﻿1
00:00:08,801 --> 00:00:10,386
‫"متحف (ذا متروبوليتان) للفنون"‬

2
00:00:48,132 --> 00:00:49,258
‫مرحبًا.‬

3
00:00:54,764 --> 00:00:55,681
‫مرحبًا.‬

4
00:01:17,662 --> 00:01:20,248
‫لا، لا.‬

5
00:01:20,331 --> 00:01:21,916
‫إنها الخسارة الثالثة على التوالي يا أبي.‬

6
00:01:21,999 --> 00:01:23,876
‫ربما علينا أن نعود للعب "غو فيش".‬

7
00:01:23,960 --> 00:01:25,586
‫لا. بل اخلطي البطاقات. لنلعب مجددًا.‬

8
00:01:25,670 --> 00:01:27,630
‫أعطيني لحظة واحدة.‬

9
00:01:27,713 --> 00:01:28,923
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

10
00:01:29,006 --> 00:01:31,092
‫"آرام"، يا لها من مفاجأة رائعة.‬

11
00:01:31,175 --> 00:01:33,344
‫- سيد "كوبر".‬
‫- كانت "شارلين" تسأل عنك،‬

12
00:01:33,427 --> 00:01:36,722
‫ولم أجد ما أخبرها به.‬
‫لا مكان عيشك أو ماذا تفعل هذه الأيام.‬

13
00:01:36,806 --> 00:01:38,265
‫أعرف، أنا آسف.‬

14
00:01:38,349 --> 00:01:40,226
‫كنت أنوي...‬

15
00:01:40,309 --> 00:01:44,188
‫أحاول أن أستقر، ولكنني بخير.‬

16
00:01:44,271 --> 00:01:46,524
‫- أنا بخير حال في الواقع.‬
‫- كيف حال "نيويورك"؟‬

17
00:01:46,607 --> 00:01:48,317
‫ربما يمكنني أن أخبرك وجهًا لوجه.‬

18
00:01:48,401 --> 00:01:51,153
‫أنتم هنا، صحيح؟ فرقة العمل في "نيويورك"؟‬

19
00:01:51,237 --> 00:01:54,907
‫لا، لا نعمل أصلًا.‬
‫أخذ "ريدينغتون" الشقيقتين إلى "غواتيمالا".‬

20
00:01:54,991 --> 00:01:56,409
‫كان هذا منذ أكثر من ستة أشهر.‬

21
00:01:56,492 --> 00:01:58,744
‫ما زلنا قابعين في انتظاره.‬

22
00:01:58,828 --> 00:02:01,998
‫- السيد "ريدينغتون" هنا.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

23
00:02:02,081 --> 00:02:03,708
‫رأيته للتو.‬

24
00:02:03,791 --> 00:02:05,793
‫رأيته؟ في "مانهاتن"؟‬

25
00:02:05,876 --> 00:02:08,671
‫نعم، خارج متحف الـ"متروبوليتان".‬
‫في الشارع المقابل له.‬

26
00:02:08,754 --> 00:02:10,798
‫كان يمشي.‬

27
00:02:10,881 --> 00:02:13,467
‫- وحده؟‬
‫- نعم، بلا حراسة. ولا سيارة أيضًا.‬

28
00:02:13,551 --> 00:02:15,761
‫ناديته ورآني،‬

29
00:02:15,845 --> 00:02:17,388
‫وركب سيارة أجرة ورحل فحسب.‬

30
00:02:17,471 --> 00:02:19,598
‫"آرام"، هل أنت متأكد؟ هل أنت متأكد أنه هو؟‬

31
00:02:19,682 --> 00:02:21,892
‫كان هو. كان يبدو مختلفًا.‬

32
00:02:21,976 --> 00:02:23,853
‫ولكن كان هو بكل تأكيد.‬

33
00:02:26,314 --> 00:02:28,274
‫سيد "كوبر"؟ هل ما زلت على الخط؟‬

34
00:02:28,357 --> 00:02:29,817
‫نعم، أنا آسف. الأمر أنه...‬

35
00:02:30,901 --> 00:02:33,696
‫كانت الأمور مع "ريدينغتون"‬
‫بخير بيننا قبل أن يغادر.‬

36
00:02:33,779 --> 00:02:36,073
‫اتفقنا على أن نكون أكثر صراحة‬
‫وتعاونًا مع بعضنا.‬

37
00:02:36,157 --> 00:02:37,700
‫- إن كان قد عاد...‬
‫- لقد عاد.‬

38
00:02:38,617 --> 00:02:41,120
‫حسنًا، ولكن إن كنت محقًا، لماذا كان هناك؟‬

39
00:02:41,203 --> 00:02:42,830
‫ماذا كان يفعل؟‬

40
00:02:44,957 --> 00:02:46,334
‫إنها قنبلة!‬

41
00:02:46,417 --> 00:02:48,169
‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬

42
00:02:48,252 --> 00:02:50,463
‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬

43
00:03:07,396 --> 00:03:08,647
‫"مسح"‬

44
00:03:11,984 --> 00:03:14,779
‫"كوبر"‬

45
00:03:15,362 --> 00:03:17,323
‫{\an8}أخبرني أرجوك بأنك قادم لمساعدتي.‬

46
00:03:17,406 --> 00:03:19,784
‫{\an8}- أما زلت تعمل على الأمر؟ كم أنجزت؟‬
‫- نصفه تقريبًا.‬

47
00:03:20,409 --> 00:03:22,995
‫{\an8}تسجيل وثائق قضية "مارفين جيرارد"‬

48
00:03:23,079 --> 00:03:25,039
‫{\an8}يستغرق وقتًا أطول من وقت عملية كشفه أصلًا.‬

49
00:03:25,122 --> 00:03:26,916
‫{\an8}- استرح قليلًا.‬
‫- لا يمكنني.‬

50
00:03:26,999 --> 00:03:28,417
‫{\an8}لن يغيب "ريموند" إلى الأبد.‬

51
00:03:28,501 --> 00:03:30,503
‫{\an8}علينا أن نستغل هذا الوقت المستقطع.‬

52
00:03:30,586 --> 00:03:32,546
‫{\an8}- ألم يتصل بك بعد؟‬
‫- لم يردني منه شيء.‬

53
00:03:32,630 --> 00:03:35,800
‫{\an8}هناك فندق يقدم المبيت والإفطار‬
‫في "كويزالتينانغو".‬

54
00:03:35,883 --> 00:03:38,344
‫{\an8}إنه على الأرجح يشرب مخفوق الشوكولاتة‬
‫في الشرفة هناك.‬

55
00:03:39,804 --> 00:03:41,430
‫{\an8}رآه "آرام" للتو في "نيويورك".‬

56
00:03:41,514 --> 00:03:44,433
‫{\an8}- ماذا قلت؟‬
‫- "ريموند" قد عاد على ما يبدو.‬

57
00:03:44,517 --> 00:03:46,852
‫{\an8}وعلى الأرجح له علاقة بالانفجار‬
‫الذي وقع منذ دقائق‬

58
00:03:46,936 --> 00:03:48,979
‫{\an8}في مجمع المباني في "ذا أبر إيست سايد".‬

59
00:03:49,063 --> 00:03:51,857
‫{\an8}- سأتصل بـ"تشاك".‬
‫- حاولت الاتصال به. لم يرد.‬

60
00:03:51,941 --> 00:03:54,360
‫وهذا ليس مفاجئًا.‬
‫فلو أنه يفجّر مباني سكنية،‬

61
00:03:54,443 --> 00:03:56,529
‫{\an8}فلن يرغب في أن يرد على أحد.‬

62
00:03:56,612 --> 00:03:58,239
‫{\an8}- ألا تعرف ما هذا؟‬
‫- لا.‬

63
00:03:58,322 --> 00:03:59,865
‫{\an8}ولكنه لا يبشّر بخير.‬

64
00:03:59,949 --> 00:04:01,325
‫{\an8}أنا قادم.‬

65
00:04:01,409 --> 00:04:03,744
‫{\an8}أعترف أنني كنت قد بدأت أعتاد أيام الراحة،‬

66
00:04:03,828 --> 00:04:06,539
‫قضاء الوقت في البيت مع "شارلين" و"آغنيس".‬
‫بدأت أشعر بالهرم.‬

67
00:04:07,248 --> 00:04:08,916
‫أنت لها أيها الرجل الهرم.‬

68
00:04:13,170 --> 00:04:14,213
‫أنا بخير.‬

69
00:04:17,425 --> 00:04:18,843
‫{\an8}الحقيقة أن...‬

70
00:04:20,302 --> 00:04:21,804
‫{\an8}كل يوم هو صراع.‬

71
00:04:21,887 --> 00:04:25,474
‫{\an8}ليست مجرد مرحلة تعاف، وهذا حتى الآن...‬

72
00:04:26,767 --> 00:04:28,018
‫{\an8}أنا بخير.‬

73
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
‫{\an8}الأمر أنه في الغالب...‬

74
00:04:33,315 --> 00:04:35,568
‫{\an8}أواجه صعوبة في تجاوز الماضي.‬

75
00:04:36,110 --> 00:04:38,529
‫{\an8}أنا مفطور على معالجة الأشياء و...‬

76
00:04:41,615 --> 00:04:42,867
‫{\an8}خذ وقتك يا "دونالد".‬

77
00:04:45,327 --> 00:04:47,580
‫{\an8}يصعب عليّ تقبل الحقيقة.‬

78
00:04:49,623 --> 00:04:52,042
‫خسرت امرأة أحببتها و...‬

79
00:04:55,337 --> 00:04:56,755
‫لا يمكن إعادة تصويب ذلك.‬

80
00:04:57,631 --> 00:04:58,883
‫أنا...‬

81
00:04:58,966 --> 00:05:02,344
‫صرت مدمنًا. نزلت إلى الحضيض.‬

82
00:05:04,513 --> 00:05:06,765
‫ليت هذا لم يحدث، ولكنه حدث.‬

83
00:05:08,225 --> 00:05:11,395
‫ونسيان هذا الأمر والمضي قدمًا...‬

84
00:05:13,397 --> 00:05:14,773
‫هذا أمر صعب عليّ.‬

85
00:05:17,026 --> 00:05:19,570
‫ولكن ها أنا ذا.‬

86
00:05:20,654 --> 00:05:21,780
‫واليوم...‬

87
00:05:22,448 --> 00:05:24,700
‫{\an8}لم أتعاط منذ 311 يومًا.‬

88
00:05:25,951 --> 00:05:26,952
‫{\an8}هذا رائع.‬

89
00:05:27,703 --> 00:05:28,662
‫{\an8}أحسنت.‬

90
00:05:43,177 --> 00:05:44,595
‫{\an8}ألا تجيب على هاتفك؟‬

91
00:05:45,679 --> 00:05:49,058
‫{\an8}كنت أحمل هاتف المكتب ذاك‬
‫لمدة شهرين بعد أن رحل "ريدينغتون".‬

92
00:05:49,141 --> 00:05:50,726
‫لم يدق، فتركته.‬

93
00:05:51,518 --> 00:05:53,646
‫هل عاد إذًا؟‬

94
00:05:53,729 --> 00:05:54,897
‫ليس تحديدًا.‬

95
00:05:55,481 --> 00:05:58,400
‫هيا. سأشرح في الطريق إلى "نيويورك".‬

96
00:06:09,495 --> 00:06:10,829
‫- أنا "إد بيكفورت".‬
‫- حضرة الرقيب.‬

97
00:06:10,913 --> 00:06:13,249
‫أنا العميل "ريسلر". وهذا العميل "زوما".‬

98
00:06:13,332 --> 00:06:16,293
‫- نعتذر على التدخل في عملكم.‬
‫- أنتم الفدراليون تعملون بسرعة.‬

99
00:06:16,460 --> 00:06:18,212
‫كان رجالي يخلون المكان عندما أخبرنا المكتب‬

100
00:06:18,337 --> 00:06:20,756
‫بأن فريقًا قادمًا من العاصمة‬
‫لإدارة التحقيق.‬

