﻿1
00:00:10,779 --> 00:00:12,364
‫"متحف (ذا متروبوليتان) للفنون"‬

2
00:00:50,104 --> 00:00:51,230
‫مرحبًا.‬

3
00:00:56,736 --> 00:00:57,653
‫مرحبًا.‬

4
00:01:19,634 --> 00:01:22,220
‫لا، لا.‬

5
00:01:22,303 --> 00:01:23,888
‫إنها الخسارة الثالثة على التوالي يا أبي.‬

6
00:01:23,971 --> 00:01:25,848
‫ربما علينا أن نعود للعب "غو فيش".‬

7
00:01:25,932 --> 00:01:27,558
‫لا. بل اخلطي البطاقات. لنلعب مجددًا.‬

8
00:01:27,642 --> 00:01:29,602
‫أعطيني لحظة واحدة.‬

9
00:01:29,685 --> 00:01:30,895
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬

10
00:01:30,978 --> 00:01:33,064
‫"آرام"، يا لها من مفاجأة رائعة.‬

11
00:01:33,147 --> 00:01:35,316
‫- سيد "كوبر".‬
‫- كانت "شارلين" تسأل عنك،‬

12
00:01:35,399 --> 00:01:38,694
‫ولم أجد ما أخبرها به.‬
‫لا مكان عيشك أو ماذا تفعل هذه الأيام.‬

13
00:01:38,778 --> 00:01:40,237
‫أعرف، أنا آسف.‬

14
00:01:40,321 --> 00:01:42,198
‫كنت أنوي...‬

15
00:01:42,281 --> 00:01:46,160
‫أحاول أن أستقر، ولكنني بخير.‬

16
00:01:46,243 --> 00:01:48,496
‫- أنا بخير حال في الواقع.‬
‫- كيف حال "نيويورك"؟‬

17
00:01:48,579 --> 00:01:50,289
‫ربما يمكنني أن أخبرك وجهًا لوجه.‬

18
00:01:50,373 --> 00:01:53,125
‫أنتم هنا، صحيح؟ فرقة العمل في "نيويورك"؟‬

19
00:01:53,209 --> 00:01:56,879
‫لا، لا نعمل أصلًا.‬
‫أخذ "ريدينغتون" الشقيقتين إلى "غواتيمالا".‬

20
00:01:56,963 --> 00:01:58,381
‫كان هذا منذ أكثر من ستة أشهر.‬

21
00:01:58,464 --> 00:02:00,716
‫ما زلنا قابعين في انتظاره.‬

22
00:02:00,800 --> 00:02:03,970
‫- السيد "ريدينغتون" هنا.‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

23
00:02:04,053 --> 00:02:05,680
‫رأيته للتو.‬

24
00:02:05,763 --> 00:02:07,765
‫رأيته؟ في "مانهاتن"؟‬

25
00:02:07,848 --> 00:02:10,643
‫نعم، خارج متحف الـ"متروبوليتان".‬
‫في الشارع المقابل له.‬

26
00:02:10,726 --> 00:02:12,770
‫كان يمشي.‬

27
00:02:12,853 --> 00:02:15,439
‫- وحده؟‬
‫- نعم، بلا حراسة. ولا سيارة أيضًا.‬

28
00:02:15,523 --> 00:02:17,733
‫ناديته ورآني،‬

29
00:02:17,817 --> 00:02:19,360
‫وركب سيارة أجرة ورحل فحسب.‬

30
00:02:19,443 --> 00:02:21,570
‫"آرام"، هل أنت متأكد؟ هل أنت متأكد أنه هو؟‬

31
00:02:21,654 --> 00:02:23,864
‫كان هو. كان يبدو مختلفًا.‬

32
00:02:23,948 --> 00:02:25,825
‫ولكن كان هو بكل تأكيد.‬

33
00:02:28,286 --> 00:02:30,246
‫سيد "كوبر"؟ هل ما زلت على الخط؟‬

34
00:02:30,329 --> 00:02:31,789
‫نعم، أنا آسف. الأمر أنه...‬

35
00:02:32,873 --> 00:02:35,668
‫كانت الأمور مع "ريدينغتون"‬
‫بخير بيننا قبل أن يغادر.‬

36
00:02:35,751 --> 00:02:38,045
‫اتفقنا على أن نكون أكثر صراحة‬
‫وتعاونًا مع بعضنا.‬

