> 00:02:51,369
‫ماذا؟ نعم‬

39
00:02:52,328 --> 00:02:53,996
‫نعم، طبعاً‬

40
00:02:56,791 --> 00:02:59,585
‫دعيني أقلق بشأن (زايدا) و(زيثرا)‬
‫بما أنك هنا‬

41
00:02:59,710 --> 00:03:01,295
‫سيتواصلان معنا‬
‫عندما يحتاجان إلى ذلك‬

42
00:03:03,214 --> 00:03:06,551
‫سنبقى أنا وأنت معاً طوال الصيف‬

43
00:03:07,635 --> 00:03:10,972
‫وسنستمتع كثيراً، أليس كذلك؟‬

44
00:03:14,684 --> 00:03:16,227
‫اشتقت لتمضية الوقت معك‬

45
00:03:32,076 --> 00:03:34,537
‫إنني متشوق لتري ماذا فعلت‬
‫في مركز التسلية‬

46
00:03:36,122 --> 00:03:40,460
‫(باني)، (توم بونسون)‬
‫هو شريكي، يمكنك أن تناديه (باني)‬

47
00:03:40,877 --> 00:03:43,671
‫استثمر كل ماله في هذا المكان‬

48
00:03:43,796 --> 00:03:45,298
‫كل فلس‬

49
00:03:45,965 --> 00:03:47,884
‫كان مريضاً، لكنك ستقابلينه‬

50
00:03:48,009 --> 00:03:51,262
‫إنه مرح، أدعوه (باني) المرح‬

51
00:03:52,680 --> 00:03:54,182
‫هذا مضحك‬

52
00:03:57,727 --> 00:03:59,187
‫نعم‬

53
00:04:03,649 --> 00:04:05,485
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً جدياً‬

54
00:04:09,155 --> 00:04:12,116
‫هل أنت جاهزة‬
‫لأطلقك في الهواء أم ماذا؟‬

55
00:04:13,618 --> 00:04:15,495
‫نعم، في أحلامك‬

56
00:04:17,538 --> 00:04:18,915
‫حسناً‬

57
00:04:19,040 --> 00:04:21,792
‫"أو أنه مجرد حلم بالنسبة إليّ"‬

58
00:04:22,001 --> 00:04:24,462
‫"أحب فتاة الورود، أحب فتاة الورود"‬

59
00:04:24,587 --> 00:04:28,549
‫"سيقود حبنا الطريق‬
‫لنجد يوماً مشمساً"‬

60
00:04:28,674 --> 00:04:33,721
‫"مشمس، مشمس‬
‫يوم مشمس"‬

61
00:04:33,846 --> 00:04:35,223
‫هيا‬

62
00:04:40,019 --> 00:04:41,521
‫مهلاً‬

63
00:04:49,529 --> 00:04:51,489
‫تغلبت عليّ يا شريكي‬

64
00:05:00,957 --> 00:05:03,125
‫- "كلما كنت معه"‬
‫- هيا بنا...‬

65
00:05:03,251 --> 00:05:04,627
‫ستدورين هنا‬

66
00:05:04,752 --> 00:05:06,796
‫- ثم هنا، ثم هنا‬
‫- حسناً‬

67
00:05:06,921 --> 00:05:09,465
‫حسناً، إلى هناك‬
‫هل ترين ذلك؟ الممران فوق‬

68
00:05:09,757 --> 00:05:11,300
‫- افعلي ذلك ثم انزلي‬
‫- نعم‬

69
00:05:11,425 --> 00:05:15,012
‫ثم تدورين، انظري إلى هذا‬
‫انظري إلى هذا، ستحبينه‬

70
00:05:18,224 --> 00:05:22,728
‫تطلقين، يمكنك الإطلاق‬
‫من تلك الجهة حتى هذه الزاوية‬

71
00:05:25,773 --> 00:05:28,025
‫"إنه سحر"‬

72
00:05:28,150 --> 00:05:30,903
‫"تعلمون"‬

73
00:05:31,028 --> 00:05:35,074
‫"لا تعتقدوا أبداً أنه ليس كذلك"‬

74
00:05:35,199 --> 00:05:40,329
‫"إنه سحر، تعلمون"‬

75
00:05:40,705 --> 00:05:45,543
‫"لا تعتقدوا أنه ليس كذلك"‬

76
00:05:48,004 --> 00:05:52,466
‫"لم أر يوم عطلة، لم أر يوم عطلة"‬

77
00:05:52,592 --> 00:05:56,679
‫"أتكأ على وسادتي في الصباح"‬

78
00:05:56,804 --> 00:05:59,515
‫- لا يمكنني تصديق أن هذا ملكك‬
‫- مرحباً يا (جان)‬

79
00:06:00,016 --> 00:06:02,351
‫- مرحباً يا (جاسبر)‬
‫- مرحباً، بني‬

80
00:06:02,476 --> 00:06:04,103
‫- هل أنت مسؤول الآن؟‬
‫- نعم‬

81
00:06:04,228 --> 00:06:06,397
‫لكن آلة صنع الفشار معطلة‬

82
00:06:07,148 --> 00:06:09,483
‫- لا أعلم ما حدث بالفعل‬
‫- مرحباً‬

83
00:06:09,984 --> 00:06:13,446
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني التحدث إليك يا سيد (بي)؟‬

84
00:06:15,573 --> 00:06:17,074
‫نعم‬

85
00:06:17,491 --> 00:06:19,994
‫أحضري شيئاً لتأكلي‬
‫(جاسبر)، حضّر لها شيئاً‬

86
00:06:20,328 --> 00:06:21,996
‫سأعود بعد قليل‬

87
00:06:24,915 --> 00:06:28,002
‫- هل يمكنك تحضير غزل البنات؟‬
‫- نعم، مهما تريدين‬

88
00:06:28,252 --> 00:06:30,129
‫سررت برؤيتك‬

89
00:06:30,630 --> 00:06:33,174
‫من المؤسف أنهم لم يسمحوا لنا‬
‫بارتياد المدرسة عينها السنة الفائتة‬

90
00:06:33,674 --> 00:06:36,344
‫نعم، لكن ما زلت (جاسبر) القديم عينه‬

91
00:06:36,510 --> 00:06:38,095
‫لم تتغير قط‬

92
00:07:01,035 --> 00:07:02,453
‫أحضرت غزل البنات‬

93
00:07:04,955 --> 00:07:07,792
‫- هل يمكنك أن تريني المكان؟‬
‫- طبعاً‬

94
00:07:08,668 --> 00:07:10,169
‫اسمع!‬

95
00:07:10,378 --> 00:07:12,880
‫اتصلت زوجة (باني)‬
‫عندما لم تكن هنا‬

96
00:07:14,757 --> 00:07:16,258
‫هو...‬

97
00:07:17,259 --> 00:07:20,930
‫(باني) انتحر‬

98
00:07:23,432 --> 00:07:25,017
‫أطلق النار على نفسه‬

99
00:07:28,604 --> 00:07:30,815
‫كانت زوجته هناك‬
‫عندما فعل ذلك‬

100
00:07:36,487 --> 00:07:38,781
‫لنصلح آلة صنع الفشار اليوم‬

101
00:07:49,750 --> 00:07:51,419
‫"اجعل ذلك موسيقى جيدة"‬

102
00:07:51,919 --> 00:07:54,130
‫الساعة السابعة هي ساعة الذروة‬
‫لا أجلس معظم الليالي‬

