﻿1
00:00:21,063 --> 00:00:23,483
‫جميع الشخصيات والأحداث التي تم
‫تصويرها في هذا المسلسل من وحي الخيال.

2
00:00:23,566 --> 00:00:26,026
‫تم تصوير الممثلين الأطفال في
‫وضع آمن في حضور أولياء أمورهم.

3
00:01:19,363 --> 00:01:30,307
‫<font color="#a6b8ab">ياسف مصطفى</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

4
00:02:17,888 --> 00:02:18,888
‫توقف.

5
00:02:19,139 --> 00:02:21,179
‫هل تعتقد أنني سأصدق هذا؟

6
00:02:24,520 --> 00:02:27,020
‫"الهيكل الرئيسي لـ"بايك بايك غيو"

7
00:02:32,862 --> 00:02:35,872
‫هذه ليست مسألة تصديق أو عدم التصديق.

8
00:02:36,407 --> 00:02:41,537
‫هل تعتقد أن كل ما حدث لك كان بالصدفة؟

9
00:02:41,620 --> 00:02:43,160
‫اخرس.

10
00:02:43,247 --> 00:02:45,827
‫إنك شخص مختار.

11
00:02:46,041 --> 00:02:51,301
‫نظرًا لأننا نثق بك فمن فضلك
‫أظهر أنك تستحق ذلك.

12
00:02:51,839 --> 00:02:55,009
‫أصبحت وحشًا لأن أشخاصًا مثلك خدعوني.

13
00:02:56,677 --> 00:02:57,887
‫لن أنخدع بعد الآن.

14
00:03:01,807 --> 00:03:03,017
‫وهذا...

15
00:03:05,728 --> 00:03:08,808
‫سيساعدك على الإدراك.

16
00:03:09,398 --> 00:03:11,938
‫لا أعرف ما الذي تنوي فعله، لكن توقف الآن.

17
00:03:12,026 --> 00:03:13,936
‫لأنني لا أنوي مساعدتك.

18
00:03:17,615 --> 00:03:18,615
‫ترفض…

19
00:03:20,951 --> 00:03:23,041
‫لسنا نحن من يحتاج للمساعدة.

20
00:03:23,871 --> 00:03:27,001
‫ما الذي بمقدروك أن تفعله في الوضع الراهن؟

21
00:03:52,775 --> 00:03:53,775
‫أيها الأوغاد...

22
00:03:55,277 --> 00:03:57,107
‫سأمزقكم جميعًا!

23
00:03:59,198 --> 00:04:01,078
‫كان هناك شخص ما يدعى (جونغريونغ)،

24
00:04:01,909 --> 00:04:03,489
‫متأكد أنك تعرفه حق المعرفة.

25
00:04:04,119 --> 00:04:05,619
‫أتعرف (جونغريونغ)؟

26
00:04:06,330 --> 00:04:10,670
‫لقد كان حازمًا فيما يؤمن به
‫ولديه روحًا استثنائية أيضًا.

27
00:04:10,751 --> 00:04:15,511
‫لقد كان الشخص المثالي لخطتنا.

28
00:04:15,589 --> 00:04:17,629
‫من أنت أيها الوغد؟

29
00:04:21,762 --> 00:04:24,312
‫لقد سيطرت على عقله

30
00:04:26,225 --> 00:04:29,935
‫حتى يخلق قتلة الشياطين
‫في معبد (تايجانغسا)،

31
00:04:35,150 --> 00:04:39,610
‫بقصد قتل (وونجيونغ).

32
00:04:41,907 --> 00:04:43,407
‫لكن لسوء الحظ…

33
00:04:45,828 --> 00:04:47,658
‫الخطة فشلت.

34
00:04:48,539 --> 00:04:49,539
‫بسبب (فان)

35
00:04:49,999 --> 00:04:51,459
‫وبسببك.

36
00:04:55,337 --> 00:04:58,007
‫سبب أيقاظي لك هو...

37
00:05:04,388 --> 00:05:10,188
‫لإعطائك فرصة ثانية
‫لتخلص نفسك من فشلك.

38
00:06:14,583 --> 00:06:17,633
‫هل أنت الآن جاهز للعمل لديّ؟

39
00:06:28,847 --> 00:06:31,427
‫الخطوات التي نخطوها نحن وأنت

40
00:06:32,643 --> 00:06:36,023
‫كلها من أجل بقاء البشرية ومجدها.

41
00:06:37,314 --> 00:06:39,824
‫لذلك لا تشك في طريقك.

42
00:06:41,110 --> 00:06:42,530
‫لأجل البشرية؟

43
00:06:42,611 --> 00:06:45,411
‫أنا لا أقول إننا سننقذ البشرية الحالية.

44
00:06:48,450 --> 00:06:49,450
‫من أجل الأفضل...

45
00:06:51,912 --> 00:06:54,042
‫من أجل بشرية أكثر قيمة...

46
00:06:56,458 --> 00:06:57,538
‫نسميه...

47
00:07:00,504 --> 00:07:02,594
‫الحكيم.

48
00:07:09,388 --> 00:07:10,718
‫من أجل عالم مثالي،

49
00:07:11,348 --> 00:07:14,728
‫حيث يعيش الحكماء المختارون،
‫مثلك ومثلي إلى الأبد،

50
00:07:16,186 --> 00:07:19,816
‫ولأجل الحكماء البيض...

51
00:07:20,107 --> 00:07:21,567
‫عالم مثالي؟

52
00:07:21,942 --> 00:07:24,492
‫لا أنوي مجاراة هذا الأمر.