37
00:02:38,129 --> 00:02:39,672
‫- إن كان قد عاد...‬
‫- لقد عاد.‬

38
00:02:40,589 --> 00:02:43,092
‫حسنًا، ولكن إن كنت محقًا، لماذا كان هناك؟‬

39
00:02:43,175 --> 00:02:44,802
‫ماذا كان يفعل؟‬

40
00:02:46,929 --> 00:02:48,306
‫إنها قنبلة!‬

41
00:02:48,389 --> 00:02:50,141
‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬

42
00:02:50,224 --> 00:02:52,435
‫"آرام"، هل أنت بخير؟‬

43
00:03:09,368 --> 00:03:10,619
‫"مسح"‬

44
00:03:13,956 --> 00:03:16,751
‫"كوبر"‬

45
00:03:17,334 --> 00:03:19,295
‫{\an8}أخبرني أرجوك بأنك قادم لمساعدتي.‬

46
00:03:19,378 --> 00:03:21,756
‫{\an8}- أما زلت تعمل على الأمر؟ كم أنجزت؟‬
‫- نصفه تقريبًا.‬

47
00:03:22,381 --> 00:03:24,967
‫{\an8}تسجيل وثائق قضية "مارفين جيرارد"‬

48
00:03:25,051 --> 00:03:27,011
‫{\an8}يستغرق وقتًا أطول من وقت عملية كشفه أصلًا.‬

49
00:03:27,094 --> 00:03:28,888
‫{\an8}- استرح قليلًا.‬
‫- لا يمكنني.‬

50
00:03:28,971 --> 00:03:30,389
‫{\an8}لن يغيب "ريموند" إلى الأبد.‬

51
00:03:30,473 --> 00:03:32,475
‫{\an8}علينا أن نستغل هذا الوقت المستقطع.‬

52
00:03:32,558 --> 00:03:34,518
‫{\an8}- ألم يتصل بك بعد؟‬
‫- لم يردني منه شيء.‬

53
00:03:34,602 --> 00:03:37,772
‫{\an8}هناك فندق يقدم المبيت والإفطار‬
‫في "كويزالتينانغو".‬

54
00:03:37,855 --> 00:03:40,316
‫{\an8}إنه على الأرجح يشرب مخفوق الشوكولاتة‬
‫في الشرفة هناك.‬

55
00:03:41,776 --> 00:03:43,402
‫{\an8}رآه "آرام" للتو في "نيويورك".‬

56
00:03:43,486 --> 00:03:46,405
‫{\an8}- ماذا قلت؟‬
‫- "ريموند" قد عاد على ما يبدو.‬

57
00:03:46,489 --> 00:03:48,824
‫{\an8}وعلى الأرجح له علاقة بالانفجار‬
‫الذي وقع منذ دقائق‬

58
00:03:48,908 --> 00:03:50,951
‫{\an8}في مجمع المباني في "ذا أبر إيست سايد".‬

59
00:03:51,035 --> 00:03:53,829
‫{\an8}- سأتصل بـ"تشاك".‬
‫- حاولت الاتصال به. لم يرد.‬

60
00:03:53,913 --> 00:03:56,332
‫وهذا ليس مفاجئًا.‬
‫فلو أنه يفجّر مباني سكنية،‬

61
00:03:56,415 --> 00:03:58,501
‫{\an8}فلن يرغب في أن يرد على أحد.‬

62
00:03:58,584 --> 00:04:00,211
‫{\an8}- ألا تعرف ما هذا؟‬
‫- لا.‬

63
00:04:00,294 --> 00:04:01,837
‫{\an8}ولكنه لا يبشّر بخير.‬

64
00:04:01,921 --> 00:04:03,297
‫{\an8}أنا قادم.‬

65
00:04:03,381 --> 00:04:05,716
‫{\an8}أعترف أنني كنت قد بدأت أعتاد أيام الراحة،‬

66
00:04:05,800 --> 00:04:08,511
‫قضاء الوقت في البيت مع "شارلين" و"آغنيس".‬
‫بدأت أشعر بالهرم.‬