103
00:07:54,296 --> 00:07:56,340
‫لكن كما تعلمين، أعمل لأعيش‬

104
00:07:56,465 --> 00:07:58,050
‫لكن لا يزال يبدو ممتعاً‬

105
00:07:58,175 --> 00:08:00,261
‫هل تعتقد أنه يمكنني‬
‫المساعدة في وقت ما؟‬

106
00:08:01,637 --> 00:08:04,056
‫- (بي)، أحب هذا المكان‬
‫- هذا رائع‬

107
00:08:04,181 --> 00:08:06,517
‫ستأتي جدتي وعمي (جو)‬
‫في زيارة أيضاً‬

108
00:08:07,101 --> 00:08:10,062
‫كما سنذهب بعد أيام إلى (بينك غارتر)‬
‫المسرح الذي أخبرتك عنه‬

109
00:08:11,480 --> 00:08:13,274
‫- حقاً؟‬
‫-أريدك أن تقابلي أحداً‬

110
00:08:14,316 --> 00:08:16,152
‫هل سأذهب أنا أيضاً؟‬

111
00:08:17,111 --> 00:08:18,612
‫(جان) وحدها‬

112
00:08:18,779 --> 00:08:20,281
‫لا تحزن‬

113
00:08:28,414 --> 00:08:31,876
‫(جان)، سيأتي أبوك لإحضارك‬
‫وهذا نهائي‬

114
00:08:32,001 --> 00:08:34,378
‫"حسناً، سأغادر ثم أعود مجدداً"‬

115
00:08:34,670 --> 00:08:36,255
‫"وأقصد ذلك بالفعل"‬

116
00:08:36,505 --> 00:08:39,717
‫بحقك، لا يملك (بي) المال‬
‫لتسافري ذهاباً وإياباً‬

117
00:08:39,842 --> 00:08:42,386
‫(جان)، هل هو معك؟‬
‫أريد التحدث معه‬

118
00:08:42,511 --> 00:08:44,013
‫لا تلوما (بي)‬

119
00:08:44,472 --> 00:08:45,973
‫أتيت إلى هنا وكان هذا قراري‬

120
00:08:46,849 --> 00:08:49,018
‫(جاسبر) هنا أيضاً‬
‫ونستمتع بوقتنا كثيراً‬

121
00:08:50,269 --> 00:08:53,314
‫سأعود إلى المنزل قبل بداية‬
‫المدرسة في الخريف وهذا نهائي‬

122
00:09:01,113 --> 00:09:02,573
‫حسناً‬

123
00:09:13,042 --> 00:09:15,628
{\an8}‫لا يمكننا استعمال‬
‫مصادر المباحث الفدرالية‬

124
00:09:15,961 --> 00:09:19,256
{\an8}‫كما فعلنا المرة الفائتة‬
‫بما أنها هاربة من حيث المبدأ‬

125
00:09:20,716 --> 00:09:25,012
{\an8}‫لكن الخبر الجيد‬
‫أننا نعلم مكانها هذه المرة‬

126
00:09:25,137 --> 00:09:27,473
‫- ليست مفقودة‬
‫- أشعر أنها مفقودة‬

127
00:09:27,598 --> 00:09:31,352
‫إذا لم تتدخل المباحث الفدرالية‬
‫سأذهب إلى هناك وأحضرها‬

128
00:09:31,477 --> 00:09:34,313
‫انتظر، يجب أن نأخذ أمرين بالاعتبار‬

129
00:09:34,480 --> 00:09:36,565
‫أولاً، احتمال العنف‬

130
00:09:36,690 --> 00:09:38,067
‫لا أخاف من ذلك الرجل‬

131
00:09:38,192 --> 00:09:40,903
‫وثانياً، ما أخبرتك به (جان) بالفعل‬

132
00:09:41,612 --> 00:09:44,406
‫حتى لو أحضرتها، ستغادر مجدداً‬

133
00:09:44,782 --> 00:09:49,203
‫يجب أن نقنعها بأن الخيار الصائب‬
‫أن تعود إلى المنزل‬

134
00:09:49,787 --> 00:09:51,956
‫لن تعود إلى المنزل‬
‫إلا إذا طلب منها (بي) ذلك‬

135
00:09:55,209 --> 00:09:57,336
‫ولا أعلم كيف سنقنع‬
‫هذا الرجل فعل أي شيء‬

136
00:09:58,170 --> 00:09:59,755
‫في الواقع، لديّ فكرة‬

137
00:09:59,880 --> 00:10:02,299
‫أريد أن أعرفكما إلى محام مدني‬

138
00:10:02,842 --> 00:10:05,052
‫رجل يدعى (مارك إيموس)‬

139
00:10:05,511 --> 00:10:08,639
‫ليس رجلاً لطيفاً‬
‫هل يمكنني أن أعرفكما إلى بعضكما؟‬

140
00:10:10,724 --> 00:10:12,810
‫إنني متحمسة جداً للمسرح غداً‬

141
00:10:13,519 --> 00:10:15,396
‫ألن تخبرني من سأقابل؟‬

142
00:10:17,273 --> 00:10:18,649
‫لا‬

143
00:10:22,695 --> 00:10:24,697
‫أتمنى لو بقي (جاسبر) معنا‬

144
00:10:28,450 --> 00:10:31,203
‫نعم، حسناً، إنه منهك‬

145
00:10:33,330 --> 00:10:35,082
‫يعمل كثيراً مثل أبيه‬

146
00:10:37,543 --> 00:10:39,044
‫لا!‬

147
00:10:39,628 --> 00:10:41,797
‫أخبرني برجي‬
‫بأنني سأكون محظوظة هذا الأسبوع‬

148
00:10:42,339 --> 00:10:44,133
‫- ربما وجب أن أحذرك‬
‫- غير معقول‬

149
00:10:55,102 --> 00:10:56,770
‫حبيبتي الصغيرة صاحبة برج الأسد‬

150
00:11:00,065 --> 00:11:03,360
‫أنت عزيزة جداً عليّ‬
‫لا تملكين أدنى فكرة‬

151
00:11:05,654 --> 00:11:09,199
‫منذ أن رأيتك للمرة الأولى‬
‫وأنا مذهول‬

152
00:11:09,909 --> 00:11:12,244
‫حتى قبل أن أعلم عن المهمة‬

153
00:11:26,050 --> 00:11:28,260
‫يمكنني أن أشعر أنك تجذبينني‬

154
00:11:29,595 --> 00:11:31,055
‫تجذبينني إليك‬

155
00:11:32,890 --> 00:11:34,391
‫والآن...‬

156
00:11:38,062 --> 00:11:40,356
‫لا أعتقد أنني أستطيع العيش‬
‫من دون نورك الخاص‬

157
00:11:55,037 --> 00:11:57,456
‫سأعود بعد قليل‬

158
00:12:15,224 --> 00:12:17,142
‫كنت أنتظر لأخبرك شيئاً يا عزيزتي‬

159
00:12:23,148 --> 00:12:24,608
‫تكلموا معي اليوم‬

160
00:12:27,569 --> 00:12:30,781
‫سألوني إن كنا سننجب أطفالاً‬
‫فقلت إنني لا أملك أدنى فكرة‬

161
00:12:32,491 --> 00:12:33,951
‫قلت إننا نحاول‬

162
00:12:36,078 --> 00:12:39,957
‫هذا يخيفني أحياناً‬
‫لكن يجب أن أثق بهم‬

163
00:12:43,460 --> 00:12:45,170
‫يملكون معرفة كبيرة‬

164
00:12:46,714 --> 00:12:52,219
‫ومن العالم أجمع‬
‫تم اختيارنا أنا وأنت‬

165
00:12:53,303 --> 00:12:54,847
‫وهذا يفرح قلبي‬

166
00:12:57,933 --> 00:13:00,978
‫معرفة أن حبي لك صائب‬

167
00:13:02,980 --> 00:13:04,356
‫اخرجي يا عزيزتي‬

168
00:13:12,781 --> 00:13:16,326
‫سيد (هورسمان)، هل تعلم‬
‫أن موكلك (روبرت بيرشتولد)‬

