﻿1
00:00:06,055 --> 00:00:06,875
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:06,921 --> 00:00:09,921
{\an8}‫أيها الأب السماوي، أعد (جان) لنا‬
‫أعطني فرصة أخرى لأكون والدتها مجدداً‬

3
00:00:10,606 --> 00:00:12,858
‫السبب في تواصل (زايدا) و(زيثرا) معي‬
‫هو لأنهما غاضبتان منك‬

4
00:00:14,026 --> 00:00:16,320
‫- هل قالتا ذلك؟‬
‫- ربّما لن ينتظرا حتى يصبح عمرك ١٦ عاماً‬

5
00:00:16,487 --> 00:00:19,407
‫ربّما سيجعلان (سوزان)‬
‫تحلّ مكانك الآن‬

6
00:00:19,532 --> 00:00:21,742
‫- هل (سوزان) موجودة؟‬
‫- مرحباً يا (جان)، نحن نفتقدك‬

7
00:00:21,951 --> 00:00:26,205
‫لديك الحق في التزام الصمت‬
‫أيّ ما تقوله سيستخدم ضدك في محكمة القانون‬

8
00:00:26,330 --> 00:00:30,418
‫- أنا لست (جان بروبرغ)‬
‫- حاولي ألاّ تقسي على عائلتك عندما نعيدك‬

9
00:00:30,626 --> 00:00:34,005
‫أعلم ما قلناه حيال الأسلحة في المنزل‬
‫لكن (جان) رأتها‬

10
00:00:34,213 --> 00:00:35,590
‫- هل كانت خائفة؟‬
‫- كلا‬

11
00:00:36,007 --> 00:00:38,926
‫- أيوجد ما تريدين التحدث عنه؟‬
‫- لست ابنتكما‬

12
00:00:39,218 --> 00:00:41,304
‫لم أكن كذلك يوماً‬
‫ولن أكون كذلك‬

13
00:00:41,429 --> 00:00:43,222
‫كلما تعلمتما تقبل ذلك بسرعة أكبر‬
‫كان ذلك أفضل‬

14
00:00:47,143 --> 00:00:52,189
‫"هل عليّ أن أسافر مسافات بعيدة؟"‬

15
00:00:52,607 --> 00:00:56,986
‫"حتى أصبح إلى جانب الشخص"‬

16
00:00:57,236 --> 00:01:01,490
‫- "الذي يمكن أن أقصده"‬
‫- "مبني على أحداث حقيقية"‬

17
00:01:01,824 --> 00:01:05,036
‫"شيء من أجل..."‬

18
00:01:05,161 --> 00:01:07,830
‫"أين؟"‬

19
00:01:08,414 --> 00:01:14,337
‫"أين الحب؟"‬

20
00:01:23,638 --> 00:01:25,556
‫كان ذلك مذهلاً‬

21
00:01:26,182 --> 00:01:28,059
‫حسناً، شكراً لك‬

22
00:01:29,310 --> 00:01:32,396
‫أنت جميلة جداً‬
‫سأسميك (دولي)‬

23
00:01:33,856 --> 00:01:35,274
‫يريدوننا أن نفشل يا (دولي)‬

24
00:01:36,108 --> 00:01:40,363
‫علينا أن ننهي مهمتنا قبل عيد مولدك الـ١٦‬
‫وإلاّ ستحل (سوزان) محلك‬

25
00:01:52,375 --> 00:01:54,043
‫هل هذه أنت على الشاطئ؟‬

26
00:01:57,129 --> 00:01:58,756
‫إنها (سوزان)‬

27
00:02:01,759 --> 00:02:03,427
‫ما الذي تفعله هناك؟‬

28
00:02:14,605 --> 00:02:19,276
‫لا بأس، لا أمانع بعض الهدوء‬

29
00:02:19,944 --> 00:02:22,697
‫جروي الجديد أبقاني مستيقظة‬
‫نصف الليلة‬

30
00:02:36,168 --> 00:02:38,629
‫أكره (بوب) و(ماري آن) لما يفعلانه‬

31
00:02:40,923 --> 00:02:42,591
‫معاملتي أنا و(بي) كالمجرمين‬

32
00:02:44,343 --> 00:02:46,429
‫كيف عاملاكما كالمجرمين؟‬

33
00:02:51,058 --> 00:02:55,354
‫(بي) راشد، أنت وهو‬
‫لا تحملان المسؤوليات عينها‬

34
00:03:01,694 --> 00:03:03,070
‫بل نحن كذلك‬

35
00:03:08,200 --> 00:03:11,162
‫ما هي المسؤوليات‬
‫التي تحملينها يا (جان)؟‬

36
00:03:26,886 --> 00:03:28,721
‫- شكراً يا (بوب)‬
‫- شكراً لك‬

37
00:03:32,475 --> 00:03:34,310
‫عليك ترتيبها‬

38
00:03:40,983 --> 00:03:44,320
‫أخبرتني والدتك بأنك رأيت عائلة (هينسنس)‬
‫في متجر (تايستي تريت)‬

39
00:03:46,071 --> 00:03:50,326
‫لا بدّ من أنّ (كارولاين) وأنت متحمستان جداً‬
‫للبدء بتعلم القيادة قريباً‬

40
00:03:59,502 --> 00:04:05,966
‫لا أعلم ماذا يدور في ذهنك، لكن آمل‬
‫أن تدركي أنني أحبك بكامل حواسي‬

41
00:04:11,889 --> 00:04:13,724
‫أعلم أنّ الوضع كان صعباً‬

42
00:04:14,433 --> 00:04:16,519
‫لكن يا (جيني)...‬

43
00:04:17,645 --> 00:04:21,524
‫أنت في منزلك، حيث تنتمين‬

44
00:04:24,318 --> 00:04:29,156
‫عليك أن تدركي‬
‫أن (بي) سيدخل السجن‬

45
00:04:29,824 --> 00:04:32,910
‫لفترة طويلة جداً‬

46
00:04:36,789 --> 00:04:38,749
‫لكن سيخرج قبل أن يصبح عمري‬
‫١٦ عاماً، صحيح؟‬

47
00:04:39,917 --> 00:04:42,753
‫سيكون محظوظاً إن خرج‬
‫عندما يصبح عمرك ٣٠ عاماً‬

48
00:04:55,975 --> 00:04:58,644
‫إذاً؟ ما المحتوى؟‬

49
00:05:05,860 --> 00:05:07,611
‫"عزيزي (بي)"‬

50
00:05:09,196 --> 00:05:11,532
‫"لو علمت كم أشعر بالوحدة"‬

51
00:05:12,032 --> 00:05:14,994
‫"أحاول أن أتخيل أفكاراً سارّة عنك‬
‫وأحلم بها كل ليلة"‬

52
00:05:15,619 --> 00:05:17,746
‫"حيث تخطينا كل هذه المحن"‬

53
00:05:18,789 --> 00:05:20,833
‫"أعلم أنني أتحمل مسؤولية‬
‫هذه المتاعب"‬

54
00:05:21,000 --> 00:05:24,253
‫"لكنني أتذكر ما قلته‬
‫حيال معاناة المسيح"‬

55
00:05:25,629 --> 00:05:28,632
‫"أنت محق، علينا‬
‫أن نتحلّى بالشجاعة فحسب"‬

56
00:05:29,508 --> 00:05:31,844
‫"لكن لا أعلم إن كنت كذلك"‬

57
00:05:32,344 --> 00:05:35,890
‫"كل ما أعرفه هو أنني لم أستطع..."‬

58
00:05:39,143 --> 00:05:40,978
‫"لم أستطع تحمل وجودي‬
‫مع رجل آخر"‬

59
00:05:42,021 --> 00:05:44,565
‫"أعلم أنك ستفعل ما في وسعك‬
‫لتعود إليّ في الوقت المناسب"‬