67
00:04:09,220 --> 00:04:10,888
‫أنت لها أيها الرجل الهرم.‬

68
00:04:15,142 --> 00:04:16,185
‫أنا بخير.‬

69
00:04:19,397 --> 00:04:20,815
‫{\an8}الحقيقة أن...‬

70
00:04:22,274 --> 00:04:23,776
‫{\an8}كل يوم هو صراع.‬

71
00:04:23,859 --> 00:04:27,446
‫{\an8}ليست مجرد مرحلة تعاف، وهذا حتى الآن...‬

72
00:04:28,739 --> 00:04:29,990
‫{\an8}أنا بخير.‬

73
00:04:31,700 --> 00:04:33,702
‫{\an8}الأمر أنه في الغالب...‬

74
00:04:35,287 --> 00:04:37,540
‫{\an8}أواجه صعوبة في تجاوز الماضي.‬

75
00:04:38,082 --> 00:04:40,501
‫{\an8}أنا مفطور على معالجة الأشياء و...‬

76
00:04:43,587 --> 00:04:44,839
‫{\an8}خذ وقتك يا "دونالد".‬

77
00:04:47,299 --> 00:04:49,552
‫{\an8}يصعب عليّ تقبل الحقيقة.‬

78
00:04:51,595 --> 00:04:54,014
‫خسرت امرأة أحببتها و...‬

79
00:04:57,309 --> 00:04:58,727
‫لا يمكن إعادة تصويب ذلك.‬

80
00:04:59,603 --> 00:05:00,855
‫أنا...‬

81
00:05:00,938 --> 00:05:04,316
‫صرت مدمنًا. نزلت إلى الحضيض.‬

82
00:05:06,485 --> 00:05:08,737
‫ليت هذا لم يحدث، ولكنه حدث.‬

83
00:05:10,197 --> 00:05:13,367
‫ونسيان هذا الأمر والمضي قدمًا...‬

84
00:05:15,369 --> 00:05:16,745
‫هذا أمر صعب عليّ.‬

85
00:05:18,998 --> 00:05:21,542
‫ولكن ها أنا ذا.‬

86
00:05:22,626 --> 00:05:23,752
‫واليوم...‬

87
00:05:24,420 --> 00:05:26,672
‫{\an8}لم أتعاط منذ 311 يومًا.‬

88
00:05:27,923 --> 00:05:28,924
‫{\an8}هذا رائع.‬

89
00:05:29,675 --> 00:05:30,634
‫{\an8}أحسنت.‬

90
00:05:45,149 --> 00:05:46,567
‫{\an8}ألا تجيب على هاتفك؟‬

91
00:05:47,651 --> 00:05:51,030
‫{\an8}كنت أحمل هاتف المكتب ذاك‬
‫لمدة شهرين بعد أن رحل "ريدينغتون".‬

92
00:05:51,113 --> 00:05:52,698
‫لم يدق، فتركته.‬

93
00:05:53,490 --> 00:05:55,618
‫هل عاد إذًا؟‬

94
00:05:55,701 --> 00:05:56,869
‫ليس تحديدًا.‬

95
00:05:57,453 --> 00:06:00,372
‫هيا. سأشرح في الطريق إلى "نيويورك".‬

96
00:06:11,467 --> 00:06:12,801
‫- أنا "إد بيكفورت".‬
‫- حضرة الرقيب.‬

97
00:06:12,885 --> 00:06:15,221
‫أنا العميل "ريسلر". وهذا العميل "زوما".‬

98
00:06:15,304 --> 00:06:18,265
‫- نعتذر على التدخل في عملكم.‬
‫- أنتم الفدراليون تعملون بسرعة.‬

99
00:06:18,432 --> 00:06:20,184
‫كان رجالي يخلون المكان عندما أخبرنا المكتب‬

100
00:06:20,309 --> 00:06:22,728
‫بأن فريقًا قادمًا من العاصمة‬
‫لإدارة التحقيق.‬

101
00:06:22,811 --> 00:06:24,980
‫- ما حال المكان؟‬
‫- الأضرار كبيرة.‬

102
00:06:25,064 --> 00:06:28,192
‫تقول الحماية المدنية إن عبوّة واحدة‬
‫انفجرت في الطابق العلوي.‬