169
00:13:16,452 --> 00:13:18,704
‫معه (جان بروبرغ) مجدداً؟‬

170
00:13:18,954 --> 00:13:21,999
‫أنا المحامي الذي يمثل‬
‫(بوب) و(ماري آن بروبرغ)‬

171
00:13:22,166 --> 00:13:27,588
‫وأخبراني بأن (جان) و(بيرشتولد)‬
‫في (جاكسون هول) (وايومنغ) منذ عصر الثلاثاء‬

172
00:13:28,964 --> 00:13:30,424
‫ماذا؟‬

173
00:13:32,593 --> 00:13:34,219
‫"مضى على ذلك ٤٨ ساعة"‬

174
00:13:34,678 --> 00:13:37,473
‫"أنا مستعد لرفع دعوى مدنية‬
‫نيابة عن عائلة (بروبرغ)"‬

175
00:13:37,598 --> 00:13:39,391
‫"إذا لم تعد ابنتهما"‬

176
00:13:41,018 --> 00:13:44,104
‫سأقتل (بيرشتولد) كخنزير‬

177
00:13:45,189 --> 00:13:49,735
‫سياراته ومنازله وأعماله‬
‫وأخوه وزوجته وأولاده‬

178
00:13:50,569 --> 00:13:53,322
‫سأقتل كل من ساعده‬
‫على تنفيذ هذا الأمر‬

179
00:13:53,447 --> 00:13:55,908
‫وسأكون سعيداً جداً‬
‫بنشر الألم في كل مكان‬

180
00:13:59,328 --> 00:14:02,664
‫"دعنا لا ننسى‬
‫الحكم المؤجل أيضاً"‬

181
00:14:02,790 --> 00:14:04,750
‫"كان ٥ سنوات، أليس كذلك؟"‬

182
00:14:05,042 --> 00:14:07,252
‫يمكنني أن أعيد (جان) إلى المنزل‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

183
00:14:07,503 --> 00:14:10,547
‫دعني أتواصل مع موكلي من فضلك‬

184
00:14:10,798 --> 00:14:12,633
‫أنتظرك يا (هورسمان)‬

185
00:14:13,217 --> 00:14:14,927
‫لا تعبث معي في هذا الأمر‬

186
00:14:24,812 --> 00:14:26,313
‫هنا في الداخل‬

187
00:14:27,815 --> 00:14:29,441
‫يجب أن تكوني في (برودواي)‬

188
00:14:33,570 --> 00:14:35,030
‫- مرحباً‬
‫- حسناً‬

189
00:14:35,197 --> 00:14:39,827
‫أعتقد أن هذه الابنة المشهورة‬
‫التي أسمع عنها كثيراً‬

190
00:14:40,786 --> 00:14:42,579
‫أصبت، هذه (جان)‬

191
00:14:43,831 --> 00:14:45,916
‫إذاً، ما رأيك؟‬

192
00:14:46,708 --> 00:14:49,711
‫هذا العرض الأول‬
‫فأنتما أول مشاهدين لدي‬

193
00:14:52,381 --> 00:14:54,299
‫أعتقد أنك كنت مدهشة‬

194
00:14:57,386 --> 00:15:00,472
‫هل مثلت من قبل؟‬
‫يقول أبوك إنك موهوبة‬

195
00:15:03,183 --> 00:15:07,312
‫نعم، مثلت من قبل‬

196
00:15:07,437 --> 00:15:09,523
‫- حقاً؟‬
‫- تحب التمثيل‬

197
00:15:09,648 --> 00:15:11,692
‫أحياناً تتشجع‬

198
00:15:12,943 --> 00:15:15,988
‫سأترككما لتتحدثا على انفراد‬

199
00:15:16,155 --> 00:15:17,573
‫لمَ لا تخبريها بما أخبرتني به؟‬

200
00:15:18,198 --> 00:15:19,700
‫عما تعلمته في (نيويورك)‬

201
00:15:26,456 --> 00:15:28,000
‫تعالي، اجلسي‬

202
00:15:33,213 --> 00:15:35,299
‫هل تعلمين تقنية (ذا ميثود)؟‬

203
00:15:37,593 --> 00:15:43,307
‫حسناً، إذا شعرت بفراغ‬
‫بين ما تفعلينه وما تشعرين به‬

204
00:15:43,432 --> 00:15:45,434
‫فلا أحد يصدق، أليس كذلك؟‬

205
00:15:46,935 --> 00:15:50,772
‫لكن إذا أمكنك استعمال مخيلتك‬

206
00:15:51,064 --> 00:15:56,904
‫والشعور بكل ما قد تشعر به الشخصية‬

207
00:15:57,029 --> 00:15:59,406
‫إذاً، ستكون الشخصية حقيقية نوعاً ما‬

208
00:15:59,907 --> 00:16:01,366
‫لأنها أنت‬

209
00:16:03,911 --> 00:16:08,415
‫إذاً، أنت تخدعين نفسك فقط؟‬

210
00:16:08,582 --> 00:16:11,919
‫لا، لا، لا، ليست خدعة‬

211
00:16:12,878 --> 00:16:17,132
‫أنت تتخيلين...‬

212
00:16:17,341 --> 00:16:20,886
‫الجزء في داخلك حيث‬
‫يمكن أن تكون الشخصية حقيقية‬

213
00:16:21,136 --> 00:16:23,931
‫وتصبحينها أنت‬

214
00:16:26,934 --> 00:16:30,354
‫سأخبرك ما أفعله‬
‫إنها حيلة صغيرة، جاهزة؟‬

215
00:16:34,316 --> 00:16:35,817
‫أخرج شخصيتي الحقيقة بالزفير‬

216
00:16:39,154 --> 00:16:42,491
‫وأتنفس من أريد أن أكون‬

217
00:17:03,929 --> 00:17:08,475
‫"هيا، جميعاً‬
‫يجب أن نجتمع الآن"‬

218
00:17:10,519 --> 00:17:15,440
‫"الحب هو الوحيد الذي يهمنا"‬

219
00:17:17,401 --> 00:17:24,074
‫"وجمال الحياة سيبقى فقط"‬

220
00:17:24,283 --> 00:17:29,663
‫"إذا أحببنا بعضنا البعض"‬

221
00:17:39,548 --> 00:17:41,008
‫هل أعجبك العرض؟‬

222
00:17:41,925 --> 00:17:44,302
‫- هل استمتعت بمقابلة (أليس)؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

223
00:17:48,473 --> 00:17:49,975
‫يمكنني تخيل حياتنا‬

224
00:17:51,560 --> 00:17:55,647
‫يوماً ما، سنملك منزلاً بجانب المحيط‬

225
00:17:56,773 --> 00:17:58,233
‫وفي المساء...‬

226
00:17:59,026 --> 00:18:01,236
‫سنجلس أمام النار المشتعلة‬

227
00:18:02,195 --> 00:18:04,614
‫وستقرأين نصك لفيلمك الهوليوودي القادم‬

228
00:18:07,826 --> 00:18:09,327
‫يا عزيزتي‬

229
00:18:11,705 --> 00:18:13,623
‫إنني محظوظ فوق الخيال‬
‫لوجودك قربي‬

230
00:18:16,084 --> 00:18:17,878
‫بمَ تشعرين الآن يا عزيزتي؟‬

231
00:18:19,921 --> 00:18:21,423
‫أخبريني‬

232
00:18:24,009 --> 00:18:26,470
‫يا لها من زحمة سير خانقة على الطريق‬

233
00:18:26,845 --> 00:18:28,305
‫اصطدمت ٣ سيارات ببعضها‬

234
00:18:29,473 --> 00:18:32,017
‫أمي قادمة، إنها تعدل تبرجها‬

235
00:18:33,185 --> 00:18:35,312
‫صافحني أيها القوي، اقترب‬

236
00:18:36,688 --> 00:18:38,356
‫(جان)، هذا أخي الصغير (جو)‬

237
00:18:39,566 --> 00:18:41,026
‫هذه (جان)‬

238
00:18:41,943 --> 00:18:43,445
‫مرحباً‬

239
00:18:46,281 --> 00:18:50,410
‫هل ستحضر (غايل) والأطفال عما قريب؟‬

240
00:18:55,999 --> 00:18:57,918
‫لمَ لا تذهبي وتحضري‬
‫بعض الطعام الخفيف يا عزيزتي؟‬