60
00:05:44,690 --> 00:05:49,820
‫"لكن، إن لم تستطع، فلديّ خطة"‬

61
00:05:54,074 --> 00:05:56,577
‫"لأنني لا أستطيع العيش من دونك"‬

62
00:06:05,336 --> 00:06:07,713
‫"مع حبي، حبيبتك (دولي)"‬

63
00:06:09,131 --> 00:06:13,594
‫- هذا جميل يا رجل‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

64
00:06:31,654 --> 00:06:33,030
‫سيّدة (بروبرغ)‬

65
00:06:33,739 --> 00:06:38,786
‫هل أنت على دراية أن موكلي تمت معالجته‬
‫في عيادة في (كاليفورنيا) عام ١٩٧٤؟‬

66
00:06:40,537 --> 00:06:45,125
{\an8}‫أجل، علمت أنه يعاني مشاكل‬
‫تتعلق بالاكتئاب‬

67
00:06:46,043 --> 00:06:47,503
{\an8}‫هذه هي الكلمة التي استخدمها‬

68
00:06:47,878 --> 00:06:51,507
{\an8}‫ألم يخضع للعلاج أيضاً‬
‫بسبب مشاكل متعلقة بابنتك (جان)؟‬

69
00:06:52,341 --> 00:06:57,012
‫كنت مدركة أن المرض النفسي الذي عاناه‬
‫تسبب في زيادة رغبته بها، أليس كذلك؟‬

70
00:06:57,805 --> 00:06:59,890
‫كان يرغب بشدة بعائلتنا كاملة‬

71
00:07:00,391 --> 00:07:03,560
‫سيّدة (بروبرغ)، أتعرفين كتاباً‬
‫بعنوان (لوليتا)؟‬

72
00:07:04,520 --> 00:07:06,730
‫عليك قراءته‬
‫أنت نسخة طبق الأصل عن الأم‬

73
00:07:06,855 --> 00:07:09,858
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- (مارتي)، أنت تحرج نفسك‬

74
00:07:09,984 --> 00:07:13,195
‫حضرة القاضي، إنه يظهر‬
‫حجج موكله لكي لا يتم طرده‬

75
00:07:13,320 --> 00:07:15,656
‫مثل كل محامي‬
‫السيد (بيرشتولد) السابقين‬

76
00:07:15,823 --> 00:07:18,659
‫- لنلتزم بالسؤال، رجاءً‬
‫- أجل، حضرة القاضي‬

77
00:07:20,536 --> 00:07:21,912
‫سيّدة (بروبرغ)‬

78
00:07:22,204 --> 00:07:27,626
‫أيمكنك القول بصراحة في هذه الجلسة‬
‫إنك لم تدركي وجود علاقة جنسية‬

79
00:07:28,085 --> 00:07:33,674
‫في العلاقة بين موكلي وابنتك‬
‫في عام ١٩٧٤؟‬

80
00:07:44,560 --> 00:07:50,566
‫أعتقد لأنه كان يخبرني دوماً‬
‫بمشاعره تجاهي‬

81
00:07:51,942 --> 00:07:57,656
‫صدّقت أنه لم يكنّ أيّ‬
‫مشاعر جنسية تجاه (جان)‬

82
00:08:01,535 --> 00:08:02,911
‫كنت حمقاء جداً‬

83
00:08:04,455 --> 00:08:06,331
‫لكن ذلك لا يبرر فعلته‬

84
00:08:09,251 --> 00:08:10,627
‫كنت حمقاء‬

85
00:08:13,255 --> 00:08:14,882
‫إنه متحرش جنسي‬

86
00:08:24,767 --> 00:08:30,064
‫سيّد (بروبرغ)، أليس الأمر حقيقياً‬
‫أن السيد (بينكوك) ومكتب التحقيقات الفدرالي‬

87
00:08:30,564 --> 00:08:37,404
‫أخبراك برسم صورة لهذه المحكمة‬
‫تصور موكلي كشخص مؤثر وذي نفوذ‬

88
00:08:37,529 --> 00:08:39,239
‫يمكنه التحكم بالناس؟‬

89
00:08:40,074 --> 00:08:42,785
‫لا أريدهم أن يرسموا صورة لي‬

90
00:08:43,827 --> 00:08:45,245
‫هذه هي حقيقته‬

91
00:08:55,172 --> 00:08:56,548
‫ليقف الجميع‬

92
00:08:59,051 --> 00:09:02,763
‫بموجب هذا الأمر‬
‫المُتهم (روبرت إرسول بيرشتولد)‬

93
00:09:02,888 --> 00:09:04,348
‫ستتم تبرئته من الاتهامات الموجهة إليه‬

94
00:09:04,473 --> 00:09:09,394
‫بسبب المرض أو الخلل النفسي‬
‫ممّا يرفع عنه المسؤولية‬

95
00:09:09,520 --> 00:09:12,773
‫سيتم إرسال المُتهم‬
‫إلى وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية‬

96
00:09:12,898 --> 00:09:15,109
‫هذا يعني أنك لن تسجن‬

97
00:09:18,779 --> 00:09:20,155
‫تهانينا‬

98
00:09:23,450 --> 00:09:25,869
‫- إذاً، لن يطلق سراحه؟‬
‫- كلا‬

99
00:09:26,453 --> 00:09:29,456
‫يمكن أن يُرسل إلى منشأة طبية‬
‫لوقت طويل جداً‬

100
00:09:29,832 --> 00:09:31,875
‫ربّما أطول من الوقت‬
‫الذي سيقضيه في السجن‬

101
00:09:32,459 --> 00:09:35,129
‫- حسناً، لنأمل ذلك‬
‫- أجل‬

102
00:09:49,101 --> 00:09:50,686
‫- هيا بنا‬
‫- "أيها الأب السماوي"‬

103
00:09:51,103 --> 00:09:53,021
‫"أخرج (بي) من المستشفى بسرعة"‬

104
00:09:54,565 --> 00:09:58,235
‫- الوقت ينفد، أنا...‬
‫- (جان)؟‬

105
00:10:03,323 --> 00:10:05,325
‫متأسفة يا (كارولاين)‬

106
00:10:05,993 --> 00:10:09,163
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- راودني حلم غريب‬

107
00:10:14,334 --> 00:10:15,711
‫نحن سعداء جداً بعودتك‬

108
00:10:18,005 --> 00:10:20,090
‫جميعنا نحبك كثيراً‬

109
00:10:30,851 --> 00:10:32,936
‫(ماري آن) برفقتها حالياً‬

110
00:10:34,271 --> 00:10:40,986
‫على الأقل، ستنظر إلى والدتها‬
‫لأنه قام بغسل دماغها ضدي‬

111
00:10:44,031 --> 00:10:45,866
‫بالكاد تتحدث‬

112
00:10:46,450 --> 00:10:49,119
‫ترفض النوم في غرفتها‬

113
00:10:49,244 --> 00:10:51,705
‫تنام في غرفة (سوزان) فقط‬
‫لكنها تأبى...‬

114
00:10:53,332 --> 00:10:56,001
‫تأبى أن تخبرنا بالسبب‬
‫وكأنها تعيش في عالم مغاير‬

115
00:10:59,504 --> 00:11:03,342
‫إنها ابنتي، لكنها غامضة كلياً‬
‫بالنسبة إليّ‬

116
00:11:04,426 --> 00:11:07,012
‫وأنا...‬

117
00:11:09,264 --> 00:11:14,853
‫أتمنى لو كانت تستطيع إخبارنا‬
‫بما تريده منا‬

118
00:11:19,066 --> 00:11:21,318
‫تحتاج إلى الحرية لكي تنضج‬

119
00:11:23,111 --> 00:11:25,239
‫لا يمكنك مراقبتها على الدوام‬

120
00:11:27,991 --> 00:11:31,203
‫لكن من المهم أيضاً‬
‫أن تواظب على التفاعل معها‬