103
00:06:28,275 --> 00:06:30,152
‫- هل هناك مصابون؟‬
‫- لا نعرف حتى الآن.‬

104
00:06:30,236 --> 00:06:31,528
‫هل هناك مشتبه بهم؟‬

105
00:06:31,612 --> 00:06:35,074
‫اسمعا، أود أن أخبركما بأننا نعرف ما حدث،‬

106
00:06:35,157 --> 00:06:37,034
‫ولكن بصراحة، أيدينا مغلولة.‬

107
00:06:37,117 --> 00:06:39,119
‫خصوصًا لأنه لا يمكننا دخول المبنى.‬

108
00:06:39,203 --> 00:06:40,329
‫ولم لا؟‬

109
00:06:40,412 --> 00:06:42,373
‫لأنه ملك للحكومة الصينية.‬

110
00:06:42,456 --> 00:06:44,875
‫إنه مسجل كمبنى ملحق للقنصلية الصينية.‬

111
00:06:44,959 --> 00:06:47,586
‫- مبنى ملحق؟‬
‫- لدينا أكثر من 100 بعثة أجنبية‬

112
00:06:47,670 --> 00:06:49,880
‫في المدينة ملحق بها أماكن عديدة.‬

113
00:06:49,964 --> 00:06:51,632
‫لا يمكن أن تدخل الشرطة من دون إذن.‬

114
00:06:51,715 --> 00:06:53,884
‫فجّر جزءًا من القنصلية الصينية.‬

115
00:06:53,968 --> 00:06:56,762
‫"هو"؟ هل تعرفان من فعل هذا؟‬

116
00:06:56,845 --> 00:06:59,974
‫لا، ليس بالضبط،‬
‫ولكن كيف نجد من يعطينا الإذن؟‬

117
00:07:00,057 --> 00:07:02,685
‫لستم مضطرين. سيجدكم هو حالًا.‬

118
00:07:02,768 --> 00:07:05,479
‫لو سمحتم. هلّا أتحدث إلى المسؤول؟‬

119
00:07:05,562 --> 00:07:07,231
‫أنا العميل "ريسلر"، المباحث الفدرالية.‬

120
00:07:07,314 --> 00:07:10,484
‫اسمي "تشن ياو".‬
‫رئيس هذا المبنى التابع للقنصلية.‬

121
00:07:10,567 --> 00:07:12,778
‫سيد "تشن"، بدأنا التحقيقات للتو،‬

122
00:07:12,861 --> 00:07:15,197
‫ولكننا نظن أن هذا الانفجار‬
‫كان هجومًا متعمدًا.‬

123
00:07:15,281 --> 00:07:17,616
‫فهمت. ومن تظنون أنه الفاعل؟‬

124
00:07:17,700 --> 00:07:21,912
‫لا نعرف، ولكن تأكد أن المكتب سيطلعكم‬
‫على المستجدات.‬

125
00:07:21,996 --> 00:07:23,914
‫أرى أن المبنى فيه كاميرات مراقبة.‬

126
00:07:23,998 --> 00:07:26,125
‫سنقدّر لك أن تطلعنا على التسجيلات.‬

127
00:07:26,584 --> 00:07:28,085
‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬

128
00:07:28,669 --> 00:07:29,753
‫لم؟‬

129
00:07:29,837 --> 00:07:32,214
‫نحن لا نطلب تحقيقًا أمريكيًا.‬

130
00:07:32,298 --> 00:07:34,758
‫فجّر أحدهم عبوة في مبنى لكم،‬

131
00:07:34,842 --> 00:07:36,760
‫ولا تريد أن تعرف الجاني ولا السبب؟‬

132
00:07:36,844 --> 00:07:40,723
‫لو أن ما حدث جريمة،‬
‫فإن رجالي قادرون على حل الأمر.‬

133
00:07:40,806 --> 00:07:43,017
‫رجالك ليس لهم سلطة قانونية هنا.‬

134
00:07:43,100 --> 00:07:45,853
‫لست هنا لأجادل في هذه المسألة.‬
‫أنا أخبرك فحسب...‬

135
00:07:45,936 --> 00:07:46,895
‫- "إدي".‬
‫- نعم؟‬

136
00:07:46,979 --> 00:07:48,856
‫- وجدنا رجلًا ميتًا. هل هما فدراليان؟‬
‫- نعم.‬

