﻿1
00:00:06,140 --> 00:00:07,463
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- يا (روبرت بيرشتولد)‬

2
00:00:07,530 --> 00:00:09,270
{\an8}‫حكم عليك بالسجن ١٥ يوماً‬

3
00:00:09,435 --> 00:00:11,020
‫١٥ يوماً؟‬

4
00:00:11,187 --> 00:00:14,398
‫منذ لحظة وقوع عينيّ عليك‬
‫كنت مذهولاً‬

5
00:00:14,523 --> 00:00:16,859
‫لا أعتقد أنه يمكنني‬
‫أن أعيش من دونك بعد الآن‬

6
00:00:16,984 --> 00:00:20,237
‫إنه رجل شرير جداً يا (جاني)‬

7
00:00:20,363 --> 00:00:22,323
‫أنتما من يعذبني‬

8
00:00:22,615 --> 00:00:24,116
‫لم أعد طفلة!‬

9
00:00:24,283 --> 00:00:28,579
‫يمكن لأي شخص يرغب‬
‫في أن يدلو بشهادته أن يتقدّم‬

10
00:00:28,704 --> 00:00:31,749
‫حتى لو قمت بإعادتها‬
‫فستغادر مرة أخرى‬

11
00:00:31,874 --> 00:00:33,918
‫"سأتحقق من شرطي‬
‫إطلاق السراح المشروط"‬

12
00:00:34,043 --> 00:00:37,630
‫"ولكنه يريد أن يجعل الأمر‬
‫يبدو وكأنها غادرت بمحض إرادتها"‬

13
00:00:37,838 --> 00:00:42,635
‫أنت متوحش وعديم الرحمة‬
‫يا لك من حقير‬

14
00:00:42,968 --> 00:00:47,056
‫وسأبعد ابنتي عنك حتى لو كان هذا‬
‫آخر شيء أفعله في حياتي‬

15
00:00:52,561 --> 00:00:55,064
‫"أين أنت يا (بي)؟‬
‫هل (جان) معك؟"‬

16
00:00:56,440 --> 00:00:58,859
‫"لا يا (ماري آن)"‬

17
00:00:59,360 --> 00:01:02,363
‫"اتصلت وقالت إنها هربت"‬

18
00:01:02,613 --> 00:01:05,825
‫- "كنت أشرب كثيراً منذ الصباح"‬
‫- "مقتبسة من أحداث حقيقية"‬

19
00:01:31,976 --> 00:01:33,644
‫مرحباً يا جميلتي‬

20
00:01:34,311 --> 00:01:37,106
‫هل اتبعت تعليماتي؟‬
‫تركت رسالة مثلما طلبت منك؟‬

21
00:01:38,107 --> 00:01:40,067
‫يا للهول، هذا جيد‬

22
00:01:41,360 --> 00:01:43,988
‫اهدأي!‬
‫كل شيء على ما يرام‬

23
00:01:44,530 --> 00:01:45,948
‫- أنت بخير‬
‫- نعم‬

24
00:01:47,408 --> 00:01:48,784
‫اتفقنا؟‬

25
00:01:49,869 --> 00:01:51,579
‫حسناً‬

26
00:01:54,331 --> 00:01:55,833
‫خذي واحدة من هذه‬

27
00:01:57,877 --> 00:01:59,420
‫لكي تخفف من توترك‬

28
00:02:03,591 --> 00:02:05,009
‫حسناً‬

29
00:02:05,926 --> 00:02:07,595
‫بعد أن أوصلك إلى المطار‬

30
00:02:08,053 --> 00:02:10,473
‫ستفعلين تماماً مثلما طلبت منك‬
‫اتفقنا؟‬

31
00:02:11,140 --> 00:02:13,267
‫سيكون أصدقائي بانتظارك‬
‫لاصطحابك عندما تصلين‬

32
00:02:20,691 --> 00:02:22,067
‫تبدين جميلة‬

33
00:02:26,989 --> 00:02:30,910
‫سأحاول الخروج في أقرب وقت ممكن حتى نتمكن‬
‫من قضاء بعض الوقت معاً قبل بدء المدرسة‬

34
00:02:31,272 --> 00:02:32,661
‫اتفقنا؟‬

35
00:02:33,954 --> 00:02:35,331
‫حسناً‬

36
00:02:35,539 --> 00:02:37,583
‫الآن، أغمضي عينيك‬
‫وخذي قسطاً من الراحة‬

37
00:02:37,750 --> 00:02:39,126
‫أمامك رحلة طويلة‬

38
00:02:49,136 --> 00:02:52,890
‫"١٠ أغسطس، ١٩٧٦"‬

39
00:03:14,119 --> 00:03:15,496
‫"(ماري آن)؟"‬

40
00:03:15,621 --> 00:03:18,415
‫"أين هي؟ يخشى محقق متقاعد‬
‫أن تكون المفقودة (لينيت كولفر) قد توفيت"‬

41
00:03:18,541 --> 00:03:19,917
‫"(ماري آن)"‬

42
00:03:23,587 --> 00:03:26,882
‫لا يمكن لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫أن يتعامل مع هذه القضية على أنها اختطاف أيضاً‬

43
00:03:27,716 --> 00:03:29,176
‫خاصةً أنها تركت تلك الرسالة‬

44
00:03:29,552 --> 00:03:33,055
‫بالنسبة إلى (جان)‬
‫تعتبرها مكتب التحقيقات هاربة‬

45
00:03:33,556 --> 00:03:38,060
‫قيل لي أن أنسحب‬
‫ما لم نجد أدلة جرمية‬

46
00:03:38,602 --> 00:03:40,980
‫وحتى ذلك الوقت‬
‫لا يمكنني فعل أي شيء، آسف‬

47
00:03:43,941 --> 00:03:45,359
‫هذا كله بسببي‬

48
00:03:50,072 --> 00:03:52,157
‫من السهل أن تلومي نفسك الآن‬

49
00:03:53,576 --> 00:03:56,412
‫ولكن لا أحد يتوقّع‬
‫أن يكون صديقه المفضل مجرماً‬

50
00:04:00,165 --> 00:04:02,960
‫سأبذل قصارى جهدي لتعقّب (بيرشتولد)‬

51
00:04:03,085 --> 00:04:08,883
‫ولكن أفضل خطة هي جعله يطمئن‬
‫بما يكفي للاتصال بك والإخفاق في الكلام‬

52
00:04:09,383 --> 00:04:14,263
‫إذا تمكنت من تسجيل اعترافه بجريمته‬
‫يمكنني مساعدتك‬

53
00:04:15,681 --> 00:04:19,727
‫يجب أن تتماشي مع فكرة‬
‫أن (جان) هربت على الأقل معه‬

54
00:04:20,019 --> 00:04:22,354
‫أما بالنسبة إلى الآخرين‬
‫يمكنك سرد أي قصة تريدينها‬

55
00:04:22,688 --> 00:04:27,776
‫ولكن لا تتهميه‬
‫لأنه سبيلك الوحيد للوصول إلى (جان)‬

56
00:04:28,903 --> 00:04:32,740
‫يجب أن تجعليه يتحدث‬
‫وتدفعيه إلى إيصالنا إليها‬

57
00:04:47,129 --> 00:04:48,756
‫مرحباً، هذا منزل (بروبرغ)؟‬

58
00:04:49,048 --> 00:04:50,925
‫"مرحباً يا (ماري آن)‬
‫كيف حالك؟"‬

59
00:04:53,886 --> 00:04:55,262
‫حسناً‬

60
00:04:59,892 --> 00:05:04,939
‫- لست بخير‬
‫- "هل زوجك إلى جانبك؟"‬

61
00:05:05,189 --> 00:05:08,025
‫- إنه يعمل في المتجر حتى وقت متأخر‬
‫- "حسناً"‬

62
00:05:08,275 --> 00:05:10,653
‫لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت‬
‫ولكن أنا و(غايل) انفصلنا‬

63
00:05:11,236 --> 00:05:13,405
‫انفصلنا تماماً‬

64
00:05:15,240 --> 00:05:18,869
‫حصلت على منزل لي هنا‬
‫في مدينة (سولت لايك)‬

65
00:05:18,994 --> 00:05:23,707
‫- "ليس رائعاً جداً ولكن..."‬
‫- عليك أن تخبرني أين هي (جان) الآن‬

66
00:05:24,583 --> 00:05:27,586
‫"حسناً، غريب أن تقولي هذا‬
‫كنت أتحدّث تواً إلى (جان)"‬

67
00:05:28,337 --> 00:05:29,922
‫حقاً؟ ماذا قالت لك؟‬

68
00:05:32,466 --> 00:05:35,260
‫"أرجوك يا (بي)"‬

69
00:05:37,388 --> 00:05:42,184
‫قالت إنها قابلت فتاتين أكبر منها سناً‬
‫كانتا قد أوصلتاها ذات مرة‬