53
00:07:25,654 --> 00:07:28,374
‫سوف أقتل العاهرة
‫التي حبستني تحت الأرض،

54
00:07:28,740 --> 00:07:31,830
‫وسأقتل كل إنسان جعلني أعيش كوحش.

55
00:07:36,498 --> 00:07:38,418
‫هل هذا ما تريده أيضًا؟

56
00:07:40,377 --> 00:07:42,457
‫إذا كان الأمر هكذا، فقد أكون عونًا لك.

57
00:08:36,892 --> 00:08:37,942
‫ما الذي أخرك؟

58
00:08:45,609 --> 00:08:47,989
‫أخبرتكِ ألا تفعلي أشياء غير ضرورية، أليس كذلك؟

59
00:08:49,821 --> 00:08:51,741
‫على ما يبدو أن (وونجيونغ)
‫هي الشخص الذي يصلح...

60
00:08:53,700 --> 00:08:55,540
‫لذلك اعتقدت أنه يمكنني إنقاذه.

61
00:08:56,203 --> 00:08:57,503
‫كنت أرغب مشاركتك

62
00:08:58,580 --> 00:09:00,040
‫عبءك.

63
00:09:03,794 --> 00:09:04,804
‫ماذا تفعلين؟

64
00:09:05,170 --> 00:09:07,130
‫حسنًا، اعتقدت أنه قد يكون ثقيلًا،

65
00:09:07,214 --> 00:09:08,804
‫ولكن ليس بهذه السخونة.

66
00:09:08,882 --> 00:09:11,592
‫هل جعلكِ العيش حول شيطان
‫الشهوة تفقدين إحساسكِ بالخوف؟

67
00:09:11,760 --> 00:09:12,760
‫أليس كذلك؟

68
00:09:20,477 --> 00:09:22,897
‫هل تعتقدين أنه يمكنكِ أن
‫تكوني صديقة شيطان شهوة؟

69
00:09:23,397 --> 00:09:24,897
‫من فضلكِ فكري.

70
00:09:25,357 --> 00:09:26,567
‫مهلًا، لم لا؟

71
00:09:29,945 --> 00:09:31,105
‫سأكون صديقة لك.

72
00:09:31,196 --> 00:09:32,236
‫معك يا سيد (شيطان الشهوة).

73
00:09:35,075 --> 00:09:36,445
‫لنكن أصدقاء طيبين، يا صديقي.

74
00:09:39,288 --> 00:09:40,328
‫(فان).

75
00:09:41,707 --> 00:09:43,827
‫هل تعلم لم يولد الناس من جديد؟

76
00:09:45,002 --> 00:09:46,802
‫يولدوا من جديد

77
00:09:48,046 --> 00:09:50,716
‫ليتوبوا عن حياتهم الماضية وينقوا خطاياهم.

78
00:09:51,174 --> 00:09:52,384
‫كيف حال جسدك؟

79
00:09:52,676 --> 00:09:53,676
‫هل أنت بخير؟

80
00:10:13,530 --> 00:10:17,580
‫ألم تُقبل صلواتك إلى الآن؟

81
00:10:23,915 --> 00:10:29,245
‫لا تُقيّد نفسك بهذا الذنب العظيم.

82
00:10:29,796 --> 00:10:30,796
‫إيها الأب "جوهان".

83
00:10:32,007 --> 00:10:36,757
‫في كلتا الحالتين، هناك شيء
‫واحد فقط يجب أن تركز عليه.

84
00:10:41,016 --> 00:10:42,346
‫وذلك هو مهمتي.

85
00:10:43,685 --> 00:10:44,685
‫صحيح.

86
00:10:45,937 --> 00:10:47,147
‫مهمتك.

87
00:10:49,024 --> 00:10:54,034
‫في النهاية مهمتك هي
‫حماية لـ(ميهو)، أليس كذلك؟

88
00:10:59,284 --> 00:11:00,294
‫هذا ممكن.

89
00:11:06,958 --> 00:11:09,998
‫هذا ممكن لأنك بشري.

90
00:11:15,759 --> 00:11:17,759
‫سوف تُعرِّض (وون ميهو) في الخطر ثانية.

91
00:11:21,056 --> 00:11:24,516
‫يؤمن البشر بما يريدونه ويعتبرونه صائبًا،

92
00:11:26,353 --> 00:11:28,313
‫ويخفون ذلك تحت اسم القضية العظيمة.

93
00:11:32,275 --> 00:11:33,735
‫قلت أنك كنت تختبرني.

94
00:11:35,237 --> 00:11:38,027
‫فكّر جيدًا في من يجب اختباره حقًا.

95
00:12:10,480 --> 00:12:11,520
‫أنا الآن لم أعد أعرف،

96
00:12:12,774 --> 00:12:18,284
‫أي جانب هو الأكثر صوابًا يا أبتي؟

97
00:12:29,040 --> 00:12:33,040
‫قدمت السيدة (هان) خطاب
‫استقالتها إلى المدرسة.

98
00:12:33,920 --> 00:12:36,510
‫لقد غادر والداها بالفعل أيضًا.

99
00:12:37,466 --> 00:12:41,006
‫لم تلتق بأحد منذ الجنازة.

100
00:12:41,386 --> 00:12:42,716
‫تهانينا!

101
00:12:43,805 --> 00:12:45,135
‫تهانينا.

102
00:13:10,207 --> 00:13:12,537
‫أنا آسفة على المغادرة دون إخباركِ.

103
00:13:14,336 --> 00:13:16,206
‫لكني بخير.

104
00:13:17,214 --> 00:13:18,634
‫سوف أتحسن قريبًا

105
00:13:19,633 --> 00:13:21,893
‫تعلمين أنني شجاعة.