241
00:18:58,043 --> 00:18:59,419
‫اتفقنا؟ بعض الفشار‬

242
00:18:59,544 --> 00:19:01,088
‫أصلحت الآلة وباتت تعمل مجدداً‬

243
00:19:01,296 --> 00:19:04,466
‫وأحضري الفشار لأخي‬
‫يحتاج إلى الطعام‬

244
00:19:05,258 --> 00:19:09,137
‫- أجل، يبدو متعباً من الطريق‬
‫- أجل، يبدو كذلك‬

245
00:19:14,309 --> 00:19:16,144
‫(غايل) فتاة لطيفة جداً‬

246
00:19:18,438 --> 00:19:19,940
‫نعم‬

247
00:19:20,732 --> 00:19:22,192
‫ليست الفتاة المناسبة لي‬

248
00:19:24,402 --> 00:19:26,363
‫تحصل على فرصة واحدة‬
‫بالسعادة في هذه الحياة‬

249
00:19:27,155 --> 00:19:28,657
‫لن أضيع فرصتي‬

250
00:19:29,741 --> 00:19:33,120
‫- لا تريد المشاكل يا (بوب)‬
‫- لا تقلق‬

251
00:19:34,412 --> 00:19:37,374
‫إذا أتت المباحث الفدرالية‬
‫فسأخبرهم بأن لا علاقة لك بأي شيء‬

252
00:19:38,750 --> 00:19:41,169
‫يجب عليك ألا تفضحني، مجدداً‬

253
00:19:42,504 --> 00:19:45,048
‫- لا أقلق بشأني‬
‫- هل أنا في (المكسيك)؟‬

254
00:19:45,757 --> 00:19:49,427
‫لا، أنا هنا‬
‫حيث يجب أن أكون‬

255
00:19:50,971 --> 00:19:53,098
‫أتت (جان) إليّ‬

256
00:19:57,519 --> 00:19:58,979
‫أمي‬

257
00:20:00,522 --> 00:20:01,898
‫- بني‬
‫- مرحباً‬

258
00:20:02,023 --> 00:20:03,733
‫انظري إلى حالك‬

259
00:20:04,776 --> 00:20:07,070
‫تبدو أنيقاً‬

260
00:20:07,362 --> 00:20:10,532
‫- ومركز التسلية الذي تملكه...‬
‫- إنه جميل‬

261
00:20:14,828 --> 00:20:17,289
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

262
00:20:17,664 --> 00:20:19,124
‫كيف حالك؟‬

263
00:20:20,584 --> 00:20:22,544
‫- بخير‬
‫- جيد‬

264
00:20:26,381 --> 00:20:28,383
‫هل أعجبك المكان هنا؟‬

265
00:20:30,260 --> 00:20:32,304
‫نعم، إنه ممتع جداً‬

266
00:20:32,804 --> 00:20:36,349
‫ألا تفضلين العودة إلى الديار؟‬

267
00:20:40,187 --> 00:20:41,688
‫دياري حيث هو (بي)‬

268
00:20:44,107 --> 00:20:45,901
‫لا أحد يفهم، لكن...‬

269
00:20:47,235 --> 00:20:49,571
‫أفضل أن أقتل نفسي‬
‫وألا أبتعد عنه‬

270
00:20:50,947 --> 00:20:53,116
‫إنني مقدرة لأكون شريكته الأبدية‬

271
00:20:54,034 --> 00:20:57,120
‫- يا لها من فتاة رائعة‬
‫- أليس كذلك؟‬

272
00:20:57,495 --> 00:20:58,955
‫نعم، إنها يافعة جداً‬

273
00:21:00,415 --> 00:21:01,875
‫"سيد (بيرشتولد)"‬

274
00:21:02,125 --> 00:21:05,503
‫"يريد السيد (هورسمان)‬
‫التحدث معك على الهاتف"‬

275
00:21:05,754 --> 00:21:07,214
‫"قال إن الأمر طارئ"‬

276
00:21:12,135 --> 00:21:13,637
‫لحظة واحدة‬

277
00:21:20,477 --> 00:21:21,978
‫عذراً‬

278
00:21:29,736 --> 00:21:33,698
‫خلال وقت قصير، نعم‬

279
00:21:44,960 --> 00:21:46,461
‫تعالي‬

280
00:21:50,966 --> 00:21:52,425
‫يا ملاكي‬

281
00:21:54,469 --> 00:21:58,306
‫كانت الأيام الماضية‬
‫كل ما حلمت به‬

282
00:22:01,268 --> 00:22:05,605
‫تريدين بالفعل أن تكوني‬
‫شريكتي الأبدية، أليس كذلك؟‬

283
00:22:11,987 --> 00:22:13,613
‫هل ستقولين لي ذلك الآن يا عزيزتي؟‬

284
00:22:16,658 --> 00:22:18,159
‫قولي إنك ستكونين عروسي‬

285
00:22:33,258 --> 00:22:34,759
‫أقبل يا (بي)‬

286
00:22:40,015 --> 00:22:41,641
‫جيد، هذا جيد‬

287
00:22:43,977 --> 00:22:45,478
‫حسناً‬

288
00:22:49,899 --> 00:22:56,156
‫اليوم عيد مولد (جان) الـ١٤‬
‫وتوقعت شقيقتاها حضورها‬

289
00:22:56,406 --> 00:22:57,782
‫"أعلم، أعلم‬
‫توقعت ذلك أيضاً"‬

290
00:22:57,907 --> 00:23:00,618
‫"لا أعلم سبب التأخير‬
‫تحدثت معه البارحة"‬

291
00:23:02,287 --> 00:23:05,040
‫أتخيل أنه سيعيدها‬
‫إلى المنزل عما قريب‬

292
00:23:05,165 --> 00:23:06,958
‫ما تتخيله لا يعود بالفائدة على موكليّ‬

293
00:23:07,083 --> 00:23:09,836
‫قلت لنا الخميس‬
‫إنه سيعيدها بأسرع وقت ممكن‬

294
00:23:10,045 --> 00:23:11,546
‫واليوم السبت‬

295
00:23:11,713 --> 00:23:14,841
‫أخبر ذلك الشرير إننا سنرفع دعوى‬

296
00:23:15,133 --> 00:23:16,634
‫"أمهلني حتى نهاية اليوم"‬

297
00:23:17,010 --> 00:23:20,180
‫أؤكد لك...‬

298
00:23:20,305 --> 00:23:22,766
‫- سأعيد ابنتك لك‬
‫- اليوم يا (هورسمان)‬

299
00:23:32,233 --> 00:23:35,320
‫"كنت أتحدث مع أحد معارفي‬
‫هذا الصباح في (كوانتيكو)"‬