70
00:05:42,643 --> 00:05:46,397
‫"ولا أحد يعرف ما الذي‬
‫كانتا تفعلانه على الطريق"‬

71
00:05:47,564 --> 00:05:51,151
‫سألتها، أين أنت يا (جان)؟‬
‫لقد أثرت قلق الجميع‬

72
00:05:52,820 --> 00:05:54,697
‫ولكنها لم تخبرني بمكانها‬

73
00:05:55,489 --> 00:05:57,616
‫"قالت إنها غاضبة جداً منك‬
‫ومن (بوب)"‬

74
00:05:57,741 --> 00:06:00,703
‫"وإنها لا تريد العودة لأنها لا ترغب‬
‫في أن تتم معاملتها كطفلة بعد الآن"‬

75
00:06:01,078 --> 00:06:04,540
‫- تريد أن تكون امرأةً بالغةً؟‬
‫- "إنها كذلك الآن"‬

76
00:06:05,874 --> 00:06:07,501
‫عمرها ١٤ عاماً‬

77
00:06:08,836 --> 00:06:11,714
‫كم هو مؤسف ألا نعرف أين هي‬
‫يا (ماري آن)‬

78
00:06:14,466 --> 00:06:18,595
‫وكم هو مؤسف التفكير في كل الأمور الفظيعة‬
‫التي قد تحدث لها هناك‬

79
00:06:20,097 --> 00:06:24,935
‫"صدقيني يا (ماري آن)، سألتها‬
‫إن كان هناك من سبيل لعودتها"‬

80
00:06:25,060 --> 00:06:30,024
‫"فأجابتني بأنها أخبرتكم بأنها تريد الزواج مني‬
‫أكثر من أي شيء آخر في هذه الحياة"‬

81
00:06:30,899 --> 00:06:34,737
‫"سألتها إن كان يرضيها‬
‫أن نبقي الأمر سراً"‬

82
00:06:34,903 --> 00:06:39,742
‫"ونذهب إلى قاضي الصلح من دون أن يعرف أحد‬
‫وبالتالي يبقى بإمكانها العيش في المنزل؟"‬

83
00:06:40,159 --> 00:06:44,913
‫"فأجابتني بأنها لا تعتقد‬
‫أنكما ستسمحان لها بذلك"‬

84
00:06:47,207 --> 00:06:49,877
‫أنت رجل شرير!‬

85
00:06:50,544 --> 00:06:51,920
‫شرير!‬

86
00:06:52,504 --> 00:06:54,339
‫سأكون سعيدة بدخولك السجن‬

87
00:07:13,442 --> 00:07:14,818
‫تباً له‬

88
00:07:16,820 --> 00:07:19,031
‫لم أتحمّل الاستماع إلى ذلك أكثر‬

89
00:07:24,161 --> 00:07:30,042
‫"مدينة (سولت لايك)"‬

90
00:08:14,628 --> 00:08:17,339
‫تباً، لا أصدق!‬

91
00:08:26,181 --> 00:08:28,851
‫مرحباً يا صديقي‬
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

92
00:08:29,393 --> 00:08:30,811
‫بالتأكيد‬

93
00:08:30,978 --> 00:08:32,646
‫أين هي (جان بروبرغ)؟‬

94
00:08:36,692 --> 00:08:39,153
‫ظننت أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫لا يحقق في قضايا الهاربين‬

95
00:08:41,238 --> 00:08:43,615
‫يمكننا أن نعتبر هذه مضايقة‬

96
00:08:47,995 --> 00:08:49,830
‫استمتع بإجازتك يا (بيرشتولد)‬

97
00:08:51,123 --> 00:08:53,876
‫- إنها تبدأ اليوم، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

98
00:08:54,710 --> 00:08:57,963
‫نعم، ١٥ يوماً في السجن‬

99
00:08:58,797 --> 00:09:00,716
‫سيكون هناك وقت كاف‬
‫لقراءة كتاب أو كتابين‬

100
00:09:02,759 --> 00:09:04,386
‫حسناً، اعتن بنفسك أيها العميل (ويلش)‬

101
00:09:08,307 --> 00:09:09,725
‫لا أريد أن أتأخر‬

102
00:09:35,500 --> 00:09:38,128
‫"موجة الحر الشديد‬
‫مستمرة في (بوكاتيلو)"‬

103
00:09:38,253 --> 00:09:41,924
‫"على الرغم من الغطاء السحابي المتقطع‬
‫سنعود مجدداً إلى أجواء التسعينيات"‬

104
00:10:17,876 --> 00:10:19,294
‫مرحباً يا (غايل)‬

105
00:10:23,548 --> 00:10:25,384
‫سمعت أن الطلاق قد تم‬

106
00:10:29,471 --> 00:10:30,889
‫هل يمكنني الدخول؟‬

107
00:10:32,599 --> 00:10:34,309
‫نعم، بالتأكيد‬

108
00:10:46,989 --> 00:10:48,699
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

109
00:10:48,824 --> 00:10:54,705
‫لقد أوصلت (بوب) إلى السجن‬

110
00:10:55,872 --> 00:10:58,000
‫- حسناً‬
‫- وأردت...‬

111
00:11:00,127 --> 00:11:01,920
‫أن آتي للتعبير عن حزني...‬

112
00:11:03,088 --> 00:11:05,465
‫لأن (جان) قد هربت مرةً أخرى‬

113
00:11:05,590 --> 00:11:07,509
‫هذا صعب جداً عليك وعلى (بوب)‬

114
00:11:09,177 --> 00:11:10,554
‫شكراً لك‬

115
00:11:14,558 --> 00:11:17,394
‫بالطبع، إذا كنت تعرفين أي شيء‬

116
00:11:18,228 --> 00:11:20,689
‫أي شيء من شأنه أن يعطينا فكرة‬
‫عن مكان وجودها‬

117
00:11:22,399 --> 00:11:23,984
‫ستخبريننا به، أليس كذلك؟‬

118
00:11:27,321 --> 00:11:28,780
‫لقد سألته عن ذلك‬

119
00:11:29,656 --> 00:11:31,825
‫نظرت إلى عينيه مباشرةً و...‬

120
00:11:33,076 --> 00:11:39,166
‫وأخبرني بأن لا علاقة له‬
‫بهروب (جان) هذه المرة‬

121
00:11:39,583 --> 00:11:40,959
‫- وأنا أصدّقه‬
‫- (غايل)!‬

122
00:11:42,502 --> 00:11:46,548
‫أعتقد أن (جان) شعرت حقاً‬
‫بأنه ليس لديها خيار آخر‬

123
00:11:46,673 --> 00:11:51,011
‫- إنها تريد بشدة أن تكون معه...‬
‫- لا يمكنك تصديق ذلك‬

124
00:11:55,182 --> 00:11:56,558
‫أتعلمين...؟‬

125
00:11:58,602 --> 00:12:04,024
‫لم أكن أكبر سناً من (جان)‬
‫عندما التقيت أنا و(بوب) لأول مرة‬

126
00:12:08,904 --> 00:12:13,408
‫أعتقد أنها لو كانت ابنتي‬
‫كنت سأسمح لها بالزواج منه‬

127
00:12:14,534 --> 00:12:16,161
‫إذا كان هذا سيعيدها‬

128
00:12:16,495 --> 00:12:19,539
‫- فما المشكلة بما سيكتب على الورق؟‬
‫- أنا أعرف ما الذي تفعلينه‬

129
00:12:21,833 --> 00:12:23,293
‫وأشفق عليك‬

130
00:12:24,961 --> 00:12:31,635
‫وعار عليك‬
‫لأنك ما زلت تكذبين لحمايته‬

131
00:12:37,015 --> 00:12:38,433
‫لقد تزوجته‬

132
00:12:39,184 --> 00:12:43,772
‫وأنجبنا ٤ أطفال رائعين‬

133
00:12:46,024 --> 00:12:47,567
‫فما هي حجتك؟‬

134
00:13:09,506 --> 00:13:10,924
‫سألت عني يا سيدي؟‬

135
00:13:19,224 --> 00:13:22,519
‫هل يمكنك أن تشرح لي‬
‫لماذا تلقينا شكوى جديدة‬

136
00:13:22,686 --> 00:13:24,604
‫بشأن مضايقتك لـ(روبرت بيرشتولد)؟‬

137
00:13:25,856 --> 00:13:29,359
‫- هل جلوسي في سيارتي يعتبر مضايقة؟‬
‫- ماذا كنت تفعل؟‬

138
00:13:30,652 --> 00:13:34,906
‫كنت أحاول التأكد من ادعائه بأنه ليس متورطاً‬
‫في اختفاء (جان بروبرغ) للمرة الثانية‬

139
00:13:35,031 --> 00:13:36,533
‫أعتقد أنها تركت رسالة‬

140
00:13:36,825 --> 00:13:38,618
‫ولكنها أخطأت في تهجئة اسم والدتها‬

141
00:13:44,124 --> 00:13:45,876
‫صوت الحوافر يعني وجود الخيول‬

142
00:13:46,001 --> 00:13:49,629
‫بما أنها تركت رسالة تقول فيها إنها هربت‬
‫فهذا يعني أنها هربت‬