106
00:13:22,427 --> 00:13:24,797
‫لذلك لا تقلق عليّ.

107
00:13:25,222 --> 00:13:28,602
‫تناولي الطعام جيدًا ولا تسببي أي متاعب.

108
00:13:29,768 --> 00:13:30,808
‫دعينا نلتقي مرة أخرى قريبًا.

109
00:13:32,229 --> 00:13:33,859
‫كأنكِ بخير...

110
00:13:46,076 --> 00:13:47,826
‫- دعنا نذهب.
‫- إلى أين؟

111
00:13:48,828 --> 00:13:50,408
‫لا أريد أن أخسر أي شخص بعد الآن.

112
00:13:57,629 --> 00:14:03,219
‫لا يوجد سوى قلب واحد ليتم دفنه،
‫ولكن كان هناك 46 طفلًا.

113
00:14:04,803 --> 00:14:08,433
‫ لذا تم تمزيق هذا القلب

114
00:14:09,307 --> 00:14:12,307
‫إلى 46 قطعة.

115
00:14:13,103 --> 00:14:15,773
‫تتحدثين عن الأمر ثانية. إنكِ ثملة يا جدتي.

116
00:14:16,898 --> 00:14:19,228
‫إذا سمعتها مجددًا فستكون المرة المئة...

117
00:14:19,693 --> 00:14:21,613
‫لا بل ستكون المرة الـ189.

118
00:14:23,613 --> 00:14:25,743
‫على الأقل آمني بشيء أكثر إثارة للإهتمام.

119
00:14:26,866 --> 00:14:30,656
‫في بعض الأحيان، يمكنك
‫رؤية الأشياء بمجرد أن تؤمن.

120
00:14:44,634 --> 00:14:45,644
‫دعينا نقول أن هذا صحيح.

121
00:14:46,219 --> 00:14:48,049
‫أين كل هؤلاء الأطفال، إذن؟

122
00:14:50,056 --> 00:14:52,726
‫إنهم يقفون بشكل بائس.

123
00:14:53,268 --> 00:14:55,018
‫أين هم؟ أين؟

124
00:14:55,687 --> 00:14:56,857
‫أخبريني أين هم.

125
00:15:01,651 --> 00:15:03,241
‫أستطيع أن أرى واحد أخر هناك.

126
00:15:04,404 --> 00:15:05,914
‫بائس.

127
00:15:09,993 --> 00:15:12,123
‫دعيني أتحدث إليكِ بصراحة.

128
00:15:13,413 --> 00:15:18,003
‫كيف يمكنني أن أصبح شخصًا
‫يدعى (وونجيونغ)؟

129
00:15:20,295 --> 00:15:24,965
‫لقد أخبرتني أنّ (وونجيونغ)
‫من تصلح الأشياء المعطلة.

130
00:15:26,134 --> 00:15:28,224
‫وأنا أنوي البدء في الأمر.

131
00:15:29,596 --> 00:15:31,596
‫واعتقدت أنكِ قد تعرفين الطريقة.

132
00:15:32,682 --> 00:15:35,272
‫إنه ليس شيئًا يمكنكِ فعله
‫لمجرد أنكِ تريدينه.

133
00:15:35,644 --> 00:15:40,574
‫قضت (وونجيونغ) طوال حياتها تتدرب،
‫حيث كانت تدريباتها مؤلمة للغاية.

134
00:15:41,107 --> 00:15:44,317
‫الشعور بالألم أفضل بكثير من الندم.

135
00:15:44,986 --> 00:15:46,446
‫لذا أخبريني رجاءً.

136
00:15:46,529 --> 00:15:48,449
‫لكل شخص وعاء داخله.

137
00:15:50,450 --> 00:15:52,580
‫يملئه بشيء جديد،

138
00:15:53,495 --> 00:15:57,665
‫وعليه تفريغه بقدر ما يملئه.

139
00:15:58,625 --> 00:15:59,665
‫ما الذي...

140
00:15:59,751 --> 00:16:02,801
‫قد لا تكونين الشخص
‫الذي كنتِ عليه إلى الآن.

141
00:16:03,755 --> 00:16:04,955
‫أليس كذلك؟

142
00:16:10,303 --> 00:16:12,513
‫أنا أفعل ذلك لأنني لا أحب
‫الشخص الذي كنت عليه إلى الآن.

143
00:16:14,224 --> 00:16:15,854
‫لذا جوابي كما هو.

144
00:16:17,852 --> 00:16:18,852
‫سأجرب الأمر.

145
00:16:55,348 --> 00:16:57,268
‫أنت ابقى بعيدًا هناك.

146
00:16:59,936 --> 00:17:00,936
‫لم؟

147
00:17:14,909 --> 00:17:15,909
‫أيتها الطفلة.

148
00:17:17,537 --> 00:17:19,207
‫ألقِ نظرة داخل هذا.

149
00:17:22,333 --> 00:17:25,213
‫سيكون صعب بعض الشيء.

150
00:17:46,065 --> 00:17:47,565
‫ما هذا؟

151
00:17:48,777 --> 00:17:50,107
‫ألم أخبركِ

152
00:17:50,820 --> 00:17:52,660
‫أنه مؤلم للغاية؟

153
00:18:14,886 --> 00:18:16,216
‫سأنتظر في السيارة.

154
00:18:20,767 --> 00:18:21,887
‫ماذا حدث؟

155
00:18:23,686 --> 00:18:27,516
‫إنها مجرد البداية الآن،
‫فلماذا أنت متفاجئ للغاية؟

156
00:18:27,607 --> 00:18:30,487
‫لم أتفاجأ. كنت أسأل فقط.

