﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:08,304
{\an8}‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أتعلم إلى أين ذهبا؟ أيمكنك أن تعرف؟‬

2
00:00:08,471 --> 00:00:11,558
{\an8}‫هذا هو‬
‫إنها الفتاة التي رآها الأسقف (بولسن)‬

3
00:00:11,758 --> 00:00:13,301
‫مع ابنة امرأة أخرى‬

4
00:00:13,999 --> 00:00:16,710
‫- كان بإمكانك إيقاف الأمر‬
‫- كان قد تاب‬

5
00:00:16,835 --> 00:00:20,630
‫- "اعتقدت أنني قمت بالصواب"‬
‫- "توفت أمها بشكل مأساوي"‬

6
00:00:20,756 --> 00:00:24,634
‫يسرنا أن نساعد العمل الذي تقوم به لصالح‬
‫(البيت الأبيض) بأي شكل ممكن يا سيد (توبلر)‬

7
00:00:24,885 --> 00:00:26,303
‫اعتنيا بابنتي (جانيس) من أجلي‬

8
00:00:26,470 --> 00:00:30,140
‫عليك أن تجعليه يتكلم‬
‫وأن يقودنا إليها‬

9
00:00:30,265 --> 00:00:33,101
‫"من الصعب جداً علي يا (ماري آن)‬
‫لأنني لا أعرف أين هي الآن"‬

10
00:00:33,226 --> 00:00:37,355
‫"أنا أتخيل الأشياء الفظيعة‬
‫التي تحدث إليها الآن"‬

11
00:00:37,606 --> 00:00:42,819
‫أنت رجل شرير! شرير!‬

12
00:00:56,333 --> 00:01:01,171
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬

13
00:01:18,021 --> 00:01:22,025
‫"مدينة (سالت لايك)"‬

14
00:01:38,542 --> 00:01:41,419
‫أي شيء تريدينه‬

15
00:01:42,629 --> 00:01:44,881
‫- النقانق‬
‫- النقانق؟‬

16
00:01:45,257 --> 00:01:47,300
‫يمكنك تناول أي شيء في العالم‬
‫ولكنك اخترت تناول النقانق‬

17
00:01:47,843 --> 00:01:50,554
‫حسناً، لنتناول النقانق‬

18
00:02:02,107 --> 00:02:06,236
‫حسناً، انتظري هنا وسأعود قريباً‬
‫اتفقنا؟‬

19
00:02:06,361 --> 00:02:08,071
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

20
00:02:26,619 --> 00:02:29,497
‫- مرحباً، معكم آل (بروبرغ)‬
‫- "مرحباً يا (ماري آن)"‬

21
00:02:31,165 --> 00:02:35,253
‫مرحباً يا (بي)‬
‫من الجيد أن أسمع صوتك‬

22
00:02:35,962 --> 00:02:38,256
‫أعتقد أنك ستفرحين أكثر‬
‫حين تكتشفين سبب اتصالي‬

23
00:02:38,548 --> 00:02:39,924
‫حقاً؟‬

24
00:02:40,550 --> 00:02:45,096
‫أخبرني أحد معارفي أنه رأى (جان)‬
‫في ولاية أخرى‬

25
00:02:45,221 --> 00:02:50,601
‫- يا له من مكان مفاجئ لها‬
‫- "لماذا يجب أن أصدق أي شيء تقوله لي؟"‬

26
00:02:50,810 --> 00:02:53,938
‫"ستصدقينني لأنك لن تحصلي على شيء‬
‫إذا لم تفعلي ذلك"‬

27
00:02:54,814 --> 00:02:59,986
‫حسناً، سأخبرك بكل شيء‬
‫ولكن فقط إذا قابلتك شخصياً‬

28
00:03:00,611 --> 00:03:05,116
‫لأنني أعلم أنه يمكن التنصت على هذه الخطوط‬
‫ولا أريدكم أن تحرفوا كلماتي لاستخدامها ضدي‬

29
00:03:05,283 --> 00:03:08,995
‫- لا أحد يتنصت إليك‬
‫- "أنا متأكد أنهم يتنصتون إلي"‬

30
00:03:09,537 --> 00:03:15,626
‫- لديك جهاز تسجيل بجوارك في المطبخ‬
‫- هل أخبرتك (غايل) هذا الشيء؟‬

31
00:03:15,960 --> 00:03:21,758
‫لا تقلقي بهذا الشأن يا (ماري آن)‬
‫تعالي هنا شخصياً وبمفردك‬

32
00:03:22,175 --> 00:03:25,595
‫"لا تحضري الشرطة ولا تحضري (بوب)‬
‫سئمت منه"‬

33
00:03:25,762 --> 00:03:29,390
‫- شروطك كثيرة‬
‫- "أنا أسدي لك صنيعاً"‬

34
00:03:29,515 --> 00:03:33,644
‫سأخبرك بكل شيء أعرفه‬
‫ولكنني أحتاج أن أشعر أنك تثقين بي‬

35
00:03:34,520 --> 00:03:36,606
‫أنا أثق بك بالطبع‬

36
00:03:39,108 --> 00:03:42,987
‫ما رأيك أن نتقابل في مقهى (كروسرودز)‬
‫بالقرب من (أوغدن)؟‬

37
00:03:43,404 --> 00:03:45,865
‫ظهر يوم السبت‬

38
00:03:46,115 --> 00:03:47,742
‫يبعد هذا التاريخ عن اليوم بأسبوع‬
‫لمَ لا نتقابل قبل ذلك؟‬

39
00:03:47,867 --> 00:03:51,496
‫أنا مشغول لأنني أبحث عن (جان)‬
‫في كل مكان‬

40
00:03:51,621 --> 00:03:56,417
‫قلت لي إنك تعلم أين هي وأعلم أنك لا تستطيع‬
‫مغادرة الولاية بسبب إطلاق سراحك المشروط‬

41
00:03:56,542 --> 00:04:01,923
‫(ماري آن)، لا يهمني شيء‬
‫سوى العثور على (جان)‬

42
00:04:02,465 --> 00:04:05,259
‫وإذا لا يناسبك الأمر، ليس علينا أن نتقابل‬

43
00:04:13,893 --> 00:04:17,105
‫"مقهى (كروسرودز)، يوم السبت"‬

44
00:05:11,033 --> 00:05:13,453
‫أعطني القوة‬

45
00:05:18,040 --> 00:05:23,671
‫أعطني القوة، أعطني القوة‬

46
00:05:26,591 --> 00:05:28,468
‫- أعطني...‬
‫- (جانيس)؟‬

47
00:05:30,011 --> 00:05:31,762
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:05:34,307 --> 00:05:40,730
‫سمعتك خلال الليالي الماضية‬
‫يبدو أنك كنت تبكين‬