143
00:13:50,547 --> 00:13:53,842
‫توقف عن إهدار موارد المكتب‬

144
00:13:56,261 --> 00:13:57,679
‫شكراً لك يا سيدي‬

145
00:14:07,272 --> 00:14:10,525
‫- "لقد عدت إلى صهوة الفرس مرةً أخرى"‬
‫- "بعد ١٥ يوماً"‬

146
00:14:11,902 --> 00:14:15,322
‫"في الخارج، حيث الصديق صديق"‬

147
00:14:15,489 --> 00:14:19,618
‫(بيرشتولد)، انهض واستعد‬
‫حان الوقت للعودة إلى المنزل‬

148
00:14:19,993 --> 00:14:23,330
‫"لقد عدت إلى صهوة الفرس مرةً أخرى"‬

149
00:14:23,705 --> 00:14:26,333
‫بئساً لك يا (فيل)‬
‫كنت سأصل إلى الجزء الجيد من القصة‬

150
00:14:26,541 --> 00:14:28,793
‫"والقانون الوحيد هو الصحيح"‬

151
00:14:29,002 --> 00:14:32,380
‫"لقد عدت إلى صهوة الفرس مرةً أخرى"‬

152
00:14:35,258 --> 00:14:38,053
‫"تلقيت اتصالاً آخر‬
‫من (جان) يا (ماري آن)"‬

153
00:14:38,178 --> 00:14:41,640
‫"وكذلك في آخر مرة تحدثنا فيها‬
‫حصل بيننا شجار"‬

154
00:14:41,765 --> 00:14:43,225
‫"لذا، عرفت أنني يجب أن أتصل بك"‬

155
00:14:43,350 --> 00:14:45,560
‫"أنا سعيدة لأنك اتصلت‬
‫بعد خروجك"‬

156
00:14:46,728 --> 00:14:51,149
‫آخر مرة تحدثنا فيها‬
‫كنت مستاءةً جداً من رحيل (جان)‬

157
00:14:51,650 --> 00:14:54,319
‫"نعم، وهذا ما فكّرت فيه أيضاً"‬

158
00:14:54,444 --> 00:14:56,321
‫لا أحد يعرف كم كنت مستاءً‬

159
00:14:56,863 --> 00:14:58,657
‫ربما كنت سأكون فاقداً للوعي...‬

160
00:14:59,658 --> 00:15:02,661
‫في حانة لو أنني لم أضطر‬
‫إلى سداد ديني للمجتمع‬

161
00:15:04,871 --> 00:15:06,248
‫"إذاً، كيف بدت حالها؟"‬

162
00:15:07,749 --> 00:15:10,794
‫لا تزال تستقل السيارة‬
‫مع هاتين الفتاتين الأكبر منها‬

163
00:15:12,337 --> 00:15:14,965
‫يزعجني أن أخبرك بذلك يا (ماري آن)‬
‫ولكنها...‬

164
00:15:16,716 --> 00:15:18,510
‫تتعاطى مخدرات خطيرة‬

165
00:15:19,010 --> 00:15:20,595
‫"الهيروين يا (ماري آن)"‬

166
00:15:22,764 --> 00:15:25,100
‫يا للهول!‬

167
00:15:27,018 --> 00:15:29,020
‫ومن أين كانت تتصل؟‬

168
00:15:30,564 --> 00:15:32,399
‫لم تخبرني ولكنها...‬

169
00:15:33,942 --> 00:15:36,111
‫قالت إن الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستعيدها إلى المنزل‬

170
00:15:38,071 --> 00:15:40,740
‫هي عندما تعرف‬
‫أنه يمكننا أن نتزوج‬

171
00:15:41,616 --> 00:15:44,536
‫لذا، توسلت إليّ لأطلب منكما مجدداً‬

172
00:15:45,328 --> 00:15:48,039
‫"أن يوقعا الأوراق‬
‫حتى نتمكن من الزواج"‬

173
00:15:54,129 --> 00:15:58,633
‫إذاً، هذا يعني أنها ستعاود الاتصال بك‬
‫في وقت ما، أليس كذلك؟‬

174
00:15:59,175 --> 00:16:01,344
‫"نعم، أظن ذلك‬
‫ولكن يجب أن أسمع ردك"‬

175
00:16:06,308 --> 00:16:08,727
‫هل الطقس بارد حيث هي؟‬

176
00:16:08,852 --> 00:16:13,148
‫- لم تأخذ معها الكثير من الملابس‬
‫- "أعتقد أنها تريد حقاً العودة إلى المنزل"‬

177
00:16:13,732 --> 00:16:17,319
‫سنشتري لها تذكرة سفر‬
‫أخبرنا من أي مطار‬

178
00:16:17,527 --> 00:16:20,405
‫أو هل يمكنها أن تستقل الحافلة؟‬

179
00:16:20,822 --> 00:16:23,074
‫بالكاد حصلت على ما يكفي من الفكة‬
‫لتتصل بي يا (ماري آن)‬

180
00:16:24,409 --> 00:16:27,704
‫لقد سألتها‬
‫كيف تجنين المال يا (جان)؟‬

181
00:16:29,706 --> 00:16:31,458
‫فأجابتني، بصعوبة‬

182
00:16:38,465 --> 00:16:39,841
‫"فدية؟"‬

183
00:16:40,842 --> 00:16:47,807
‫هل تقول إنك ستعيدها‬
‫إذا تركناها تتزوجك؟‬

184
00:16:49,976 --> 00:16:52,354
‫ليس الأمر وكأنني أريد ذلك‬

185
00:16:57,108 --> 00:16:59,611
‫ولكن إذا اضطررت إلى ذلك...‬

186
00:17:00,737 --> 00:17:02,113
‫من أجلها‬

187
00:17:12,207 --> 00:17:13,625
‫تعرفين أنني أحب (جان)‬

188
00:17:15,794 --> 00:17:17,337
‫"لذا، سأتزوجها بالتأكيد"‬

189
00:17:18,755 --> 00:17:23,385
‫"إذا كانت هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لإعادتها إلى المنزل ومعرفة أنها بأمان"‬

190
00:17:26,388 --> 00:17:29,099
‫ولكنني أعتقد أنني سأجدها بنفسي‬
‫لأنك لست مهتمة‬

191
00:17:37,565 --> 00:17:43,154
‫حسناً، الخبر السار هو أننا حصلنا له‬
‫على تسجيل صوتي وهو يقول إنه سيتزوج منها‬

192
00:17:43,321 --> 00:17:45,615
‫أعني أنه يجب أن يكون هذا شيئاً‬
‫يمكن أن ينطلق منه (بيت)، صحيح؟‬

193
00:17:45,740 --> 00:17:47,492
‫- الأمر يستحق المحاولة‬
‫- نعم‬

194
00:17:50,745 --> 00:17:52,122
‫لقد قمت بعمل رائع‬

195
00:17:53,248 --> 00:17:54,624
‫حسناً‬

196
00:17:58,378 --> 00:17:59,754
‫حسناً‬

197
00:18:02,674 --> 00:18:04,050
‫أتمنى لو كان هذا كافياً‬

198
00:18:06,177 --> 00:18:07,971
‫قال إنه سيتزوجها‬

199
00:18:09,055 --> 00:18:10,432
‫لم يكن ذلك طلبه‬

200
00:18:19,482 --> 00:18:23,027
‫- هذا منزل (بروبرغ)‬
‫- (ماري آن)، الأسقف (بولسن) يتحدّث‬

201
00:18:23,987 --> 00:18:27,490
‫- هل (بوب) معك؟‬
‫- نعم أيها الأسقف، إنه هنا‬

202
00:18:29,993 --> 00:18:31,578
‫كيف حالك أيها الأسقف؟‬

203
00:18:31,786 --> 00:18:36,040
‫كنت أنا و(نيكول) عائدين‬
‫من جامعة (بريغهام يونغ) اليوم يا (بوب)‬

204
00:18:36,541 --> 00:18:38,668
‫ومررنا عبر (أوغدن)‬

205
00:18:39,419 --> 00:18:42,338
‫ولاحظت مرور سيارة‬

206
00:18:42,464 --> 00:18:48,178
‫أنا متأكد تماماً من أن (بوب بيرشتولد)‬
‫هو الذي كان يقود السيارة‬

207
00:18:48,553 --> 00:18:54,559
‫وأعتقد أن (جان)‬
‫كانت معه في السيارة‬

208
00:18:56,269 --> 00:18:59,814
‫رأيت (جان) في السيارة؟‬

209
00:19:00,231 --> 00:19:01,941
‫"نعم، أظن ذلك"‬

210
00:19:02,275 --> 00:19:06,404
‫"كنتَ قد قلت لي‬
‫إنها تقيم مع جدتها"‬

211
00:19:07,071 --> 00:19:12,786
‫وأعتقد أن ذلك كان من أجل إبعادها قليلاً‬
‫عن قضية (بيرشتولد)‬