157
00:18:30,568 --> 00:18:33,528
‫عذر أقبح من الذنب.

158
00:19:01,015 --> 00:19:02,015
‫(يومجي).

159
00:19:03,184 --> 00:19:05,234
‫قالت (سوريون) أن لديها شيء ما لتخبركِ به.

160
00:19:11,734 --> 00:19:12,744
‫من أجلي؟

161
00:19:15,363 --> 00:19:16,783
‫ما هذا؟

162
00:19:18,032 --> 00:19:19,122
‫وشاح.

163
00:19:20,243 --> 00:19:25,333
‫بدا الأمر محبطًا عندما رأيت أمي
‫تصعنه غرزة بغرزة في السابق.

164
00:19:25,957 --> 00:19:29,167
‫لكن وبشكل مدهش، مر الوقت
‫بسرعة عندما قمت بالأمر بنفسي.

165
00:19:30,211 --> 00:19:33,091
‫وأيضًا تمكنت من ترتيب
‫أفكاري في ذلك الوقت.

166
00:19:35,008 --> 00:19:38,508
‫هذا لا يعني أن كل شيء أصبح جيدًا الآن،

167
00:19:39,178 --> 00:19:40,178
‫لكن…

168
00:19:41,055 --> 00:19:46,305
‫أنا أتحسن في عدم التسرع أو فرض الأشياء.

169
00:19:48,897 --> 00:19:50,267
‫أنتِ تتحسنين أفضل مني.

170
00:19:51,316 --> 00:19:52,396
‫عذرًا؟

171
00:19:52,483 --> 00:19:55,033
‫كان لديّ وقت لأتصرف بسرعة،

172
00:19:55,486 --> 00:19:59,616
‫لكنني ترددت في التفكير
‫فيما يجب أن أفعله.

173
00:20:00,533 --> 00:20:01,533
‫لكن

174
00:20:02,744 --> 00:20:06,164
‫وجب عليّ فعل الأمر غرزة بغرزة،
‫تمامًا مثل هذا.

175
00:20:17,759 --> 00:20:20,049
‫ياللعجب، إنه دافئ حقًا.

176
00:20:22,013 --> 00:20:23,103
‫شكرًا لكِ.

177
00:20:23,848 --> 00:20:25,098
‫أنا من يجب أن أشكركِ.

178
00:20:26,893 --> 00:20:29,353
‫إنكِ ماهرة حقًا، أليس كذلك؟

179
00:20:30,355 --> 00:20:31,555
‫كيف يبدو؟ جميل؟

180
00:20:31,856 --> 00:20:33,186
‫إنه جميل حقًا.

181
00:20:48,873 --> 00:20:49,873
‫أخبرني…

182
00:20:51,125 --> 00:20:55,505
‫إذا انتهى بي الأمر باستعادة ذاكرتي،
‫فهل سأكون (وونجيونغ) أم (وون ميهو)؟

183
00:20:58,007 --> 00:20:59,337
‫ما الذي تحاولين قوله؟

184
00:21:00,385 --> 00:21:01,925
‫أنني وعاء من أجل (وونجيونغ)، صحيح؟

185
00:21:02,470 --> 00:21:05,100
‫لذلك من المهم معرفة ما يملؤه.

186
00:21:07,141 --> 00:21:11,061
‫بنفس الطريقة التي يملأ الماء الكأس وهكذا.

187
00:21:14,148 --> 00:21:17,608
‫أشعر بأن لا أحد سيهتم بالوعاء بحد ذاته.

188
00:21:17,694 --> 00:21:19,114
‫لذلك أشعر عدم الارتياح قليلًا.

189
00:21:19,195 --> 00:21:21,235
‫هي لا تقلق بشأن أشياء من هذا القبيل.

190
00:21:21,572 --> 00:21:22,872
‫كوني على طبيعتكِ.

191
00:21:23,449 --> 00:21:27,079
‫يمكنكِ سكبه إذا لم يعجبك الأمر، هذا كل شيء.

192
00:21:28,746 --> 00:21:31,706
‫أنت محق. الوعاء هو الرئيس، مثلي أنا.

193
00:21:33,001 --> 00:21:34,961
‫حسنًا، قبلت.

194
00:21:37,672 --> 00:21:38,672
‫الوعاء هو...

195
00:21:43,428 --> 00:21:46,888
‫لماذا تطلب فجأة الذهاب
‫إلى جلسة الرماية يا (أجاشي)؟

196
00:21:48,766 --> 00:21:52,266
‫لأنكِ تبدين متوترة للغاية هذه الأيام.

197
00:21:53,730 --> 00:21:56,610
‫لا يوجد شيء أفضل من هذا لتخفيف التوتر.

198
00:22:06,159 --> 00:22:09,579
‫رائع، أنا متوترة بعض الشيء لأنه
‫مضى بعض الوقت منذ آخر مرة.

199
00:22:09,662 --> 00:22:11,542
‫أرخِ كتفيكِ.

200
00:22:12,915 --> 00:22:14,665
‫إفعليها مثلا أي مرة.

201
00:22:14,751 --> 00:22:16,251
‫إحبسي انفاسكِ.

202
00:22:31,309 --> 00:22:34,059
‫لا تزالين بارعة، كما هو متوقع.

203
00:22:34,395 --> 00:22:38,645
‫أنت من علّمني، قائلًا أنه عليّ حماية نفسي.

204
00:22:39,901 --> 00:22:42,991
‫كما أنكِ دائمًا أفضل من الرئيس.