49
00:05:42,023 --> 00:05:46,736
‫- لم أكن أبكي‬
‫- هل تفتقدين (ليبانون)؟‬

50
00:05:51,282 --> 00:05:59,582
‫أفتقد المكان الذي كنت فيه قبل ذلك‬
‫أفتقد عائلتي‬

51
00:06:03,336 --> 00:06:09,300
‫كنت أمثل في المسرحيات المدرسية‬
‫وأفتقد ذلك‬

52
00:06:14,889 --> 00:06:18,434
‫ستقام مسرحية في مدرسة الفتيان‬

53
00:06:20,269 --> 00:06:24,815
‫أردت الذهاب إلى اختبار الأداء‬
‫ولكنني خجلت من الذهاب بمفردي‬

54
00:06:29,445 --> 00:06:31,822
‫إنها مسرحية (آز يو لايك إت)‬
‫لـ(شكسبير)‬

55
00:06:35,034 --> 00:06:40,248
‫- لا يمكنني التكلم مع الفتيان‬
‫- بأمر من؟ نحن في مدرسة داخلية‬

56
00:06:46,295 --> 00:06:49,257
{\an8}‫إنها سيارة جميلة‬
‫مرحباً‬

57
00:06:52,260 --> 00:06:55,221
{\an8}‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟‬

58
00:06:58,474 --> 00:07:00,351
‫ما الذي تفعله؟‬

59
00:07:06,023 --> 00:07:08,484
{\an8}‫شكراً لاحتفاظك بهذا من أجلي‬

60
00:07:09,110 --> 00:07:11,571
‫(بوب)، تعلم أنك تستطيع الاعتماد علي‬
‫حين تحتاج إلى المساعدة‬

61
00:07:11,737 --> 00:07:14,865
‫ولكن لا يعني ذلك أنك تستطيع‬
‫إخفاء أسلحة في موقف سياراتي‬

62
00:07:16,075 --> 00:07:20,955
‫حسناً، ولكنني سألتك سابقاً‬
‫إذا بإمكان تركه هنا ووافقت‬

63
00:07:21,289 --> 00:07:24,584
‫- لا أذكر ذلك‬
‫- لا بد أنك فقدت صوابك يا (جو)‬

64
00:07:25,209 --> 00:07:29,964
‫اتصلت المباحث الفدرالية بي مجدداً‬
‫سألوني إذا أعلم أين هي (جان)‬

65
00:07:30,131 --> 00:07:31,507
‫أجل‬

66
00:07:32,633 --> 00:07:35,052
‫- في الواقع...‬
‫- لا أريد أن أعلم‬

67
00:07:35,177 --> 00:07:40,224
‫كلا، كلا، مهلاً يا (جو)‬
‫أريد التكلم معك بشأن أمر ما‬

68
00:07:41,559 --> 00:07:43,269
‫أردت أن أشكرك‬

69
00:07:45,146 --> 00:07:53,070
‫حين سلمتني أنا و(جان) في (المكسيك)‬
‫كنت غاضباً في تلك الفترة‬

70
00:07:54,196 --> 00:07:59,118
‫ولكن في نهاية المطاف، أنا ممتن لك‬
‫لأننا في مكان أفضل بكثير الآن‬

71
00:07:59,910 --> 00:08:04,915
‫كل هذه العقبات جعلتنا أقرب‬
‫أشعر أننا نعرف أحدنا الآخر بشكل أفضل الآن‬

72
00:08:06,083 --> 00:08:10,379
‫كعشاق ولكن كأصدقاء أيضاً‬

73
00:08:11,088 --> 00:08:14,717
‫أعني... شركاء‬

74
00:08:15,384 --> 00:08:18,137
‫(بوب)، إذا حملت هذه الفتاة بسببك‬
‫سينتهي أمرك‬

75
00:08:18,346 --> 00:08:22,099
‫ما من مشكلة هنا‬
‫لا أدري أين هي حتى‬

76
00:08:26,020 --> 00:08:29,315
‫في كل الأحوال‬
‫لم تبدأ دورتها الشهرية بعد‬

77
00:08:33,110 --> 00:08:34,987
‫من الجيد دائماً أن أراك يا (جو)‬

78
00:08:39,533 --> 00:08:44,914
‫اعثر على مكان آخر لتخزين أغراضك يا (بوب)‬
‫لا أريد أن أتورط في هذا الموضوع‬

79
00:08:45,456 --> 00:08:49,126
‫- لقد سئمت‬
‫- طبعاً يا صديقي، كما تشاء‬

80
00:08:55,257 --> 00:09:00,554
‫"(أوغدن)، (يوتا)"‬

81
00:09:07,520 --> 00:09:12,316
‫(ماري آن)، أنا المحقق (جورج شيل)‬
‫من شرطة (أوغدن)، أعتذر على الوقت الضيق‬

82
00:09:12,483 --> 00:09:15,319
‫- أنا ممتن لمجيئك‬
‫- بالطبع، سأفعل أي شيء لمساعدتكم‬

83
00:09:15,611 --> 00:09:18,781
‫نراقب (بيرشتولد)‬
‫منذ أن أخبرنا العميل (ويلش) عنه‬

84
00:09:18,906 --> 00:09:21,117
‫لدى الكثير منا أولاد صغار‬

85
00:09:22,535 --> 00:09:26,997
‫كل ما عليك أن تفعليه هو إخبارنا‬
‫إذا كانت هذه هي الفتاة التي رأيتها معه‬

86
00:09:34,255 --> 00:09:37,675
‫- أجل، إنها هي‬
‫- حسناً، سنريها صورة لـ(جان)‬

87
00:09:39,927 --> 00:09:41,721
‫أيها الضابط (جنسن)‬

88
00:09:49,061 --> 00:09:52,940
‫(كارلي)، هل تعرفين هذه الفتاة؟‬

89
00:10:04,076 --> 00:10:06,996
‫سيدتي، ما هي علاقتك مع (روبرت بيرشتولد)؟‬

90
00:10:07,538 --> 00:10:13,461
‫هل... هل هذا بسبب آل (بروبرغ)؟‬
‫لأنني أعرف كل شيء عنهم‬

91
00:10:14,920 --> 00:10:20,676
‫لن يتوقفوا إلى أن يدمروا حياته‬
‫بغض النظر عن عدد القصص التي يروونها عنه‬

92
00:10:21,427 --> 00:10:22,803
‫الأمر مدهش‬

93
00:10:24,847 --> 00:10:28,851
‫أتعلم؟ (بوب) يعاني أيضاً‬

94
00:10:29,685 --> 00:10:31,562
‫إنه رجل صالح‬

95
00:10:32,104 --> 00:10:35,483
‫إنه هنا دائماً حين أحتاج إليه‬
‫وساعدني بطرق لا تحصى‬

96
00:10:36,108 --> 00:10:39,820
‫إنه يتصرف بلطف شديد مع ابنتي‬

97
00:10:40,613 --> 00:10:46,702
‫علينا معرفة طبيعة علاقتك معه‬
‫هل هو صديقك؟ أم صديقك الحميم؟‬