137
00:07:48,939 --> 00:07:50,733
‫سيدي، لا بد أن ترى هذا.‬

138
00:07:50,816 --> 00:07:52,610
‫حضرة العميل "ريسلر"، لتكن الأمور واضحة.‬

139
00:07:52,693 --> 00:07:54,987
‫ليس مصرحًا بدخول المباحث الفدرالية المكان.‬

140
00:07:55,070 --> 00:07:56,905
‫المبنى له حصانة.‬

141
00:07:56,989 --> 00:08:00,117
‫بموجب اتفاقية "فيينا" للعلاقات القنصلية...‬

142
00:08:04,622 --> 00:08:06,915
‫أقرب الظن أنها كانت الوحيدة على الأرض‬

143
00:08:06,999 --> 00:08:10,252
‫في وقت الانفجار، ولكننا سنواصل البحث.‬

144
00:08:10,336 --> 00:08:12,921
‫برغم قوة الانفجار، لماذا بقي الجسد سليمًا؟‬

145
00:08:13,005 --> 00:08:15,591
‫كانت العبوة موضوعة على عربة توزيع البريد‬
‫في هذا المكان.‬

146
00:08:15,674 --> 00:08:19,595
‫يبدو أن المكتب وخزانة الأوراق‬
‫حمتها جزئيًا.‬

147
00:08:19,678 --> 00:08:20,554
‫وهذا موجود أيضًا.‬

148
00:08:20,638 --> 00:08:23,432
‫يبدو أنه حاسوب محمول تحت ذراعها اليمنى.‬

149
00:08:26,268 --> 00:08:27,936
‫هل تعرف هذه المرأة؟‬

150
00:08:28,020 --> 00:08:29,647
‫وجودكما هنا خرق للقانون!‬

151
00:08:29,730 --> 00:08:33,108
‫سمعناك، ولكننا لسنا هنا‬
‫لنناقش هذه المسألة، أتتذكر؟‬

152
00:08:33,192 --> 00:08:35,819
‫عليك أن تناقش هذا مع النائب العام.‬

153
00:08:35,903 --> 00:08:38,447
‫نعم، هذا تحقيق فدرالي في جريمة قتل الآن.‬

154
00:08:45,037 --> 00:08:48,874
{\an8}‫- هل تمت السيطرة على الوضع؟‬
‫- لا يا "ووجين"، مطلقًا.‬

155
00:08:49,375 --> 00:08:50,668
{\an8}‫المباحث الفدرالية في الداخل.‬

156
00:08:50,751 --> 00:08:53,128
{\an8}‫أخذوا جثمان مساعدتك.‬

157
00:08:53,212 --> 00:08:54,880
‫كيف؟{\an8}‬

158
00:08:56,048 --> 00:08:58,842
{\an8}‫كان يُفترض أن تمنعهم من الدخول.‬

159
00:08:58,926 --> 00:09:02,721
{\an8}‫لا تقل لي ما يجب أن أفعله.‬
‫كان يُفترض أن تظل في الخفاء.‬

160
00:09:02,805 --> 00:09:06,684
{\an8}‫- وزارة أمن الدولة لا تعرف أنني ساعدتك.‬
‫- تذكّر إلى من تتحدث.‬

161
00:09:06,767 --> 00:09:09,561
{\an8}‫قمت بمخاطرة احترامًا لتاريخنا.‬

162
00:09:10,145 --> 00:09:11,855
{\an8}‫ولكنك هنا هارب من القانون.‬

163
00:09:11,939 --> 00:09:13,941
{\an8}‫ولكن لو عرفت حكومتنا أن...‬

164
00:09:15,567 --> 00:09:16,652
‫ماتت "موريس".‬

165
00:09:16,735 --> 00:09:18,153
‫كنا بحاجة إلى مساعدتها.‬

166
00:09:19,029 --> 00:09:20,322
‫أخبرتنا بما يكفي.‬

167
00:09:21,740 --> 00:09:23,617
‫ليبق كل شيء على حاله.‬

168
00:09:25,411 --> 00:09:26,620
‫كان هذا "ريدينغتون".‬

169
00:09:27,871 --> 00:09:30,499
‫سيفعل أي شيء ليمنعني من إثبات الحقيقة.‬

170
00:09:31,500 --> 00:09:32,668
‫ولكنني سأثبتها.‬

171
00:09:34,545 --> 00:09:36,588
‫وسيعاني جراء ما فعله.‬

172
00:09:47,187 --> 00:09:48,897
‫لن تصدق هذا.‬

173
00:09:48,980 --> 00:09:51,024
‫الجثمان الذي أخذناه من القنصلية الصينية؟‬

174
00:09:51,107 --> 00:09:52,692
‫إنها "جينيفر آن موريس".‬

175
00:09:52,776 --> 00:09:54,986
‫"موريس". لمَ يبدو الاسم مألوفًا؟‬

176
00:09:56,321 --> 00:09:59,032
‫كانت "جينيفر موريس" على القائمة السوداء‬
‫ذات مرة.‬