205
00:22:43,529 --> 00:22:46,409
‫لذا كان منزعجًا، أليس كذلك؟

206
00:22:47,158 --> 00:22:48,738
‫ما المغزى؟

207
00:22:48,826 --> 00:22:50,576
‫إنه غير مجدي الآن.

208
00:22:52,663 --> 00:22:53,663
‫(أجاشي).

209
00:22:54,415 --> 00:22:57,125
‫سأقيم في منزل السيدة
‫(مزي جيوم بايكجو) لبعض الوقت.

210
00:22:58,461 --> 00:22:59,461
‫عذرًا؟

211
00:23:06,427 --> 00:23:08,637
‫لن أحتاج هذا يا (أجاشي)، أليس كذلك؟

212
00:23:10,681 --> 00:23:11,681
‫لا تهتم.

213
00:23:12,642 --> 00:23:13,642
‫سترة.

214
00:23:17,897 --> 00:23:19,147
‫هل نسيت شيئًا؟

215
00:23:19,607 --> 00:23:21,107
‫لقد حزمتِ كل شيء.

216
00:23:22,276 --> 00:23:23,276
‫كل شيء؟

217
00:23:23,694 --> 00:23:25,364
‫كيف لك معرفة هذا؟

218
00:23:25,988 --> 00:23:28,198
‫من الصعب ألا أعرف هذا.

219
00:23:30,576 --> 00:23:31,786
‫هل هذا كثير للغاية؟

220
00:23:31,869 --> 00:23:35,829
‫بما أنكِ تقومين بحزم أغراضكِ
‫فرجاءً أن تأخذي أحد أشيائي أيضًا.

221
00:23:35,915 --> 00:23:38,075
‫أشيائك؟ ما هي؟

222
00:23:43,589 --> 00:23:44,589
‫ماذا تفعل؟

223
00:23:51,430 --> 00:23:52,560
‫مستحيل.

224
00:23:54,600 --> 00:23:57,940
‫لكن اسمح لي أن أشرح ما حدث يا (جوهان)...

225
00:23:58,229 --> 00:24:00,569
‫أن أبقى بمفردي إنه لا شعور بالكئيب ووحيد.

226
00:24:00,648 --> 00:24:04,438
‫يمكنني تقسيمك إلى قسمين.
‫فقط اختر بشكل أفقي أو عمودي.

227
00:24:08,030 --> 00:24:09,030
‫أفقيًا.

228
00:24:09,407 --> 00:24:12,787
‫يقول إنه سيقسمك إلى قسمين،
‫فلم لا تستسلم؟

229
00:24:12,869 --> 00:24:14,449
‫فقط اسمحوا لي أن آتي معكما يا رفاق.

230
00:24:14,537 --> 00:24:15,867
‫لسنا ذهبان إلى إجازة.

231
00:24:16,247 --> 00:24:20,207
‫حسنًا إذا. اسحموا لي أن
‫أخبركم ببعض الاحتياطات.

232
00:24:20,418 --> 00:24:24,418
‫تستمتع (ميهو) بشرب كوب من
‫الشاي المنقّي للجسم قبل الإفطار.

233
00:24:24,505 --> 00:24:28,465
‫ودائمًا ما تتناول الغداء عند الظهر
‫والعشاء في الساعة 5:30 كل يوم.

234
00:24:28,551 --> 00:24:31,551
‫حتى لو تأخرت قليلاً، فإن مزاجها السيء...

235
00:24:32,555 --> 00:24:34,595
‫أعني أنها قد تكون حساسة بعض الشيء.

236
00:24:34,682 --> 00:24:39,482
‫كما أنها تشرب شاي الأعشاب
‫ليساعدها على النوم.

237
00:24:39,562 --> 00:24:41,862
‫وهناك أيضًا مكملات غذائية في الحقيبة...

238
00:24:41,939 --> 00:24:42,939
‫يجب أن تأتي أيضًا يا (جوهان).

239
00:24:43,024 --> 00:24:44,034
‫هذه...

240
00:24:44,859 --> 00:24:47,319
‫سآخذها هذه يا (ميهو).

241
00:24:54,535 --> 00:24:58,915
‫"منزل الجدة (هانيو)"

242
00:25:24,398 --> 00:25:25,518
‫أنتِ التي تعيشين هنا...

243
00:25:27,777 --> 00:25:28,777
‫مرحبًا.

244
00:25:29,654 --> 00:25:30,744
‫لباسكِ جميل للغاية.

245
00:25:31,280 --> 00:25:33,240
‫- يا (ميهو) إن جاذبيتها...
‫- قم بتحيتها بشكل لائق.

246
00:25:34,158 --> 00:25:35,868
‫هذه السيدة (مزي جيوم بايكجو).

247
00:25:38,537 --> 00:25:39,537
‫سعيد بلقائكِ.

248
00:25:39,872 --> 00:25:43,542
‫إذا كانت السيدة (مزي جيوم بايكجو)
‫أم كل الآلهة في أساطير (جيجو)...

249
00:25:46,003 --> 00:25:47,003
‫ربما ليست.

250
00:25:47,088 --> 00:25:49,968
‫في كلتا الحالتين إنه لشرف كبير أن ألتقي بكِ.

251
00:25:50,716 --> 00:25:52,636
‫أنت مختلف تمامًا عن القس (تشانغ).

252
00:25:53,803 --> 00:25:55,013
‫من هو الكاهن (تشانغ)؟

253
00:25:55,888 --> 00:25:57,768
‫علينا الذهاب الآن.

254
00:25:57,848 --> 00:25:59,388
‫أين يجب أن نذهب؟

255
00:25:59,475 --> 00:26:00,475
‫اتبعوني.