212
00:19:12,911 --> 00:19:16,998
‫"لذا، فكّرت في أنه إذا كانا يقضيان‬
‫الوقت معاً، فيجب أن أعلمك بذلك"‬

213
00:19:17,123 --> 00:19:19,793
‫هل تعلم إلى أين توجّها؟‬
‫هل تعرف؟‬

214
00:19:19,918 --> 00:19:24,464
‫توجها جنوباً على الطريق السريع ١٥‬
‫إنهما بالقرب من (أوغدن) كما قلت لك‬

215
00:19:24,589 --> 00:19:27,926
‫جنوباً على الطريق السريع ١٥‬
‫شكراً لك أيها الأسقف‬

216
00:19:28,051 --> 00:19:29,427
‫على الرحب‬

217
00:19:32,472 --> 00:19:33,848
‫إنه معها‬

218
00:19:33,973 --> 00:19:35,391
‫إنه معها‬

219
00:19:35,850 --> 00:19:40,230
‫إنها في (أوغدن)‬
‫لقد رآها الأسقف في سيارته‬

220
00:19:40,396 --> 00:19:43,900
‫- هل هي تحت التهديد؟‬
‫- ربما ولكنني لا أعرف‬

221
00:19:44,025 --> 00:19:46,945
‫بالتأكيد، هل هذا كاف‬
‫ليتدخل مكتب التحقيقات الفيدرالي؟‬

222
00:19:47,111 --> 00:19:48,530
‫نعم‬

223
00:19:49,572 --> 00:19:52,158
‫نحن بحاجة إلى دحض مسألة هروبها‬

224
00:19:52,575 --> 00:19:56,412
‫الإسهام في جنوح قاصر‬
‫يعتبر جنحة‬

225
00:19:57,831 --> 00:20:02,460
‫من أجل فتح قضية فيدرالية‬
‫نحتاج إلى إثبات نقلها بين الولايات‬

226
00:20:02,752 --> 00:20:07,966
‫أو تأشيرات سفر أو طلب فدية‬
‫أو اعتراف مسجّل على شريط‬

227
00:20:08,091 --> 00:20:11,469
‫ألا يمكنك على الأقل الاتصال‬
‫بقسم الشرطة في (أوغدن)؟‬

228
00:20:11,970 --> 00:20:13,805
‫لا يمكنك فتح قضية‬

229
00:20:14,264 --> 00:20:17,934
‫ولكن ربما يمكنهم فعل ذلك‬
‫إذا عرفوا أنه كان برفقة فتاة هاربة‬

230
00:20:19,477 --> 00:20:22,605
‫لا يمكنني ذلك، آسف‬

231
00:20:24,649 --> 00:20:26,234
‫هذا لا يكفي للمكتب‬

232
00:20:27,569 --> 00:20:30,488
‫إذا ضغطت عليهم بشدة‬
‫سيسحبون القضية مني‬

233
00:20:30,655 --> 00:20:33,449
‫ولن يكون هناك‬
‫أحد مهتم بقضية (جان)‬

234
00:20:36,911 --> 00:20:41,875
‫ولكن بما أن الأسقف رآها‬
‫فنحن على الأقل نعرف أنها قريبة‬

235
00:20:43,710 --> 00:20:45,128
‫شكراً جزيلاً لك يا (بيت)‬

236
00:20:49,173 --> 00:20:50,550
‫سأخرج‬

237
00:21:12,989 --> 00:21:14,532
‫"آسف على التأخير"‬

238
00:21:15,199 --> 00:21:16,993
‫لا تشغلي نفسك بتحضير الطعام لي‬

239
00:21:19,662 --> 00:21:23,041
‫لا رغبة لي في الأكل‬
‫لأكون صادقاً معك‬

240
00:21:23,750 --> 00:21:25,960
‫نعم ولكن لا أعرف‬
‫ماذا عليّ أن أفعل‬

241
00:21:26,794 --> 00:21:31,132
‫حسناً، إذا سمعت أي خبر‬
‫أرجو منك إخبارنا على الفور‬

242
00:21:33,885 --> 00:21:35,637
‫أين هن الفتيات؟‬
‫هل هن بخير؟‬

243
00:21:35,887 --> 00:21:37,764
‫- لم تعد (جيني) إلى المنزل‬
‫- ماذا؟‬

244
00:21:38,139 --> 00:21:40,767
‫- أين هي؟‬
‫- كنت أظن أنها في منزل (سالي)‬

245
00:21:41,517 --> 00:21:42,894
‫اتصلت بالجميع‬

246
00:22:09,545 --> 00:22:10,922
‫مرحباً‬

247
00:22:11,839 --> 00:22:13,257
‫كيف كانت حفلة المبيت؟‬

248
00:22:15,051 --> 00:22:17,845
‫- كانت جيدة‬
‫- اتصلت والدة (سالي) بوالدتك‬

249
00:22:18,137 --> 00:22:20,723
‫لكي تشكرها على السماح‬
‫لـ(سالي) بالنوم هنا‬

250
00:22:24,435 --> 00:22:26,187
‫أين كنت؟‬

251
00:22:26,896 --> 00:22:29,440
‫ليس بالأمر المهم‬
‫خرجنا لمشاهدة عرض‬

252
00:22:29,565 --> 00:22:31,943
‫كنت أبحث عنك في قنوات المياه‬

253
00:22:34,278 --> 00:22:35,655
‫أبي‬

254
00:22:36,072 --> 00:22:37,615
‫نحن في (أيداهو)‬

255
00:22:39,867 --> 00:22:41,244
‫اذهبي إلى غرفتك‬

256
00:23:03,307 --> 00:23:05,393
‫"قسم شرطة (أوغدن)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

257
00:23:05,935 --> 00:23:08,271
‫أنا (بيتر ويلش) من مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي في (بوكاتيلو)‬

258
00:23:08,396 --> 00:23:11,899
‫- أود التحدث إلى الضابط المناوب من فضلك‬
‫- "لحظة من فضلك"‬

259
00:23:14,027 --> 00:23:15,403
‫"النقيب (كولينز) يتحدّث"‬

260
00:23:15,528 --> 00:23:20,366
‫مرحباً يا (تيري)، (بيت ويلش) يتحدّث‬
‫لا تقل لأحد إنني أخبرتك بذلك‬

261
00:23:20,658 --> 00:23:23,703
‫ولكن هناك شخص في (أوغدن)‬
‫أعتقد أنكم يجب أن تعرفوا بأمره‬

262
00:23:40,887 --> 00:23:42,513
‫نحن هنا طوال اليوم‬

263
00:23:43,848 --> 00:23:47,602
‫ألا يجدر بنا أن ندخل؟‬

264
00:23:48,311 --> 00:23:51,064
‫أعني، إذا كانت هناك حتى فرصة‬
‫بأن تكون في الداخل‬

265
00:23:51,230 --> 00:23:54,901
‫في عنوانه المعروف حيث يمكن‬
‫لشرطي إطلاق السراح المشروط أن يمر؟‬

266
00:23:55,026 --> 00:23:58,112
‫لا، سنلتزم بالخطة وننتظر‬

267
00:23:58,905 --> 00:24:00,323
‫ثم نقوم بتتبعه‬

268
00:24:01,866 --> 00:24:03,284
‫هذا الأمر يرهقني‬

269
00:24:05,328 --> 00:24:08,081
‫الانتظار والذنب‬

270
00:24:20,927 --> 00:24:22,303
‫(ماري آن)‬

271
00:24:25,181 --> 00:24:26,599
‫لقد سامحتك‬

272
00:24:29,435 --> 00:24:30,812
‫على كل شيء‬

273
00:24:44,659 --> 00:24:47,036
‫هذا هو‬
‫هذا هو، انخفضي‬

274
00:24:53,417 --> 00:24:55,044
‫هناك شخص آخر معه في السيارة‬

275
00:24:55,837 --> 00:24:58,631
‫- هل هي (جان)؟‬
‫- لست متأكداً‬

276
00:25:14,188 --> 00:25:16,399
‫أعتقد أنها هي، أعتقد أنها هي‬

277
00:25:31,873 --> 00:25:35,001
‫إذاً، الفتاة التي رآها‬
‫الأسقف (بولسن) لم تكن...‬

278
00:25:36,669 --> 00:25:38,171
‫كانت ابنة أحد آخر‬

279
00:25:59,192 --> 00:26:01,694
‫"مع المطياف الكمي‬
‫وأجهزة الاستشعار الأخرى"‬

280
00:26:01,819 --> 00:26:05,406
‫"تأمل (ناسا) في اكتشاف‬
‫علامات الحياة على كوكبنا الشقيق"‬

281
00:26:06,240 --> 00:26:09,994
‫"أما على الصعيد الاقتصادي‬
‫لا يوجد تخفيف للركود والتضخم"‬