101
00:06:20,839 --> 00:06:23,008
‫- ما حال المكان؟‬
‫- الأضرار كبيرة.‬

102
00:06:23,092 --> 00:06:26,220
‫تقول الحماية المدنية إن عبوّة واحدة‬
‫انفجرت في الطابق العلوي.‬

103
00:06:26,303 --> 00:06:28,180
‫- هل هناك مصابون؟‬
‫- لا نعرف حتى الآن.‬

104
00:06:28,264 --> 00:06:29,556
‫هل هناك مشتبه بهم؟‬

105
00:06:29,640 --> 00:06:33,102
‫اسمعا، أود أن أخبركما بأننا نعرف ما حدث،‬

106
00:06:33,185 --> 00:06:35,062
‫ولكن بصراحة، أيدينا مغلولة.‬

107
00:06:35,145 --> 00:06:37,147
‫خصوصًا لأنه لا يمكننا دخول المبنى.‬

108
00:06:37,231 --> 00:06:38,357
‫ولم لا؟‬

109
00:06:38,440 --> 00:06:40,401
‫لأنه ملك للحكومة الصينية.‬

110
00:06:40,484 --> 00:06:42,903
‫إنه مسجل كمبنى ملحق للقنصلية الصينية.‬

111
00:06:42,987 --> 00:06:45,614
‫- مبنى ملحق؟‬
‫- لدينا أكثر من 100 بعثة أجنبية‬

112
00:06:45,698 --> 00:06:47,908
‫في المدينة ملحق بها أماكن عديدة.‬

113
00:06:47,992 --> 00:06:49,660
‫لا يمكن أن تدخل الشرطة من دون إذن.‬

114
00:06:49,743 --> 00:06:51,912
‫فجّر جزءًا من القنصلية الصينية.‬

115
00:06:51,996 --> 00:06:54,790
‫"هو"؟ هل تعرفان من فعل هذا؟‬

116
00:06:54,873 --> 00:06:58,002
‫لا، ليس بالضبط،‬
‫ولكن كيف نجد من يعطينا الإذن؟‬

117
00:06:58,085 --> 00:07:00,713
‫لستم مضطرين. سيجدكم هو حالًا.‬

118
00:07:00,796 --> 00:07:03,507
‫لو سمحتم. هلّا أتحدث إلى المسؤول؟‬

119
00:07:03,590 --> 00:07:05,259
‫أنا العميل "ريسلر"، المباحث الفدرالية.‬

120
00:07:05,342 --> 00:07:08,512
‫اسمي "تشن ياو".‬
‫رئيس هذا المبنى التابع للقنصلية.‬

121
00:07:08,595 --> 00:07:10,806
‫سيد "تشن"، بدأنا التحقيقات للتو،‬

122
00:07:10,889 --> 00:07:13,225
‫ولكننا نظن أن هذا الانفجار‬
‫كان هجومًا متعمدًا.‬

123
00:07:13,309 --> 00:07:15,644
‫فهمت. ومن تظنون أنه الفاعل؟‬

124
00:07:15,728 --> 00:07:19,940
‫لا نعرف، ولكن تأكد أن المكتب سيطلعكم‬
‫على المستجدات.‬

125
00:07:20,024 --> 00:07:21,942
‫أرى أن المبنى فيه كاميرات مراقبة.‬

126
00:07:22,026 --> 00:07:24,153
‫سنقدّر لك أن تطلعنا على التسجيلات.‬

127
00:07:24,612 --> 00:07:26,113
‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬

128
00:07:26,697 --> 00:07:27,781
‫لم؟‬

129
00:07:27,865 --> 00:07:30,242
‫نحن لا نطلب تحقيقًا أمريكيًا.‬

130
00:07:30,326 --> 00:07:32,786
‫فجّر أحدهم عبوة في مبنى لكم،‬

131
00:07:32,870 --> 00:07:34,788
‫ولا تريد أن تعرف الجاني ولا السبب؟‬

132
00:07:34,872 --> 00:07:38,751
‫لو أن ما حدث جريمة،‬
‫فإن رجالي قادرون على حل الأمر.‬

133
00:07:38,834 --> 00:07:41,045
‫رجالك ليس لهم سلطة قانونية هنا.‬

134
00:07:41,128 --> 00:07:43,881
‫لست هنا لأجادل في هذه المسألة.‬
‫أنا أخبرك فحسب...‬

135
00:07:43,964 --> 00:07:44,923
‫- "إدي".‬
‫- نعم؟‬

136
00:07:45,007 --> 00:07:46,884
‫- وجدنا رجلًا ميتًا. هل هما فدراليان؟‬
‫- نعم.‬

137
00:07:46,967 --> 00:07:48,761
‫سيدي، لا بد أن ترى هذا.‬

138
00:07:48,844 --> 00:07:50,638
‫حضرة العميل "ريسلر"، لتكن الأمور واضحة.‬

139
00:07:50,721 --> 00:07:53,015
‫ليس مصرحًا بدخول المباحث الفدرالية المكان.‬

140
00:07:53,098 --> 00:07:54,933
‫المبنى له حصانة.‬

141
00:07:55,017 --> 00:07:58,145
‫بموجب اتفاقية "فيينا" للعلاقات القنصلية...‬

142
00:08:02,650 --> 00:08:04,943
‫أقرب الظن أنها كانت الوحيدة على الأرض‬

143
00:08:05,027 --> 00:08:08,280
‫في وقت الانفجار، ولكننا سنواصل البحث.‬

144
00:08:08,364 --> 00:08:10,949
‫برغم قوة الانفجار، لماذا بقي الجسد سليمًا؟‬

145
00:08:11,033 --> 00:08:13,619
‫كانت العبوة موضوعة على عربة توزيع البريد‬
‫في هذا المكان.‬

146
00:08:13,702 --> 00:08:17,623
‫يبدو أن المكتب وخزانة الأوراق‬
‫حمتها جزئيًا.‬

147
00:08:17,706 --> 00:08:18,582
‫وهذا موجود أيضًا.‬

148
00:08:18,666 --> 00:08:21,460
‫يبدو أنه حاسوب محمول تحت ذراعها اليمنى.‬

149
00:08:24,296 --> 00:08:25,964
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

150
00:08:26,048 --> 00:08:27,675
‫وجودكما هنا خرق للقانون!‬

151
00:08:27,758 --> 00:08:31,136
‫سمعناك، ولكننا لسنا هنا‬
‫لنناقش هذه المسألة، أتتذكر؟‬

152
00:08:31,220 --> 00:08:33,847
‫عليك أن تناقش هذا مع النائب العام.‬

153
00:08:33,931 --> 00:08:36,475
‫نعم، هذا تحقيق فدرالي في جريمة قتل الآن.‬

154
00:08:43,065 --> 00:08:46,902
{\an8}‫- هل تمت السيطرة على الوضع؟‬
‫- لا يا "ووجين"، مطلقًا.‬

155
00:08:47,403 --> 00:08:48,696
{\an8}‫المباحث الفدرالية في الداخل.‬

156
00:08:48,779 --> 00:08:51,156
{\an8}‫أخذوا جثمان مساعدتك.‬

157
00:08:51,240 --> 00:08:52,908
‫كيف؟{\an8}‬

158
00:08:54,076 --> 00:08:56,870
{\an8}‫كان يُفترض أن تمنعهم من الدخول.‬

159
00:08:56,954 --> 00:09:00,749
{\an8}‫لا تقل لي ما يجب أن أفعله.‬
‫كان يُفترض أن تظل في الخفاء.‬

160
00:09:00,833 --> 00:09:04,712
{\an8}‫- وزارة أمن الدولة لا تعرف أنني ساعدتك.‬
‫- تذكّر إلى من تتحدث.‬

161
00:09:04,795 --> 00:09:07,589
{\an8}‫قمت بمخاطرة احترامًا لتاريخنا.‬

162
00:09:08,173 --> 00:09:09,883
{\an8}‫ولكنك هنا هارب من القانون.‬

163
00:09:09,967 --> 00:09:11,969
{\an8}‫ولكن لو عرفت حكومتنا أن...‬

164
00:09:13,595 --> 00:09:14,680
‫ماتت "موريس".‬

165
00:09:14,763 --> 00:09:16,181
‫كنا بحاجة إلى مساعدتها.‬

166
00:09:17,057 --> 00:09:18,350
‫أخبرتنا بما يكفي.‬

167
00:09:19,768 --> 00:09:21,645
‫ليبق كل شيء على حاله.‬

168
00:09:23,439 --> 00:09:24,648
‫كان هذا "ريدينغتون".‬

169
00:09:25,899 --> 00:09:28,527
‫سيفعل أي شيء ليمنعني من إثبات الحقيقة.‬

170
00:09:29,528 --> 00:09:30,696
‫ولكنني سأثبتها.‬

171
00:09:32,573 --> 00:09:34,616
‫وسيعاني جراء ما فعله.‬

172
00:09:40,698 --> 00:09:42,408
‫لن تصدق هذا.‬

173
00:09:42,491 --> 00:09:44,535
‫الجثمان الذي أخذناه من القنصلية الصينية؟‬

174
00:09:44,618 --> 00:09:46,203
‫إنها "جينيفر آن موريس".‬

175
00:09:46,287 --> 00:09:48,497
‫"موريس". لمَ يبدو الاسم مألوفًا؟‬

176
00:09:49,832 --> 00:09:52,543
‫كانت "جينيفر موريس" على القائمة السوداء‬
‫ذات مرة.‬

177
00:09:52,626 --> 00:09:55,546
‫كانت عضوًا أساسيًا في عصابة سرقة‬
‫تُدعى "فرايبورغ كونفيدنس".‬

178
00:09:55,629 --> 00:09:57,798
‫لصوص كانوا متخصصين في سرقة المجرمين.‬

179
00:09:58,132 --> 00:10:00,801
‫في ذلك الوقت، استأجرتهم "إليزابيث"‬
‫لسرقة قرص ذاكرة‬

180
00:10:01,218 --> 00:10:04,471
‫- من صندوق ودائع لـ"ريموند".‬
‫- أتذكر هذا.‬

181
00:10:07,808 --> 00:10:09,101
‫"(إليزابيث كين) ترسل تحياتها"‬

182
00:10:09,184 --> 00:10:11,353
‫ولكننا اعتقلناهم. لمَ ليست في السجن؟‬

183
00:10:11,437 --> 00:10:13,689
‫لأنها تعاونت أثناء تحقيقنا.‬

184
00:10:13,772 --> 00:10:16,609
‫ويبدو أن هذا قد حقق لها نجاحًا‬
‫مع النائب العام.‬

185
00:10:16,692 --> 00:10:19,987
‫قضت 19 شهرًا في سجن "هازلتون"‬
‫وخرجت بإفراج مشروط منذ خمسة أشهر.‬

186
00:10:20,070 --> 00:10:22,489
‫لا أفهم. ماذا كانت مطلوبة سابقة‬
‫على قائمتنا وتحت المراقبة‬

187
00:10:22,573 --> 00:10:25,075
‫تفعل في مبنى ملحق بالقنصلية الصينية‬
‫في "نيويورك"؟‬

188
00:10:25,159 --> 00:10:27,953
‫كانت "موريس" لصّة كبيرة. منطقي أن نفترض‬

189
00:10:28,037 --> 00:10:29,788
‫أنها كانت مستأجرة لتسرق شيئًا.‬

190
00:10:29,872 --> 00:10:31,999
‫من قبل الصينيين؟ ولماذا يطلبون خدماتها؟‬

191
00:10:32,082 --> 00:10:34,126
‫وما علاقة كل هذا بـ"ريدينغتون"؟‬

192
00:10:34,209 --> 00:10:36,211
‫في رأيي، أيًا كان ما كانت تفعله،‬

193
00:10:36,295 --> 00:10:38,464
‫من الجلي أنه كان ضد رغبات "ريدينغتون".‬

194
00:10:39,131 --> 00:10:40,382
‫لدينا دليل.‬

195
00:10:41,091 --> 00:10:42,968
‫المشكلة أن "آرام" ليس موجودًا.‬

196
00:10:43,719 --> 00:10:45,971
‫يمكننا أن نتصل بالمختبر‬
‫ونجعلهم يرسلون خبيرًا آخر.‬