121
00:11:31,370 --> 00:11:35,999
‫لذا عندما تستعد للكلام‬
‫ستعلم أنك ستكون موجوداً من أجلها‬

122
00:11:42,839 --> 00:11:44,216
‫ماذا لو فات الأوان؟‬

123
00:11:48,971 --> 00:11:54,518
‫في جلستنا الأولى‬
‫طلبت منها أن ترسم عائلتها‬

124
00:11:56,270 --> 00:12:01,608
‫تفضّل‬

125
00:12:08,949 --> 00:12:11,118
‫الجميع تحت سقف واحد‬
‫برفقة شقيقاتها‬

126
00:12:14,371 --> 00:12:19,918
‫يوحي لي هذا أنها لا تزال ترى منزلها‬
‫وعائلتها مكاناً تنتمي إليه‬

127
00:12:21,169 --> 00:12:22,796
‫حتى إنها رسمت الكلبين‬

128
00:12:24,798 --> 00:12:26,508
‫تحب الكلبين‬

129
00:12:31,555 --> 00:12:32,931
‫لكنها لم ترسم نفسها‬

130
00:12:34,891 --> 00:12:36,268
‫كلا‬

131
00:12:38,103 --> 00:12:40,605
‫عادت لتكون معنا هنا في (بوكاتيلو)‬

132
00:12:41,648 --> 00:12:45,277
‫لكن من جهة أخرى‬
‫ليست مستعدة للعودة إلى المنزل‬

133
00:12:48,947 --> 00:12:54,953
‫آمل أنه مع الوقت‬
‫ستشعر (جان) بمزيد من الارتياح‬

134
00:12:55,996 --> 00:12:58,373
‫حيال الانفتاح والتحدث عن تجاربها‬

135
00:12:59,624 --> 00:13:01,001
‫سوف...‬

136
00:13:03,545 --> 00:13:06,506
‫ستحملها معها طوال حياتها‬

137
00:13:10,052 --> 00:13:11,428
‫لكن يا (بوب)‬

138
00:13:12,971 --> 00:13:16,141
‫ثمة طريق للشفاء‬

139
00:13:16,767 --> 00:13:18,143
‫لا تستسلم‬

140
00:13:33,784 --> 00:13:35,160
‫انظر إليه‬

141
00:13:37,037 --> 00:13:38,663
‫نحن نقوم بفعل الخير‬

142
00:13:39,456 --> 00:13:40,832
‫إرسال رسالة لذلك المنحرف‬

143
00:14:07,067 --> 00:14:10,487
‫"مغلق"‬

144
00:14:11,029 --> 00:14:12,406
‫"مرحباً، منزل آل (بروبرغ)؟"‬

145
00:14:16,660 --> 00:14:19,913
‫أمي!‬
‫أيمكنك المجيء الآن؟‬

146
00:14:21,665 --> 00:14:23,083
‫ماذا حدث؟‬

147
00:14:24,584 --> 00:14:26,545
‫هيا بنا، هيا بنا‬

148
00:14:26,837 --> 00:14:28,964
‫- يا للهول، والدتي‬
‫- أين زوجي؟‬

149
00:14:29,881 --> 00:14:31,842
‫- (بوب)‬
‫- أين والدي؟‬

150
00:14:34,928 --> 00:14:37,013
‫- "أبي!"‬
‫- "هل هو في الداخل؟"‬

151
00:15:02,622 --> 00:15:03,999
‫هذا ذنبي‬

152
00:15:09,296 --> 00:15:10,672
‫أبي؟‬

153
00:15:10,922 --> 00:15:12,299
‫- أبي!‬
‫- أبي! ‬

154
00:15:12,466 --> 00:15:13,842
‫"ابتعدوا"‬

155
00:15:15,427 --> 00:15:17,179
‫تعالا إلى هنا‬
‫لا بأس، لا بأس‬

156
00:15:17,345 --> 00:15:19,181
‫أنا بخير، أنا بخير، أنا هنا‬

157
00:15:20,098 --> 00:15:21,725
‫- أنا هنا، لا بأس‬
‫- المتجر...‬

158
00:15:22,392 --> 00:15:26,229
‫فليحترق! فليحترق!‬
‫لديّ كل ما أحتاج إليه هنا‬

159
00:15:35,489 --> 00:15:36,865
‫لا بأس‬

160
00:15:58,970 --> 00:16:01,932
‫"تراقبانك وهما غاضبتان منك"‬

161
00:16:08,730 --> 00:16:10,106
‫رواية (غريت أميريكان)؟‬

162
00:16:12,025 --> 00:16:13,401
‫في الواقع، سيكون كتابي الثاني‬

163
00:16:14,569 --> 00:16:16,196
‫- رائع‬
‫- أجل‬

164
00:16:16,821 --> 00:16:18,448
‫كان لديك زوّار اليوم‬

165
00:16:19,157 --> 00:16:23,203
‫رجلان، قالا إن الأمر مهم جداً‬
‫لكنك لا تتمتع بحقّ الزيارة‬

166
00:16:24,371 --> 00:16:26,373
‫إنه حظي وحسب‬

167
00:16:27,791 --> 00:16:29,876
‫لا بدّ من أن الأمر متعلق بأولادي‬

168
00:16:31,169 --> 00:16:32,546
‫ابني البكر...‬

169
00:16:35,257 --> 00:16:37,467
‫يعاني بعض المشاكل في ساقيه‬

170
00:16:37,842 --> 00:16:41,638
‫وتواعد والدته شخصاً أحمق الآن‬

171
00:16:44,266 --> 00:16:45,850
‫على أيّ حال‬

172
00:16:47,435 --> 00:16:48,853
‫- أجل‬
‫- تركا هذه‬

173
00:16:48,979 --> 00:16:50,772
‫يُفترض بي أن أعطيها لطبيبك‬

174
00:16:52,274 --> 00:16:54,109
‫أنا أم عزباء أيضاً‬

175
00:17:07,747 --> 00:17:09,791
‫"تمّ الأمر"‬

176
00:17:57,130 --> 00:17:58,506
‫لم أكن أشك‬

177
00:18:00,508 --> 00:18:01,885
‫لا أزال أؤمن‬

178
00:18:10,143 --> 00:18:14,522
‫"خريف عام ١٩٧٧"‬

179
00:18:15,023 --> 00:18:17,651
‫سأتخلص من ذاتي‬
‫في الزفير‬

180
00:18:20,028 --> 00:18:21,529
‫وسأعتنق مَن أريد أن أصبح‬
‫في الشهيق‬

181
00:18:31,873 --> 00:18:34,167
‫- مرحباً؟ عائلة (بروبرغ)‬
‫- "(دولي)؟"‬

182
00:18:38,338 --> 00:18:39,714
‫هي التي تتكلم‬

183
00:18:40,256 --> 00:18:42,384
‫"مرحباً، كنت أتحدث إلى والدك"‬

184
00:18:43,009 --> 00:18:45,220
‫"طلب مني الاتصال بك‬
‫لإخبارك بأنه بخير"‬

185
00:18:45,845 --> 00:18:47,222
‫"كما أنه سيخرج قريباً"‬

186
00:18:50,141 --> 00:18:51,810
‫حسناً، يسرني سماع ذلك‬

187
00:18:52,727 --> 00:18:56,106
‫"في ما بيننا‬
‫من الواضح أن هناك خطأ ما"‬

188
00:18:56,398 --> 00:18:58,316
‫"لكننا متفاجئون قليلاً‬
‫لأنه هنا"‬

189
00:19:01,069 --> 00:19:02,529
‫"هل بحوزتك قلم؟"‬

190
00:19:04,781 --> 00:19:07,909
‫- بحوزتي قلم رصاص‬
‫- "أجل، سيفي ذلك بالغرض"‬

191
00:19:08,201 --> 00:19:13,581
‫"دوّني ما يلي، سيقابلك في أمسية‬
‫الـ١٧ من هذا الشهر، في حصن (هول)"‬