98
00:10:48,245 --> 00:10:53,209
‫إنه مثل فرد في أسرتنا‬
‫ما رأيك بـ(بوب) يا عزيزتي؟‬

99
00:10:54,043 --> 00:10:59,799
‫إنه ممتع جداً ونفعل كل شيء معاً‬
‫إنه صديقي المفضل‬

100
00:11:36,877 --> 00:11:42,341
‫- شكراً لمجيئك السريع‬
‫- ليس من المفترض أن أكون هنا على الإطلاق‬

101
00:11:43,884 --> 00:11:48,389
‫(ماري آن)، لا يمكنك مقابلة‬
‫(بيرشتولد) بمفردك‬

102
00:11:50,224 --> 00:11:55,479
‫إنه يخاف أن نسجل اتصالاته‬
‫إذا ذهبت بنفسي، قد يعطينا معلومات مفيدة‬

103
00:11:55,604 --> 00:12:01,151
‫الشيء الوحيد الذي يريده هو الحصول على زواج‬
‫قانوني لحماية نفسه ضد الملاحقة القضائية‬

104
00:12:01,443 --> 00:12:07,658
‫إنه يحتاج إلى موافقتك وإذا قابلته بنفسك‬
‫قد يرغمك على إمضاء هذه الأوراق‬

105
00:12:07,783 --> 00:12:09,827
‫- إنه مكان عام‬
‫- (ماري آن)، إن...‬

106
00:12:09,952 --> 00:12:13,038
‫ابنتي هناك!‬

107
00:12:16,000 --> 00:12:17,793
‫لا يمكنني الانتظار فحسب‬

108
00:12:32,141 --> 00:12:38,063
‫إنه مسدس خاص‬
‫إذا كنت ستذهبين، خذيه معك‬

109
00:12:46,697 --> 00:12:52,119
‫(ماري آن)، إنه لكي تحمي نفسك‬
‫أرجوك، لا تطلقي عليه النار فحسب‬

110
00:13:09,428 --> 00:13:12,806
‫مرحباً يا نجمة الأفلام، هيا‬

111
00:13:16,060 --> 00:13:17,895
‫مرحباً‬

112
00:13:25,402 --> 00:13:27,905
‫حسناً، هل أنت مستعدة؟‬
‫هيا بنا!‬

113
00:13:49,677 --> 00:13:52,554
‫من الرائع أن نمضي يوماً بمفردنا‬

114
00:13:56,517 --> 00:14:01,063
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا بخير‬

115
00:14:01,772 --> 00:14:08,737
‫فهمت الأمر، نشعر جميعاً بالكآبة أحياناً‬
‫حتى أنا أشعر بالكآبة‬

116
00:14:08,862 --> 00:14:15,536
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك ولكنه يوم جميل‬
‫لذا ماذا سنفعل بعد ذلك؟‬

117
00:14:15,911 --> 00:14:20,666
‫الذهاب إلى المسرح الصيني مجدداً‬
‫أو متحف شمع (هوليوود)؟‬

118
00:14:22,292 --> 00:14:25,629
‫لا... لا أمانع هذين المكانين‬
‫يمكنك أن تختار‬

119
00:14:26,380 --> 00:14:27,756
‫ما خطبك؟‬

120
00:14:31,301 --> 00:14:32,678
‫لم يحن وقت دورتك الشهرية‬
‫أليس كذلك؟‬

121
00:14:34,722 --> 00:14:37,725
‫لم أمر بدورتي بعد‬
‫إذا كان هذا ما تسأل عنه‬

122
00:14:38,642 --> 00:14:41,603
‫جيد، جيد‬

123
00:14:43,313 --> 00:14:45,983
‫شعر (زايدا) و(زيثرا) بالقلق لذا...‬

124
00:14:47,943 --> 00:14:50,612
‫سألاك عن ذلك؟ كيف حدث ذلك؟‬

125
00:14:50,738 --> 00:14:56,660
‫إذا بدأ حيضك البشري‬
‫لا يمكنك أن تحملي‬

126
00:14:57,995 --> 00:15:00,664
‫لم تبدأ دورتي خلال هذا الشهر بأكمله‬
‫ولم أحمل بعد‬

127
00:15:01,165 --> 00:15:02,875
‫بالضبط‬

128
00:15:03,292 --> 00:15:10,132
‫- بالضبط ماذا؟ هل هذا طبيعي لنصف بشرية مثلي؟‬
‫- علم الأحياء مختلف جداً على كوكبهما‬

129
00:15:10,257 --> 00:15:15,345
‫- لمَ لا نذهب إلى متحف الشمع؟‬
‫- كيف تعرف عن علم الأحياء على كوكبهما؟‬

130
00:15:15,554 --> 00:15:18,891
‫- يتكلم (زايدا) و(زيثرا) إلي طوال الوقت‬
‫- طوال الوقت؟ منذ متى؟‬

131
00:15:19,016 --> 00:15:24,521
‫أتعلمين ماذا؟ عزيزتي‬
‫لا أخبرك كل هذه الأشياء لأنها صادمة‬

132
00:15:24,646 --> 00:15:29,693
‫اتفقنا؟ ولا أريد أن أثقل كاهلك بها‬
‫لذلك أحمل هذا العبء بمفردي‬

133
00:15:30,611 --> 00:15:32,613
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

134
00:15:33,405 --> 00:15:35,199
‫حسناً‬

135
00:15:36,909 --> 00:15:39,870
‫ولا تقضمي أظافرك‬
‫ستفقدينها إذا استمررت‬

136
00:15:43,165 --> 00:15:46,502
‫- ما رأيك بدرس قيادة آخر؟‬
‫- حسناً‬

137
00:15:46,710 --> 00:15:48,128
‫ها نحن ذا!‬

138
00:15:51,215 --> 00:15:57,930
‫ابقي في جهة اليمين، هذا ممتاز!‬
‫هذا ممتاز! أنت موهوبة بالفطرة!‬

139
00:16:00,557 --> 00:16:02,893
‫- إنه حي جميل‬
‫- أجل‬

140
00:16:03,602 --> 00:16:05,604
‫يبدو مختلفاً الآن لأنني أستمتع‬

141
00:16:07,773 --> 00:16:15,989
‫- ماذا تعنين بمختلف؟ مختلف عن ماذا؟‬
‫- لا أدري عما أتكلم‬

142
00:16:19,368 --> 00:16:21,078
‫متى أتيت هنا؟‬

143
00:16:25,457 --> 00:16:26,834
‫لم يكن الأمر مهماً‬

144
00:16:27,084 --> 00:16:30,337
‫- ذهبت إلى تجربة أداء لمسرحية‬
‫- مسرحية؟‬

145
00:16:32,673 --> 00:16:38,595
‫- ما هي هذه المسرحية؟‬
‫- مسرحية في المدرسة، إنها من تأليف (شكسبير)‬