197
00:10:46,055 --> 00:10:47,765
‫ولكن لا أحب العمل على غير هدى‬
‫مع من لا أعرفه.‬

198
00:10:47,848 --> 00:10:51,310
‫أود أن تبقى المسألة في يد الفرقة وحدها‬
‫حتى نعرف ما نتعامل معه.‬

199
00:10:51,393 --> 00:10:53,729
‫- هل تريد تعيين عميل جديد؟‬
‫- واحد على الأقل.‬

200
00:10:53,812 --> 00:10:55,898
‫ستجعل "سينثيا" وزارة العدل ترسل قائمة.‬

201
00:10:55,981 --> 00:10:57,858
‫لن يسهل استبدال "آرام" و"ألينا"،‬

202
00:10:57,941 --> 00:10:59,693
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا وحدنا.‬

203
00:10:59,777 --> 00:11:02,446
‫في هذه الأثناء، أعرف شخصًا يمكنه أن يساعد.‬

204
00:11:02,529 --> 00:11:03,906
‫أحد رجال "ريدينغتون"؟‬

205
00:11:03,989 --> 00:11:06,492
‫صدقني، إن أردت اختراق حاسوب،‬

206
00:11:06,575 --> 00:11:07,660
‫فلن تجد خيرًا منه.‬

207
00:11:13,415 --> 00:11:14,375
‫معك "تشاك".‬

208
00:11:14,458 --> 00:11:16,085
‫مرحبًا يا "تشاك". أنا "ديمبي".‬

209
00:11:16,168 --> 00:11:17,544
‫أريد التحدث إلى "ريموند".‬

210
00:11:17,628 --> 00:11:20,798
‫"ديمبي"، مرحبًا يا صاح.‬
‫لم أسمع منك شيئًا منذ شهور.‬

211
00:11:20,881 --> 00:11:22,508
‫لا ترسل رسائل ولا تتصل.‬

212
00:11:22,591 --> 00:11:25,969
‫كان يُفترض أن تتصل بي‬
‫عندما عاد "ريموند" إلى المدينة.‬

213
00:11:26,053 --> 00:11:27,179
‫وسأتصل.‬

214
00:11:27,262 --> 00:11:29,640
‫بمجرد أن أعرف، ستكون أول من أتصل بهم.‬

215
00:11:29,723 --> 00:11:31,892
‫ربما من أول خمسة. ربما أول 10.‬

216
00:11:31,975 --> 00:11:33,352
‫لست معه إذًا؟‬

217
00:11:34,353 --> 00:11:36,271
‫هل تقول إنه عاد أصلًا؟‬

218
00:11:36,355 --> 00:11:38,732
‫- وكيف تعرف؟‬
‫- كيف لا تعرف؟‬

219
00:11:38,816 --> 00:11:40,192
‫حسبك. إنه "ريدينغتون".‬

220
00:11:40,275 --> 00:11:42,361
‫أعرف ما يريدني أن أعرفه فحسب.‬

221
00:11:42,444 --> 00:11:44,154
‫أرسل إلي بطاقة بريدية منذ أشهر.‬

222
00:11:44,238 --> 00:11:47,074
‫- بطاقة بريدية؟‬
‫- بصورة لبرج "لندن".‬

223
00:11:47,157 --> 00:11:50,077
‫كان مكتوبًا فيها، "زيارة سريعة إلى البرج.‬

224
00:11:50,160 --> 00:11:53,122
‫تمت دعوتي إلى احتفال المفاتيح،‬
‫كان حدثًا ممتعًا جدًا.‬

225
00:11:53,205 --> 00:11:56,959
‫(ويمبلدون) غدًا،‬
‫(ليغولاند) يوم الجمعة. (ريد)."‬

226
00:11:57,042 --> 00:11:58,293
‫ذهب إلى "لندن"؟‬

227
00:11:58,377 --> 00:12:02,381
‫أظن هذا، ولكن البطاقة‬
‫كانت مختومة بريديًا في "أوروغواي".‬

228
00:12:02,464 --> 00:12:04,091
‫وأيضًا يا "ديمبي"...‬

229
00:12:04,174 --> 00:12:06,510
‫تفهم أنه وقّعها باسم "ريد".‬

230
00:12:06,593 --> 00:12:07,803
‫نعم، سمعت هذا.‬

231
00:12:08,887 --> 00:12:11,640
‫ماذا يحدث؟ لماذا يكثر الذهاب‬
‫إلى الأماكن العامة؟‬

232
00:12:11,723 --> 00:12:13,851
‫ومن يتولى أمر حراسته؟‬

233
00:12:13,934 --> 00:12:17,146
‫"تشاك"، أجر اتصالاتك‬
‫واعرف إن كان قد اتصل بأحد.‬

234
00:12:17,229 --> 00:12:19,857
‫كنت سأطلب إذنه لمقابلة "تاداشي".‬

235
00:12:19,940 --> 00:12:21,483
‫نعم، لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

236
00:12:21,567 --> 00:12:23,402
‫ولكنني سأجري اللازم.‬

237
00:12:23,485 --> 00:12:25,195
‫ليت كان يمكنني أن أساعدك أكثر،‬

238
00:12:25,988 --> 00:12:28,699
‫ولكنني لا أعرف مكان الزعيم‬
‫ولا ما لا يفعله.‬

239
00:12:38,125 --> 00:12:42,254
‫أنت! تعتقلني أنا وابني؟‬

240
00:12:42,337 --> 00:12:44,423
‫سيدة "إيتو"، لست معتقلة.‬

241
00:12:44,506 --> 00:12:47,050
‫- هؤلاء العملاء...‬
‫- هؤلاء العملاء عصبوا أعيننا‬

242
00:12:47,134 --> 00:12:49,845
‫ووضعونا في مؤخرة شاحنة.‬

243
00:12:49,928 --> 00:12:52,097
‫إنه إجراء أمني. أنا آسف جدًا.‬

244
00:12:52,181 --> 00:12:54,892
‫أمي، أترين هذا؟‬

245
00:12:55,434 --> 00:12:56,560
‫إنه مركز قيادة عمليات.‬

246
00:13:02,774 --> 00:13:07,029
‫هل تعرفين أي الأنظمة قد تدير مكانًا كهذا؟‬

247
00:13:07,112 --> 00:13:09,281
{\an8}‫أطفئ جذوة حماسك. نحن لن نبقى هنا.‬

248
00:13:09,823 --> 00:13:11,074
‫أين "ريموند"؟‬

249
00:13:12,201 --> 00:13:14,453
‫أريد أن أتحدث إلى ذلك الرجل.‬

250
00:13:14,536 --> 00:13:16,330
‫لا يعرف "ريموند" أنكما هنا.‬

251
00:13:16,413 --> 00:13:18,957
‫دعيني أشرح لكما أرجوك.‬

252
00:13:20,209 --> 00:13:22,002
‫هل تركت "ريموند"؟‬

253
00:13:22,085 --> 00:13:24,338
‫- ما عدتما تعملان معًا؟‬
‫- لا.‬

254
00:13:24,421 --> 00:13:27,132
‫صرت عميلًا فدراليًا منذ نحو عامين.‬

255
00:13:28,759 --> 00:13:30,511
‫وهل يعرف "ريموند" هذا؟‬

256
00:13:31,178 --> 00:13:32,763
‫لا داعي لقلقك.‬

257
00:13:32,846 --> 00:13:34,389
‫لا داعي لقلقي؟‬

258
00:13:34,473 --> 00:13:37,100
‫أنت تطلب من "تاداشي"‬
‫أن يساعد المباحث الفدرالية.‬

259
00:13:37,184 --> 00:13:39,061
‫لا يجب أن تعرف المباحث اسمه أصلًا.‬

260
00:13:39,144 --> 00:13:41,438
‫إنه يقدم للالتحاق بكليات إدارة الأعمال.‬

261
00:13:42,022 --> 00:13:44,858
‫يا إلهي. كل الأمور التي فعلها لـ"ريموند".‬

262
00:13:45,901 --> 00:13:48,862
‫هل تعرف بأمرها؟ يا إلهي.‬

263
00:13:48,946 --> 00:13:51,156
‫كل ما قدّمه "ريموند" له!‬

264
00:13:51,240 --> 00:13:53,200
‫سيدة "إيتو"، لدينا مشكلة كبيرة.‬

265
00:13:53,283 --> 00:13:55,494
‫مشكلة "ريموند" متورط بها.‬

266
00:13:55,577 --> 00:13:57,955
‫وأريد مساعدة "تاداشي" لكي أساعده.‬

267
00:13:58,872 --> 00:13:59,998
{\an8}‫أرجوك يا أمي.‬

268
00:14:00,082 --> 00:14:01,416
‫لا داعي لقلقك.{\an8}‬

269
00:14:01,500 --> 00:14:03,210
‫يمكنني أن أفعل ما يطلبونه مني.{\an8}‬

270
00:14:03,293 --> 00:14:04,461
‫ربما.{\an8}‬

271
00:14:04,545 --> 00:14:05,546
‫غالبًا.{\an8}‬

272
00:14:06,088 --> 00:14:08,674
‫اسمعا، لا بد أن نتحرك بسرعة. أعدكما.‬

273
00:14:08,757 --> 00:14:11,176
‫أعدك أن ابنك لن يُصاب بسوء.‬

274
00:14:15,389 --> 00:14:18,475
‫في العادة، يدفع لنا "ريموند" نقدًا.‬

275
00:14:24,314 --> 00:14:25,524
‫هل تبحث عني؟‬

276
00:14:25,607 --> 00:14:27,484
‫كيف تسير الأمور مع رجل "ريدينغتون" التقني.‬

277
00:14:27,568 --> 00:14:29,653
‫بخير. أبرم "ديمبي" اتفاقًا‬
‫مع مديرة أعماله،‬

278
00:14:29,736 --> 00:14:31,446
‫التي هي أمه في الوقت نفسه.‬

279
00:14:31,530 --> 00:14:32,698
‫الفتى لا يتجاوز الـ19.‬

280
00:14:32,781 --> 00:14:35,033
‫19 عامًا وبنفس مهارة "آرام"؟‬

281
00:14:35,117 --> 00:14:37,244
‫أتمنى هذا، لأنه لا بد أن يعمل بسرعة.‬

282
00:14:37,327 --> 00:14:39,705
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- تلقيت مكالمة من وزارة العدل.‬

283
00:14:39,788 --> 00:14:41,748
‫هل تتذكر ذلك الرجل‬
‫الذي تحدثت إليه في القنصلية؟‬

284
00:14:41,832 --> 00:14:43,667
‫قدم طلبًا في محكمة المقاطعة‬

285
00:14:43,750 --> 00:14:45,752
‫ليمنعنا من تفتيش حاسوب "موريس".‬

286
00:14:45,836 --> 00:14:47,838
‫على الأقل نبحث في المكان الصحيح.‬

287
00:14:47,921 --> 00:14:49,590
‫تريدنا القاضية "فانس" بعد نصف ساعة.‬

288
00:14:49,673 --> 00:14:50,799
‫هل نواجه "فانس"؟‬

289
00:14:50,883 --> 00:14:52,885
‫- إن خسرنا...‬
‫- لا يمكن أن نخسر.‬

290
00:14:52,968 --> 00:14:55,137
‫أظن أن "ريدينغتون" قتل "موريس"،‬

291
00:14:55,220 --> 00:14:57,514
‫وهذا الحاسوب هو الدليل الوحيد‬
‫لمعرفة السبب.‬

292
00:14:57,598 --> 00:15:00,183
‫سأفعل ما بوسعي، ولكن قانونيًا،‬
‫كلا الاحتمالين واردان.‬

293
00:15:00,267 --> 00:15:02,853
‫لنأمل أن يخترقه الفتى قبل منعنا.‬

294
00:15:07,174 --> 00:15:08,967
‫"تاداشي"، لا أقصد زيادة الضغط عليك،‬

295
00:15:09,051 --> 00:15:11,178
‫ولكن ربما ينفد منا الوقت.‬

296
00:15:11,261 --> 00:15:12,387
‫القرص في حال صعبة!‬

297
00:15:12,471 --> 00:15:14,264
‫كان سيصبح الأمر مستحيلًا لو ساء أكثر.‬

298
00:15:14,348 --> 00:15:16,099
‫هل هذا يعني أنه يمكنك قراءته؟‬

299
00:15:16,183 --> 00:15:19,394
‫المشكلة ليست التلف الناتج‬
‫عن الانفجار فحسب، بل حرارة النار.‬