300
00:23:35,445 --> 00:23:37,864
‫"إنها خبيرة في هذا المجال"‬

301
00:23:38,365 --> 00:23:44,996
‫وبرأيها هذا النوع من الهوس الجنسي‬

302
00:23:45,872 --> 00:23:48,166
‫الذي يشعر به (بيرشتولد) تجاه (جان)‬

303
00:23:49,084 --> 00:23:52,754
‫والفتيات الصغيرات‬
‫خصوصاً الفتيات الصغيرات‬

304
00:23:53,588 --> 00:23:55,298
‫لا يمكن شفاؤه‬

305
00:23:58,802 --> 00:24:00,929
‫لا أقول أياً من ذلك لأخيفك‬

306
00:24:01,137 --> 00:24:05,642
‫لأنه يملك السمات كلها‬
‫لشخص مضطرب نفسياً‬

307
00:24:06,184 --> 00:24:11,606
‫لا يختبر الذنب أو الندم أو الخوف‬
‫كما نختبرها نحن‬

308
00:24:13,483 --> 00:24:16,319
‫عندما تعود (جان)‬
‫لا يمكنك منحه أي فرصة‬

309
00:24:16,986 --> 00:24:20,949
‫لا يمكنه رؤيتها حتى للحظة‬
‫مهما حصل‬

310
00:24:21,950 --> 00:24:25,078
‫لا يمكن معرفة ما يستطيع فعله‬

311
00:24:38,842 --> 00:24:43,179
‫"الحب... الحب سيبقينا معاً"‬

312
00:24:44,305 --> 00:24:47,267
‫"فكر فيّ يا عزيزي في كل وقت"‬

313
00:24:47,892 --> 00:24:49,686
‫هيا، بسرعة، لنلتقط صورة‬

314
00:24:49,811 --> 00:24:51,396
‫اسمع يا راعي البقر‬

315
00:24:54,858 --> 00:24:56,234
‫هيا!‬

316
00:24:56,401 --> 00:25:01,990
‫"يجب أن تكون قوياً، توقف‬
‫لأنني أحبك بالفعل"‬

317
00:25:32,312 --> 00:25:33,771
‫لم ننته بعد‬

318
00:25:35,732 --> 00:25:38,735
‫الآن، لم أحظ بفرصة للفها بالورق‬

319
00:25:39,235 --> 00:25:41,571
‫لأنه وجب أن أذهب خلسة وأجلبها‬

320
00:25:42,071 --> 00:25:44,616
‫بينما تتناولين طعامك بنهم‬

321
00:25:44,741 --> 00:25:48,745
‫- لا أتناول الطعام بنهم‬
‫- بلى، أنت آلة نهم قديمة‬

322
00:25:54,000 --> 00:25:55,376
‫هيا!‬

323
00:25:56,002 --> 00:25:59,923
‫عجباً، إنها آلة خياطة‬
‫لم أملك واحدة من قبل‬

324
00:26:00,048 --> 00:26:01,966
‫أعلم يا صغيرة‬
‫بت تملكين واحدة الآن‬

325
00:26:02,509 --> 00:26:05,094
‫- أحببتها، شكراً‬
‫- نعم، على الرحب‬

326
00:26:08,014 --> 00:26:12,227
‫(جان)، بما أنك انتهيت من الهدايا‬
‫هل ستلعبين (ريميه)؟‬

327
00:26:12,644 --> 00:26:14,771
‫لا أستطيع‬

328
00:26:17,941 --> 00:26:20,068
‫سألعب بالورق معي يا رفيقي‬

329
00:26:22,028 --> 00:26:25,114
‫اسمع، هيا‬

330
00:26:34,916 --> 00:26:36,376
‫ما رأيك بالقليل من هذه الكعكة؟‬

331
00:26:37,126 --> 00:26:38,628
‫مركز تسلية العائلة؟‬

332
00:26:39,337 --> 00:26:41,089
‫يريد السيد (هورسمان)‬
‫التحدث إليك يا أبي‬

333
00:26:44,801 --> 00:26:46,511
‫ما رأيكما في الذهاب في نزهة؟‬

334
00:26:46,970 --> 00:26:50,515
‫نزهة صغيرة‬
‫سيرافقك القوي وسأتبعكما‬

335
00:27:01,401 --> 00:27:04,445
‫- ماذا تريد يا سيد (هورسمان)؟‬
‫- "في ماذا تفكر بحقك؟"‬

336
00:27:04,571 --> 00:27:07,907
‫"أعد الفتاة إلى (بوكاتيلو) فوراً"‬

337
00:27:08,199 --> 00:27:11,452
‫أمضت ٤ أيام هنا فقط‬
‫كما أن (جان) لا تريد العودة‬

338
00:27:11,578 --> 00:27:13,413
‫هذه ليست هذه الفكرة‬

339
00:27:14,080 --> 00:27:16,624
‫إنها طفلة‬
‫ويريدها والداها في المنزل‬

340
00:27:16,833 --> 00:27:20,712
‫"سيقاضيانك ويتسببان‬
‫بالقبض عليك إن لم تذعن"‬

341
00:27:21,170 --> 00:27:25,049
‫لا يمكنهما فعل أي من ذلك‬
‫إذا كانت زوجتي، أليس كذلك؟‬

342
00:27:27,427 --> 00:27:28,886
‫كلا‬

343
00:27:31,472 --> 00:27:34,934
‫لكنك تحتاج إلى موافقة‬
‫أحد والديها على الزواج‬

344
00:27:35,059 --> 00:27:39,439
‫ولا تفكر أنهما سيفعلان ذلك‬
‫إنهما غاضبان جداً‬

345
00:27:39,564 --> 00:27:42,483
‫دعني أخبرك أمراً صغيراً‬
‫عن (بوب) و(ماري آن بوربرغ)، اتفقنا؟‬

346
00:27:43,026 --> 00:27:45,612
‫- ليسا مؤهلين لتربية الماشية‬
‫- سيد (بيرشتولد)‬

347
00:27:45,945 --> 00:27:50,033
‫أعد (جان) إلى المنزل، اتفقنا؟‬

348
00:27:50,825 --> 00:27:52,285
‫- اليوم‬
‫- نعم، قلت حسناً‬

349
00:27:57,206 --> 00:27:59,000
‫لكن يجب أن نكون معاً‬

350
00:28:00,084 --> 00:28:01,586
‫مهلاً‬

351
00:28:03,254 --> 00:28:04,756
‫أعلم‬

352
00:28:05,381 --> 00:28:08,134
‫- لا بأس‬
‫- لا، يجب أن نستمر بالمحاولة‬

353
00:28:08,259 --> 00:28:12,013
‫وإلا (زايدا) و(زيثرا) سيجعلان (سوزان)‬
‫تأخذ مكاني وستصاب (كارن) بالعمى‬

354
00:28:15,183 --> 00:28:16,851
‫يمكنك أن تحاول التحدث مع أمي‬

355
00:28:17,393 --> 00:28:21,564
‫ستصغي إذا علمت أن (بوب) ليس هناك‬

356
00:28:23,483 --> 00:28:26,694
‫كانت تقف إلى جانبه سابقاً‬
‫لأنه أراد الطلاق‬

357
00:28:34,035 --> 00:28:35,495
‫ماذا؟‬

358
00:28:40,958 --> 00:28:42,418
‫ثمة أمر...‬

359
00:28:45,088 --> 00:28:47,298
‫ثمة شيء يجب أن تعلميه‬
‫عن (ماري آن)‬

360
00:28:57,433 --> 00:28:58,893
‫إنها تحبني أيضاً‬

361
00:29:03,398 --> 00:29:04,899
‫يا عزيزتي‬

362
00:29:05,817 --> 00:29:10,780
‫لم أرد أن أخبرك، لا يمكنني رؤيتك تتألمين‬
‫لكن يجب أن تعلمي‬