146
00:16:39,847 --> 00:16:47,688
‫- لماذا لم تكن داخل حرم المدرسة؟‬
‫- إنها في مدرسة أخرى‬

147
00:16:49,731 --> 00:16:56,446
‫مدرسة للفتيان؟ هل تقولين لي إنك ذهبت‬
‫إلى تجربة أداء في مدرسة للفتيان؟‬

148
00:16:56,572 --> 00:16:59,867
‫- لم أتكلم مع أي من الفتيان‬
‫- أتتوقعين مني أن أصدق ذلك؟‬

149
00:16:59,992 --> 00:17:02,202
‫- ولكن يا (بي)، أنا أقول الحقيقة‬
‫- هل كنت ستخبرينني؟‬

150
00:17:02,327 --> 00:17:05,455
‫أنت في مدرسة مع فتيان، هل تظنين أن الأمر‬
‫بخير؟ هل تظنين أن الأمر جيد للمهمة؟‬

151
00:17:05,581 --> 00:17:07,833
‫لم أرد الذهاب حتى‬

152
00:17:08,333 --> 00:17:12,296
‫أتعلمين ماذا؟ حيت تكذبين، أنت لا تؤذيني فحسب‬
‫بل تؤذين روحك أيضاً‬

153
00:17:12,754 --> 00:17:16,550
‫ابقي في الجهة اليمين!‬
‫والأسوأ ما في الأمر هو أنك تؤذين المهمة!‬

154
00:17:17,050 --> 00:17:21,430
‫- هل تهتمين بالمهمة على الإطلاق؟‬
‫- بالطبع!‬

155
00:17:22,181 --> 00:17:26,059
‫لا أفكر إلا بها طوال اليوم وطوال الليل‬
‫لا يمكنني أن أنام‬

156
00:17:26,185 --> 00:17:28,979
‫- أفعل كل ما طلباه مني!‬
‫- مهلاً!‬

157
00:17:44,411 --> 00:17:46,914
‫أنا أعلّم ابنتي القيادة‬

158
00:17:54,129 --> 00:17:59,843
‫ولكنني أظن أننا بخير، نحن بخير‬
‫حسناً، إذا أنت بخير، نحن بخير‬

159
00:18:00,093 --> 00:18:03,138
‫- أجل‬
‫- حسناً، اعتني بنفسك‬

160
00:18:06,225 --> 00:18:08,560
‫تنحي جانباً، ابتعدي‬

161
00:18:24,993 --> 00:18:28,330
‫- هل تظن أن عليّ الذهاب إلى المستشفى؟‬
‫- كلا، لا أظن ذلك‬

162
00:18:28,455 --> 00:18:32,584
‫إنها صدمة صغيرة على رأسك‬
‫وحتى إذا كانت إصابة بليغة، لا يمكنني أخذك!‬

163
00:18:33,085 --> 00:18:37,631
‫- تعلمين ذلك! أليس كذلك؟‬
‫- أشعر بالدوار‬

164
00:18:37,923 --> 00:18:42,427
‫حسناً، بسبب خيانة (ماري آن) و(بوب)‬
‫نحن لسنا بأمان هنا‬

165
00:18:42,636 --> 00:18:44,638
‫إذا مرّ شرطي من هنا...‬

166
00:18:45,681 --> 00:18:49,601
‫أتعلمين؟ بسبب والديك وإطلاق سراحي المشروط‬
‫لا يمكنني مغادرة (يوتا)‬

167
00:18:49,810 --> 00:18:55,148
‫لذا إذا حصلت على سجل مستشفى‬
‫في ولاية (كاليفورنيا)، سأعود إلى السجن!‬

168
00:18:55,315 --> 00:18:58,610
‫وماذا سنفعل إذا حصل ذلك؟‬
‫وقلت لك أن تراقبي الطريق، أليس كذلك؟‬

169
00:18:58,735 --> 00:19:00,362
‫قلت لك أن تراقبي الطريق!‬

170
00:19:13,041 --> 00:19:14,793
‫ماذا لو فقدتك؟‬

171
00:19:18,839 --> 00:19:24,720
‫أنا آسفة جداً، لم أقصد إزعاجك‬

172
00:19:25,137 --> 00:19:30,142
‫أنت ملاكي على هذه الأرض يا عزيزتي‬
‫تعرضت لإصابة ولكنك قلقة بشأني‬

173
00:19:37,607 --> 00:19:45,824
‫لم أرد إخبارك ذلك ولكن السبب وراء اتصال‬
‫(زايدا) و(زيثرا) بي هو لأنهما غاضبان منك‬

174
00:19:45,949 --> 00:19:49,411
‫- قالا ذلك؟‬
‫- إنهما غاضبان لأننا لم نتزوج بعد‬

175
00:19:49,536 --> 00:19:53,332
‫- وبرأيهما، أنت لا تحاولين بما فيه الكفاية‬
‫- ولكنني أحاول!‬

176
00:19:53,457 --> 00:19:56,168
‫إنهما يحتاجان إلى خطة أخرى‬
‫لأنك فقدت إيمانك‬

177
00:19:56,752 --> 00:20:01,381
‫قد لا ينتظران إلى أن تبلغي الـ١٦ من العمر‬
‫قد يأخذان (سوزان) ويرغمانها أن تحل محلك الآن‬

178
00:20:01,798 --> 00:20:07,512
‫- قالا ذلك؟‬
‫- والمخيف هو أنها صغيرة جداً‬

179
00:20:09,556 --> 00:20:12,434
‫إنها صغيرة جداً‬
‫وقد تموت إذا أنجبت طفلاً‬

180
00:20:19,274 --> 00:20:24,029
‫لأنهما كانا واضحين منذ البداية‬
‫إذا احتاجا إلى (سوزان)‬

181
00:20:24,696 --> 00:20:26,865
‫سيكون ذلك خطؤك‬

182
00:20:32,079 --> 00:20:38,585
‫الآن، لهذا السبب‬
‫علينا أن نتزوج، اتفقنا؟‬

183
00:20:39,586 --> 00:20:42,756
‫حين تنتهي هذه الرحلة، سأنظم أموري‬
‫لكي أتأكد أن يحدث ذلك‬

184
00:20:42,881 --> 00:20:45,175
‫ولكنك ستساندينني في هذا الأمر‬
‫أليس كذلك؟ ستساندينني تماماً‬

185
00:20:46,176 --> 00:20:50,430
‫بلا إلهاء أو كسل‬
‫بل تركيز تام‬

186
00:20:53,225 --> 00:20:54,601
‫قولي ذلك‬

187
00:20:57,938 --> 00:21:03,360
‫سأساندك تماماً‬

188
00:21:04,945 --> 00:21:06,696
‫آمل ذلك‬

189
00:21:15,372 --> 00:21:20,460
‫وأرجوك أيها الآب السماوي‬
‫أرشد (ماري آن)‬

190
00:21:20,836 --> 00:21:25,966
‫أعطها الكلمات المناسبة‬
‫لكي يخبرنا بمكان (جان)‬