300
00:15:19,478 --> 00:15:21,229
‫إن عرّضت قرصًا لحرارة 300 درجة مئوية‬

301
00:15:21,313 --> 00:15:23,398
‫ستتلف الأقراص الدائرة‬
‫ورقاقة ذاكرة القراءة.‬

302
00:15:23,482 --> 00:15:25,901
‫أضف إلى هذا التلف الناتج عن رشّاشات الحريق‬

303
00:15:25,984 --> 00:15:27,611
‫والإطفائيين الذي غمروا المبنى بالماء؟‬

304
00:15:27,694 --> 00:15:29,780
‫تحدث أكسدة واعوجاج في هيكل القرص.‬

305
00:15:29,863 --> 00:15:30,822
‫أيمكنك أن تقرأه؟‬

306
00:15:30,906 --> 00:15:34,117
‫لا، ولكنني اقتربت، لذا كفّ عن الضغط عليّ.‬

307
00:15:34,201 --> 00:15:36,203
‫يا صديقي، اذهب واقعد مع أمي.‬

308
00:15:39,873 --> 00:15:41,416
‫حسنًا، لنبدأ.‬

309
00:15:41,500 --> 00:15:43,251
‫"ويندي فلين"، أمثّل الحكومة.‬

310
00:15:43,335 --> 00:15:45,921
‫حضرت مع نائب المدير "هارولد كوبر"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

311
00:15:46,004 --> 00:15:47,506
‫طاب مساؤك حضرة القاضية.‬

312
00:15:47,589 --> 00:15:48,715
‫لا تفرط في التفاؤل.‬

313
00:15:48,799 --> 00:15:50,467
‫قرأت طلب السيد "تشن".‬

314
00:15:50,550 --> 00:15:53,261
‫وقد لا يكون مساءً طيبًا على المكتب‬
‫في النهاية.‬

315
00:15:53,345 --> 00:15:57,349
‫{\an8}أشكرك، وبغية الإضافة لمحضر الجلسة،‬
‫اسمي "تشن ياو"، أنوب عن القنصلية.‬

316
00:15:57,432 --> 00:15:59,017
‫{\an8}- أنا منصتة.‬
‫- حضرة القاضية،‬

317
00:15:59,101 --> 00:16:01,478
‫هذه المسألة تقع بالكامل داخل إطار‬

318
00:16:01,561 --> 00:16:04,064
‫اتفاق "فيينا" للعلاقات القنصلية،‬

319
00:16:04,147 --> 00:16:07,651
‫وهي معاهدة وقّعت عليها 182 دولة،‬

320
00:16:07,734 --> 00:16:09,820
‫من بينها "أمريكا" و"الصين".‬

321
00:16:09,903 --> 00:16:12,239
‫كما تعرفين، مبدأ حصانة الممتلكات‬

322
00:16:12,322 --> 00:16:16,702
‫واضح ويتطلب موافقة القنصلية‬

323
00:16:16,785 --> 00:16:19,705
‫على أي دخول لسلطات البلد المضيفة.‬

324
00:16:19,788 --> 00:16:21,623
‫ليس أي دخول يا سيد "تشن".‬

325
00:16:21,707 --> 00:16:23,834
‫يُسمح لهم بالدخول في أوقات الطوارئ‬

326
00:16:23,917 --> 00:16:26,044
‫التي تتطلب تدخلًا عاجلًا.‬

327
00:16:26,128 --> 00:16:28,588
‫أظن أنك لست منزعجًا من قيام الإطفائيين‬

328
00:16:28,672 --> 00:16:32,801
‫بالمخاطرة بحياتهم لإنقاذ رجالك‬
‫ومبناك الثمين؟‬

329
00:16:32,884 --> 00:16:35,429
‫لا، ونحن ممتنون لمساعدتهم.‬

330
00:16:35,512 --> 00:16:37,764
‫ولكن المباحث الفدرالية مسألة أخرى.‬

331
00:16:37,848 --> 00:16:39,099
‫أريد أن أتحدث، حضرتك...‬

332
00:16:39,182 --> 00:16:40,017
‫لا. هو.‬

333
00:16:40,809 --> 00:16:43,478
‫حضرة المدير "كوبر"، هل كان هؤلاء عملاءك‬

334
00:16:43,562 --> 00:16:46,523
‫يعملون ضمن فرقة عمل تشرف عليها؟‬

335
00:16:46,606 --> 00:16:47,941
‫هذا صحيح، حضرتك.‬

336
00:16:48,025 --> 00:16:51,570
‫وأُخبر هؤلاء العملاء بشكل واضح لا لبس فيه‬

337
00:16:51,653 --> 00:16:53,780
‫أن دخولهم ليس مسموحًا به؟‬

338
00:16:53,864 --> 00:16:56,158
‫- نعم.‬
‫- وواصلوا رغم هذا.‬

339
00:16:56,241 --> 00:16:57,743
‫ولم يدخلوا فحسب،‬

340
00:16:57,826 --> 00:17:00,579
‫- بل أخذوا هذا الحاسوب.‬
‫- لقد صادروا دليلًا.‬

341
00:17:00,662 --> 00:17:02,831
‫- لم يكن لهم الحق في أخذه.‬
‫- دعه يتحدث.‬

342
00:17:02,914 --> 00:17:06,251
‫أود أن أشير إلى البند 55‬
‫في معاهدة "فيينا".‬

343
00:17:06,334 --> 00:17:08,503
‫"على جميع المتمتعين بالامتيازات والحصانات‬

344
00:17:08,587 --> 00:17:11,048
‫احترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها."‬

345
00:17:11,131 --> 00:17:12,966
‫لا يمكن استخدام المباني الدبلوماسية‬

346
00:17:13,050 --> 00:17:15,343
‫بشكل يخالف المهام الدبلوماسية.‬

347
00:17:15,427 --> 00:17:16,762
‫وهل كان هذا مخالفًا؟‬

348
00:17:16,845 --> 00:17:19,306
‫بالتأكيد. المرأة المقتولة في هذا المبنى‬

349
00:17:19,389 --> 00:17:21,224
‫كانت مجرمة محترفة‬
‫خرجت من السجن بإفراج مشروط.‬

350
00:17:21,308 --> 00:17:23,769
‫أمريكية بلا مهام دبلوماسية رسمية.‬

351
00:17:23,852 --> 00:17:27,230
‫الخلاصة أننا نظن أنها كانت هناك لتساعد‬
‫في تنفيذ جريمة.‬

352
00:17:27,314 --> 00:17:31,026
‫تظن هذا ولكن عملاءك لم يكن لديهم‬
‫ما يشير إلى هذا في ذلك الوقت.‬

353
00:17:31,109 --> 00:17:33,153
‫إن كان السيد "تشن" يدير مختبر مخدرات،‬

354
00:17:33,236 --> 00:17:34,946
‫فلدينا الحق في مصادرة المخدرات.‬

355
00:17:35,030 --> 00:17:37,240
‫ولكن هذا لم يكن مختبر مخدرات‬
‫أيها المدير "كوبر".‬

356
00:17:37,324 --> 00:17:39,951
‫المخدرات ممنوعات واضحة.‬

357
00:17:40,035 --> 00:17:42,245
‫كان عملاؤك يحققون في جريمة،‬

358
00:17:42,329 --> 00:17:43,622
‫ولا يصادرون دليل جريمة.‬

359
00:17:43,705 --> 00:17:45,332
‫سأسأل السيد "تشن" بشكل مباشر.‬

360
00:17:45,415 --> 00:17:47,667
‫لماذا كانت "جينيفر موريس" في ذلك المبنى؟‬

361
00:17:47,751 --> 00:17:49,920
‫ماذا كان هدفها الشرعي من وجودها هناك؟‬

362
00:17:50,003 --> 00:17:52,214
‫وأقولها للمدير "كوبر" بشكل مباشر،‬

363
00:17:52,297 --> 00:17:54,883
‫لست مضطرًا للإجابة عن أسئلتك.‬

364
00:17:57,844 --> 00:18:00,430
‫نعم! دخلت.‬

365
00:18:00,514 --> 00:18:02,140
‫يبدو أنه كان هناك...‬

366
00:18:02,724 --> 00:18:05,352
‫خمسة ملفات كانت تعمل عندما تعطل القرص.‬

367
00:18:05,435 --> 00:18:06,561
‫أيمكنك الولوج إليها؟‬

368
00:18:06,645 --> 00:18:08,647
‫ليس كلها. ثلاثة حتى الآن.‬

369
00:18:08,730 --> 00:18:10,607
‫ولكن سأصل إلى الاثنين الآخرين.‬

370
00:18:12,692 --> 00:18:13,527
‫اقتربنا.‬

371
00:18:13,610 --> 00:18:15,445
‫فرحة لم تكتمل. انتهى الأمر.‬

372
00:18:15,529 --> 00:18:17,447
‫أمرتنا "فانس" للتو بوقف البحث‬

373
00:18:17,531 --> 00:18:18,990
‫وإعادة الحاسوب.‬

374
00:18:20,534 --> 00:18:22,869
‫"تاداشي"، علينا أن نتوقف.‬

375
00:18:22,953 --> 00:18:24,371
‫نتوقف؟ الآن؟‬

376
00:18:24,454 --> 00:18:26,414
‫أكاد أنتهي.‬
‫يمكنني الولوج إلى الملفين الآخرين.‬

377
00:18:26,498 --> 00:18:27,749
‫لا، لا يمكنك.‬

378
00:18:27,833 --> 00:18:29,126
‫"تاداشي"!‬

379
00:18:30,210 --> 00:18:32,087
‫أعرف أنك معتاد على العمل مع "ريدينغتون"،‬

380
00:18:32,170 --> 00:18:33,505
‫ولكن الأمر مختلف هنا.‬

381
00:18:34,214 --> 00:18:36,049
‫أنا عميل الآن ولدينا قوانين.‬

382
00:18:40,762 --> 00:18:42,514
‫"استرجاع الملف"‬

383
00:18:42,597 --> 00:18:45,225
‫حسنًا، ربما ليست لدينا الصورة كاملة،‬

384
00:18:45,308 --> 00:18:47,477
‫ولكن الملفات التي استعدناها‬
‫قبل أوامر "فانس"‬

385
00:18:47,561 --> 00:18:49,563
‫تخبرنا كثيرًا عما يجري.‬

386
00:18:49,646 --> 00:18:53,733
‫على ما يبدو فإن "جينيفر موريس"‬
‫كانت تتحرى حول "لاكس إنترناشونال".‬

387
00:18:53,817 --> 00:18:57,654
‫إنها شركة خاصة متخصصة‬
‫في تخزين التحف الفنية وإدارتها.‬

388
00:18:57,737 --> 00:19:01,241
‫بحسب موقعهم، "يخزنون وينقلون قطعًا فنية‬

389
00:19:01,324 --> 00:19:03,618
‫باهظة ولا تُقدر بثمن‬
‫لصالح زبائن حول العالم."‬

390
00:19:03,702 --> 00:19:05,370
‫مقرها في جزيرة "منتسرات"،‬

391
00:19:05,453 --> 00:19:08,206
‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية‬
‫في البحر الكاريبي.‬

392
00:19:08,290 --> 00:19:10,333
‫- إذًا كانت "موريس" تخطط لسرقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