363
00:29:12,865 --> 00:29:16,869
‫إنها محبطة لأنها تعلم ماهية‬
‫شعورنا تجاه بعضنا البعض‬

364
00:29:17,620 --> 00:29:21,082
‫وقلت لها أن تتوقف عن الاتصال والمجيء‬

365
00:29:23,543 --> 00:29:28,089
‫- هل يعلم أبي؟‬
‫- طبعاً، نعم‬

366
00:29:29,549 --> 00:29:31,008
‫لقد هددني‬

367
00:29:31,926 --> 00:29:33,553
‫وهو يصرخ في الحديقة الأمامية‬

368
00:29:34,303 --> 00:29:36,764
‫كان يشتم أمام (جايكوب) و(جيني)‬

369
00:29:38,683 --> 00:29:41,811
‫مهلاً يا عزيزتي‬

370
00:29:44,063 --> 00:29:46,274
‫تم ائتماننا على معرفة سرية‬

371
00:29:46,441 --> 00:29:49,485
‫نعلم أن حبنا حقيقي ومهم‬

372
00:29:50,862 --> 00:29:52,864
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو الحفاظ على ولائنا‬

373
00:29:53,614 --> 00:29:55,783
‫لا نعلم ما يخبئ (زيدا) و(زيثرا)‬

374
00:29:55,908 --> 00:29:59,078
‫ربما عودتك إلى (بوب) و(ماري آن)‬
‫جزء من الخطة‬

375
00:30:07,795 --> 00:30:10,298
‫أنت شريكتي أينما كنت‬

376
00:30:12,592 --> 00:30:14,093
‫حسناً‬

377
00:30:15,303 --> 00:30:17,555
‫الآن يا عزيزتي‬

378
00:30:22,226 --> 00:30:23,728
‫حان وقت الاتصال‬

379
00:30:59,514 --> 00:31:00,973
‫حسناً‬

380
00:31:03,142 --> 00:31:04,769
‫حسناً أيتها الطفلة‬

381
00:31:30,127 --> 00:31:31,796
‫سأحتاج إلى القليل من المساعدة‬

382
00:31:35,341 --> 00:31:38,928
‫هيا يا (بروبرغ)‬
‫أنت جيد جداً في المساعدة‬

383
00:32:14,672 --> 00:32:16,173
‫ماذا ستفعل بذلك؟‬

384
00:32:17,508 --> 00:32:19,010
‫لا تعرف طريقة استعماله أصلاً‬

385
00:32:31,856 --> 00:32:33,691
‫ترفض (جان) الخروج من غرفتها‬

386
00:32:37,820 --> 00:32:40,990
‫- يجب أن أتفقد الدجاج‬
‫- (ماري آن)‬

387
00:32:44,452 --> 00:32:46,621
‫أعلم ما قلناه‬
‫عن الأسلحة في المنزل‬

388
00:32:49,165 --> 00:32:50,666
‫لم أهدده به‬

389
00:32:52,460 --> 00:32:55,630
‫- لكن (جان) رأته‬
‫- هل كانت خائفة؟‬

390
00:32:57,715 --> 00:32:59,800
‫في الواقع، لا‬

391
00:33:02,094 --> 00:33:03,554
‫أردت أن أخيفه هو...‬

392
00:33:06,140 --> 00:33:09,435
‫أردته أن يعلم أنني أبوها‬
‫ويمكنني الدفاع عنها‬

393
00:33:10,227 --> 00:33:11,687
‫وأنني سأفعل ذلك‬

394
00:33:15,858 --> 00:33:18,110
‫أكرهه حقاً و....‬

395
00:33:21,155 --> 00:33:24,450
‫ولا يمكنني تحمل فكرة وجودك معه‬

396
00:33:40,716 --> 00:33:42,218
‫أنا أيضاً لا يمكنني تحمل ذلك‬

397
00:34:09,578 --> 00:34:11,080
‫(جان)‬

398
00:34:13,040 --> 00:34:14,709
‫ألا تريدين الصعود إلى الطابق العلوي؟‬

399
00:34:15,960 --> 00:34:17,545
‫يكاد يجهز العشاء‬

400
00:34:18,546 --> 00:34:21,298
‫وأختاك تريدان اصطحابك‬
‫إلى (تايستي تريت) بعد ذلك‬

401
00:34:22,508 --> 00:34:25,678
‫(جيني)، نحن نحبك‬
‫نأمل أن تعرفي ذلك‬

402
00:34:26,804 --> 00:34:32,101
‫ونعلم أن كل هذا ليس سهلاً‬

403
00:34:35,896 --> 00:34:39,108
‫إنه سهل، إنه سهل جداً‬

404
00:34:40,860 --> 00:34:42,361
‫لا أريد أن أكون هنا‬

405
00:34:42,903 --> 00:34:45,031
‫أحب (بي) وأريد أن أتزوج منه‬

406
00:34:54,498 --> 00:35:00,087
‫نريد أن نعرف خياراتنا‬
‫ضمن القانون للتخلص منه‬

407
00:35:00,463 --> 00:35:05,593
‫أفضل طريقة أن ترفع دعوى ضد (بيرشتولد)‬
‫عن أي إساءة عانتها ابنتك‬

408
00:35:07,511 --> 00:35:09,555
‫لا نعلم إذا تم اغتصابها‬

409
00:35:10,056 --> 00:35:13,434
‫لكن نعلم أنه تجاوز بعض الحدود‬

410
00:35:15,436 --> 00:35:18,397
‫حاولا أن تجعلاها تتحدث‬
‫عما حصل بينهما‬

411
00:35:19,357 --> 00:35:21,192
‫ستكون هذه الخطوة الأولى‬

412
00:35:23,694 --> 00:35:25,196
‫(فرانك توبلير)‬

413
00:35:26,489 --> 00:35:27,990
‫(بي إل إي آر)‬

414
00:35:29,825 --> 00:35:31,327
‫هذا صحيح‬

415
00:35:33,162 --> 00:35:34,663
‫نعم، سأنتظر‬

416
00:35:36,457 --> 00:35:37,958
‫نعم، ما زلت هنا‬

417
00:35:47,176 --> 00:35:51,013
‫حسناً، فهمت‬

418
00:36:00,773 --> 00:36:02,233
‫كيف كان الطعام؟‬

419
00:36:04,485 --> 00:36:08,614
‫متأكد من أنني تزوجت من أبرع طاهية‬
‫من (غروس غريك)‬

420
00:36:10,116 --> 00:36:14,078
‫هل تعلم أنني كنت أفكر اليوم الفائت...‬

421
00:36:15,371 --> 00:36:18,666
‫كم كنت مذهولة عندما خرجنا‬
‫في موعدنا الأول‬

422
00:36:20,042 --> 00:36:21,544
‫هل تذكر؟‬

423
00:36:23,254 --> 00:36:24,880
‫كنت متوترة جداً‬

424
00:36:27,383 --> 00:36:28,843
‫كنت مذهلاً‬

425
00:36:33,264 --> 00:36:39,478
‫وعندما تزوجنا، كانت (ألباكيركي)‬
‫عالماً جديداً بالنسبة إليّ‬

426
00:36:42,189 --> 00:36:43,649
‫استمتعنا كثيراً‬

427
00:36:45,067 --> 00:36:46,569
‫تلك الكهوف‬

428
00:36:47,319 --> 00:36:52,867
‫كنا نصدر الأصوات‬
‫ثم يتردد الصدى مجدداً‬

429
00:36:55,995 --> 00:36:59,331
‫وكنا نتجول وحدنا‬

430
00:37:01,959 --> 00:37:05,337
‫كان القمر مضيئاً جداً‬
‫ويمكننا النظر إلى النجوم‬