282
00:26:11,037 --> 00:26:15,374
‫"وفي الوقت عينه، هناك أخبار جديدة‬
‫عن سيارة الرئيس (فورد)..."‬

283
00:26:16,083 --> 00:26:17,835
‫سأضعك في فراشك‬

284
00:26:20,004 --> 00:26:21,422
‫هيا بنا‬

285
00:26:22,298 --> 00:26:23,674
‫أنا أمسك بك‬

286
00:26:25,885 --> 00:26:29,680
‫"من مكتب الجريمة الوطنية أتتنا الليلة‬
‫أنباء عن اختطاف طفلة أخرى"‬

287
00:26:30,181 --> 00:26:32,767
‫"اختفت (بيكي ويليامز) ذات الـ١٢ عاماً‬
‫من (أورلاندو)، (فلوريدا)"‬

288
00:26:33,142 --> 00:26:35,645
‫"بعد نزولها من الحافلة"‬

289
00:26:35,937 --> 00:26:40,149
‫"التي كانت على بعد كيلومتر فقط‬
‫و١٠ دقائق سيراً على الأقدام من منزلها"‬

290
00:26:40,483 --> 00:26:45,738
‫"أفاد أصدقاء (بيكي) أنهم لاحظوا رجلاً‬
‫يتحدث إليها بعد أن غادرت الحافلة"‬

291
00:26:51,744 --> 00:26:55,790
‫"كيف هي الأمور‬
‫في ولاية (كاليفورنيا)؟"‬

292
00:26:55,915 --> 00:26:59,543
‫- "رسالتك لم تذكر شيئاً"‬
‫- "قبل بضعة أسابيع"‬

293
00:26:59,961 --> 00:27:04,006
‫"الآن بعد أن أصبحت في (كاليفورنيا)"‬

294
00:27:04,131 --> 00:27:06,217
‫- "هل ستمكث؟"‬
‫- "(ماليبو)"‬

295
00:27:06,384 --> 00:27:08,761
‫الكثير مما يسميه الناس حقيقة‬
‫ليس حقيقة واقعة‬

296
00:27:09,178 --> 00:27:13,307
‫أعني إنه مجرد تصورهم‬
‫لماهية الواقع والحقيقة‬

297
00:27:21,399 --> 00:27:25,861
‫بالتأكيد أنا سعيدة لأنني أرتاد‬
‫مدرسة داخلية أثناء وجودنا هنا‬

298
00:27:26,612 --> 00:27:28,114
‫بينما ننهي المهمة‬

299
00:27:32,743 --> 00:27:35,788
‫أتساءل عما إذا كان هذا غريباً‬
‫كوني كاثوليكية‬

300
00:27:38,541 --> 00:27:40,209
‫لا بأس، ستبلين بلاءً حسناً‬

301
00:27:40,835 --> 00:27:42,295
‫أنت أفضل ممثلة عرفتها‬

302
00:27:43,004 --> 00:27:44,714
‫ستفوزين بجائزة أوسكار ذات يوم‬

303
00:27:48,926 --> 00:27:51,721
‫أتمنى أن أكوّن صداقات‬
‫في مدرسة (ساكرد هارت)‬

304
00:27:52,680 --> 00:27:56,100
‫أنا أفتقد (كارين) و(سوزان)‬
‫و(كارولاين)‬

305
00:27:57,351 --> 00:28:01,022
‫أكره أن أخيب ظنك يا عزيزتي ولكنني لا أظن‬
‫أن (زايدا) و(زيثرا) يريدان منك تكوين صداقات‬

306
00:28:01,314 --> 00:28:03,190
‫ليس مع الفتيات الكاثوليكيات‬

307
00:28:03,983 --> 00:28:05,609
‫وجودك في مدرسة (ساكرد هارت) مؤقت‬

308
00:28:05,985 --> 00:28:08,738
‫حتى توقّع (ماري آن) و(بوب) أوراق الزواج‬

309
00:28:09,405 --> 00:28:12,158
‫للقيام بهذا، نحتاج إلى قضاء‬
‫أطول وقت ممكن معاً‬

310
00:28:12,283 --> 00:28:14,118
‫على مدار العامين المقبلين‬
‫قبل بلوغك ١٦ عاماً‬

311
00:28:14,243 --> 00:28:16,662
‫والطريقة الوحيدة لذلك‬
‫هي أن يوقعا تلك الأوراق‬

312
00:28:16,829 --> 00:28:19,915
‫كل شيء يعتمد على تلك الأوراق‬

313
00:28:21,959 --> 00:28:24,170
‫ما علاقة ذلك بتكوين صداقات‬
‫أثناء وجودي هنا؟‬

314
00:28:25,087 --> 00:28:26,464
‫لا نريد أن نخطئ‬

315
00:28:27,506 --> 00:28:29,091
‫ونفضح المهمة‬

316
00:28:33,512 --> 00:28:35,181
‫أخبرتني (زايدا) بأمر‬

317
00:28:35,514 --> 00:28:38,517
‫أعتقد أنه قد يبهجك‬

318
00:28:40,061 --> 00:28:45,858
‫إحدى الراهبات هناك من كوكبهما‬
‫مثلك تماماً‬

319
00:28:46,192 --> 00:28:49,362
‫لا أعرف أي واحدة‬
‫ولكنها سترعاك‬

320
00:28:51,238 --> 00:28:52,656
‫هل يمكنني التحدث إليها؟‬

321
00:28:53,824 --> 00:28:55,451
‫أعتقد أنه من الأفضل عدم قيامك بذلك‬

322
00:28:56,535 --> 00:28:57,953
‫قد تتحدثين إلى الراهبة الخاطئة‬

323
00:28:58,412 --> 00:29:00,581
‫وتقولين الكثير و...‬

324
00:29:01,791 --> 00:29:03,751
‫ولا أعتقد أن (زايدا) و(زيثرا)‬
‫سترغبان في ذلك‬

325
00:29:09,465 --> 00:29:11,967
‫يا للهول، كدت أنسى‬

326
00:29:12,468 --> 00:29:14,053
‫لدي مفاجأة أخرى لك‬

327
00:30:01,183 --> 00:30:02,726
‫إنه تلفاز محمول‬

328
00:30:02,935 --> 00:30:05,062
‫رأيت واحداً مثله تماماً في المجلة‬

329
00:30:05,563 --> 00:30:08,691
‫حسناً، يمكنك الآن مشاهدة (بايونيك وومان)‬
‫و(تشارليز أينجلز) وكل ذلك‬

330
00:30:09,024 --> 00:30:12,027
‫ولكن عليك أن تبقيه سراً‬
‫لأنه لا يسمح بوجود التلفاز في المدرسة‬

331
00:30:12,570 --> 00:30:13,946
‫شكراً لك‬

332
00:30:16,824 --> 00:30:19,493
‫شاهديه عندما تكونين وحدك‬
‫وفكري فيّ‬

333
00:30:20,411 --> 00:30:22,121
‫(سيكس مليون دولار مان)‬

334
00:30:23,164 --> 00:30:26,125
‫أتعرفين؟ قابلت (لي ماجورز)‬
‫قبل عامين من عرض هذا الفيلم‬

335
00:30:26,250 --> 00:30:30,171
‫وقلت له إنه لدي فكرة برنامج‬
‫لرائد فضاء يتعرّض لإصابة‬

336
00:30:30,588 --> 00:30:31,964
‫وذات مرة، شغلّت التلفاز‬

337
00:30:32,548 --> 00:30:37,303
‫ورأيت ذلك البرنامج‬
‫وقلت، يا للهول، هذه فكرتي!‬

338
00:30:38,929 --> 00:30:42,057
‫ولكن على أي حال لم أكن أريد‬
‫أن أكون في (هوليوود) مع كل هؤلاء الأغبياء‬

339
00:31:14,840 --> 00:31:18,802
‫توفيت والدتها بشكل مأساوي عندما‬
‫كنا نفر من شرطي إطلاق السراح المشروط‬

340
00:31:19,887 --> 00:31:21,639
‫من الأفضل عدم التحدث إليها‬
‫حول هذا الموضوع‬

341
00:31:24,892 --> 00:31:27,269
‫من حسن الحظ أن (جيري)...‬

342
00:31:27,645 --> 00:31:30,064
‫آسف، اعتدت قول ذلك‬

343
00:31:30,606 --> 00:31:33,484
‫كان الرئيس (فورد) داعماً جداً‬

344
00:31:34,860 --> 00:31:38,822
‫نحن فخورون بدعم العمل الذي تقوم به‬
‫لـ(البيت الأبيض) بأي طريقة ممكنة، سيد (توبلر)‬

345
00:31:39,114 --> 00:31:43,160
‫حسناً، شكراً لكما يا أختاي‬
‫أنا متأكد من أنها ستكون بخير هنا‬

346
00:31:46,705 --> 00:31:48,874
‫قامت وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫بالتحقق من مدرستكما‬