191
00:21:30,512 --> 00:21:32,180
‫احمها أرجوك‬

192
00:21:51,700 --> 00:21:58,081
‫أرجوك، أرجع لنا (جان)‬
‫لكي نكون معاً مجدداً‬

193
00:22:01,126 --> 00:22:05,922
‫أيها الآب السماوي، أعدك‬
‫أنني سأعود إلى طريق الصواب‬

194
00:22:07,966 --> 00:22:13,972
‫أرجوك أيها الرب‬
‫أعطني فرصة أخرى لكي أكون أمها مجدداً‬

195
00:22:18,894 --> 00:22:21,605
‫- آمين‬
‫- آمين‬

196
00:22:24,483 --> 00:22:28,653
‫حسناً، مرري لي طبقك يا عزيزتي‬

197
00:22:30,405 --> 00:22:38,038
‫"لا تقولي شيئاً آخر‬
‫أنا أتفهم"‬

198
00:22:39,498 --> 00:22:47,756
‫"لم تسر علاقتنا الغرامية‬
‫كما أردت"‬

199
00:23:10,237 --> 00:23:17,244
‫"لا تقولي شيئاً آخر‬
‫امضي فحسب"‬

200
00:23:19,037 --> 00:23:27,379
‫"لا تندمي، سأنساك يوماً ما"‬

201
00:23:27,712 --> 00:23:30,507
‫"أجل"‬

202
00:23:41,184 --> 00:23:43,562
‫مرحباً يا (ماري آن)، تفضلي بالجلوس‬

203
00:23:52,696 --> 00:23:55,615
‫- هل يمكنني أن أحضر لك شيئاً؟ حسناً‬
‫- لا، شكراً‬

204
00:23:58,577 --> 00:24:00,245
‫أنا هنا بمفردي‬

205
00:24:02,831 --> 00:24:05,834
‫- أين (جان)؟‬
‫- أتعلمين؟‬

206
00:24:07,460 --> 00:24:10,088
‫أظن أن (جان) تمر بفترة عصيبة الآن‬

207
00:24:16,553 --> 00:24:23,393
‫- أواعد امرأة أخرى، لا أدري إذا كنت تعلمين‬
‫- هل هي المرأة التي رأيتك برفقتها؟‬

208
00:24:25,061 --> 00:24:31,610
‫أجل، لديها ابنة تدعى (كارلي)‬
‫إنها فتاة طيبة تحب الفنون‬

209
00:24:32,652 --> 00:24:34,738
‫- كم هذا لطيف‬
‫- أجل‬

210
00:24:35,697 --> 00:24:40,952
‫ولكنني أعتقد أن (جان) تغار منها أو ما شابه‬
‫لأن البارحة، حدث شيء غريب جداً‬

211
00:24:43,079 --> 00:24:48,835
‫- ماذا حدث؟‬
‫- خرجت (كارلي) من المنزل للذهاب إلى المدرسة‬

212
00:24:49,294 --> 00:24:56,509
‫واقترب منها ٤ هيبيون بشعر طويل‬
‫في سيارة من خارج الولاية وقادوا بجانبها‬

213
00:24:57,719 --> 00:25:00,555
‫وصرخ أحدهم عليها عبر النافذة‬
‫هل أنت (كارلي)؟‬

214
00:25:00,972 --> 00:25:03,642
‫خافت الفتاة المسكينة كثيراً‬
‫ولم تعرف ماذا تقول له‬

215
00:25:04,809 --> 00:25:08,938
‫وقال لها، إذا كنت (كارلي)‬
‫أحمل لك رسالة من (جان)‬

216
00:25:09,356 --> 00:25:13,318
‫ابتعدي عن (بوب)‬
‫إنه ينتمي إلى (جان بروبرغ)‬

217
00:25:14,235 --> 00:25:16,154
‫- يا للهول!‬
‫- أجل‬

218
00:25:17,489 --> 00:25:21,534
‫غضبت حبيبتي‬
‫أي والدة (كارلي) كثيراً‬

219
00:25:21,826 --> 00:25:25,372
‫قالت لي، أنت وقعت في متاعب كثيرة‬
‫ولكنك تورطت بشيء كهذا؟‬

220
00:25:25,914 --> 00:25:32,504
‫قلت لها، ليس لي علاقة بأي شيء‬
‫تريد (جان) أن نتزوج‬

221
00:25:32,754 --> 00:25:36,966
‫ولن تسمح لأي أحد أن يعترض طريقنا‬

222
00:25:40,929 --> 00:25:45,558
‫- هل أنت متأكدة أنك لا تريدين شيئاً؟‬
‫- أين هي؟‬

223
00:25:50,647 --> 00:25:52,691
‫دعينا نسير معاً‬

224
00:26:01,741 --> 00:26:05,078
‫- إلى أين؟‬
‫- ركنت سيارتي أمام المطعم‬

225
00:26:10,333 --> 00:26:18,049
‫"لا تقولي شيئاً آخر‬
‫أنا أتفهم"‬

226
00:26:19,467 --> 00:26:27,642
‫"لم تسر علاقتنا الغرامية كما أردت"‬

227
00:26:30,520 --> 00:26:37,944
‫"لا تقولي شيئاً آخر‬
‫ابتعدي فحسب"‬

228
00:26:41,865 --> 00:26:46,453
‫لم نتقرب هكذا منذ فترة طويلة يا (ماري آن)‬
‫افتقدت هذا‬

229
00:26:47,287 --> 00:26:50,415
‫- حسناً يا (بي)، أخبرني أين ابنتي‬
‫- حسناً‬

230
00:26:52,792 --> 00:27:00,508
‫وقعي على هذه الوثيقة‬
‫وسأخبرك بمكان (جان)‬

231
00:27:00,967 --> 00:27:04,679
‫هل تظن أنني أتيت هنا لكي أوقع على وثيقة‬
‫ستسمح لك أن تتزوج ابنتي؟‬

232
00:27:07,015 --> 00:27:13,313
‫وقعي على الخط المنقط فحسب، حسناً؟‬
‫نحن متعبون من القيام بهذا‬

233
00:27:13,897 --> 00:27:17,942
‫وقعي هنا وستعود إلى المنزل‬
‫ليس عليك أن تخبري (بوب) عنها حتى‬

234
00:27:18,067 --> 00:27:22,280
‫تحدثت مع محام جديد، قال لي إنه يمكننا‬
‫إتمام الأمر بواسطة توقيع واحد‬

235
00:27:31,164 --> 00:27:37,128
‫كلا، كلا، كلا!‬
‫لا يمكنك أخذ هذه الوثيقة والادعاء أنها إثبات‬