192
00:19:13,790 --> 00:19:17,752
‫"الواقع في طريق (فالكنر لوب)‬
‫رقم ٨٤٢٧"‬

193
00:19:32,350 --> 00:19:33,727
‫(دولي)!‬

194
00:19:34,227 --> 00:19:35,729
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن رأيتك آخر مرة‬

195
00:19:36,938 --> 00:19:39,190
‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

196
00:19:39,733 --> 00:19:42,444
‫طلبت من (كارولاين) أن تغطي غيابي‬
‫يُفترض أن أكون في الكنيسة الآن‬

197
00:19:44,320 --> 00:19:47,073
‫- ما الذي على فمك؟‬
‫- إنه...‬

198
00:19:49,075 --> 00:19:51,035
‫- ماذا؟‬
‫- (دولي)‬

199
00:19:55,874 --> 00:19:58,668
‫أتريدين تنظيفه‬
‫أم هل أفعل ذلك؟‬

200
00:20:16,144 --> 00:20:19,689
‫لا يفترض أن تضعي أحمر الشفاه‬
‫يفسد ذلك جمالك الطبيعي‬

201
00:20:21,024 --> 00:20:22,817
‫هذا أفضل‬

202
00:20:28,406 --> 00:20:30,241
‫أتعتقد أننا نستطيع الحصول‬
‫على مزيد من الوقت؟‬

203
00:20:30,700 --> 00:20:32,452
‫من أجل ماذا؟‬

204
00:20:33,161 --> 00:20:34,537
‫من أجل المهمة‬

205
00:20:34,913 --> 00:20:37,832
‫- هل تحدثتا إليك؟‬
‫- لمَ لا نتحدث بشأن ذلك لاحقاً؟‬

206
00:20:38,082 --> 00:20:40,502
‫- تعالي‬
‫- لكن...‬

207
00:20:53,848 --> 00:20:56,017
‫"أرني الطريق"‬

208
00:20:56,142 --> 00:20:59,187
‫أنا متأكد من أن (جاني)‬
‫تستمتع بوقتها في حفل (بيهايف)‬

209
00:21:00,480 --> 00:21:03,149
‫- "أعطني إشارة"‬
‫- وهي برفقة (كارولاين)‬

210
00:21:06,736 --> 00:21:10,824
‫"أبق وذراعيك حولي"‬

211
00:21:12,492 --> 00:21:16,454
‫"قل لي بشفتيك إنك تحبني"‬

212
00:21:18,373 --> 00:21:22,544
‫"أعطني إشارة لكي أعلم"‬

213
00:21:22,710 --> 00:21:24,087
‫أفتقدك يا (بوب)‬

214
00:21:24,295 --> 00:21:28,341
‫"لأن الأمل هو روح الحب"‬

215
00:21:28,800 --> 00:21:31,427
‫أفتقد...‬
‫أفتقد كوني برفقتك‬

216
00:21:35,056 --> 00:21:36,432
‫مضى وقت طويل‬

217
00:21:36,599 --> 00:21:40,603
‫"النجوم التي تتلألأ في السماء"‬

218
00:21:42,856 --> 00:21:44,232
‫"احضنّي بين ذراعيك"‬

219
00:21:44,524 --> 00:21:46,860
‫أتريد التحدث عن...‬

220
00:21:48,820 --> 00:21:51,990
‫أيّ ما حدث آنذاك...‬

221
00:21:54,033 --> 00:21:59,163
‫- بينك وبينه؟‬
‫- "أخبرني بأنك حبيبي"‬

222
00:22:00,456 --> 00:22:05,086
‫"لمَ لا تأخذني يا عزيزي‬
‫وتضمني بين ذراعيك؟"‬

223
00:22:07,422 --> 00:22:09,090
‫لا يوجد ما نتحدث عنه‬

224
00:22:13,011 --> 00:22:14,387
‫تعلمين أنني أحبك‬

225
00:22:19,309 --> 00:22:24,188
‫"أرني الطريق إلى قلبك"‬

226
00:22:25,231 --> 00:22:26,900
‫"قل إنك ستكون لي"‬

227
00:22:39,871 --> 00:22:41,247
‫أتعتقد أن الأمر نجح؟‬

228
00:22:43,499 --> 00:22:45,376
‫هل سأحمل بطفل لأنقذهم؟‬

229
00:22:54,761 --> 00:22:56,137
‫سنكتشف ذلك مع الوقت يا (دولي)‬

230
00:22:57,972 --> 00:22:59,349
‫سنكتشف ذلك مع الوقت‬

231
00:23:07,315 --> 00:23:09,734
‫كيف هو شعور التبخر برأيك؟‬

232
00:23:12,278 --> 00:23:13,655
‫حسناً‬

233
00:23:19,327 --> 00:23:20,703
‫أفضل ظنّ لي...‬

234
00:23:22,497 --> 00:23:23,873
‫وكأن روحك...‬

235
00:23:25,917 --> 00:23:27,627
‫تتمزق إلى نصفين‬

236
00:23:30,046 --> 00:23:34,008
‫ثم هذان النصفان...‬

237
00:23:36,219 --> 00:23:37,595
‫سيتمزقان إلى نصفين مجدداً‬

238
00:23:38,262 --> 00:23:40,807
‫وتستمر عملية التمزيق‬
‫حتى لا يتبقى شيء ليتمزق‬

239
00:23:44,018 --> 00:23:45,687
‫ثمّ كل هذه الذرات الميتة...‬

240
00:23:48,147 --> 00:23:52,527
‫تتبعثر في الكون وتضيع إلى الأبد‬

241
00:23:56,114 --> 00:23:57,949
‫لكن لن يبدأ الأمر بك غالباً‬

242
00:23:59,617 --> 00:24:01,160
‫سيبدأ الأمر بشخص مُقرّب منك‬

243
00:24:08,710 --> 00:24:10,086
‫على أيّ حال‬

244
00:24:13,256 --> 00:24:14,632
‫هيا لنعيدك إلى المنزل‬
‫أيتها الفتاة‬

245
00:24:22,890 --> 00:24:26,894
‫علمت أنها إشارة، عندما احترق المتجر‬
‫كان الأمر أشبه بتحذير‬

246
00:24:29,063 --> 00:24:30,815
‫أجل، بالضبط‬

247
00:24:33,359 --> 00:24:37,447
‫أجل، وسيتم تبخيرك في ليلة‬
‫عيد مولدك الـ١٦‬

248
00:24:39,198 --> 00:24:41,659
‫وغالباً سيغافلون (كارين) تالياً‬
‫إن لم يقوموا بالأمر قبل ذلك و...‬

249
00:24:43,786 --> 00:24:45,580
‫ثم سيتخلصون من (بوب)‬

250
00:24:47,040 --> 00:24:48,416
‫ما المقصود بالتخلص؟‬

251
00:24:50,793 --> 00:24:52,628
‫تخمينك يضاهي تخميني‬

252
00:24:54,797 --> 00:24:56,174
‫لكن...‬

253
00:24:58,259 --> 00:25:03,264
‫أعلم شيئاً واحداً‬
‫ألا وهو أنهم سيأخذون (سوزان)‬