347
00:31:49,375 --> 00:31:53,003
‫لذا، أنا أعرف كل شيء يمكن معرفته‬
‫عن مدرسة (ساكرد هارت) في (فلينتريدج)‬

348
00:31:57,633 --> 00:31:59,009
‫هلا تعذرانني؟‬

349
00:32:15,651 --> 00:32:17,236
‫تذكري ما قلته لك يا عزيزتي‬

350
00:32:18,571 --> 00:32:19,947
‫واحدة منهما...‬

351
00:32:21,448 --> 00:32:22,825
‫سترعاك‬

352
00:32:24,285 --> 00:32:25,661
‫أفهمت؟‬

353
00:32:28,914 --> 00:32:30,291
‫حسناً‬

354
00:32:33,127 --> 00:32:34,545
‫تعالي إلي‬

355
00:32:55,524 --> 00:32:57,985
‫- أنتما تعتنيان بـ(جانيس) الآن‬
‫- بالطبع‬

356
00:33:12,291 --> 00:33:14,293
‫"في الملجأ"‬

357
00:33:15,919 --> 00:33:21,383
‫"في الصباح‬
‫بينما كانت الشمس مشرقة"‬

358
00:33:24,720 --> 00:33:27,264
‫"سمعتها تبكي"‬

359
00:33:28,599 --> 00:33:32,728
‫"لا أعرف ما هي المشكلة"‬

360
00:33:33,145 --> 00:33:35,731
‫"ولكن لا يمكنني العودة إلى المنزل"‬

361
00:33:37,733 --> 00:33:39,735
‫"أميرة وحيدة"‬

362
00:33:41,320 --> 00:33:46,784
‫"كل هذه الأيام التي تقضينها وحدك‬
‫تمرّ من دون أن يحدث أي شيء"‬

363
00:33:50,412 --> 00:33:53,040
‫"لا شيء يسير على ما يرام"‬

364
00:33:53,999 --> 00:33:58,170
‫- "إذا كان بإمكانك إخبارهم بما تشعرين"‬
‫- هذه رفيقتك في السكن، (صوفيا)‬

365
00:33:58,462 --> 00:34:01,590
‫"لا أحد يمكنه فهمك"‬

366
00:34:04,802 --> 00:34:07,638
‫"الكثير من العبارات المبتذلة"‬

367
00:34:08,472 --> 00:34:12,685
‫"تم رفضها منذ زمن طويل"‬

368
00:34:15,729 --> 00:34:18,565
‫"الكثير من الوجوه البريئة"‬

369
00:34:19,358 --> 00:34:21,819
‫"الكثير من الأماكن البعيدة"‬

370
00:34:21,944 --> 00:34:23,904
‫"هناك خطب ما"‬

371
00:34:24,363 --> 00:34:27,491
‫"دعيني أخبرك بأن هناك خطب ما"‬

372
00:34:28,242 --> 00:34:30,577
‫"لقد مرّت فترة طويلة على هذه الحال"‬

373
00:34:35,791 --> 00:34:39,420
‫"لا أصدق ما كنت أسمعه‬
‫كائنات فضائية أو صحون طائرة"‬

374
00:34:39,628 --> 00:34:44,007
‫"أعلم أن هذا سيبدو مجنوناً‬
‫ولكن كان هناك شيء ما في الخارج"‬

375
00:34:44,299 --> 00:34:47,010
‫- "رأيته"‬
‫- "أنت رأيته؟"‬

376
00:34:47,302 --> 00:34:48,971
‫"بربك يا (أوسكار)‬
‫ما الذي رأيته؟"‬

377
00:34:49,763 --> 00:34:53,058
‫"صحن طائر‬
‫كل ما يقوله هؤلاء الناس صحيح"‬

378
00:34:53,183 --> 00:34:55,936
‫"صحن طائر كبير"‬

379
00:34:56,061 --> 00:34:58,731
‫"حقاً؟ ماذا عن (بيل روبنسون)؟‬
‫إنه خبير في الأجسام الطائرة المجهولة"‬

380
00:34:58,856 --> 00:35:01,358
‫- "هل رآه أيضاً؟"‬
‫- "لم يكن لديه أدنى فكرة عنه"‬

381
00:35:01,483 --> 00:35:04,486
‫"ولكنه كان هنا‬
‫حلّق فوقهم ثم اختفى"‬

382
00:35:04,611 --> 00:35:09,158
‫- "اختفى؟"‬
‫- "نعم، لقد كان شعاعاً، ضوءاً"‬

383
00:35:19,585 --> 00:35:22,463
‫"كانوا يركبون الخيول طوال اليوم"‬

384
00:35:26,842 --> 00:35:29,261
‫- إنه غيور جداً‬
‫- لا أفهم لماذا‬

385
00:35:38,228 --> 00:35:39,605
‫مرحباً أيتها الفتاة الجديدة‬

386
00:35:39,980 --> 00:35:43,192
‫ليس عليك أن تكوني متوترةً جداً‬
‫ما اسمك؟‬

387
00:35:44,276 --> 00:35:45,652
‫(جانيس)‬

388
00:35:45,944 --> 00:35:47,321
‫(جانيس توبلير)‬

389
00:35:47,446 --> 00:35:49,698
‫حسناً، من أين أنت يا (جانيس توبلير)؟‬

390
00:35:53,160 --> 00:35:55,537
‫حسناً، قبل أن آتي إلى هنا‬
‫كنت أنا وأبي في (لبانون)‬

391
00:35:55,662 --> 00:35:57,414
‫هل يوجد شبان لطفاء هناك؟‬

392
00:36:01,585 --> 00:36:03,378
‫لا أحب التحدث في هذه الأمور‬

393
00:36:05,589 --> 00:36:07,883
‫حسناً، كما تشائين‬

394
00:36:09,009 --> 00:36:12,179
‫"هل تعلمين أن (ميليسا سو أندرسون)‬
‫من (ليتل هاوس أون ذا بريري) تأتي إلى هنا؟"‬

395
00:36:13,347 --> 00:36:17,309
‫"على أي حال، في نهاية الأسبوع المقبل‬
‫سنذهب إلى المسبح"‬

396
00:36:17,434 --> 00:36:19,520
‫"وهذا يعني أن تحضرن معكن‬
‫ملابس السباحة"‬

397
00:36:40,958 --> 00:36:43,335
‫(جانيس)، ادخلي!‬

398
00:36:51,844 --> 00:36:53,262
‫تفضلي بالجلوس‬

399
00:37:06,191 --> 00:37:07,860
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟‬

400
00:37:12,990 --> 00:37:15,200
‫أردت أن أسأل عن شيء ما‬

401
00:37:17,411 --> 00:37:18,787
‫ما هو؟‬

402
00:37:19,746 --> 00:37:21,540
‫اسأليني أي شيء تريدينه‬

403
00:37:28,964 --> 00:37:30,340
‫هل أنت...؟‬

404
00:37:36,388 --> 00:37:37,764
‫هل أنت...؟‬

405
00:37:40,225 --> 00:37:41,602
‫مثلي؟‬

406
00:37:48,317 --> 00:37:50,485
‫لست متأكدةً مما تقصدينه يا (جانيس)‬

407
00:37:54,990 --> 00:37:58,452
‫- هل أنت متأكدة من أنك على ما يرام؟‬
‫- نعم‬

408
00:37:58,952 --> 00:38:02,122
‫- لا، أنا آسفة، لا أعتقد أنني أشعر...‬
‫- (جانيس)‬

409
00:38:04,499 --> 00:38:06,209
‫أنا أعرف ما الأمر‬

410
00:38:15,010 --> 00:38:16,720
‫أنت تفتقدين والدتك، أليس كذلك؟‬

411
00:38:23,435 --> 00:38:25,437
‫فقدان أحد الوالدين أمر صعب‬

412
00:38:27,564 --> 00:38:30,108
‫لا حرج في أن تكوني حزينةً حيال ذلك‬

413
00:38:32,736 --> 00:38:36,448
‫ولكن يمكنك دائماً اللجوء إلى الرب‬
‫لكي تشعري بالراحة‬

414
00:38:38,700 --> 00:38:41,912
‫ولا تنسي‬
‫لا يزال لديك والدك‬

415
00:38:44,456 --> 00:38:46,792
‫أنت محظوظة لأنه موجود ليرعاك‬

416
00:38:55,008 --> 00:38:56,385
‫نعم‬

417
00:38:58,011 --> 00:38:59,388
‫أنا كذلك‬

418
00:39:23,745 --> 00:39:25,247
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

419
00:39:33,880 --> 00:39:36,842
‫أنا سعيدة لأنك تأتي للزيارة‬
‫حتى لو كان ذلك في عطلة نهاية الأسبوع‬

420
00:39:37,050 --> 00:39:38,677
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنني التحدث إليه‬

421
00:39:41,263 --> 00:39:44,516
‫هل كنت تفعلين مثلما اتفقنا؟‬
‫كنت تركزين على المهمة؟‬