393
00:19:10,417 --> 00:19:11,751
‫تعمل "لاكس" كميناء حر،‬

394
00:19:11,835 --> 00:19:13,920
‫أي أنها ملاذ ضريبي للأثرياء.‬

395
00:19:14,004 --> 00:19:16,006
‫ما تخزّنه يساوي مليارات.‬

396
00:19:16,089 --> 00:19:17,799
‫وبالطبع لا أحد يُفترض أن يعرف‬

397
00:19:17,883 --> 00:19:19,968
‫ما الموجود هناك، لأن القائمة غير معلنة.‬

398
00:19:20,051 --> 00:19:22,846
‫ولكن "جينيفر موريس" كانت لديها قائمة،‬

399
00:19:22,929 --> 00:19:25,557
‫وركّزت على قطعة واحدة بالتحديد،‬

400
00:19:25,640 --> 00:19:27,601
‫تمثال اسمه "ذا نايت أول".‬

401
00:19:27,684 --> 00:19:30,645
‫من أعمال "بيكاسو"؟ لست خبيرًا ولكن التمثال‬

402
00:19:30,729 --> 00:19:33,231
‫ليس أول ما أفكر فيه عندما أسمع هذا الاسم.‬

403
00:19:33,315 --> 00:19:35,525
‫صنع أكثر من ألف، والكثير من البومات.‬

404
00:19:35,609 --> 00:19:37,444
‫يقول البعض إنه صار مهووسًا بها‬

405
00:19:37,527 --> 00:19:39,446
‫بعد أن وجد بومة جريحة في مرسمه.‬

406
00:19:39,529 --> 00:19:41,656
‫"ذا نايت أول". تسلمت "لاكس" الشحنة للتو.‬

407
00:19:41,740 --> 00:19:43,158
‫كانت جزءًا من أملاك امرأة،‬

408
00:19:43,241 --> 00:19:46,161
‫- وعندما ماتت، خزّنوها.‬
‫- ما قيمتها؟‬

409
00:19:46,244 --> 00:19:47,913
‫باع "ذا متروبوليتان" تمثالًا لـ"بيكاسو"‬

410
00:19:47,996 --> 00:19:50,207
‫- بأكثر من 48 مليونًا.‬
‫- ما الذي لدينا إذًا؟‬

411
00:19:50,290 --> 00:19:53,126
‫استأجر الصينيون "موريس"،‬
‫مجرمة سابقة على قائمتنا،‬

412
00:19:53,210 --> 00:19:55,086
‫لمساعدتهم في سرقة "ذا نايت أول"؟‬

413
00:19:55,170 --> 00:19:56,922
‫ربما يريده "ريدينغتون" لنفسه.‬

414
00:19:57,005 --> 00:19:59,674
‫في هذه المرحلة، لدينا ثلاثة أخماس القصة.‬

415
00:19:59,758 --> 00:20:02,010
‫لنواصل العمل إذًا عليها. اذهبا إلى "لاكس".‬

416
00:20:02,093 --> 00:20:03,970
‫أعلماهم أنهم مستهدفون.‬

417
00:20:07,520 --> 00:20:11,107
‫{\an8}"(منتسرات)،‬
‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية"‬

418
00:20:11,190 --> 00:20:13,901
‫أنا "ريتشارد ديفر"، رئيس الأمن في "لاكس".‬

419
00:20:13,984 --> 00:20:16,695
‫وهذه إحدى مساعديّ، "سيا مالك".‬

420
00:20:16,779 --> 00:20:19,573
‫- نشكرك على مقابلتنا.‬
‫- نحن من نشكركم.‬

421
00:20:19,657 --> 00:20:22,284
‫يأتمننا عملاؤنا على أغلى مقتنياتهم،‬

422
00:20:22,368 --> 00:20:24,203
‫لذا نأخذ أي تهديد على محمل الجد.‬

423
00:20:24,286 --> 00:20:26,497
‫في مكالمتكما للشركة، أوضحتما أنكما تظنان‬

424
00:20:26,580 --> 00:20:28,874
‫- أننا مستهدفون؟‬
‫- تأكدنا أنكم مستهدفون.‬

425
00:20:28,958 --> 00:20:30,793
‫من قبل مجرمة مأجورة ولصة محترفة.‬

426
00:20:30,876 --> 00:20:33,420
‫لم تعد بنفسها تمثّل خطرًا،‬

427
00:20:33,504 --> 00:20:35,673
‫ولكننا لا نعرف مع من كانت تعمل.‬

428
00:20:35,756 --> 00:20:38,717
‫مما وردنا، كانت تستهدف تمثالًا محددًا.‬

429
00:20:38,801 --> 00:20:40,845
‫تمثال لـ"بيكاسو" اسمه "ذا نايت أول".‬

430
00:20:40,928 --> 00:20:43,556
‫والذي فهمنا أنه وصل مؤخرًا إلى هنا.‬

431
00:20:43,639 --> 00:20:46,767
‫وصل ولكن تلك المعلومة لم تُنشر قط.‬

432
00:20:46,851 --> 00:20:50,479
‫كما هو واضح، نبقي على محتويات شحناتنا‬
‫في حالة سرية تامة.‬

433
00:20:50,563 --> 00:20:53,858
‫"ذا نايت أول"‬
‫ليست إحدى قطع "بيكاسو" المعروفة.‬

434
00:20:53,941 --> 00:20:56,735
‫مجرد وجوده كان سرًا محميًا بشكل محكم.‬

435
00:20:56,819 --> 00:20:58,195
‫أيمكن أن تخبرني من أين أتيت بهذه؟‬

436
00:20:58,279 --> 00:21:01,365
‫لا يمكنني الإفصاح عن هذا،‬
‫فهذا جزء من تحقيق فدرالي قائم.‬

437
00:21:01,448 --> 00:21:04,118
‫لا يمكننا حماية أنفسنا إن لم نفهم...‬

438
00:21:04,201 --> 00:21:06,537
‫حسنًا، أريد أن أتحدث إلى رئيسكما.‬

439
00:21:06,620 --> 00:21:08,122
‫هذا الرئيس هو "هارولد كوبر"،‬

440
00:21:08,205 --> 00:21:10,040
‫نائب مدير المباحث الفدرالية.‬

441
00:21:11,167 --> 00:21:13,836
‫تعمل تحت إمرة "هارولد كوبر"؟‬

442
00:21:13,919 --> 00:21:15,254
‫صحيح.‬

443
00:21:15,337 --> 00:21:18,257
‫يدير "هارولد كوبر" فرقة سرية.‬

444
00:21:18,340 --> 00:21:21,510
‫سرية لدرجة أن معظم المباحث الفدرالية‬
‫لا تعرف بوجدها.‬

445
00:21:21,594 --> 00:21:22,636
‫وتعرفينها أنت؟‬

446
00:21:22,720 --> 00:21:25,973
‫نعم، لأن أمي كانت تعمل تحت إمرته.‬

447
00:21:26,056 --> 00:21:28,225
‫اسمها "ميرا مالك".‬

448
00:21:30,978 --> 00:21:32,271
‫أنت ابنة "ميرا"؟‬

449
00:21:32,354 --> 00:21:33,439
‫هل كنت تعرفها؟‬

450
00:21:33,522 --> 00:21:35,566
‫لم نكن نعرفها فحسب.‬

451
00:21:35,649 --> 00:21:38,485
‫بل كانت صديقة. وعميلة جيدة جدًا.‬

452
00:21:41,989 --> 00:21:44,033
‫اتركانا وحدنا قليلًا.‬

453
00:21:53,459 --> 00:21:55,544
‫إن تأكدنا من صحة ما قالاه،‬

454
00:21:55,628 --> 00:21:57,755
‫فأظن أنه يجب أن نريهما المكان.‬

455
00:21:57,838 --> 00:22:00,591
‫فكرة سيئة. يمكننا معالجة هذا بأنفسنا.‬

456
00:22:00,674 --> 00:22:02,927
‫اشكريهما على المعلومات واصرفيهما.‬

457
00:22:07,223 --> 00:22:09,808
‫دعيني أخمن. يشكرنا رئيسك على المعلومات،‬

458
00:22:09,892 --> 00:22:11,936
‫ولكن يجب ألا تتعاوني معنا.‬

459
00:22:12,019 --> 00:22:14,104
‫رجل بمثل علاقات "هارولد كوبر"‬

460
00:22:14,188 --> 00:22:16,232
‫يمكنه أن يغير هذا بمكالمة.‬

461
00:22:16,315 --> 00:22:18,817
‫مكالمة مجاملات بين الأجهزة الأمنية.‬

462
00:22:30,204 --> 00:22:31,997
‫أنتما لا تتقبلان الرفض.‬

463
00:22:32,081 --> 00:22:34,375
‫على ما يبدو، فقد أجرى رئيسكم مكالمة.‬

464
00:22:34,458 --> 00:22:36,210
‫أرجوكما اتبعانا.‬

465
00:22:56,730 --> 00:22:59,692
‫كما خمنتما، فإن هذا المبنى مجرد واجهة.‬

466
00:22:59,775 --> 00:23:01,443
‫إنه مقر للعمليات السرية.‬

467
00:23:01,527 --> 00:23:02,903
‫- على مستوى العالم؟‬
‫- نعم.‬

468
00:23:02,987 --> 00:23:04,989
‫يستخدمه عدد من الأجهزة المتحالفة.‬

469
00:23:05,072 --> 00:23:07,408
‫تخزين القطعة الفنية النفيسة غطاء جيد.‬

470
00:23:07,491 --> 00:23:10,995
‫فبهذا تتوفر حجج إجراءات الأمن المشددة،‬
‫والشحنات الواردة والخارجة،‬

471
00:23:11,078 --> 00:23:15,374
‫وكل التواصل مع العامة‬
‫لا بد أن يسبقه حجز موعد.‬

472
00:23:15,457 --> 00:23:16,709
‫أعمل مع الاستخبارات المركزية.‬

473
00:23:16,792 --> 00:23:19,336
‫معظم العاملين في المكان‬
‫عملاء في الاستخبارات المركزية أيضًا.‬

474
00:23:19,420 --> 00:23:21,797
‫العميلة "مالك" تعمل‬
‫مع الاستخبارات البريطانية.‬

475
00:23:24,967 --> 00:23:26,677
‫كنتما محقين. استلمنا "ذا نايت أول"،‬

476
00:23:26,760 --> 00:23:29,221
‫ولكنه ليس مجرد تمثال.‬

477
00:23:29,304 --> 00:23:32,558
‫إنه اسم حركي لسجين نقلناه للتو.‬

478
00:23:32,641 --> 00:23:34,643
‫أحضرناه إلى هنا لنستجوبه.‬

479
00:23:34,727 --> 00:23:37,229
‫ولكن يبدو أنه بشكل ما، قد عرفت لصتكم.‬

480
00:23:37,312 --> 00:23:39,440
‫- اسمه...‬
‫- "ألبان فيسيلي".‬

481
00:23:39,523 --> 00:23:40,607
‫تعرفانه؟‬

482
00:23:40,691 --> 00:23:42,568
‫نطلق عليه "ذا فريلانسر".‬

483
00:23:51,035 --> 00:23:52,703
‫لن ينجح.‬

484
00:23:52,786 --> 00:23:55,914
‫لا بد من إخراج كل هذا.‬

485
00:23:55,998 --> 00:23:58,625
‫المنظر سخيف. كأنه مركب سياحي.‬

486
00:23:59,460 --> 00:24:01,503
‫مثلًا، ما هذه؟ شرفة؟‬

487
00:24:01,587 --> 00:24:04,006
‫نعم، إنها شرفة في مستوى بهو المشرف.‬

488
00:24:04,089 --> 00:24:06,467
‫هل الزلاقة المائية وحوض الأمواج هنا؟‬

489
00:24:06,550 --> 00:24:07,801
‫في مستوى بهو المشرف؟‬

490
00:24:07,885 --> 00:24:11,013
‫سيد "ريدينغتون"، هذا المكان‬
‫فيه الكثير من المواصفات التي طلبتها.‬

491
00:24:11,096 --> 00:24:14,683
‫2800 متر مربع، بلا نوافذ، أسقف عالية.‬

492
00:24:14,767 --> 00:24:16,393
‫لا أريد أسقفًا عالية يا "أندريا".‬

493
00:24:16,477 --> 00:24:20,105
‫أريد طابقين على الأقل، ليس فقط بهو مشرف.‬

494
00:24:20,189 --> 00:24:23,192
‫إنهم يجهّزون الوجبات للمناسبات بالكامل،‬
‫وهذا يعني أن المطبخ لديهم يعمل بكفاءة.‬