256
00:26:01,227 --> 00:26:02,227
‫عذرًا؟

257
00:26:02,478 --> 00:26:03,598
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

258
00:26:04,397 --> 00:26:07,647
‫لا يمكنكِ تلّقي تدريبًا إلهيًا بهكذا لباس.

259
00:26:54,030 --> 00:26:55,030
‫اتبعوني.

260
00:26:59,702 --> 00:27:01,002
‫أنت ابقى هنا.

261
00:27:01,912 --> 00:27:02,912
‫لماذا؟

262
00:27:02,997 --> 00:27:05,957
‫لن يفيدك مواجهة الطاقة.

263
00:27:06,459 --> 00:27:09,379
‫- لذا أنا...
‫- لن يكون مفيدًا لها أيضًا.

264
00:27:10,338 --> 00:27:13,838
‫في الوقت الحالي،
‫نسيم واحد سيُعطل طاقتها.

265
00:27:14,925 --> 00:27:15,925
‫حسنًا.

266
00:27:16,260 --> 00:27:17,260
‫لكن كوني حذرة.

267
00:27:18,179 --> 00:27:19,559
‫حسنًا أيها الأحمق.

268
00:27:21,182 --> 00:27:23,852
‫سأذهب معكما...

269
00:27:25,061 --> 00:27:26,561
‫ألا يمكنني أيضًا الذهاب؟

270
00:28:04,600 --> 00:28:08,310
‫احصلي على الطاقة من الأرض بجسمكِ كاملًا.

271
00:28:19,115 --> 00:28:21,575
‫سأخبركِ لمرة واحدة فقط، لذا استمعي جيدًا.

272
00:28:22,660 --> 00:28:27,540
‫بشكل عام فالحاجز هو توحيد الطاقة.

273
00:28:28,624 --> 00:28:31,254
‫هناك خمس طاقات تشكّل هذا العالم.

274
00:28:32,044 --> 00:28:36,924
‫الماء، التربة، الرياح، الشمس والسماء.

275
00:28:37,550 --> 00:28:41,430
‫استقبلي كل هذه الأشياء بجسدكِ ورتّبيها.

276
00:28:41,971 --> 00:28:44,141
‫بمجرد أن تصبح هذه الطاقات ثابتة،

277
00:28:44,682 --> 00:28:46,812
‫يجب أن تكوني قادرة على تشابكها في عقلكِ،

278
00:28:46,892 --> 00:28:49,522
‫وتحريرها من جسمكِ.

279
00:28:50,479 --> 00:28:53,359
‫تشابك الطاقات وتحررها؟

280
00:28:55,693 --> 00:28:56,693
‫كيف؟

281
00:28:59,405 --> 00:29:00,945
‫لن يكون الأمر صعبًا.

282
00:29:02,658 --> 00:29:06,658
‫هل تذكرين كيف قلت لكِ
‫أنه عليكِ أن تشعّي من الداخل؟

283
00:29:09,874 --> 00:29:11,754
‫هناك شيء بداخلكِ.

284
00:29:13,252 --> 00:29:15,132
‫سحر عجيب.

285
00:29:16,505 --> 00:29:19,045
‫بمجرد أن يمتلئ بالطاقة،

286
00:29:19,133 --> 00:29:21,393
‫سوف يشُع بشكل طبيعي.

287
00:29:23,095 --> 00:29:25,845
‫كانت المقدمة فحسب في المرة السابقة.

288
00:29:26,682 --> 00:29:29,892
‫يصبح الألم أكثر حدة مع نمو الطاقة.

289
00:29:30,603 --> 00:29:34,363
‫تأملي مكان يجتمع فيه الماء والأرض معًا.

290
00:29:34,440 --> 00:29:36,530
‫واحتضني طاقة الأرض.

291
00:29:37,776 --> 00:29:39,776
‫ثم سيُفتح الطريق إلى المحيط.

292
00:29:39,862 --> 00:29:45,492
‫عندما يتصل بـ طاقة الماء
‫عند البشر ويخلق مسارًا،

293
00:29:46,243 --> 00:29:47,243
‫أخيراً،

294
00:29:48,412 --> 00:29:50,662
‫سيبدأ بالتدفق.

295
00:30:11,602 --> 00:30:12,652
‫لم عدتِ بمفردكِ؟

296
00:30:12,728 --> 00:30:15,648
‫علّمتها ما كان لازمًا، يمكنك الذهاب الآن.

297
00:30:16,732 --> 00:30:17,732
‫لكن

298
00:30:18,526 --> 00:30:21,816
‫ابق على بعد 50 خطوة منها على الأقل،
‫لا تقترب أكثر من ذلك.

299
00:30:23,489 --> 00:30:24,489
‫حسنًا.

300
00:30:25,991 --> 00:30:27,871
‫- سأذهب بهذا الطريق...
‫- تعال من هنا!

301
00:30:29,036 --> 00:30:31,366
‫- بل من هنا..
‫- هل ستترك سيدة عجوزة لوحدها؟

302
00:30:35,626 --> 00:30:36,626
‫لنذهب إذًا.

303
00:31:16,333 --> 00:31:17,843
‫لم أنا أفعل هذا؟

304
00:31:19,795 --> 00:31:23,255
‫يقال أن نكهة الطعام تأتي من الأيدي والنار.

305
00:31:23,757 --> 00:31:25,507
‫هل ستطبخين الدجاج أو شيء من هذا القبيل؟

306
00:31:28,012 --> 00:31:32,062
‫إشعال النار من الخشب المليء بالطاقة من الجبال،

307
00:31:32,433 --> 00:31:36,603
‫وتسخين المياه من الجبال معها
‫سيُنتج دواءً ممتازًا.