422
00:39:45,225 --> 00:39:46,643
‫نعم، بالتأكيد‬

423
00:39:47,686 --> 00:39:49,062
‫هذه هي صغيرتي‬

424
00:40:00,532 --> 00:40:01,908
‫تفضلي!‬

425
00:40:02,826 --> 00:40:05,203
‫هناك شيء أتوق لمشاركته معك‬

426
00:40:05,954 --> 00:40:09,207
‫شيء كتبته وأريد منك أن تكتبي مثله‬

427
00:40:11,126 --> 00:40:14,254
‫- أكتب ماذا؟‬
‫- بعض العبارات من قلبك‬

428
00:40:14,379 --> 00:40:16,256
‫سنفعل ذلك معاً‬
‫أولاً...‬

429
00:40:17,924 --> 00:40:22,012
‫هذا جزء بسيط من شيء أسميته‬
‫"موسم في الشمس"‬

430
00:40:22,596 --> 00:40:24,514
‫إنه نوع من المذكرات‬

431
00:40:25,182 --> 00:40:26,600
‫ما هذا؟‬

432
00:40:29,186 --> 00:40:32,689
‫إنه الكتاب الذي تكتبين فيه ذكرياتك‬
‫من أفضل أجزاء حياتك‬

433
00:40:33,356 --> 00:40:35,400
‫إذاً، سيكون هذا عنك يا عزيزتي‬

434
00:40:36,902 --> 00:40:39,154
‫هناك عدد جيد من الناشرين‬
‫المهتمين بذلك‬

435
00:40:39,488 --> 00:40:43,075
‫ويقال أيضاً إنهم يقدّمون‬
‫ربع مليون دولار مقدماً‬

436
00:40:50,248 --> 00:40:53,627
‫"حتى عندما كانت (ماري آن) و(بوب)‬
‫يحاولان إبعادنا عن بعضنا البعض"‬

437
00:40:54,336 --> 00:40:56,171
‫"بسبب غيرتهما وحقدهما"‬

438
00:40:56,755 --> 00:41:00,217
‫"كان الشيء الوحيد الذي يمكنني التمسك به‬
‫في ظل كل هذه الفوضى هو حب (جان)"‬

439
00:41:01,468 --> 00:41:03,720
‫"أعلم من أعماق قلبي‬
‫أنني مستعد للموت من أجلها"‬

440
00:41:05,931 --> 00:41:09,309
‫- "والأهم من ذلك أنني مستعد للعيش"‬
‫- "والأهم من هذا أنه مستعد للعيش"‬

441
00:41:09,810 --> 00:41:13,105
‫- "وتحمل كل ما يمكن أن تورطني فيه"‬
‫- "وتحمل كل ما يمكن أن أورّطه فيه"‬

442
00:41:14,481 --> 00:41:18,026
‫"كان سيخوض كل هذا من أجلي‬
‫وأكثر من ذلك بكثير"‬

443
00:41:18,777 --> 00:41:20,612
‫"أكثر مما يمكن أن يتخيّله أحد"‬

444
00:41:21,321 --> 00:41:24,116
‫"مع كل ما تحاولون فعله‬
‫من عرقلة واتباع الأساليب القديمة"‬

445
00:41:24,950 --> 00:41:27,160
‫"تربطنا علاقة خاصة نحن الاثنين"‬

446
00:41:30,122 --> 00:41:34,876
‫"غادرت المنزل لأنني سئمت جداً‬
‫من لعب دور الفتاة الصغيرة"‬

447
00:41:36,086 --> 00:41:38,421
‫"لمجرد أن هذا ما يتوقعه مني الجميع"‬

448
00:41:39,339 --> 00:41:44,386
‫"خضت كل ما أمكنني من معارك معك‬
‫من أجل (بي)"‬

449
00:41:45,303 --> 00:41:49,474
‫"لقد كان لي منذ البداية‬
‫ولم يكن لك الحق فيه"‬

450
00:41:50,976 --> 00:41:54,354
‫"الأهم من ذلك كله‬
‫أنني أريد أن أكون زوجة (بي)"‬

451
00:41:55,522 --> 00:41:58,150
‫"وأنا أعلم أن حبنا‬
‫سيبقى إلى الأبد"‬

452
00:41:59,151 --> 00:42:04,114
‫"بغض النظر عما تفعلينه بنا أنت أو (بوب)‬
‫أو أي شخص آخر على هذه الأرض"‬

453
00:42:05,991 --> 00:42:12,080
‫"أود بشدة أن أبدأ علاقة جديدة معك‬
‫على أن تعاملينني كامرأة بالغة"‬

454
00:42:13,957 --> 00:42:18,003
‫"ربما حينها‬
‫نتعلم أن نعيش بسعادة معاً"‬

455
00:42:20,547 --> 00:42:25,677
‫"أرجو منك القيام بكل ما يجب عليك القيام به‬
‫حتى أتمكن من العودة والزواج من (بي)"‬

456
00:42:28,555 --> 00:42:29,931
‫"مع حبي، (جان)"‬

457
00:42:48,491 --> 00:42:49,868
‫صباح الخير‬

458
00:42:52,162 --> 00:42:53,538
‫مرحباً يا (غريغ)‬

459
00:42:54,080 --> 00:42:57,417
‫هل أتيحت لك الفرصة لتعقب‬
‫الطبيب النفسي في قضية (بروبرغ)؟‬

460
00:42:57,542 --> 00:43:00,795
‫ذلك الذي أتى في المرة الأولى‬
‫التي أخذها فيها، الطبيب (ميلستين)‬

461
00:43:01,087 --> 00:43:03,089
‫نعم، أغلقت تلك العيادة‬
‫منذ أكثر من عام‬

462
00:43:03,340 --> 00:43:07,761
‫وآخر موظف سابق تحدثت إليه قال‬
‫إن الطبيب (ميلستين) في إجازة في (الأرجنتين)‬

463
00:43:09,221 --> 00:43:12,766
‫إذا تمكنا من تحديد مكانه‬
‫سيساعد ذلك في تحديد نمطه السلوكي‬

464
00:43:13,266 --> 00:43:16,728
‫سيفعل (بيرشتولد) ذلك‬
‫مع فتيات أخريات لن يتوقف‬

465
00:43:16,853 --> 00:43:20,774
‫اسمع، أعتقد أن قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫لقديسي الأيام الأخيرة في كنيسة المورمونية‬

466
00:43:20,899 --> 00:43:23,818
‫لديهم حق الوصول إلى ملفات (بيرشتولد)‬
‫لأنهم هم الذين قاموا بإحالته‬

467
00:43:23,985 --> 00:43:26,029
‫- لذلك يجب أن نتحدث إليهم أيضاً‬
‫- (بيت)، (بيت)!‬

468
00:43:27,530 --> 00:43:28,907
‫عم تتحدث؟‬

469
00:43:29,324 --> 00:43:30,951
‫لن أفعل أياً من هذا‬

470
00:43:35,205 --> 00:43:36,998
‫أعلم أنك تقرّبت من هؤلاء الناس‬

471
00:43:38,166 --> 00:43:40,502
‫ولكنني أود أن أتقاعد بلا مشاكل‬

472
00:43:41,211 --> 00:43:45,340
‫لذا، سأتّبع أمر (فلين) المباشر‬
‫بعدم العمل على قضية (بروبرغ)‬

473
00:43:49,177 --> 00:43:50,595
‫ويجدر بك ذلك أيضاً‬

474
00:44:12,075 --> 00:44:13,451
‫"إنه في الداخل"‬

475
00:44:14,119 --> 00:44:15,537
‫شكراً لك‬

476
00:44:16,663 --> 00:44:20,542
‫حضرة الأسقف (بولسن)، أنا الوكيل (بيتر ويلش)‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي، هل الوقت مناسب؟‬

477
00:44:20,709 --> 00:44:23,086
‫ادخل أيها العميل (ويلش)‬

478
00:44:25,880 --> 00:44:28,466
‫أقدّر لك أنك خصصت وقتاً لرؤيتي‬

479
00:44:29,759 --> 00:44:31,136
‫على الرحب‬

480
00:44:32,178 --> 00:44:33,596
‫تفضل بالجلوس‬

481
00:44:38,643 --> 00:44:41,813
‫هل يمكنك الانتظار‬
‫في الطابق السفلي يا عزيزتي؟‬

482
00:44:42,564 --> 00:44:44,232
‫لن نطيل الوقت‬

483
00:44:45,191 --> 00:44:50,530
‫منذ أن دخلت الكلية، كنت أسترق الوقت‬
‫لكي نحظى ببعض الوقت معاً كأب وابنته‬

484
00:44:50,655 --> 00:44:56,119
‫حسناً، إنني أتحقق لمعرفة‬
‫ما إذا فاتنا أي شيء من تحقيقنا الأولي‬

485
00:44:59,873 --> 00:45:05,920
‫ذكر قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫لقديسي الأيام الأخيرة عدة مرات‬