495
00:24:23,275 --> 00:24:25,444
‫- أعرف أنك لم تطلب هذا...‬
‫- لم أطلب هذا.‬

496
00:24:25,527 --> 00:24:27,696
‫المطبخ فكرة جيدة، ولكنني لا أحتاج إليه.‬

497
00:24:27,780 --> 00:24:30,032
‫عليك أن تتعاون معي.‬

498
00:24:30,115 --> 00:24:32,284
‫طابقان أو أكثر يعني توافر أدراج ومصاعد.‬

499
00:24:32,367 --> 00:24:35,329
‫هذا أكثر كفاءة. والمطبخ جميل.‬

500
00:24:35,412 --> 00:24:37,331
‫كفّي عن مدح المطبخ.‬

501
00:24:37,414 --> 00:24:39,625
‫فأنا أحب المطابخ الجميلة‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

502
00:24:39,708 --> 00:24:41,668
‫يمكننا أن نستقل سيارتك الآن‬

503
00:24:41,752 --> 00:24:44,922
‫ويمكنني أن أصطحبك‬
‫إلى عدد كبير من المطابخ الرائعة‬

504
00:24:45,005 --> 00:24:46,840
‫وأطهو لك وجبة جميلة.‬

505
00:24:46,924 --> 00:24:49,802
‫دجاجة مشوية لذيذة، صدر البط.‬

506
00:24:49,885 --> 00:24:53,639
‫ولكن من أجل أهدافنا، ما أبحث عنه،‬

507
00:24:53,722 --> 00:24:54,973
‫لا أريد مطبخًا.‬

508
00:24:55,974 --> 00:24:58,185
‫وهذا مفتوح للعامة.‬

509
00:24:58,685 --> 00:25:01,522
‫المكان الذي أريده لا بد أن يكون سريًا.‬

510
00:25:02,106 --> 00:25:04,525
‫أريده ألا يكون مرئيًا.‬

511
00:25:04,608 --> 00:25:06,401
‫وهذا لا وجود له.‬

512
00:25:06,485 --> 00:25:09,780
‫- تقصدين أنك لم تجديه بعد.‬
‫- لا، أقصد ما قلته، لا وجود له.‬

513
00:25:09,863 --> 00:25:12,157
‫مكان شاغر بهذه المساحة في هذه المنطقة؟‬

514
00:25:12,699 --> 00:25:15,619
‫تذكّر أنه يمكنني أن أريك ما هو متاح فقط.‬

515
00:25:15,702 --> 00:25:18,914
‫حسنًا، لا تسيئي فهم كلامي يا "أندريا"،‬

516
00:25:18,997 --> 00:25:21,667
‫ولكن هذا أول شيء مفيد تقولينه.‬

517
00:25:21,750 --> 00:25:23,210
‫إذًا فهو موجود.‬

518
00:25:23,293 --> 00:25:25,879
‫ولكنه قيد استخدام شخص آخر.‬

519
00:25:25,963 --> 00:25:28,048
‫ربما. نعم.‬

520
00:25:29,133 --> 00:25:31,718
‫هل تقول إنك تريد أن تدفع لأحد وتأخذ مكانه؟‬

521
00:25:31,802 --> 00:25:35,931
‫ما رأيك أن أدعوك إلى الغداء‬
‫وتخبرينني بكل ما تعرفينه‬

522
00:25:36,014 --> 00:25:39,476
‫عن الشركات التي لديها مصانع في المنطقة؟‬

523
00:25:40,519 --> 00:25:43,355
‫منذ عامين تقريبًا، انفجر خط غاز طبيعي‬

524
00:25:43,438 --> 00:25:45,732
‫خارج مدينة "غلنشاير"،‬

525
00:25:45,816 --> 00:25:47,568
‫حوالي 130 كيلومترًا شمال "لندن".‬

526
00:25:48,152 --> 00:25:51,530
‫دمر الانفجار أربعة مبان وقتل 17 شخصًا.‬

527
00:25:51,613 --> 00:25:54,074
‫الانفجار الذي قتل "راندال إرنست".‬

528
00:25:54,158 --> 00:25:55,909
‫نعم، عضو برلمان‬

529
00:25:55,993 --> 00:25:58,871
‫وبطل مكافحة الفساد في "المملكة المتحدة".‬

530
00:25:58,954 --> 00:26:01,248
‫كان يقضي إجازة في "غلنشاير" مع زوجته.‬

531
00:26:01,331 --> 00:26:03,625
‫في البداية ظننا أنه حادث مأساوي،‬

532
00:26:03,709 --> 00:26:07,588
‫ولكن بتدقيق النظر،‬
‫بدأنا نعتقد أن الخط قد تم تخريبه.‬

533
00:26:07,671 --> 00:26:10,299
‫حادث جماعي وُضع لإخفاء حادث قتل وحيد.‬

534
00:26:10,382 --> 00:26:11,800
‫نعرف عن هذه الاستراتيجية.‬

535
00:26:11,884 --> 00:26:14,511
‫كان "فيسيلي" قد خرج من السجن‬
‫لوقت قليل في ذلك الوقت.‬

536
00:26:14,595 --> 00:26:16,221
‫حدث هذا عندما أطلقت "كين" سراحه.‬

537
00:26:16,305 --> 00:26:18,098
‫قدّمت الاستخبارات البريطانية طلبًا،‬

538
00:26:18,182 --> 00:26:20,559
‫وأحضرته الاستخبارات المركزية‬
‫إلى هنا لاستجوابه.‬

539
00:26:20,642 --> 00:26:23,020
‫ولكن بكل صراحة،‬
‫لم يحالفنا الحظ معه حتى الآن.‬

540
00:26:23,103 --> 00:26:24,438
‫لم ينطق بكلمة.‬

541
00:26:25,147 --> 00:26:27,608
‫- سيتحدث إلينا.‬
‫- ولمَ قد يفعل هذا؟‬

542
00:26:27,691 --> 00:26:30,277
‫لنقل إن لدينا تاريخ مشترك.‬

543
00:26:40,213 --> 00:26:42,883
‫رباه، يا للعجب.‬

544
00:26:42,966 --> 00:26:46,303
‫أتخبرني بأنك تعمل في المباحث الفدرالية؟‬

545
00:26:46,386 --> 00:26:48,430
‫تتغير الأحوال يا "ألبان".‬

546
00:26:48,513 --> 00:26:51,725
‫رغم أنه لم يتغير فيك شيء.‬

547
00:26:51,808 --> 00:26:54,603
‫كان يجب أن أعرف أنك من دبرت‬
‫حادث خط أنابيب "غلنشاير".‬

548
00:26:55,854 --> 00:26:58,398
‫عملية صغيرة جانبية نفذتها بجانب عملي.‬

549
00:26:58,481 --> 00:27:00,150
‫لم تعرف العميلة "كين" عنها شيئًا.‬

550
00:27:01,693 --> 00:27:04,571
‫حزنت عندما عرفت بموتها.‬

551
00:27:04,654 --> 00:27:06,740
‫احترس لما تقوله عن "كين".‬

552
00:27:06,823 --> 00:27:08,116
‫ماذا عليّ أن أقول؟‬

553
00:27:08,200 --> 00:27:10,452
‫هي أوقعت بي، تمامًا مثل "ريدينغتون".‬

554
00:27:11,578 --> 00:27:15,290
‫وأخرجتني من السجن، وأرسلتني لأسقط طائرة،‬

555
00:27:15,373 --> 00:27:19,294
‫ثم أبلغت المباحث الفدرالية‬
‫حتى يعيدوا اعتقالي.‬

556
00:27:19,377 --> 00:27:21,963
‫علينا أن نتجاذب أطراف الذكريات لاحقًا.‬

557
00:27:22,047 --> 00:27:24,090
‫أريد أن أعرف قصة "جينيفر آن موريس".‬

558
00:27:24,174 --> 00:27:26,635
‫عجبًا، لم أتوقع هذا.‬

559
00:27:26,718 --> 00:27:29,221
‫غالبًا لأنني لا أعرف من هي.‬

560
00:27:29,304 --> 00:27:31,598
‫كانت تعدّ خطة لإطلاق سراحك.‬

561
00:27:31,681 --> 00:27:32,974
‫بدأت أحبها.‬

562
00:27:33,058 --> 00:27:35,518
‫ما علاقتك بالقنصلية الصينية؟‬

563
00:27:37,479 --> 00:27:40,440
‫يا رفيقاي، أرغب في اللعب.‬

564
00:27:40,523 --> 00:27:43,902
‫ولكن سيكون مفيدًا أن أتعرف إلى اللعبة.‬

565
00:27:44,653 --> 00:27:46,529
‫هل يُفترض أن نصدق أنك لا تعرف؟‬

566
00:27:47,030 --> 00:27:49,115
‫كانت "جينيفر موريس" تتعقب تحركاتك،‬

567
00:27:49,199 --> 00:27:51,409
‫تتحرى عن المقر السري الذي أُرسلت إليه،‬

568
00:27:51,493 --> 00:27:54,120
‫وتخبرنا بأنك لا تعرف شيئًا عن هذا؟‬

569
00:28:08,385 --> 00:28:09,552
‫أغلقوا المكان.‬

570
00:28:11,471 --> 00:28:12,305
‫توقفا!‬

571
00:28:20,480 --> 00:28:21,690
‫كنت محقًا.‬

572
00:28:22,899 --> 00:28:25,360
‫ربما كانت هذه المباحث الفدرالية في الخارج.‬

573
00:28:25,443 --> 00:28:28,571
‫في الواقع، ربما ليسوا فقط في الخارج.‬

574
00:28:28,655 --> 00:28:32,158
‫ربما هم موجودون هنا في هذه الغرفة.‬

575
00:28:34,077 --> 00:28:37,122
‫فكر مليًا قبل أن تتهم أي أحد بأي شيء.‬

576
00:28:38,456 --> 00:28:39,708
‫"ووجين".‬

577
00:28:40,709 --> 00:28:42,919
‫"ووجين". بقي دقيقتان.‬

578
00:28:43,003 --> 00:28:45,255
‫أخبر رجالنا ببدء العملية.‬

579
00:28:46,464 --> 00:28:47,465
‫يمكنكم بدء العملية.{\an8}‬

580
00:28:48,758 --> 00:28:50,135
‫أظن أنك ستكون راضيًا.‬

581
00:29:00,228 --> 00:29:01,187
‫هل سمعت هذا؟‬

582
00:29:01,271 --> 00:29:04,190
‫بندقية آلية.‬
‫أراهن بـ100 دولار أنها "إم 16".‬

583
00:29:04,274 --> 00:29:06,026
‫لا بد أن نخرجه من هنا.‬

584
00:29:19,498 --> 00:29:22,918
‫"ألبان فيسيلي" موجود في مكان ما‬
‫في هذا المبنى. اعثروا عليه.‬

585
00:29:25,999 --> 00:29:28,001
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- نذهب؟‬

586
00:29:28,084 --> 00:29:31,921
‫- لدينا فريق أمني كامل في المبنى.‬
‫- من يهاجم يعرف هذا.‬

587
00:29:32,005 --> 00:29:33,965
‫ما كانوا ليهاجموا المبنى لو لم يعرفوا‬

588
00:29:34,048 --> 00:29:36,384
‫أن لديهم كثرة عددية تتغلب‬
‫على فريقكم الأمني.‬

589
00:29:36,468 --> 00:29:38,470
‫"تتغلب"؟ أتقصد قتل كل من في المبنى؟‬

590
00:29:38,553 --> 00:29:40,638
‫يريدونه ولن يرحلوا من دونه.‬

591
00:29:40,722 --> 00:29:42,599
‫لا بد من وجود طريق آخر للخروج من هنا.‬

592
00:29:42,682 --> 00:29:44,934
‫نعم. مرآب السيارات. لدينا سيارات هناك.‬

593
00:29:45,018 --> 00:29:47,896
‫- ولكنه في الجانب الآخر من المبنى.‬
‫- لنجهّز "فيسيلي" للتحرك.‬