254
00:25:03,973 --> 00:25:06,142
‫وسيجعلونها مرافقتهم الجديدة‬

255
00:25:07,894 --> 00:25:09,270
‫لذا...‬

256
00:25:13,232 --> 00:25:15,359
‫لن أدعهم يأخذون (سوزان)‬
‫بدلاً مني‬

257
00:25:17,195 --> 00:25:19,363
‫ستكون أفضل حالاً وهي ميتة‬

258
00:25:22,116 --> 00:25:23,493
‫حقاً؟‬

259
00:25:27,538 --> 00:25:30,541
‫لن أتفاجأ إن بدأت‬
‫تردها رسائل منهم قريباً‬

260
00:25:32,585 --> 00:25:35,713
‫إذاً متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟‬
‫هذا الأسبوع؟‬

261
00:25:37,924 --> 00:25:39,675
‫الحكومة تراقبني‬

262
00:25:40,718 --> 00:25:44,388
‫وعندما يكتشفون أنني ضللتهم الليلة‬

263
00:25:45,389 --> 00:25:48,935
‫سيكثّفون مراقبتهم عليّ، لذا...‬

264
00:25:50,686 --> 00:25:53,898
‫ما عليك فعله هو حثّ والديك‬
‫على الموافقة على زواجنا‬

265
00:25:54,148 --> 00:25:56,734
‫وإلاّ سيكون اللقاء الشخصي‬
‫خطيراً جداً‬

266
00:25:57,985 --> 00:25:59,362
‫اتفقنا؟‬

267
00:26:00,863 --> 00:26:02,240
‫لكن...‬

268
00:26:04,283 --> 00:26:07,245
‫اسمعي، أزيلي الملامح العابسة‬
‫عن وجهك وابتسمي‬

269
00:26:08,287 --> 00:26:12,375
‫الخبر السار‬
‫هو أن الأمر بين يديك كلياً‬

270
00:26:30,059 --> 00:26:31,435
‫(بي)، أنا خائفة‬

271
00:26:35,690 --> 00:26:37,066
‫أنا أيضاً‬

272
00:26:38,818 --> 00:26:40,194
‫أتعلمين؟‬

273
00:26:43,739 --> 00:26:45,116
‫مهما حلّ بنا...‬

274
00:26:46,617 --> 00:26:50,997
‫تذكري أنك ستبقين‬
‫حبيبتي (دولي) إلى الأبد‬

275
00:28:14,789 --> 00:28:16,165
‫اخلدي إلى النوم‬

276
00:28:18,751 --> 00:28:20,127
‫(سوزان)‬

277
00:28:23,214 --> 00:28:27,843
‫إن قمت بإيذائك‬
‫ولم تفهمي لماذا‬

278
00:28:30,221 --> 00:28:33,140
‫السبب هو أنني أحبك، فهمت؟‬

279
00:28:59,208 --> 00:29:03,212
‫"عيد مولد (جان) الـ١٦"‬

280
00:29:14,974 --> 00:29:18,227
‫"أيها الأب السماوي، ساعدني من فضلك"‬

281
00:29:19,353 --> 00:29:22,898
‫"أنا و(سوزان) أفضل حالاً إن متنا‬
‫عوضاً عن أن نتبخر"‬

282
00:29:27,528 --> 00:29:30,239
‫أعلم أن القتل خطأ‬

283
00:29:33,200 --> 00:29:35,411
‫"لكن عليّ تنفيذ الأمر اليوم"‬

284
00:29:40,416 --> 00:29:46,922
‫"بارك أمي وأبي و(كارين) و(كارولاين)‬
‫ولا تجعلهم يحزنون كثيراً"‬

285
00:29:48,841 --> 00:29:50,384
‫"(تيفي) و(بانديت) أيضاً"‬

286
00:29:55,931 --> 00:29:59,477
‫"باسم (يسوع) المسيح، آمين"‬

287
00:30:14,909 --> 00:30:17,203
‫"رأيت (جان) تواً‬
‫تتجه نحو الطابق السفلي"‬

288
00:30:17,495 --> 00:30:19,622
‫"حسناً، أحضري الكعكة‬
‫وسأتولى الباقي"‬

289
00:30:28,130 --> 00:30:30,591
‫(كارولاين)، (ميلاني)‬
‫سررت برؤيتكما أيتها الفتاتان‬

290
00:30:30,883 --> 00:30:35,471
‫سيّد (بروبرغ)، هذا حبيبي (شون باركر)‬
‫وهذا قريبه (إريك)‬

291
00:30:35,930 --> 00:30:38,182
‫حسناً، إذاً‬
‫تفضلوا بالدخول‬

292
00:30:40,851 --> 00:30:42,895
‫شكراً لك، سيّد (بروبرغ)‬

293
00:30:43,354 --> 00:30:45,773
‫ماذا تفعلان؟ تعالا!‬

294
00:30:46,941 --> 00:30:49,735
‫إلى الداخل، من هنا، هيا‬

295
00:30:57,243 --> 00:30:59,161
‫أجل، استمتعت كثيراً‬

296
00:30:59,286 --> 00:31:00,704
‫ها هي ذا‬

297
00:31:01,414 --> 00:31:03,541
‫- مفاجأة!‬
‫- مرحباً يا (جان)‬

298
00:31:04,375 --> 00:31:05,751
‫أين (سوزان)؟‬

299
00:31:05,876 --> 00:31:10,423
‫أعتقد أنها تغلّف هدية مميزة جداً‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

300
00:31:13,008 --> 00:31:17,721
‫مرحباً، عيد مولد سعيداً‬
‫أنا قريب (شون)‬

301
00:31:18,806 --> 00:31:20,933
‫أجل، أجل‬
‫أعلم من أنت من المدرسة‬

302
00:31:22,226 --> 00:31:25,604
‫آمل ألاّ تمانعي مجيئي‬
‫أخبرتني (كارولاين) بأنني يجب أن آتي‬

303
00:31:27,690 --> 00:31:31,277
‫لا أعلم إن كان لديك مخططات مع أحد ما‬
‫لكن قالت (كارولاين) أن ذلك غير محتمل‬

304
00:31:32,027 --> 00:31:36,157
‫لذا أردت سؤالك إن أردت مرافقتي‬
‫إلى الحفل الراقص يوم الجمعة المقبل‬

305
00:31:38,159 --> 00:31:40,786
‫لا أستطيع‬

306
00:31:41,370 --> 00:31:44,457
‫- بالطبع، أجل، حسناً، آسف‬
‫- عليّ أن أجد شقيقتي‬

307
00:31:45,166 --> 00:31:46,876
‫لا تقلقي، آسف‬

308
00:31:48,961 --> 00:31:53,924
‫(جان)، ماذا قال؟‬
‫هل طلب الخروج برفقتك؟‬

309
00:31:54,550 --> 00:31:56,051
‫- أبي‬
‫- أجل؟‬

310
00:31:56,177 --> 00:32:00,264
‫(تيفي) و(بانديت) مريضان أو ما شابه‬
‫أيمكنك الإسراع؟‬

311
00:32:00,514 --> 00:32:03,100
‫اهدأي، اهدأي، اتفقنا؟‬
‫سنتصل بالطبيب البيطري‬

312
00:32:03,601 --> 00:32:06,812
‫- وسنأخذهما أنا ووالدتك‬
‫- ما خطبهما؟‬

313
00:32:07,229 --> 00:32:09,398
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أعلم يا عزيزتي‬

314
00:32:09,815 --> 00:32:13,068
‫لكن لا تقلقي، لا بدّ من أنهما تناولا شيئاً‬
‫لا يجدر بهما تناوله‬