486
00:45:06,046 --> 00:45:07,714
‫هل يمكنك أن تفسر لي ذلك؟‬

487
00:45:07,839 --> 00:45:12,260
‫هذه منظمة غير ربحية‬
‫تديرها كنيسة قديسي الأيام الأخيرة‬

488
00:45:12,427 --> 00:45:15,805
‫التي تقدم المشورة للأعضاء المحتاجين‬

489
00:45:16,681 --> 00:45:19,434
‫ولماذا كان (بيرشتولد) يطلب المشورة؟‬

490
00:45:19,559 --> 00:45:23,688
‫لا، كانت قد تمت إحالته من قبلي‬
‫بصفتي أسقفه‬

491
00:45:23,813 --> 00:45:28,401
‫لا بد من أن هذا كان‬
‫في صيف العام ١٩٧٤ ولكن...‬

492
00:45:29,110 --> 00:45:33,281
‫لم يتم خطف (جان) حتى أكتوبر‬
‫من ذلك العام، فلماذا تمت إحالته؟‬

493
00:45:33,406 --> 00:45:37,452
‫حسناً، (بوب بيرشتولد)...‬

494
00:45:38,286 --> 00:45:39,704
‫في الواقع...‬

495
00:45:40,830 --> 00:45:47,879
‫أقدم على فعل غير لائق‬
‫تجاه ابنتي (نيكول)‬

496
00:45:48,088 --> 00:45:49,464
‫ابنتك؟‬

497
00:45:50,465 --> 00:45:51,966
‫كم كان عمرها في ذلك الوقت؟‬

498
00:45:52,675 --> 00:45:55,845
‫في ذلك الوقت‬
‫كانت تبلغ من العمر ١٤ عاماً‬

499
00:45:56,471 --> 00:46:00,892
‫وكان هو عضواً في المجلس الأعلى‬

500
00:46:01,601 --> 00:46:04,854
‫- المجلس الأعلى؟‬
‫- المجلس الأعلى...‬

501
00:46:04,979 --> 00:46:09,734
‫يبدو عالياً وعظيماً‬
‫ولكنه يضم رجال دين علمانيين‬

502
00:46:10,235 --> 00:46:13,446
‫لذا، تمت دعوة أعضاء الكنيسة للتطوّع‬

503
00:46:13,613 --> 00:46:21,037
‫كنت مدرساً في مدرسة الأحد وقائداً كشفياً‬
‫وعضواً في المجلس الأعلى والآن أسقف‬

504
00:46:22,122 --> 00:46:23,957
‫نعم، كان (بوب)...‬

505
00:46:24,499 --> 00:46:27,502
‫كان (بوب بيرشتولد) عضواً‬
‫في المجلس الأعلى‬

506
00:46:28,294 --> 00:46:36,136
‫ولكن بعد ذلك‬
‫عندما علمنا أن حالته قد ساءت‬

507
00:46:36,428 --> 00:46:43,476
‫تم طرده وإحالته إلى قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫لكنيسة قديسي الأيام الأخيرة‬

508
00:46:44,227 --> 00:46:47,355
‫ماذا تعني أن حالته ساءت؟‬

509
00:46:49,941 --> 00:46:52,902
‫المسائل التأديبية المعروضة على المجلس...‬

510
00:46:53,528 --> 00:46:57,365
‫من المفترض أن تبقى سريةً‬
‫أيها العميل (ويلش)‬

511
00:47:04,873 --> 00:47:10,336
‫ما رأيك في أن أخبرك أولاً‬
‫بما أعرفه عن (روبرت بيرشتولد)؟‬

512
00:47:12,088 --> 00:47:15,508
‫أعرف أن طريقته في الشعور‬
‫تجاه الأشياء تختلف عن طريقتنا‬

513
00:47:16,468 --> 00:47:19,637
‫أعرف أنه سيكذب ويتلاعب‬

514
00:47:20,138 --> 00:47:23,558
‫ويخيف ويبتز ليحصل‬
‫على الشيء الوحيد الذي يريده‬

515
00:47:25,018 --> 00:47:26,811
‫وهو الوصول إلى الفتيات‬
‫الصغيرات في السن‬

516
00:47:27,395 --> 00:47:31,774
‫وأعرف أنه يفعل ذلك الآن‬
‫بينما نتحدث‬

517
00:47:34,360 --> 00:47:38,031
‫لذا أيها الأسقف، إذا كنت‬
‫تعرف أي شيء قد يساعدنا في ردعه‬

518
00:47:39,157 --> 00:47:44,996
‫فمن واجب ضميرك وروحك‬
‫مشاركة ذلك معي الآن‬

519
00:47:50,084 --> 00:47:51,461
‫حسناً...‬

520
00:47:56,424 --> 00:47:58,009
‫اعذرني...‬

521
00:48:01,054 --> 00:48:07,101
‫كان سبب حرمانه من الرابط الكنسي‬
‫لأنه أخبرنا...‬

522
00:48:07,268 --> 00:48:11,481
‫بأنه خدّر (جان بروبرغ)‬

523
00:48:12,690 --> 00:48:16,653
‫أكثر من مرة و...‬

524
00:48:17,987 --> 00:48:22,575
‫قام بأداء رغبات جنسية‬

525
00:48:23,660 --> 00:48:25,828
‫واستمناء و...‬

526
00:48:28,665 --> 00:48:33,920
‫معاشرة محدودة معها أثناء نومها‬

527
00:48:49,060 --> 00:48:51,104
‫قبل الاختطاف الأول؟‬

528
00:48:53,940 --> 00:48:56,401
‫هل أخبر أحدكم‬
‫وكالة إنفاذ القانون؟‬

529
00:48:58,319 --> 00:49:00,321
‫هل أخبر أحدكم عائلة (بروبرغ)؟‬

530
00:49:05,868 --> 00:49:10,999
‫ديننا أيها العميل...‬

531
00:49:11,749 --> 00:49:18,131
‫يقوم على أركان الإيمان والتوبة‬

532
00:49:19,007 --> 00:49:20,383
‫حسناً‬

533
00:49:20,842 --> 00:49:25,638
‫نحن نؤمن أن (يسوع) المسيح‬
‫هو مخلصنا‬

534
00:49:25,763 --> 00:49:29,642
‫وقد مات ودفع ثمن خطايانا‬

535
00:49:30,310 --> 00:49:33,855
‫إذا تبنا...‬

536
00:49:36,608 --> 00:49:38,401
‫سيغفر لنا‬

537
00:49:40,153 --> 00:49:42,655
‫أساس تعليمنا هو أن نحاول...‬

538
00:49:44,407 --> 00:49:48,328
‫أن نصبح مثله‬

539
00:49:56,127 --> 00:49:58,546
‫كان يفعل هذا منذ سنوات‬

540
00:50:02,300 --> 00:50:03,718
‫كان بإمكانكم إيقافه‬

541
00:50:08,931 --> 00:50:10,350
‫لقد تاب‬

542
00:50:22,070 --> 00:50:24,113
‫وظننت أنني أفعل الشيء الصواب‬

543
00:50:30,495 --> 00:50:34,123
‫"جزء مني لا يمكنني التخلي عنه"‬

544
00:50:34,332 --> 00:50:39,379
‫"سأقدّم أي شيء أملكه"‬

545
00:50:40,505 --> 00:50:45,510
‫"سأتنازل عن حياتي وقلبي وبيتي"‬

546
00:50:46,552 --> 00:50:51,974
‫"سأقدّم كل شيء أملكه"‬

547
00:50:53,393 --> 00:50:58,272
‫"لكي تعودي إليّ من جديد"‬

548
00:50:59,857 --> 00:51:03,236
‫"هل من أشخاص تعرفينهم"‬

549
00:51:03,528 --> 00:51:06,197
‫"وتحبينهم كثيراً"‬

550
00:51:06,823 --> 00:51:12,245
‫"ولكنك تعتبرين الأمر من المسلمات؟"‬

551
00:51:12,787 --> 00:51:15,957
‫"قد تفقدينهم ذات يوم"‬

552
00:51:16,082 --> 00:51:19,252
‫"قد يحرمك منهم أحد"‬

553
00:51:19,377 --> 00:51:24,716
‫"فلا يسمعون الكلمات التي تتوقين لقولها"‬

554
00:51:25,007 --> 00:51:30,304
‫"سأقدّم أي شيء أملكه"‬

555
00:51:31,264 --> 00:51:33,182
‫- "سأتنازل عن حياتي..."‬
‫- "مقتبسة من أحداق حقيقية"‬

556
00:51:33,349 --> 00:51:34,767
‫"في حين أن هذا البرنامج مقتبس من أحداث حقيقية‬
‫غير أنه تم تخيل بعض الأجزاء"‬

557
00:51:34,892 --> 00:51:36,811
‫"لأسباب تمثيلية، ولا يقصد بذلك‬
‫منح فكرة عن أي شخص أو جهة"‬

558
00:51:36,885 --> 00:52:31,393
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

559
00:52:31,660 --> 00:52:34,724
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