594
00:29:47,979 --> 00:29:49,606
‫علينا أن نفترض أنهم يعرفون أين يبحثون،‬

595
00:29:49,689 --> 00:29:51,900
‫وعلينا الرحيل قبل وصولهم.‬

596
00:30:04,704 --> 00:30:05,705
‫العميل "ريسلر"؟‬

597
00:30:05,789 --> 00:30:08,208
‫نتعرض للهجوم، إطلاق نار كثيف.‬

598
00:30:08,291 --> 00:30:10,335
‫كيف حدث هذا؟ أنتم في مقر سري للاستخبارات.‬

599
00:30:10,418 --> 00:30:12,504
‫كان "ألبان فيسيلي". إنه "ذا نايت أول".‬

600
00:30:12,587 --> 00:30:14,631
‫السرقة التي كانت "جينيفر موريس" تخطط لها،‬

601
00:30:14,714 --> 00:30:17,425
‫- كانت عملية إنقاذ "فيسيلي".‬
‫- أيمكنكم الخروج؟‬

602
00:30:17,509 --> 00:30:19,511
‫هناك مرآب سيارات.‬

603
00:30:19,594 --> 00:30:22,430
‫إن وصلنا إلى هناك، فربما يمكننا الخروج!‬

604
00:30:22,514 --> 00:30:24,516
‫إذًا فرجال "فيسيلي" من ينفّذون الهجوم؟‬

605
00:30:24,599 --> 00:30:26,434
‫اسمع، أيًا كان من اتصلت به،‬
‫أعد الاتصال به!‬

606
00:30:26,518 --> 00:30:28,645
‫أخبره بأن فريقه في حاجة إلى تعزيزات الآن!‬

607
00:30:31,898 --> 00:30:32,899
‫إنهم قريبون للغاية.‬

608
00:30:32,982 --> 00:30:35,109
‫سنحاول إبعادهم! أنتم واصلوا المسير!‬

609
00:30:39,656 --> 00:30:41,783
‫- أخرجاه من هنا!‬
‫- لا يمكننا أن نترككما!‬

610
00:30:41,866 --> 00:30:44,285
‫لن يترك أحد أحدًا. سنكون خلفكم.‬

611
00:30:44,369 --> 00:30:46,412
‫يا لك من متفائل. أريد عناق الوداع.‬

612
00:30:46,496 --> 00:30:48,248
‫- هيا! تحركوا!‬
‫- هيا!‬

613
00:30:48,414 --> 00:30:49,833
‫ما احتمال وصول تعزيزات؟‬

614
00:30:49,916 --> 00:30:52,585
‫أن تصل في الوقت المناسب؟ تكاد تكون منعدمة.‬

615
00:30:56,673 --> 00:30:59,300
‫نحن في مقر سري خفي على جزيرة‬
‫في البحر الكاريبي.‬

616
00:30:59,384 --> 00:31:01,427
‫- فكيف يعرفون إذًا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

617
00:31:01,511 --> 00:31:04,639
‫أيًا كان من يهاجم، كيف عرف المعلومات؟‬

618
00:31:08,184 --> 00:31:09,185
‫هناك!‬

619
00:31:10,478 --> 00:31:12,063
‫لا بد أن نخرج من هنا!‬

620
00:31:12,146 --> 00:31:15,066
‫هناك شيء مريب. لديهم معلومات كثيرة.‬

621
00:31:15,817 --> 00:31:17,443
‫علينا أن نتحرك من هنا!‬

622
00:31:17,527 --> 00:31:20,113
‫ربما عرفوا أن "فيسيلي" يتم نقله،‬

623
00:31:20,196 --> 00:31:21,865
‫ولكن كيف عرفوا اسمه الحركي؟‬

624
00:31:21,948 --> 00:31:24,158
‫وكيف حصلوا على قائمة القطع الفنية؟‬

625
00:31:24,242 --> 00:31:26,035
‫هناك من يتعاون معهم من الداخل.‬

626
00:31:27,078 --> 00:31:29,747
‫آسف يا "مالك"، سأكمل من هنا.‬

627
00:31:30,331 --> 00:31:31,332
‫"ريتشارد"؟‬

628
00:31:31,416 --> 00:31:34,377
‫أعرف. أنا نفسي لم أتوقع هذا.‬

629
00:31:34,460 --> 00:31:38,131
‫أنا مكرر ومبتذل. جاسوس انقلب من أجل المال.‬

630
00:31:38,214 --> 00:31:41,050
‫ولكن أؤكد لك أنه مال وفير.‬

631
00:31:41,134 --> 00:31:43,136
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأخذه.‬

632
00:31:43,219 --> 00:31:46,014
‫- أحسنت.‬
‫- أخفضي سلاحك يا "سيا".‬

633
00:31:46,097 --> 00:31:48,516
‫صدقيني، هذا الرجل لا يستحق الموت من أجله.‬

634
00:31:49,559 --> 00:31:50,518
‫أنزليه.‬

635
00:31:57,483 --> 00:31:59,694
‫هيا بنا. هيا.‬

636
00:32:02,790 --> 00:32:04,083
‫انطلق!‬

637
00:32:05,490 --> 00:32:06,491
‫تحرك!‬

638
00:32:31,432 --> 00:32:33,268
‫"ووجين" هنا! لا بد أن نذهب الآن!‬

639
00:32:33,351 --> 00:32:36,146
‫رجلهم كان "ديفر"،‬
‫أُصيبت ولكنها ترتدي سترة.‬

640
00:32:54,902 --> 00:32:55,986
‫حسنًا.‬

641
00:32:56,570 --> 00:32:57,487
‫شكرًا.‬

642
00:32:58,878 --> 00:32:59,962
‫لم يظهر شيء بعد.‬

643
00:33:00,046 --> 00:33:03,132
‫أصدرنا نشرة بحث عن ثلاثتهم:‬
‫"ووجين" و"فيسيلي" و"ديفر".‬

644
00:33:03,216 --> 00:33:05,385
‫ولكن قد يكونون في أي مكان من العالم الآن.‬

645
00:33:05,468 --> 00:33:07,178
‫ماذا عن رحلات الطيران الخارجة من الجزيرة؟‬

646
00:33:07,261 --> 00:33:10,264
‫غادرت ثلاث طائرات خاصة "منتسرات"‬
‫خلال ساعة بعد الهجوم.‬

647
00:33:10,348 --> 00:33:13,726
‫نتفقد جداول الرحلات،‬
‫ولكن "ووجين" أذكى من أن يترك دليلًا خلفه.‬

648
00:33:13,810 --> 00:33:15,978
‫إذًا صارت ابنة "ميرا"‬
‫عميلة استخبارات بريطانية؟‬

649
00:33:16,062 --> 00:33:18,523
‫- اسمها "سيا".‬
‫- قابلتها ذات مرة.‬

650
00:33:18,606 --> 00:33:22,110
‫بعد مقتل "ميرا"،‬
‫سافرت إلى "لندن" لأقدم التعازي لعائلتها.‬

651
00:33:22,193 --> 00:33:24,362
‫كان عمرها 15 عامًا على الأكثر.‬

652
00:33:24,445 --> 00:33:27,782
‫كانت تلك الرحلة إحدى أصعب‬
‫ما قمت به في هذا العمل.‬

653
00:33:27,865 --> 00:33:29,742
‫ظل زوجها وأطفالها يسألون ماذا حدث،‬

654
00:33:29,826 --> 00:33:32,245
‫- لم أستطع أن أخبرهم أي شيء.‬
‫- هي طلبت مقابلتك.‬

655
00:33:32,328 --> 00:33:34,831
‫- أصرّت على العودة معنا على الطائرة.‬
‫- أود ذلك.‬

656
00:33:34,914 --> 00:33:38,543
‫صدمتها الرصاصة بشدة،‬
‫فأخذناها إلى مشفى ضاحية "كولومبيا" العام‬

657
00:33:38,626 --> 00:33:40,420
‫لنتأكد أنها صارت على ما يرام.‬

658
00:33:40,503 --> 00:33:42,213
‫هناك أسماء كثيرة من الماضي.‬

659
00:33:42,296 --> 00:33:45,133
‫"جينيفر موريس"، "ألبان فيسيلي"،‬
‫والآن "ووجين".‬

660
00:33:50,221 --> 00:33:51,931
‫هناك طائرة منتظرة أعدتها الوزارة.‬

661
00:33:52,014 --> 00:33:53,975
‫سنكون في "بكين" بحلول هذا الوقت من الغد.‬

662
00:33:54,058 --> 00:33:56,352
‫لن نعود إلى الديار.‬

663
00:33:57,311 --> 00:33:59,939
‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬

664
00:34:00,022 --> 00:34:03,025
‫"ريدينغتون"؟ "ووجين"،‬
‫لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا.‬

665
00:34:03,109 --> 00:34:04,152
‫لن نُضطر إلى هذا.‬

666
00:34:04,235 --> 00:34:08,114
‫لدي قائمة بآخرين سيسعدهم الانضمام‬
‫إلى الحرب.‬

667
00:34:09,907 --> 00:34:12,618
‫بهذا لدينا ثلاثة من أعضاء قائمتنا‬
‫مرتبطون بهذه القضية.‬

668
00:34:12,702 --> 00:34:14,579
‫علمنا بهروب "ووجين".‬

669
00:34:14,662 --> 00:34:17,373
‫كلّف المكتب عشرات العملاء بالعمل عليه‬
‫ولكن لم يعثروا على أي دليل.‬

670
00:34:17,457 --> 00:34:20,168
‫يبدو أنه كان يعمل مع "موريس"‬
‫لإخراج "فيسيلي" من الحجز.‬

671
00:34:20,251 --> 00:34:23,629
‫لماذا؟ "ووجين" قاتل. ما علاقته به؟‬

672
00:34:27,258 --> 00:34:28,593
‫لا بد أنك تمزح.‬

673
00:34:29,719 --> 00:34:31,637
‫خمّنا من دخل من الباب.‬

674
00:34:31,721 --> 00:34:32,555
‫"ريدينغتون".‬

675
00:34:32,638 --> 00:34:34,098
‫إنه في طريقه.‬

676
00:34:40,855 --> 00:34:42,064
‫العصابة كلها هنا.‬

677
00:34:42,982 --> 00:34:47,445
‫في الواقع لا ترقى إلى عصابة،‬
‫بل إلى تجمع لشاربي القهوة.‬

678
00:34:47,528 --> 00:34:49,864
‫"ريموند"، نحاول الاتصال بك منذ فترة.‬

679
00:34:49,947 --> 00:34:50,782
‫حقًا؟‬

680
00:34:51,491 --> 00:34:53,576
‫أعتذر.‬

681
00:34:53,659 --> 00:34:56,204
‫كنت مشغولًا أكثر مما توقعت.‬

682
00:34:56,287 --> 00:35:00,416
‫مشغول؟ بتفجير مجرمين سابقين على قائمتنا‬
‫في قنصليات أجنبية؟‬

683
00:35:00,500 --> 00:35:03,002
‫لا يا "دونالد".‬
‫لم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

684
00:35:03,586 --> 00:35:05,797
‫ولكن إن كنت قد عرفت بخصوص "جينيفر موريس"،‬

685
00:35:05,880 --> 00:35:09,425
‫فقد عرفت أن تهديدًا خطيرًا قد ظهر.‬

686
00:35:09,509 --> 00:35:12,470
‫لم أتصل يا "هارولد"، لأنني ظننت...‬

687
00:35:12,553 --> 00:35:15,556
‫كنت أتمنى أن أحتوي المسألة بنفسي،‬

688
00:35:15,640 --> 00:35:18,851
‫ولكن الآن للأسف، يبدو هذا غير محتمل.‬

689
00:35:18,935 --> 00:35:20,937
‫تقصد "ووجين". إنه التهديد.‬

690
00:35:21,020 --> 00:35:22,647
‫"ووجين" هو السلاح.‬

691
00:35:22,730 --> 00:35:28,945
‫أُطلق عليّ كانتقام وداع أخير‬
‫من "مارفين جيرارد".‬