236
00:27:37,921 --> 00:27:42,634
‫وقعي هنا، حسناً؟‬
‫وقعي هنا لننتهي من الأمر‬

237
00:27:43,009 --> 00:27:46,137
‫- أفضّل الموت على ذلك‬
‫- دعينا لا نصل إلى هذه المرحلة يا (ماري آن)‬

238
00:27:56,064 --> 00:28:01,194
‫- أخبرني أين هي‬
‫- حسناً‬

239
00:28:01,986 --> 00:28:05,406
‫لا تريدين أن توقعي‬
‫اكتفيت من التكلم‬

240
00:28:05,532 --> 00:28:09,452
‫لم أكتف من الكلام‬
‫ستخبرني أين هي، الآن!‬

241
00:28:18,753 --> 00:28:21,673
‫لا أظن أنك تفهمين ما أعنيه حين أقول لك‬
‫إنني اكتفيت من الكلام يا (ماري آن)‬

242
00:28:24,050 --> 00:28:28,930
‫ما أعنيه هو أنني لا أحتاج إليك بعد الآن‬

243
00:28:31,349 --> 00:28:37,438
‫لن تؤذيني‬
‫لن تحصل على (جان) إذا فعلت ذلك‬

244
00:28:38,940 --> 00:28:41,860
‫- لحسن حظك، أنا أحتاج إليك حية‬
‫- لحسن حظك أيضاً‬

245
00:28:42,151 --> 00:28:45,613
‫لا تهدديني يا (ماري آن)!‬
‫لا تهدديني!‬

246
00:28:47,615 --> 00:28:52,745
‫اخرجي من هذه السيارة! ستعودين إلي زاحفة‬
‫حين تتوقفين عن التصرف بأنانية‬

247
00:28:52,871 --> 00:28:54,831
‫وتفعلين ما هو مناسب لـ(جان)‬

248
00:28:57,250 --> 00:29:02,964
‫اخرجي! اذهبي!‬

249
00:29:22,817 --> 00:29:29,782
‫"لا تقولي شيئاً آخر!"‬

250
00:29:45,632 --> 00:29:48,051
‫سقطت على أي سلالم؟‬

251
00:29:55,850 --> 00:29:58,436
‫(صوفيا)، هل يمكننا التكلم بمفردنا؟‬

252
00:30:09,989 --> 00:30:13,743
‫هل حدث ذلك حين خرجت‬
‫مع والدك الأسبوع الماضي؟‬

253
00:30:19,666 --> 00:30:23,002
‫كنت مع والدي، السيد (توبلر)‬

254
00:30:25,964 --> 00:30:31,469
‫ولكنني لم أسقط‬
‫بل تعرضنا لحادث سير‬

255
00:30:32,887 --> 00:30:39,102
‫ذهب لمقابلة رجل مهم في الحكومة‬

256
00:30:39,268 --> 00:30:47,276
‫ويريد أن يظن الآخرون أننا ما زلنا‬
‫في (ليبانون) مع وكالة المخابرات المركزية‬

257
00:30:48,236 --> 00:30:54,826
‫ولكنه لم يستطع أخذي إلى المستشفى‬
‫لأنهم يحتفظون بسجلات مرضاهم‬

258
00:30:57,787 --> 00:31:01,958
‫أنا آسفة ولكن عليك أن تتفهمي‬

259
00:31:02,792 --> 00:31:07,088
‫والدي هو الشخص الوحيد الذي يقف‬
‫بين (الولايات المتحدة) والشيوعيين‬

260
00:31:13,678 --> 00:31:16,681
‫شكراً لثقتك بي بهذه المعلومات‬

261
00:31:47,587 --> 00:31:50,006
‫لم أر أحداً يفعل ذلك من قبل‬

262
00:31:55,636 --> 00:31:58,306
‫ليس لدي أظافر كافية‬

263
00:32:01,434 --> 00:32:05,396
‫- لم يجب أن تخبري الراهبات عن رأسي‬
‫- أنا آسفة‬

264
00:32:07,607 --> 00:32:10,485
‫لا تتكلمي عن أشياء لا تعرفين شيئاً عنها‬

265
00:32:14,947 --> 00:32:19,911
‫- كنت قلقة بشأنك‬
‫- أنا بخير‬

266
00:32:22,080 --> 00:32:27,126
‫هل يعاملك والدك بقساوة؟‬
‫هل هذا السبب؟‬

267
00:32:28,836 --> 00:32:32,381
‫السيد (توبلر) هو الشخص الوحيد‬
‫الذي يكترث لأمري‬

268
00:32:34,217 --> 00:32:36,969
‫إنه الشخص الوحيد الذي يساعدني‬
‫في القيام بما علي فعله‬

269
00:32:38,721 --> 00:32:41,140
‫هل تدعين والدك السيد (توبلر)؟‬

270
00:32:45,186 --> 00:32:52,193
‫- مهلاً يا (جانيس)، انتظري! هناك خطب ما‬
‫- لا أريد أن أكون صديقتك، حسناً؟‬

271
00:32:55,446 --> 00:33:02,078
‫ابتعدي عني أرجوك‬
‫يتأذى الجميع من حولي‬

272
00:33:18,177 --> 00:33:19,762
‫مرحباً، آل (بروبرغ)‬

273
00:33:21,264 --> 00:33:23,432
‫"(ماري آن)؟"‬

274
00:33:24,725 --> 00:33:29,105
‫(جان) عزيزتي‬
‫هل هذه أنت؟ (جان)، أين أنت؟‬

275
00:33:32,942 --> 00:33:35,403
‫حاولت الاتصال بكم قبل الآن‬
‫ولكن كان الخط مشغولاً‬

276
00:33:35,528 --> 00:33:38,239
‫- قولي لها إننا نفتقدها‬
‫- نحن نفتقدك‬

277
00:33:38,865 --> 00:33:41,492
‫- يسرنا جداً سماع صوتك‬
‫- "اسأليها أين هي"‬

278
00:33:41,617 --> 00:33:45,997
‫"أود الاعتذار منك لأنني لم أكن إلى جانبك‬
‫حين احتجت إلي، هل أنت بخير؟"‬

279
00:33:46,122 --> 00:33:49,959
‫- "اسأليها أين هي"‬
‫- "كيف حالك يا عزيزتي؟ أين أنت؟"‬

280
00:33:50,293 --> 00:33:52,461
‫هل وقّعت على وثائق الزواج؟‬

281
00:33:53,546 --> 00:33:56,465
‫"اسمعي، أعلم أن هذا لا يعجبك"‬

282
00:33:56,591 --> 00:33:59,594
‫"ولكن قال لي (بي) إنني لا أستطيع رؤيتك‬
‫إلا إذا وقّعتها"‬