315
00:32:13,235 --> 00:32:14,612
‫"ستصل والدتك إلى المنزل قريباً"‬

316
00:32:33,881 --> 00:32:37,718
‫(جان)، لا يُفترض بك أن تري هذا‬
‫ابقي مكانك‬

317
00:32:39,053 --> 00:32:41,805
‫ما الذي يجري في الخارج؟‬
‫سمعت أصواتاً صاخبة‬

318
00:32:45,184 --> 00:32:48,312
‫- مهلاً، أعطيني هذا‬
‫- مهلاً، (جان)، كلا‬

319
00:32:49,522 --> 00:32:52,816
‫(جان)، خرّبتها‬
‫لم يكن يُفترض بك أن تريها‬

320
00:32:58,405 --> 00:32:59,782
‫(جان)‬

321
00:33:05,788 --> 00:33:07,164
‫متى أحضرتها؟‬

322
00:33:08,207 --> 00:33:10,834
‫اليوم، طلبتها بالبريد‬

323
00:33:11,252 --> 00:33:13,546
‫ادّخرت كل مصروفي لشرائها‬

324
00:33:17,633 --> 00:33:19,635
‫ضوضاء بيضاء، أرأيت؟‬

325
00:33:21,762 --> 00:33:25,683
‫أحضرتها لأنني أعلم أنك لا تستطيعين‬
‫النوم أحياناً، أردت المساعدة‬

326
00:33:46,745 --> 00:33:49,373
‫ما الذي يجري يا (جان)؟‬
‫أنت تخيفينني‬

327
00:34:07,391 --> 00:34:10,185
‫آمل ألاّ يكون الأمر سيئاً لك‬
‫كما كان بالنسبة إليّ‬

328
00:34:11,937 --> 00:34:13,314
‫عمّ تتحدثين؟‬

329
00:34:16,775 --> 00:34:18,152
‫أنت أكثر قوة‬

330
00:34:20,738 --> 00:34:22,114
‫ستحملين العبء أفضل منّي بكثير‬

331
00:34:25,993 --> 00:34:27,703
‫هل ستهربين مجدداً؟‬

332
00:34:33,042 --> 00:34:34,752
‫لم يبقَ مكان للهرب‬

333
00:34:39,798 --> 00:34:43,761
‫تم إعطائي تعليمات صارمة‬
‫تنص أن الكعكة لا تنتظر‬

334
00:34:43,927 --> 00:34:46,096
‫أجل، لكن هل سيكون (تيفي)‬
‫و(بانديت) على ما يرام؟‬

335
00:34:46,263 --> 00:34:49,308
‫أجل أيها الفتيات‬
‫سيكونان على ما يرام‬

336
00:34:49,475 --> 00:34:54,563
‫سيمضيان الليلة في عيادة الطبيب البيطري غالباً‬
‫وذلك للحرص على صحتهما، اتفقنا؟‬

337
00:34:55,356 --> 00:34:57,650
‫- أيمكننا أن نغني لـ(جان)؟‬
‫- حري بك فعل ذلك‬

338
00:34:57,900 --> 00:34:59,610
‫لكن إن كنت تعرفين الكلمات‬

339
00:34:59,943 --> 00:35:03,238
‫- عيد مولد سعيداً لك‬
‫- عيد مولد سعيداً لك‬

340
00:35:04,073 --> 00:35:07,201
‫عيد مولد سعيداً لك‬

341
00:35:07,785 --> 00:35:11,872
‫عيد مولد سعيداً لك يا (جان)‬
‫عيد مولد...‬

342
00:35:28,013 --> 00:35:29,807
‫"وكأن روحك..."‬

343
00:35:32,267 --> 00:35:33,686
‫"تتمزّق إلى نصفين"‬

344
00:35:35,604 --> 00:35:39,566
‫"ثمّ، هذان النصفان..."‬

345
00:35:42,611 --> 00:35:43,987
‫"يتمزقان إلى نصفين مجدداً"‬

346
00:35:44,655 --> 00:35:47,574
‫"ويستمر التمزيق‬
‫حتى لا يتبقّى شيء ليتمزق"‬

347
00:38:07,297 --> 00:38:09,466
‫صباح الخير‬
‫أيتها الفتاة ذات الـ١٦ عاماً‬

348
00:38:10,300 --> 00:38:13,762
‫لا بدّ من أنك أرهقت نفسك في حفلك‬
‫ونمت مرتدية فستانك‬

349
00:38:15,889 --> 00:38:17,266
‫هل استمتعت؟‬

350
00:38:22,354 --> 00:38:23,730
‫جيد‬

351
00:38:24,982 --> 00:38:26,358
‫شكراً على إقامة الحفل‬

352
00:38:27,860 --> 00:38:29,236
‫بالطبع‬

353
00:38:51,758 --> 00:38:55,470
‫(جان)، سيعود (تيفي) و(بانديت) إلى المنزل‬
‫ذهبت والدتنا لتحضرهما‬

354
00:38:58,265 --> 00:38:59,641
‫هل هما بخير؟‬

355
00:39:00,976 --> 00:39:05,939
‫بالطبع، إنهما من عائلة (بروبرغ)، قويان‬

356
00:39:13,989 --> 00:39:16,700
‫ما رأيك في تناول الفطور؟‬
‫اقتربي!‬

357
00:39:21,914 --> 00:39:23,290
‫تفضّلي!‬

358
00:39:25,584 --> 00:39:27,127
‫أنا...‬

359
00:39:28,337 --> 00:39:30,672
‫أحبك كثيراً يا (جيني)‬

360
00:39:43,268 --> 00:39:46,021
‫سمعت أن (إريك) دعاك‬
‫إلى الحفل الراقص البارحة‬

361
00:39:46,563 --> 00:39:47,940
‫أجل، أليس كذلك؟‬

362
00:39:48,190 --> 00:39:49,566
‫الحفل الراقص للعودة إلى المدرسة‬
‫سيقام في الأسبوع المقبل‬