692
00:35:29,028 --> 00:35:30,530
‫"مارفين" وراء ما يحدث؟‬

693
00:35:31,113 --> 00:35:32,573
‫ربما تقابلا في سجن "كوليج".‬

694
00:35:32,657 --> 00:35:34,867
‫فقد كانا مسجونين في العنبر نفسه.‬

695
00:35:34,951 --> 00:35:37,703
‫أعرف هذا.‬
‫ولكن "ووجين" هرب بعد موت "مارفين".‬

696
00:35:37,787 --> 00:35:39,163
‫لم أفهم الرابط بينهما.‬

697
00:35:39,247 --> 00:35:42,250
‫"ووجين" يسأل عني،‬

698
00:35:42,333 --> 00:35:44,627
‫عن أي علاقة بيني وبين المباحث الفدرالية.‬

699
00:35:44,710 --> 00:35:46,796
‫لا بد أن "مارفين" أخبره.‬

700
00:35:46,879 --> 00:35:49,340
‫يعرف "ووجين" إذًا قصة فرقة العمل.‬

701
00:35:49,423 --> 00:35:51,384
‫"ريموند" ليس صديقك.‬

702
00:35:51,467 --> 00:35:53,177
‫إنه سبب وجودك هنا.‬

703
00:35:53,261 --> 00:35:55,054
‫ماذا تقصد؟‬

704
00:35:55,137 --> 00:35:57,223
‫إنه مخبر سري.‬

705
00:35:58,349 --> 00:36:00,268
‫لديه اتفاق حصانة مع الفدراليين.‬

706
00:36:00,351 --> 00:36:02,812
‫يعطيهم مجرمين مثلك،‬

707
00:36:02,895 --> 00:36:05,147
‫ويحافظ على حريته.‬

708
00:36:07,358 --> 00:36:10,111
‫يعرف ما كان أخبره به "مارفين"،‬

709
00:36:10,194 --> 00:36:13,114
‫ولكن أثر هذا ليس مثل امتلاك دليل. لذا...‬

710
00:36:13,197 --> 00:36:14,782
‫لا يريد أن يقتلك فحسب.‬

711
00:36:14,866 --> 00:36:17,201
‫يريد أن يعرف عالم الجريمة عنا.‬

712
00:36:17,285 --> 00:36:19,203
‫"جينيفر موريس"، "فيسيلي".‬

713
00:36:19,287 --> 00:36:20,955
‫"ووجين" يتصل بمجرمي قائمتنا،‬

714
00:36:21,038 --> 00:36:22,248
‫المجرمين الذين سجنّاهم.‬

715
00:36:22,331 --> 00:36:25,543
‫بعض أهدافنا السابقين صاروا أهدافه.‬

716
00:36:25,626 --> 00:36:27,628
‫عليك أن تشدد الأمن عليهم.‬

717
00:36:28,421 --> 00:36:29,463
‫لأن...‬

718
00:36:31,048 --> 00:36:32,800
‫هذه مجرد البداية.‬

719
00:36:38,306 --> 00:36:40,600
‫هذا كل ما لدي.‬

720
00:36:46,689 --> 00:36:47,815
‫"ريموند".‬

721
00:36:48,691 --> 00:36:50,026
‫أين "تشاك"؟‬

722
00:36:50,860 --> 00:36:52,153
‫لا أعرف.‬

723
00:36:52,236 --> 00:36:53,988
‫من المسؤول عن حراستك؟‬

724
00:36:54,071 --> 00:36:55,323
‫أليست "ويتشا" معك؟‬

725
00:36:56,824 --> 00:36:59,076
‫- لا.‬
‫- أين تعيش؟‬

726
00:36:59,160 --> 00:37:00,411
‫في "نيويورك" على الأغلب.‬

727
00:37:00,494 --> 00:37:01,621
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

728
00:37:01,704 --> 00:37:03,122
‫أخذت القطار.‬

729
00:37:03,205 --> 00:37:04,832
‫يا لها من غفوة. نمت طوال الطريق.‬

730
00:37:04,916 --> 00:37:07,251
‫إلى أين تذهب؟ هل تنتظرك سيارة؟‬

731
00:37:07,335 --> 00:37:09,337
‫"ديمبي"، أنا بخير، سأستقل سيارة أجرة.‬

732
00:37:09,420 --> 00:37:10,338
‫"ريموند".‬

733
00:37:11,881 --> 00:37:13,424
‫ماذا يجري؟‬

734
00:37:13,507 --> 00:37:14,383
‫لا شيء.‬

735
00:37:15,343 --> 00:37:18,679
‫أشياء هنا وهناك.‬

736
00:37:18,763 --> 00:37:20,097
‫احترس لرأسك.‬

737
00:37:28,898 --> 00:37:30,775
‫- لقد وصلت.‬
‫- رائع.‬

738
00:37:32,068 --> 00:37:32,902
‫"سيا".‬

739
00:37:33,611 --> 00:37:34,737
‫تفضلي أرجوك.‬

740
00:37:34,820 --> 00:37:37,657
‫مغمضة العينين. شاحنة معتمة النوافذ.‬

741
00:37:37,740 --> 00:37:40,910
‫لديكم إجراءات أمن أكثر من البيت الأبيض.‬

742
00:37:41,702 --> 00:37:42,703
‫نعاني بعض المشاكل.‬

743
00:37:42,787 --> 00:37:44,789
‫نزيد من الحيطة هذه الأيام.‬

744
00:37:44,872 --> 00:37:47,041
‫- أنا "هارولد كوبر".‬
‫- "سيا مالك".‬

745
00:37:48,125 --> 00:37:49,335
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

746
00:37:50,044 --> 00:37:51,087
‫وقت طويل فعلًا.‬

747
00:37:51,170 --> 00:37:53,673
‫آسف على هذا. ليت كان يمكنني الاتصال أكثر.‬

748
00:37:53,756 --> 00:37:54,924
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

749
00:37:55,007 --> 00:37:58,386
‫برغم مرور هذه السنوات،‬
‫أفكر أحيانًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬

750
00:37:58,469 --> 00:37:59,637
‫كذلك أنا.‬

751
00:37:59,720 --> 00:38:02,056
‫ولكن أظن أننا نتذكره بشكل مختلف.‬

752
00:38:02,139 --> 00:38:04,558
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- ربما لا تدرك ذلك،‬

753
00:38:04,642 --> 00:38:08,562
‫ولكنك أثّرت بي كثيرًا في فترة مراهقتي.‬

754
00:38:08,646 --> 00:38:10,481
‫لطالما كنت ممتنة لك بشدة‬

755
00:38:10,564 --> 00:38:12,692
‫على حديثك إلينا في ذلك اليوم.‬

756
00:38:13,234 --> 00:38:16,654
‫لم تستطع قول أي شيء، ولكننا كنا نعرف.‬

757
00:38:18,280 --> 00:38:20,950
‫كان هذا صعبًا عليك قوله‬
‫مثلما كان صعبًا علينا سماعه.‬

758
00:38:22,243 --> 00:38:25,579
‫صرت عميلة استخبارات. لم أكن أعرف.‬

759
00:38:25,663 --> 00:38:27,206
‫وفي الاستخبارات البريطانية.‬

760
00:38:27,289 --> 00:38:29,083
‫لست مجرد عميلة. بل جاسوسة.‬

761
00:38:29,166 --> 00:38:31,585
‫- تبدو متفاجئًا.‬
‫- أفكر في والدك.‬

762
00:38:31,669 --> 00:38:36,507
‫- لا بد أنه هو المتفاجئ.‬
‫- ومرتعب. ولكنه بدأ يتقبل.‬

763
00:38:36,590 --> 00:38:40,761
‫لا أذهب إليه لأحكي له يوميًا تفاصيل يومي.‬

764
00:38:40,845 --> 00:38:42,763
‫لماذا اخترت مجال العمل هذا؟‬

765
00:38:43,347 --> 00:38:45,725
‫بسبب وجود أسرار كثيرة.‬

766
00:38:47,101 --> 00:38:52,440
‫عندما ماتت أمي، لم تخبرني مع من كانت تعمل،‬
‫وماذا كانت تقوم به،‬

767
00:38:52,523 --> 00:38:54,859
‫ولا حتى كيف قُتلت.‬

768
00:38:56,819 --> 00:39:00,656
‫أظن أنني قررت عندئذ‬
‫أنني سأفعل أي شيء لأدخل المكان‬

769
00:39:00,740 --> 00:39:03,159
‫- حيث تُكشف الأسرار.‬
‫- وها قد نجحت.‬

770
00:39:03,242 --> 00:39:05,411
‫ليس بالكامل. لهذا أنا هنا.‬

771
00:39:06,370 --> 00:39:09,373
‫ربما لم تكن مصادفة‬
‫أن تتلاقى سبلنا بهذا الشكل.‬

772
00:39:10,207 --> 00:39:11,042
‫حقًا؟‬

773
00:39:12,585 --> 00:39:15,212
‫ربما حان الوقت لأعرف أكثر‬

774
00:39:15,296 --> 00:39:16,630
‫عن العمل الذي كانت أمي تقوم به.‬

775
00:39:16,714 --> 00:39:18,507
‫إن كان بهذه الأهمية،‬

776
00:39:18,591 --> 00:39:21,635
‫فربما قد حان الوقت لأكمل ما بدأته.‬

777
00:39:21,719 --> 00:39:23,054
‫"سيا"، هذا أمر معقد.‬

778
00:39:23,137 --> 00:39:25,765
‫أنصت إلي فحسب.‬
‫أنا منخرطة في الأمر الآن، أليس كذلك؟‬

779
00:39:25,848 --> 00:39:29,060
‫خسرت زملاء وأصدقاء في ذلك الهجوم.‬

780
00:39:29,643 --> 00:39:30,561
‫و"ديفر"؟‬

781
00:39:31,729 --> 00:39:33,147
‫سأجده.‬

782
00:39:33,230 --> 00:39:34,690
‫الأسرار التي تتحدثين عنها‬

783
00:39:34,774 --> 00:39:37,068
‫لا يعلمها إلا أفراد فرقة العمل هذه فحسب.‬

784
00:39:37,151 --> 00:39:39,904
‫أنا في المكان نفسه الآن مثلما كنت حينئذ.‬

785
00:39:39,987 --> 00:39:43,574
‫أنت كذلك، أما أنا فلا.‬
‫يمكنني أن أتحدث إلى رؤسائي في الاستخبارات.‬

786
00:39:43,657 --> 00:39:47,369
‫يمكنهم أن يتركوني مع فرقة العمل‬
‫على سبيل الإعارة حتى انتهاء القضية.‬

787
00:39:49,497 --> 00:39:50,706
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

788
00:39:55,961 --> 00:39:59,548
‫لا أعرف ما هذا المكان،‬

789
00:39:59,632 --> 00:40:01,801
‫ولكنني أشعر أنه لا يعرف عنه‬
‫إلا من يعمل فيه.‬

790
00:40:02,885 --> 00:40:03,969
‫سأتصل بك.‬

791
00:40:09,809 --> 00:40:10,935
‫أتمنى هذا.‬

792
00:40:11,602 --> 00:40:13,813
‫تحتاج إلى عملاء يمكنك أن تثق بهم.‬

793
00:40:15,064 --> 00:40:16,023
‫يمكنك أن تثق بي.‬

794
00:40:40,047 --> 00:40:43,050
‫سيد "ديفر"، لقد وفّيت بكلمتك.‬

795
00:40:43,134 --> 00:40:44,510
‫اتركنا للحظة،‬

796
00:40:44,593 --> 00:40:48,264
‫مساعدي سيحوّل إليك المال‬
‫ويناقش معك مهمتك القادمة.‬

797
00:40:54,854 --> 00:40:56,188
‫هل أعرفك يا صديقي؟‬

798
00:40:56,939 --> 00:40:58,649
‫اسمي "ووجين".‬

799
00:40:59,191 --> 00:41:01,152
‫ولسنا صديقين يا سيد "فيسيلي".‬

800
00:41:02,153 --> 00:41:03,821
‫ولكن لدينا عدو مشترك.‬

801
00:41:07,611 --> 00:41:09,613
‫ترجمة‬
‫"جلال علي"‬