283
00:34:02,138 --> 00:34:09,520
‫لم أوقع على هذه الوثائق ولن أوقعها‬
‫لأن أنا وأبوك لا نريدك أن تتزوجي هذا الرجل‬

284
00:34:09,896 --> 00:34:14,984
‫- "حسناً، وداعاً إذ اً"‬
‫- مهلاً، مهلاً! تكلمي مع أختيك!‬

285
00:34:16,277 --> 00:34:19,030
‫- مرحباً يا (جان)!‬
‫- "مرحباً يا (كارين)"‬

286
00:34:20,865 --> 00:34:26,329
‫أصغي إلي، هل حدث شيء غريب؟‬
‫هل رأيت أطباقاً طائرة؟‬

287
00:34:27,163 --> 00:34:32,793
‫أطباق طائرة؟ كلا، لم نر أياً منها‬
‫لمَ تسألينني عنها؟‬

288
00:34:33,044 --> 00:34:38,925
‫ليس لدي سبب‬
‫هل (سوزان) هناك؟ هل هي بخير؟‬

289
00:34:39,050 --> 00:34:45,598
‫- "إنها بخير، إنها هنا أتريدين التكلم معها؟"‬
‫- أجل، الآن من فضلك‬

290
00:34:49,644 --> 00:34:51,771
‫- مرحباً يا (جان)‬
‫- مرحباً يا (سوزان)‬

291
00:34:51,896 --> 00:34:54,565
‫نحن نفتقدك، كيف حالك؟‬

292
00:34:54,732 --> 00:34:58,444
‫"أنا بخير‬
‫اشتقت إلى صوتك فحسب"‬

293
00:34:58,778 --> 00:35:01,530
‫"مهلاً، علي إضافة المزيد من النقود"‬

294
00:35:18,422 --> 00:35:20,258
‫"علي إضافة المزيد من النقود"‬

295
00:35:33,396 --> 00:35:36,482
‫وضعت تسعة أرباع‬
‫و١٠ سنتات‬

296
00:35:37,775 --> 00:35:42,947
‫هناك ٦ أماكن في (الولايات المتحدة)‬
‫حيث تكلف المكالمة دولاران و٣٥ سنتاً‬

297
00:35:43,072 --> 00:35:48,744
‫(بوكاتيلو)، (أيداهو)‬
‫وخمس بلديات صغيرة ومدينة (لوس أنجلوس)‬

298
00:35:49,829 --> 00:35:53,624
‫- كم من مدرسة في (لوس أنجلوس) برأيك؟‬
‫- هذه وظيفتك‬

299
00:36:04,635 --> 00:36:09,974
‫- اسمها (جان بروبرغ)‬
‫- ولماذا تبحثون عن هذه الفتاة؟‬

300
00:36:10,641 --> 00:36:15,062
‫نتفقد جميع المدارس في المنطقة‬
‫هل هي هنا؟‬

301
00:36:19,567 --> 00:36:23,279
‫كلا، أنا آسفة ولكنني لم أرها‬

302
00:36:24,113 --> 00:36:26,198
‫- حظاً موفقاً‬
‫- شكراً يا أختاه‬

303
00:36:26,449 --> 00:36:28,659
‫- شكراً‬
‫- من هنا‬

304
00:36:49,889 --> 00:36:52,767
‫- مرحباً!‬
‫- "مرحباً يا سيد (توبلر)"‬

305
00:36:52,892 --> 00:36:55,353
‫"معك الأخت (رامونا)‬
‫من أكاديمية (فلينت ريدج)"‬

306
00:36:55,519 --> 00:36:58,397
‫"أعلم أنك قلت لنا عدم الاتصال بك‬
‫إلا للطوارئ"‬

307
00:36:58,522 --> 00:37:02,943
‫"ولكنني أردت إخبارك‬
‫أنني لم أكذب إلى الشرطة من قبل"‬

308
00:37:03,486 --> 00:37:08,783
‫"أتوا وقالوا إنهم يبحثون عن (جانيس)‬
‫ولكنهم استخدموا اسماً مختلفاً وبدا غريباً جداً"‬

309
00:37:08,908 --> 00:37:10,910
‫"لذلك أخبرتهم أنها ليست هنا"‬

310
00:37:11,702 --> 00:37:16,415
‫- "ولكن إذا كانوا فعلاً الشرطة..."‬
‫- آسف ولكن هذا الرقم الخطأ‬

311
00:37:48,155 --> 00:37:50,533
‫- احترس!‬
‫- آسف! آسف!‬

312
00:38:11,846 --> 00:38:15,599
‫مرحباً أيها الأخت (رامونا)، معك (فرانك توبلر)‬
‫كان علي أن أخبرك أنه الرقم الخطأ‬

313
00:38:15,724 --> 00:38:21,439
‫لأنني قلقت أن يتنصتوا على الخط الآخر‬
‫ولكنني أتصل بك الآن من خط آمن‬

314
00:38:21,564 --> 00:38:27,319
‫إذاً... قمت بالصواب‬
‫قمت بالصواب حين لم تصدقي رجال الشرطة المزيفين‬

315
00:38:27,445 --> 00:38:35,661
‫وتشكرك الحكومة الأمريكية لخدمتك‬
‫ولكن أريدك أن تنتظري، حسناً؟‬

316
00:38:35,786 --> 00:38:42,418
‫وأخبري (جان) إنني سآخذها‬
‫من المدرسة لفترة قصيرة‬

317
00:38:42,751 --> 00:38:46,088
‫لا تقلقي لأننا سننتصر‬

318
00:38:47,756 --> 00:38:49,800
‫حسناً، وداعاً‬

319
00:39:14,992 --> 00:39:16,410
‫رافقه‬

320
00:39:19,955 --> 00:39:21,874
‫مهلاً يا صديقي‬
‫أنا أحتاج إلى هذا الهاتف‬

321
00:39:21,999 --> 00:39:23,459
‫آسف‬

322
00:39:26,962 --> 00:39:29,465
‫مرحباً يا عامل الهاتف، معك العميل (بيتر ويلش)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

323
00:39:29,590 --> 00:39:34,136
‫لدي مذكرة تفتيش ويمكنني التكلم معك‬
‫مهما استغرق الأمر للتأكد من هويتي‬

324
00:39:34,261 --> 00:39:40,142
‫الآن أحتاج إلى مكان ورقم الهاتف‬
‫الذي اتصل به من هذا الهاتف العمومي‬

325
00:39:55,866 --> 00:40:00,162
‫- "المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟"‬
‫- "نحن نبحث عن (جان بروبرغ)"‬

326
00:40:00,621 --> 00:40:03,499
‫"أخبرت زملائك‬
‫أنه ليس لدينا أحد بهذا الاسم"‬

327
00:40:04,458 --> 00:40:07,795
‫أريد رؤية شارتك من فضلك‬

328
00:41:05,185 --> 00:41:06,812
‫تباً!‬

329
00:41:10,482 --> 00:41:14,320
‫"(روبرت بيرشتولد)!‬
‫نحن مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