363
00:39:50,359 --> 00:39:52,945
‫الأسبوع المقبل؟‬

364
00:39:54,029 --> 00:39:55,405
‫هل ستحضرين الحفل يا (جان)؟‬

365
00:40:54,214 --> 00:40:57,259
‫تذكّري، لا تدعي أيّ فتى يلمسك‬

366
00:40:58,010 --> 00:41:00,012
‫وإلاّ ستتبخرين على الفور‬

367
00:41:44,181 --> 00:41:46,933
‫"تصرخين في نومك"‬

368
00:41:47,517 --> 00:41:50,979
‫"ربّما الثمن مرتفع جداً"‬

369
00:41:51,480 --> 00:41:54,191
‫"هل ضميرك مرتاح؟"‬

370
00:41:55,317 --> 00:41:58,111
‫"إن تمّ امتحانه"‬

371
00:41:59,154 --> 00:42:02,282
‫"هل تستيقظين مع بداية؟"‬

372
00:42:02,824 --> 00:42:06,495
‫"من أجل نبض قلبك وحسب"‬

373
00:42:06,745 --> 00:42:10,082
‫"رجل واحد فقط في العالم"‬

374
00:42:10,499 --> 00:42:13,835
‫"أذنان فقط، عينان فقط"‬

375
00:42:22,135 --> 00:42:24,930
‫"تبحرين في عرض بحر"‬

376
00:42:25,931 --> 00:42:29,309
‫"أفكار وذكريات الماضي"‬

377
00:42:30,143 --> 00:42:32,395
‫أتودين الرقص؟‬

378
00:42:33,730 --> 00:42:36,900
‫"الاندماج مع الواقع الأليم"‬

379
00:42:38,318 --> 00:42:39,694
‫- أنا...‬
‫- لا بأس‬

380
00:42:40,028 --> 00:42:41,696
‫لست (جون ترافولتا)‬
‫على أيّ حال‬

381
00:42:41,822 --> 00:42:44,658
‫"عيناك تمتلئان بالدموع"‬

382
00:42:45,200 --> 00:42:48,286
‫"ولم تعبّر عن هذه الدموع"‬

383
00:42:48,829 --> 00:42:51,998
‫"عليك اتخاذ قرارك الأخير"‬

384
00:42:58,505 --> 00:43:01,758
‫كلا... لا بأس‬

385
00:43:03,635 --> 00:43:05,011
‫هيا بنا‬

386
00:43:46,469 --> 00:43:49,681
‫"لا أكون سعيداً‬
‫عندما أحاول ادعاء الأمر"‬

387
00:43:51,892 --> 00:43:53,268
‫"لا"‬

388
00:43:55,312 --> 00:43:58,190
‫"لهذا أنا هادئ"‬

389
00:44:35,477 --> 00:44:39,147
‫"هادئ كصباح يوم الأحد"‬

390
00:44:43,777 --> 00:44:48,281
‫"لأنني هادئ"‬

391
00:44:49,991 --> 00:44:52,327
‫"هادئ كصباح يوم الأحد"‬

392
00:44:54,371 --> 00:44:55,747
‫"أجل"‬

393
00:44:57,832 --> 00:44:59,209
‫"لأنني هادئ"‬

394
00:45:02,295 --> 00:45:05,048
‫مرحباً، هل استمتعتما؟‬

395
00:45:06,841 --> 00:45:08,218
‫"(جان)، (كارولاين)؟"‬

396
00:45:09,469 --> 00:45:11,304
‫يبدو أن أحدهم متحمساً‬
‫لعودتكما إلى المنزل‬

397
00:45:11,513 --> 00:45:14,140
‫هيا، أريد أن أعرف ما إن طلب‬
‫منك (إريك) أن تصبحي حبيبته‬

398
00:45:17,727 --> 00:45:21,189
‫يوجد رقائق الشوكولاتة بالنعناع‬
‫في الثلاجة إن أردتما البعض‬

399
00:45:22,691 --> 00:45:24,067
‫ليلة سعيدة‬

400
00:46:16,703 --> 00:46:19,205
‫"(جان)؟‬
‫نحن في الداخل"‬

401
00:46:23,835 --> 00:46:25,211
‫(جان)؟‬

402
00:46:45,106 --> 00:46:49,694
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا، لا، لا، أرجوك‬

403
00:46:50,695 --> 00:46:52,072
‫لا!‬

404
00:46:53,531 --> 00:46:55,658
‫مَن هما (زايدا) و(زيثرا)؟‬

405
00:46:56,493 --> 00:46:58,912
‫قالتا إنهما أخبرتاه، أخبرتاه...‬

406
00:47:00,538 --> 00:47:01,915
‫هذا خط (بي)‬

407
00:47:13,760 --> 00:47:15,136
‫الطفل...‬

408
00:47:17,806 --> 00:47:20,183
‫أخبرتاه أننا اضطررنا إلى ذلك‬

409
00:47:29,275 --> 00:47:32,445
‫نحن إلى جانبك، فهمت؟‬
‫المكان آمن‬

410
00:47:41,162 --> 00:47:43,289
‫(جان)، ماذا فعل (بي)؟‬

411
00:48:13,653 --> 00:48:15,029
‫الأمر...‬

412
00:48:23,455 --> 00:48:25,623
‫أول مرة حصل فيها الأمر‬

413
00:48:27,500 --> 00:48:29,836
‫كانت في (المكسيك) برفقته‬

414
00:48:50,982 --> 00:48:55,111
‫(جان)، ستكون الأمور على ما يرام‬

415
00:49:22,347 --> 00:49:23,723
‫أجل‬

416
00:49:23,848 --> 00:49:25,725
‫لن يرغبوا في مساعدتك‬

417
00:49:26,100 --> 00:49:27,477
‫صباح الخير‬

418
00:49:31,397 --> 00:49:33,233
‫(جان)، ما الخطب؟‬

419
00:49:34,901 --> 00:49:36,277
‫ماذا حدث؟‬

420
00:49:47,247 --> 00:49:50,041
‫كنت... أكذب عليكما‬

421
00:49:51,543 --> 00:49:52,919
‫لفترة طويلة جداً‬

422
00:49:54,963 --> 00:49:57,257
‫لم أرد أن تصابا بأيّ مكروه‬

423
00:50:00,426 --> 00:50:04,847
‫حسناً، أيّاً كان الأمر يا عزيزتي‬

424
00:50:06,349 --> 00:50:09,352
‫فنحن إلى جانبك‬

425
00:50:15,984 --> 00:50:17,360
‫اقتربي يا عزيزتي‬

426
00:50:19,237 --> 00:50:20,613
‫لا بأس‬

427
00:50:29,789 --> 00:50:33,585
‫في منزل (بي) المتنقل‬
‫قبل أن نذهب إلى (المكسيك)‬

428
00:50:35,628 --> 00:50:37,005
‫حدث شيء ما‬

429
00:50:37,422 --> 00:50:41,134
‫وكان هناك شخصان...‬

430
00:50:42,135 --> 00:50:44,679
‫من كوكب آخر يتحدثان إليّ‬

431
00:50:46,431 --> 00:50:47,807
‫من كوكب آخر‬

432
00:50:49,017 --> 00:50:51,227
‫أتقصدين المخلوقات الفضائية؟‬

433
00:50:54,230 --> 00:50:57,066
‫أخبراني بأنني واحدة منهم‬

434
00:50:57,442 --> 00:51:00,945
‫وبأنهم احتاجا إلى مساعدتي‬
‫من أجل إنقاذ شعبهم‬

435
00:51:04,907 --> 00:51:06,284
‫كيف؟‬

436
00:51:09,329 --> 00:51:15,293
‫قالا إنه عليّ إنجاب طفل من (بي)‬

437
00:51:15,418 --> 00:51:18,212
‫أحاول فعل ذلك‬
‫منذ أن كان عمري ١٢ عاماً‬

438
00:51:20,965 --> 00:51:23,885
‫- أنا متأسفة، لم أستطع إخبار أحد‬
‫- يا للهول!‬

439
00:51:30,850 --> 00:51:32,226
‫أنا متأسفة يا أبي‬

440
00:51:33,436 --> 00:51:35,229
‫- متأسفة‬
‫- اقتربي‬

441
00:51:37,690 --> 00:51:39,651
‫لا ذنب لك في أيّ من هذا‬

442
00:51:40,485 --> 00:51:42,111
‫(جان)‬

443
00:51:46,115 --> 00:51:47,659
‫أيمكنكما مسامحتي، رجاءً؟‬

444
00:51:52,330 --> 00:51:54,415
‫ارتكبنا كل الأخطاء التي تتصورينها‬

445
00:51:55,667 --> 00:51:57,835
‫لم ترتكبي أيّ خطأ‬

446
00:52:00,963 --> 00:52:03,174
‫يمكنك إخبارنا بأيّ شيء‬

447
00:52:04,300 --> 00:52:06,761
‫لن نتوقف عن محبتك أبداً‬

448
00:52:08,888 --> 00:52:10,264
‫فهمت؟‬

449
00:52:11,599 --> 00:52:13,101
‫لا بأس‬

450
00:52:14,727 --> 00:52:16,104
‫لا بأس‬

451
00:52:23,277 --> 00:52:24,654
‫عزيزتي‬

452
00:52:31,285 --> 00:52:35,081
‫"أمطر حبك على الناس الذين تحبهم"‬

453
00:52:35,415 --> 00:52:36,791
‫حسناً‬

454
00:52:37,083 --> 00:52:39,043
‫عليّ إيجاد الحواف الزرقاء‬

455
00:52:39,419 --> 00:52:40,795
‫لنرَ إن كانت هذه تنفع‬

456
00:52:45,925 --> 00:52:47,301
‫ماذا يمكنني القول؟‬

457
00:52:47,552 --> 00:52:48,928
‫ربحت النقاط‬

458
00:52:49,262 --> 00:52:50,930
‫- وجدتها‬
‫- رائع!‬

459
00:52:53,349 --> 00:52:55,852
‫أعتقد أنني سأجيب على هذه المكالمة‬
‫بما أنني عثرت على جزئي من الأحجية‬