431
00:37:10,301 --> 00:37:14,513
‫وقلت إن كوننا معاً كأننا في الجنة‬

432
00:37:32,531 --> 00:37:35,075
‫سيتم الانتهاء من معاملات‬
‫الطلاق قريباً في (جاكسون)‬

433
00:37:37,536 --> 00:37:39,246
‫لقد حاولت‬

434
00:37:39,413 --> 00:37:42,750
‫فعلت المستحيل خلال سنوات‬
‫لإنجاح ذلك‬

435
00:37:43,083 --> 00:37:44,710
‫تعلمين أنني فعلت ذلك‬

436
00:37:46,337 --> 00:37:49,298
‫لكنني أريد الوصول‬
‫إلى السعادة الحقيقية، أتفهمين؟‬

437
00:37:50,633 --> 00:37:54,762
‫- أعلم يا (بوب)‬
‫- لكن سنكون صديقين دائماً، اتفقنا؟‬

438
00:37:55,679 --> 00:37:57,473
‫وتعلمين أنني سأكون بجانبك‬
‫وبجانب الأطفال‬

439
00:38:01,810 --> 00:38:03,312
‫سآخذ قطعة لأتناولها على الطريق‬

440
00:38:22,122 --> 00:38:23,582
‫أمي؟‬

441
00:38:25,793 --> 00:38:27,336
‫سيكون كل شيء بخير يا عزيزي‬

442
00:38:29,255 --> 00:38:31,257
‫يجب ألا تحزني‬

443
00:38:45,980 --> 00:38:48,566
‫لماذا تستطيع (كارن) النوم‬
‫في منزل (كارولاين) وأنا لا؟‬

444
00:38:49,525 --> 00:38:51,026
‫(كارولاين) صديقتي المفضلة‬

445
00:38:53,612 --> 00:38:56,240
‫لا يمكنك الخروج من المنزل‬
‫من دوني أو من دون أبيك‬

446
00:39:00,536 --> 00:39:04,748
‫هلا تجلسين معي؟‬
‫من فضلك‬

447
00:39:07,418 --> 00:39:10,838
‫"حان وقت مساعدة‬
‫الزوجة الحبيبة يا بني"‬

448
00:39:11,755 --> 00:39:13,591
‫إذا كان الأمر يتعلق بـ(بي)‬
‫لا أريد التحدث‬

449
00:39:15,426 --> 00:39:16,927
‫ليس معك‬

450
00:39:18,929 --> 00:39:20,389
‫رجاءً اجلسي يا (جيني)‬

451
00:39:28,647 --> 00:39:32,818
‫ليس (بي) كباقي الرجال من ناحية...‬

452
00:39:36,488 --> 00:39:37,948
‫الرغبات‬

453
00:39:39,116 --> 00:39:41,243
‫من الصعب فهم ذلك، لكن...‬

454
00:39:42,995 --> 00:39:45,331
‫لكن المباحث الفدرالية‬
‫تدرس هذه الأمور‬

455
00:39:48,083 --> 00:39:52,463
‫أعتقد أنه يواجه مشاكل‬
‫مع الفتيات الصغيرات، اليافعات‬

456
00:39:54,506 --> 00:40:00,679
‫ولا يملك المشاعر الاعتيادية‬
‫التي يملكها رجل تجاه...‬

457
00:40:03,641 --> 00:40:05,225
‫امرأة راشدة‬

458
00:40:06,101 --> 00:40:10,147
‫أريدك أن تعلمي أنه لا بأس...‬

459
00:40:11,899 --> 00:40:17,404
‫أن تقولي إذا حدث شيء‬
‫بينك وبين (بي)‬

460
00:40:17,529 --> 00:40:22,409
‫كان هذا غير لائق‬

461
00:40:26,288 --> 00:40:27,748
‫هذا مقيت‬

462
00:40:28,957 --> 00:40:30,417
‫(بي) ليس كذلك‬

463
00:40:31,835 --> 00:40:34,838
‫- أنت تغارين لأنه يحبني ولا يحبك‬
‫- هذا يكفي‬

464
00:40:35,547 --> 00:40:37,841
‫كيف تتجرأين على التحدث‬
‫مع أمك بهذه الطريقة؟‬

465
00:40:39,051 --> 00:40:42,304
‫إنه رجل شرير جداً يا (جيني)‬

466
00:40:43,013 --> 00:40:48,852
‫وسيعاني وسيحاكم‬
‫مثل أبناء الهلاك لتعذيبه طفلة بريئة‬

467
00:40:48,977 --> 00:40:50,604
‫أنتما من يعذبني‬

468
00:40:51,188 --> 00:40:52,940
‫ولست طفلة‬

469
00:41:17,464 --> 00:41:18,924
‫أيها الأب السماوي...‬

470
00:41:21,385 --> 00:41:23,429
‫أعلم أنك تستطيع رؤية قلبي‬

471
00:41:27,099 --> 00:41:28,559
‫رجاءً، أنا...‬

472
00:41:31,270 --> 00:41:34,189
‫أحاول مساعدتهما قدر الإمكان‬

473
00:41:37,484 --> 00:41:38,944
‫أرجوك‬

474
00:41:40,195 --> 00:41:44,533
‫لا تسمح بأخذ (سوزان)‬
‫ولا تسمح بأن تصبح (كارن) عمياء‬

475
00:41:45,617 --> 00:41:47,911
‫ولا تدعني أتبخر‬

476
00:41:51,081 --> 00:41:52,624
‫سأفعل ذلك‬

477
00:41:54,084 --> 00:42:00,799
‫أقسم بذلك، لو أعدتني إلى (بي)‬
‫سأكون الزوجة وأنجب الطفل‬