308
00:31:37,896 --> 00:31:41,226
‫لأن (ميهو) تمتلئ بالقوة...

309
00:31:42,610 --> 00:31:44,820
‫فإن تلك الطفلة ستصاب بالحمى في داخلها.

310
00:31:45,487 --> 00:31:50,157
‫لكن عندما يصبح داخلها ساخن،
‫فإن جسدها الخارجي يصبح بارد كالثلج.

311
00:31:50,534 --> 00:31:55,164
‫لذا هي بحاجة لوضع جسدها في
‫المياه الساخنة بعد كل تدريب يومي.

312
00:31:55,247 --> 00:31:58,077
‫لمساعدة الدورة الدموية
‫بين ذواتها الخارجية والداخلية.

313
00:32:00,628 --> 00:32:01,628
‫نعم، سيدتي.

314
00:32:09,386 --> 00:32:11,256
‫- لم تعرض مساعدتك؟
‫- عذرًا؟

315
00:32:12,014 --> 00:32:15,024
‫لم تعرض مساعدتك لإيقاظ قوة (وونجيونغ)؟

316
00:32:16,018 --> 00:32:19,898
‫لإنقاذ العالم وهذا أيضًا سبب ولادتي.

317
00:32:19,980 --> 00:32:23,940
‫ماذا لو كان يجب أن يتأذى شخص ما
‫من أجل إيقاظ قوة (وونجيونغ)؟

318
00:32:24,902 --> 00:32:28,782
‫ألا زلت تريد إيقاظ قوتها؟

319
00:32:30,616 --> 00:32:36,366
‫هل الأهم بالنسبة لك
‫أن تنقذ العالم كله بالتضحيات،

320
00:32:36,455 --> 00:32:39,625
‫أم أن تحمي شخصًا ما،
‫ولو كان شخصًا واحدًا فقط؟

321
00:32:44,463 --> 00:32:47,513
‫إذا لم تستطع التوصل إلى إجابة،
‫على الأقل اتخذ قرارك.

322
00:32:47,883 --> 00:32:50,683
‫إذا قمت بذلك،
‫فسترى النهاية في كلتا الحالتين.

323
00:33:37,224 --> 00:33:38,854
‫كيف الحال؟ متى وصلت إلى هنا؟

324
00:33:39,393 --> 00:33:40,603
‫لم أكن أعرف حتى أنك أتيت.

325
00:33:41,353 --> 00:33:42,353
‫هل أنتِ بخير؟

326
00:33:42,563 --> 00:33:45,483
‫بالطبع. شيء كهذا سهل للغاية.

327
00:33:56,952 --> 00:33:58,042
‫قلتِ أنه سهل للغاية.

328
00:33:58,871 --> 00:34:00,291
‫لا تتصرفي بضعف وانهضي.

329
00:34:02,332 --> 00:34:05,002
‫هل تعتقد أنني لا أستطيع
‫أن أمسك بيدك إذا لم تعرضها؟

330
00:34:05,085 --> 00:34:06,205
‫ما زلت لا تعرفني؟

331
00:34:10,966 --> 00:34:11,966
‫ما هذا؟

332
00:34:12,301 --> 00:34:15,391
‫لم تبدو جادًا؟ فهذا يجعلني مُحرجة.

333
00:34:16,513 --> 00:34:17,513
‫انسى الأمر.

334
00:34:18,599 --> 00:34:20,639
‫يا لك من رخيص، لذا سأنهض بمفردي.

335
00:34:23,103 --> 00:34:24,103
‫إنه لبرد شديد.

336
00:34:34,281 --> 00:34:35,281
‫ماذا تفعل؟

337
00:34:38,702 --> 00:34:41,752
‫كان بإمكانك وضعها بشكل لائق
‫أهي غطاء للرأس أو شيء من هذا القبيل؟

338
00:34:44,708 --> 00:34:49,338
‫هل فعلت (وونجيونغ) هذا لعقود؟

339
00:34:50,464 --> 00:34:51,474
‫وكيف؟

340
00:34:52,341 --> 00:34:55,261
‫لا تهتم. كيف كان شكلها؟

341
00:34:59,264 --> 00:35:02,024
‫من يعلم؟ قد يساعدني في استعادة ذاكرتي.

342
00:35:05,187 --> 00:35:07,937
‫كانت شخصية لطيفة وحازمة.

343
00:35:09,858 --> 00:35:10,858
‫وماذا أيضًا؟

344
00:35:13,445 --> 00:35:14,445
‫لا أتذكر.

345
00:35:15,405 --> 00:35:16,815
‫لم؟ لأنك كبير في السن؟

346
00:35:17,616 --> 00:35:18,616
‫ماذا؟

347
00:35:19,743 --> 00:35:21,043
‫أخبرني بصراحة.

348
00:35:21,662 --> 00:35:22,962
‫كم عمرك؟

349
00:35:23,497 --> 00:35:25,577
‫هل تتذكر عيد ميلادك؟

350
00:35:27,000 --> 00:35:28,540
‫لا أعلم ولا أتذكره.

351
00:35:28,752 --> 00:35:30,462
‫لم؟ أهذا أيضًا لأنك كبير في السن؟

352
00:35:31,964 --> 00:35:32,974
‫عيد ميلاد؟

353
00:35:34,341 --> 00:35:37,591
‫لقد ولدت وترعرعت على يد والديّ
‫ولم يكن بمقدوري الاحتفال به.

354
00:35:38,053 --> 00:35:40,513
‫ومنذ يوم وفاتهم نشأت كوحش.