460
00:53:03,818 --> 00:53:06,195
‫مرحباً؟‬
‫منزل عائلة (بروبرغ)‬

461
00:53:07,029 --> 00:53:08,406
‫"(دولي)"‬

462
00:53:09,866 --> 00:53:12,326
‫يسرّني دوماً سماع صوتك‬

463
00:53:25,798 --> 00:53:27,175
‫"لديّ الزرقاء"‬

464
00:53:31,804 --> 00:53:35,057
‫"أيمكن لأحد رجاءً..."‬

465
00:53:36,267 --> 00:53:39,812
‫"أن يساعدني في التخلص من تعاستي؟"‬

466
00:53:43,024 --> 00:53:47,069
‫"أيمكن لأحد أن يرى؟‬
‫أجل!"‬

467
00:53:47,320 --> 00:53:50,823
‫"ما فعل هذا العالم بي؟"‬

468
00:53:53,951 --> 00:53:55,328
‫"وأعلم، أعلم"‬

469
00:53:58,289 --> 00:54:02,084
‫"وأقول، أقول..."‬

470
00:54:02,335 --> 00:54:05,588
‫"لا يهم أين أذهب"‬

471
00:54:05,922 --> 00:54:10,426
‫"كلا، سأرى وجهك دوماً"‬

472
00:54:19,936 --> 00:54:23,564
‫- الرقم خطأ‬
‫- "أيمكن لأحد رجاءً..."‬

473
00:54:24,440 --> 00:54:27,693
‫"أن يساعدني في التخلص من تعاستي؟"‬

474
00:54:31,155 --> 00:54:35,243
‫"أيمكن لاحد أن يرى؟‬
‫أجل"‬

475
00:54:35,451 --> 00:54:38,329
‫"ما فعل هذا العالم بي؟"‬

476
00:54:38,830 --> 00:54:40,206
‫"أجل!"‬

477
00:54:42,041 --> 00:54:45,378
‫"وأعلم، أعلم"‬

478
00:54:46,337 --> 00:54:50,299
‫"وأقول، أقول..."‬

479
00:54:50,424 --> 00:54:53,803
‫"لا يهم أين تذهبين"‬

480
00:54:53,928 --> 00:54:58,140
‫"كلا، سترين وجهي دوماً"‬

481
00:54:58,599 --> 00:55:00,643
‫"في خلال الثمانينيات والتسعينيات"‬

482
00:55:00,768 --> 00:55:03,437
‫"استمر (روبرت بيرشتولد) في محاولة‬
‫الاتصال بـ(جان)، لكنها تجاهلته"‬

483
00:55:04,605 --> 00:55:08,985
‫"استمر (بيرشتولد)‬
‫باستهداف صغيرات أخريات"‬

484
00:55:18,995 --> 00:55:21,873
‫"وأعلم، أعلم"‬

485
00:55:23,207 --> 00:55:27,295
‫"وأقول، أقول..."‬

486
00:55:27,461 --> 00:55:34,719
‫"أينما تذهبين، سترين وجهي دوماً"‬

487
00:55:36,596 --> 00:55:38,806
‫"عام ٢٠٠٣، (جان) أخبرت (ماري آن)‬
‫بأنها مستعدة لمشاركة قصتها"‬

488
00:55:38,931 --> 00:55:41,559
‫"نشرت (ماري آن) كتاباً‬
‫بعنوان (البراءة المسروقة)"‬

489
00:55:41,726 --> 00:55:44,437
‫"يدور حول تجربة (جان) الحقيقية‬
‫مع (روبرت بيرشتولد)، وتجربتها الشخصية"‬

490
00:55:44,729 --> 00:55:48,190
‫"عام ٢٠٠٤، واجهت (جان)‬
‫(بيرشتولد) في المحكمة"‬

491
00:55:48,691 --> 00:55:53,279
{\an8}‫هدفي، سيّد (بيرشتولد)، هو تثقيف العامة‬
‫حيال المتحرشين الجنسيين مثلك"‬

492
00:55:53,613 --> 00:55:55,656
{\an8}‫هذا هو هدفي‬

493
00:55:57,491 --> 00:55:59,994
{\an8}‫- فهمت ذلك‬
‫- آمل أن تفهم بالفعل‬

494
00:56:01,579 --> 00:56:02,955
{\an8}‫آمل أن تفهم‬

495
00:56:03,289 --> 00:56:07,043
{\an8}‫لا يمكنني التصديق أنك تستطيع‬
‫النظر نحوي مباشرة، أنت بلا حياء‬

496
00:56:09,211 --> 00:56:11,005
{\an8}‫(جان)، متأسف‬
‫لأن هذا ما تشعرين به‬

497
00:56:11,797 --> 00:56:15,009
{\an8}‫وأود الاعتذار إليك على الملأ‬

498
00:56:15,468 --> 00:56:17,762
{\an8}‫بسبب الأذى الذي ألحقته بك‬

499
00:56:18,346 --> 00:56:19,722
{\an8}‫إن أردت الاعتذار‬

500
00:56:19,889 --> 00:56:21,933
{\an8}‫فعليك الوقوف وقول الحقيقة‬

501
00:56:22,266 --> 00:56:24,602
{\an8}‫وإمضاء فترة عقوبتك‬
‫في السجن، سيّد (بيرشتولد)‬

502
00:56:26,228 --> 00:56:29,982
‫"انتحر بعد ذلك بفترة قصيرة"‬

503
00:56:30,232 --> 00:56:32,944
‫"في عام ٢٠٠٦، ساعدت (ماري آن)‬
‫في إقرار مشروع القانون"‬

504
00:56:33,152 --> 00:56:36,656
‫"الذي يلغي القيود المفروضة على ضحايا‬
‫الاعتداء الجنسي في (أيداهو)"‬

505
00:56:36,864 --> 00:56:40,368
‫"بعد ٤٢ عاماً من الواقعة، (بوب) أخبر (ماري آن)‬
‫أخيراً عن تجربته الجنسية مع (بيرشتولد)"‬

506
00:56:40,618 --> 00:56:44,121
‫"بقيا متزوجيَن حتى وفاة (بوب)‬
‫عام ٢٠٠٨"‬

507
00:56:44,288 --> 00:56:49,418
‫"في عام ٢٠٢٢، أسست (جان) منظمة (جان بروبرغ)‬
‫كمرجع للناجيات من الاعتداء الجنسي وعائلاتهم"‬

508
00:56:49,585 --> 00:56:51,837
‫"اليوم، (جان) و(ماري آن) تعيشان معاً في (يوتاه)‬
‫لا تزال (جان) تحب التمثيل"‬

509
00:57:24,483 --> 00:57:27,581
‫"رغم أن المسلسل مبني على أحداث حقيقية‬
‫غير أنه تم تعديل بعض الأجزاء لأغراض درامية"‬

510
00:57:27,707 --> 00:57:30,383
‫"ولا تهدف إلى تمثيل أي شخص‬
‫أو جهة فعلية"‬

511
00:57:30,523 --> 00:57:33,523
‫"لمزيد من المعلومات‬
‫حيال منظمة (جان بروبرغ)"‬

512
00:57:33,671 --> 00:57:36,528
‫"والمراجع من أجل الناجيات‬
‫زوروا الموقع الإلكتروني"‬

513
00:57:36,849 --> 00:58:33,426
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

514
00:58:33,493 --> 00:58:35,746
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