478
00:42:03,510 --> 00:42:05,012
‫أرجوك‬

479
00:42:06,597 --> 00:42:08,056
‫أرجوك‬

480
00:42:33,749 --> 00:42:35,375
‫أما زلت مستيقظة؟‬

481
00:42:35,501 --> 00:42:37,252
‫بدأ تواً‬

482
00:42:39,171 --> 00:42:43,550
‫يمكننا مشاهدته معاً‬
‫إن لم تكوني متعبة جداً‬

483
00:42:50,432 --> 00:42:54,436
‫- لماذا لست غاضبة كـ(بوب)؟‬
‫- (بوب)؟‬

484
00:42:54,937 --> 00:42:56,563
‫يجب أن تكوني غاضبة‬

485
00:42:58,649 --> 00:43:00,108
‫ألا تشعرين بشيء؟‬

486
00:43:02,110 --> 00:43:03,570
‫أحبك‬

487
00:43:06,824 --> 00:43:08,325
‫هذا ما أشعر به‬

488
00:43:11,119 --> 00:43:12,579
‫مع كل ما فعلته‬

489
00:43:15,541 --> 00:43:17,042
‫أهذا كل شيء؟‬

490
00:43:19,294 --> 00:43:20,796
‫تحبينني وحسب؟‬

491
00:44:34,077 --> 00:44:35,579
‫هل تحدثت معها؟‬

492
00:44:38,498 --> 00:44:40,000
‫لدقيقة واحدة فقط‬

493
00:44:44,504 --> 00:44:45,964
‫"إنها تعاني"‬

494
00:44:49,968 --> 00:44:53,347
‫"يمكنني الشعور بها تصارع"‬

495
00:44:59,186 --> 00:45:01,355
‫"كأن (جيني) الحقيقية تختفي"‬

496
00:45:12,449 --> 00:45:14,201
‫أنا...‬

497
00:45:15,786 --> 00:45:17,579
‫لم يكن يجب أن أفقد أعصابي‬

498
00:45:20,248 --> 00:45:21,875
‫يجب أن أعتذر إليها‬

499
00:45:26,129 --> 00:45:27,798
‫هل تعتقدين أنه يتوجب علي‬
‫أن أفعل ذلك الآن؟‬

500
00:45:29,633 --> 00:45:31,301
‫"أعتقد أنها غفت"‬

501
00:45:38,767 --> 00:45:40,268
‫سنكون أفضل في الصباح‬

502
00:45:43,814 --> 00:45:45,315
‫سأتحدث معها عندها‬

503
00:46:49,713 --> 00:46:51,339
‫صباح الخير يا عزيزتي‬

504
00:47:02,100 --> 00:47:03,643
‫"عزيزاي (بوب) و(ماري آن)"‬

505
00:47:04,436 --> 00:47:06,188
‫"لم تسمحا لي أن أفعل الصواب"‬

506
00:47:06,480 --> 00:47:08,899
‫"لذا سأفعل الأمر الخطأ"‬

507
00:47:09,775 --> 00:47:12,986
‫"سأغادر من دون (بي)‬
‫ولا أخطط للعودة"‬

508
00:47:13,111 --> 00:47:15,906
‫- "حتى تقبلاني على حقيقتي"‬
‫- "حتى تقبلاني على حقيقتي"‬

509
00:47:16,031 --> 00:47:18,408
‫"لا يمكنني تقبل..."‬
‫وكتبتها بطريقة خاطئة‬

510
00:47:18,658 --> 00:47:21,787
‫"دينكما أو أخلاقكما الفاسدة"‬

511
00:47:21,912 --> 00:47:25,165
‫"أريد أن أكون نفسي وأكون مع (بي)"‬

512
00:47:25,290 --> 00:47:30,712
‫"رجاءً، قبل أن نتدمر كلنا‬
‫دعاني أغادر، (جان)"‬

513
00:47:30,879 --> 00:47:32,631
‫- "يا إلهي!"‬
‫- يا (بيت)‬

514
00:47:33,006 --> 00:47:36,176
‫أعلم أن (بيرشتولد)‬
‫خلف ذلك، أعلم ذلك‬

515
00:47:38,011 --> 00:47:41,014
‫تشاجرنا قليلاً أنا و(جان) البارحة‬

516
00:47:41,181 --> 00:47:44,226
‫ليست الأخطاء الإملائية وحدها‬
‫لا يبدو أنها كتبتها‬

517
00:47:44,351 --> 00:47:46,019
‫لا يبدو أنها كتبتها‬

518
00:47:46,144 --> 00:47:49,356
‫"إما كتب (بيرشتولد) الرسالة‬
‫مدعياً أنه هي"‬

519
00:47:49,481 --> 00:47:51,942
‫"أو كانت متوترة عندما كتبتها"‬

520
00:47:52,067 --> 00:47:57,197
‫"سأتفقد الأمر مع شرطي إطلاق سراحه‬
‫لكن أعتقد أننا سنجده حيث يجب أن يكون"‬

521
00:47:57,572 --> 00:48:02,035
‫"يريد أن يكون الأمر كأنها غادرت طوعاً‬
‫إنه حذر هذه المرة"‬

522
00:48:02,536 --> 00:48:05,539
‫- آمل أن تكون مخطئاً‬
‫- "أنا أيضاً"‬

523
00:48:06,540 --> 00:48:08,583
‫"سأعلمك عندما أعلم‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

524
00:48:09,751 --> 00:48:12,629
‫- شكراً يا (بيت)‬
‫- ماذا قال؟‬

525
00:48:13,755 --> 00:48:15,632
‫حسناً، الأمر معقد‬

526
00:48:21,721 --> 00:48:23,640
‫- مرحباً، عائلة (بروبرغ)؟‬
‫- "هذا أنا"‬

527
00:48:24,891 --> 00:48:27,227
‫أين أنت يا (بي)؟‬
‫هل (جان) معك؟‬

528
00:48:29,563 --> 00:48:31,982
‫"لا، لا، لا يا (ماري آن)"‬

529
00:48:33,859 --> 00:48:36,778
‫اتصلت وقالت إنها هربت‬

530
00:48:39,072 --> 00:48:41,783
‫كنت أسرف في الشراب منذ الصباح‬

531
00:48:44,369 --> 00:48:46,121
‫"قالت إنها سارت حتى الطريق السريع"‬

532
00:48:46,997 --> 00:48:48,582
‫"وتمسكت بشاحنة"‬

533
00:48:50,000 --> 00:48:52,043
‫لا أصدق ذلك بتاتاً‬

534
00:48:53,086 --> 00:48:55,964
‫- تمسكت بشاحنة؟‬
‫- هذه الحقيقة‬

535
00:48:58,842 --> 00:49:00,468
‫أخبرتها بأن تنسى أمري‬

536
00:49:01,761 --> 00:49:03,221
‫فأنت و(بوب) لا توافقان‬

537
00:49:05,932 --> 00:49:07,434
‫وقالت إنها لا تستطيع‬

538
00:49:10,270 --> 00:49:12,397
‫ماذا يجب أن أفعل يا (ماري آن)؟‬

539
00:49:13,440 --> 00:49:15,817
‫إنني قلق جداً عليها‬
‫كونها هناك‬

540
00:49:17,444 --> 00:49:18,945
‫"ضقت ذرعاً منك"‬

541
00:49:19,863 --> 00:49:21,990
‫"اسمعني أيها الوغد"‬

542
00:49:22,199 --> 00:49:25,869
‫"أعلم من تكون‬
‫تطلبني وقتاً طويلاً لكنني أعلم"‬

543
00:49:25,994 --> 00:49:31,124
‫أنت وحش غير رؤوف‬
‫وشرير متنكر في رجل‬

544
00:49:31,249 --> 00:49:35,337
‫وسأبعد ابنتي عنك‬
‫لو كان هذا آخر ما سأفعله على الأرض‬

545
00:49:56,942 --> 00:50:02,489
‫"الشمس تغيب الآن"‬

546
00:50:02,614 --> 00:50:07,327
‫"ولن تعود مجدداً"‬

547
00:50:08,119 --> 00:50:12,874
‫"لكنني أشعر بالإحباط مؤخراً"‬

548
00:50:13,500 --> 00:50:17,712
‫"كما قلت هذا الصيف"‬

549
00:50:21,216 --> 00:50:25,262
‫"إن طريق العودة إلى المنزل طويل"‬

550
00:50:25,387 --> 00:50:31,434
‫"لا أعرف مكانك"‬

551
00:50:31,559 --> 00:50:34,771
‫"ورغم أنك بعيدة"‬

552
00:50:35,605 --> 00:50:38,400
‫"يمكنني الشعور بك"‬

553
00:50:40,860 --> 00:50:43,738
‫"يمكنني الشعور بك"‬

554
00:50:45,782 --> 00:50:47,784
‫"في حين أن هذا البرنامج مقتبس من أحداث‬
‫حقيقية غير أنه تم تخيل بعض الأجزاء"‬

555
00:50:47,909 --> 00:50:49,703
‫"لأسباب تمثيلية، ولا يقصد بذلك‬
‫منح فكرة عن أي شخص أو جهة"‬

556
00:50:49,828 --> 00:50:51,746
‫"المساعدة متوفرة على الخط الساخن الخاص‬
‫بالاعتداء الجنسي أو الصفحة الإلكترونية"‬

557
00:50:52,135 --> 00:51:46,633
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

558
00:51:46,658 --> 00:51:50,119
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