355
00:35:41,098 --> 00:35:42,518
‫لذا لا أتذكر شيئًا من هذا القبيل.

356
00:35:51,191 --> 00:35:52,191
‫ما الخطب؟

357
00:35:55,153 --> 00:35:56,153
‫إنه فقط أنني…

358
00:35:58,323 --> 00:36:01,333
‫كنت آمل فقط ألا يكون كل الوقت عشته،

359
00:36:01,410 --> 00:36:06,000
‫والذي لا أعرف عنه شيئًا، ليس الأسوأ.

360
00:36:14,715 --> 00:36:15,715
‫لنذهب معًا!

361
00:36:27,728 --> 00:36:29,608
‫ماذا تفعل يا (جوهان)؟

362
00:36:32,024 --> 00:36:33,034
‫(ميهو).

363
00:36:33,817 --> 00:36:36,487
‫أنتِ بخير مع حمام أسفل الجسم، أليس كذلك ؟

364
00:36:37,946 --> 00:36:38,946
‫حمام أسفل الجسم؟

365
00:36:46,288 --> 00:36:47,288
‫هيا يا (ميهو).

366
00:36:51,168 --> 00:36:52,288
‫يبدو لذيذ.

367
00:36:52,920 --> 00:36:54,170
‫أين (يومجي) يا سيدتي؟

368
00:36:54,671 --> 00:36:56,881
‫لقد أرسلتها إلى منزل صديقتها لبضعة أيام.

369
00:36:57,341 --> 00:36:58,341
‫جدتي.

370
00:37:01,178 --> 00:37:03,138
‫ثم عليك أنت أيضًا أن تتدرب.

371
00:37:04,097 --> 00:37:05,887
‫أعتقد أن ما قمت به اليوم
‫كان بمثابة تدريبًا لي.

372
00:37:05,974 --> 00:37:07,894
‫غدًا سيكون أكثر صعوبة.

373
00:37:08,685 --> 00:37:11,765
‫كُلِي ولا تقومي بأي شيء آخر،
‫وأخلدي إلى النوم باكرًا.

374
00:37:12,522 --> 00:37:14,322
‫- حسنًا.
‫- هيا كلوا.

375
00:37:15,359 --> 00:37:16,939
‫دائمًا تضعين هذا في طبقي يا جدتي.

376
00:37:19,655 --> 00:37:20,735
‫لا.

377
00:38:58,920 --> 00:39:01,720
‫يمكنك أخذ يوم إجازة إذا كنتِ مرهقة.

378
00:39:03,050 --> 00:39:04,890
‫أأنتِ قلقة بشأني الآن؟

379
00:39:05,510 --> 00:39:06,800
‫قلقة؟

380
00:39:07,846 --> 00:39:10,766
‫لأن هذا شيء لا يمكن القيام به على عجل.

381
00:39:11,600 --> 00:39:15,020
‫كنتِ أنتِ من أسرع إليّ من قبل...

382
00:39:25,572 --> 00:39:26,912
‫تناولي الطعام قبل المتابعة.

383
00:39:27,824 --> 00:39:30,334
‫لا يمكنكِ التدرب وأنتِ جائعة.

384
00:39:48,929 --> 00:39:50,679
‫بهذا المعدل سوف تنهارين أولًا.

385
00:39:52,599 --> 00:39:58,229
‫إنه لا شيء مقارنة بما تمر به تلك الطفلة.

386
00:39:58,313 --> 00:39:59,313
‫جدتي!

387
00:40:05,237 --> 00:40:08,027
‫قلتِ أنكِ ستبقين هناك
‫لفترة أطول. لم عدتِ باكرًا؟

388
00:40:08,115 --> 00:40:10,235
‫أنظري إلى حالكِ!

389
00:40:10,534 --> 00:40:11,794
‫كيف لا يسعني العودة؟

390
00:40:11,868 --> 00:40:14,868
‫لم السيدة (وون) تبقى هنا لفترة طويلة؟

391
00:40:15,080 --> 00:40:16,920
‫كنت في طريقي حاملة الطعام الذي حزمته لكِ.

392
00:40:16,998 --> 00:40:17,998
‫يا إلهي.

393
00:40:18,083 --> 00:40:20,253
‫تعرفين كيف تعتني بالآخرين.

394
00:40:20,335 --> 00:40:21,545
‫دعينا نذهب ونأكل بسرعة.

395
00:40:21,837 --> 00:40:24,207
‫لقد ربيتِها جيدًا. كانت ستعيش في أي مكان.

396
00:40:25,048 --> 00:40:27,218
‫ما زلت أخشى السماح لها
‫بالذهاب إلى مكان آخر.

397
00:40:27,300 --> 00:40:28,300
‫دعينا نذهب.

398
00:40:28,385 --> 00:40:29,385
‫ها أنتم ذا.

399
00:40:29,970 --> 00:40:32,600
‫- يا إلهي لقد جهزتِ الكثير من الطعام.
‫- صحيح؟

400
00:40:32,681 --> 00:40:33,851
‫يبدو لذيذ.

401
00:40:34,391 --> 00:40:35,481
‫هل نأكل الآن، إذن؟

402
00:40:54,077 --> 00:40:55,077
‫مهلًا…

403
00:41:06,506 --> 00:41:08,506
‫هذه الطاقة...

404
00:41:08,800 --> 00:41:09,800
‫لماذا؟ ماذا؟

405
00:41:10,802 --> 00:41:11,802
‫لماذا؟

406
00:41:19,079 --> 00:41:26,991
‫<font color="#a6b8ab">ياسف مصطفى</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