330
00:41:15,988 --> 00:41:19,617
‫- تباً!‬
‫- "لدينا مذكرة لاعتقالك"‬

331
00:41:21,869 --> 00:41:26,123
‫لسنا هنا للحكم على براءتك أو ذنبك‬

332
00:41:27,041 --> 00:41:31,712
‫"نحن نعطيك فرصة للاستسلام‬
‫من دون حوادث"‬

333
00:41:37,760 --> 00:41:43,057
‫"أريدك أن تخرج فوراً من البيت المتنقل‬
‫رافعاً يديك فوق رأسك"‬

334
00:41:44,725 --> 00:41:47,269
‫"اترك أي سلاح تملكه وراءك"‬

335
00:41:50,856 --> 00:41:57,363
‫"(روبرت بيرشتولد)‬
‫اخرج من الشاحنة الآن"‬

336
00:41:58,113 --> 00:42:04,370
‫- (جان بروبرغ)! (جان)!‬
‫- (جان بروبرغ)؟‬

337
00:42:04,495 --> 00:42:06,830
‫- (جان)!‬
‫- علينا احتجازك لأنك هاربة‬

338
00:42:07,206 --> 00:42:10,376
‫لا بد من وجود خطأ ما‬
‫اسمي (جانيس توبلر)!‬

339
00:42:10,501 --> 00:42:13,128
‫والدي (فرانك توبلر)!‬

340
00:42:41,990 --> 00:42:47,162
‫(روبرت بيرشتولد)، ارفع يديك فوق رأسك‬
‫حيث يمكننا رؤيتها‬

341
00:42:48,914 --> 00:42:50,749
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

342
00:42:52,960 --> 00:42:58,841
‫"يمكنني رؤيتك تستلقين‬
‫في فستانك الزيتوني داخل غرفة..."‬

343
00:42:58,966 --> 00:43:03,721
‫يحق لك الالتزام بالصمت‬
‫وسيستخدم أي شيء تقوله ضدك في المحكمة‬

344
00:43:04,555 --> 00:43:08,475
‫يحق لك الحصول على محام وإذا لا يمكنك تحمل‬
‫نفقات محام، سيتم توكيل محام لك‬

345
00:43:09,059 --> 00:43:12,771
‫- هل فهمت الحقوق التي قرأتها لك؟‬
‫- أجل، لقد فهمتها‬

346
00:43:13,731 --> 00:43:18,944
‫"من الأفضل أن تعتني بنفسك‬
‫إذا وجدتك تتسللين خلف سلمي"‬

347
00:43:19,069 --> 00:43:20,738
‫لست (جان بروبرغ)!‬

348
00:43:20,863 --> 00:43:29,204
‫"إنها تبدو كملكة في حلم بحار‬
‫ولا تقول دائماً ما تعنيه"‬

349
00:43:30,456 --> 00:43:38,672
‫"أحياناً، أعتقد أن الأمر مؤسف‬
‫حين أشعر بتحسن ولا أشعر بألم"‬

350
00:43:38,839 --> 00:43:44,803
‫كما تعلمون الآن‬
‫اختطفت ابنتنا مرة ثانية...‬

351
00:43:45,179 --> 00:43:49,016
‫أخفينا الحقيقة عن عامة الشعب‬
‫لأسباب استراتيجية‬

352
00:43:49,183 --> 00:43:54,688
‫ولأسباب خاصة نندم عليها الآن‬
‫لقد أخطأنا‬

353
00:43:55,564 --> 00:44:03,906
‫ولكن هذا ما يحصل حين يستهدفنا‬
‫رجل معتد مثل (روبرت بيرشتولد)‬

354
00:44:04,448 --> 00:44:10,412
‫"حان وقت الغروب ومن الأفضل أن تعتني بنفسك‬
‫إذا اكتشفت أنك تتسللين..."‬

355
00:44:10,537 --> 00:44:16,001
‫لا تقسين على والديك حين تصلين إلى المنزل‬
‫إنهما يحبانك‬

356
00:44:21,924 --> 00:44:24,176
‫لا أعرف ما مررت به يا (جان)‬

357
00:44:25,302 --> 00:44:33,644
‫ولكن الإيمان الذي استخدمه للتلاعب‬
‫بوالدتك ووالدك وجميعكم‬

358
00:44:34,770 --> 00:44:37,648
‫هو الإيمان ذاته الذي سيساعدك‬
‫على تخطي ما حصل‬

359
00:44:44,154 --> 00:44:47,950
‫خمّني ماذا، لديّ الحلوى المفضلة لديك‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

360
00:44:49,493 --> 00:44:51,453
‫تفضلي...‬

361
00:44:56,041 --> 00:44:58,168
‫لم أعد أحبها‬

362
00:45:00,337 --> 00:45:04,550
‫أنت مهمة جداً للكثير من الأشخاص يا (جان)‬
‫لا تنسي ذلك‬

363
00:45:06,343 --> 00:45:08,512
‫يا ليتني لم أكن كذلك‬

364
00:45:12,683 --> 00:45:17,771
‫- متى ستأتي (جان) إلى المنزل؟‬
‫- في أي لحظة‬

365
00:45:53,390 --> 00:45:57,644
‫مرحباً يا (جان)‬
‫سررنا جداً بعودتك إلى المنزل‬

366
00:46:07,738 --> 00:46:11,575
‫أحضرنا أشيائك المفضلة‬
‫ولم نذهب إلى المدرسة اليوم‬

367
00:46:12,868 --> 00:46:15,412
‫- سأترككم وشأنكم‬
‫- شكراً يا (بيتر)‬

368
00:46:22,044 --> 00:46:25,380
‫عادت المرأة الهامة إلى المنزل‬

369
00:47:17,099 --> 00:47:19,893
‫- (جان) عزيزتي‬
‫- هل يمكننا الدخول؟‬

370
00:47:40,205 --> 00:47:42,499
‫هل تريدين أن تتكلمي معنا‬
‫عن أمر معين؟‬

371
00:47:45,127 --> 00:47:46,753
‫لست ابنتكما‬

372
00:47:49,798 --> 00:47:52,384
‫لم أكن ذلك قط ولن أكون أبد اً‬

373
00:47:53,802 --> 00:47:55,929
‫كلما تقبلتما هذا الأمر بشكل أسرع‬
‫كان ذلك أفضل‬

374
00:48:00,350 --> 00:48:03,061
‫"هذا البرنامج مقتبس عن قصة حقيقية‬
‫ولكن تم تغيير بعض الأجزاء"‬

375
00:48:03,186 --> 00:48:06,356
‫"لأسباب درامية ولا تهدف‬
‫أن تصور أي شخص أو كيان حقيقي"‬

376
00:48:06,478 --> 00:49:00,960
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

377
00:49:01,093 --> 00:49:04,402
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