177
00:09:59,115 --> 00:10:02,035
‫كانت عضوًا أساسيًا في عصابة سرقة‬
‫تُدعى "فرايبورغ كونفيدنس".‬

178
00:10:02,118 --> 00:10:04,287
‫لصوص كانوا متخصصين في سرقة المجرمين.‬

179
00:10:04,621 --> 00:10:07,290
‫في ذلك الوقت، استأجرتهم "إليزابيث"‬
‫لسرقة قرص ذاكرة‬

180
00:10:07,707 --> 00:10:10,960
‫- من صندوق ودائع لـ"ريموند".‬
‫- أتذكر هذا.‬

181
00:10:14,297 --> 00:10:15,590
‫"(إليزابيث كين) ترسل تحياتها"‬

182
00:10:15,673 --> 00:10:17,842
‫ولكننا اعتقلناهم. لمَ ليست في السجن؟‬

183
00:10:17,926 --> 00:10:20,178
‫لأنها تعاونت أثناء تحقيقنا.‬

184
00:10:20,261 --> 00:10:23,098
‫ويبدو أن هذا قد حقق لها نجاحًا‬
‫مع النائب العام.‬

185
00:10:23,181 --> 00:10:26,476
‫قضت 19 شهرًا في سجن "هازلتون"‬
‫وخرجت بإفراج مشروط منذ خمسة أشهر.‬

186
00:10:26,559 --> 00:10:28,978
‫لا أفهم. ماذا كانت مطلوبة سابقة‬
‫على قائمتنا وتحت المراقبة‬

187
00:10:29,062 --> 00:10:31,564
‫تفعل في مبنى ملحق بالقنصلية الصينية‬
‫في "نيويورك"؟‬

188
00:10:31,648 --> 00:10:34,442
‫كانت "موريس" لصّة كبيرة. منطقي أن نفترض‬

189
00:10:34,526 --> 00:10:36,277
‫أنها كانت مستأجرة لتسرق شيئًا.‬

190
00:10:36,361 --> 00:10:38,488
‫من قبل الصينيين؟ ولماذا يطلبون خدماتها؟‬

191
00:10:38,571 --> 00:10:40,615
‫وما علاقة كل هذا بـ"ريدينغتون"؟‬

192
00:10:40,698 --> 00:10:42,700
‫في رأيي، أيًا كان ما كانت تفعله،‬

193
00:10:42,784 --> 00:10:44,953
‫من الجلي أنه كان ضد رغبات "ريدينغتون".‬

194
00:10:45,620 --> 00:10:46,871
‫لدينا دليل.‬

195
00:10:47,580 --> 00:10:49,457
‫المشكلة أن "آرام" ليس موجودًا.‬

196
00:10:50,208 --> 00:10:52,460
‫يمكننا أن نتصل بالمختبر‬
‫ونجعلهم يرسلون خبيرًا آخر.‬

197
00:10:52,544 --> 00:10:54,254
‫ولكن لا أحب العمل على غير هدى‬
‫مع من لا أعرفه.‬

198
00:10:54,337 --> 00:10:57,799
‫أود أن تبقى المسألة في يد الفرقة وحدها‬
‫حتى نعرف ما نتعامل معه.‬

199
00:10:57,882 --> 00:11:00,218
‫- هل تريد تعيين عميل جديد؟‬
‫- واحد على الأقل.‬

200
00:11:00,301 --> 00:11:02,387
‫ستجعل "سينثيا" وزارة العدل ترسل قائمة.‬

201
00:11:02,470 --> 00:11:04,347
‫لن يسهل استبدال "آرام" و"ألينا"،‬

202
00:11:04,430 --> 00:11:06,182
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا وحدنا.‬

203
00:11:06,266 --> 00:11:08,935
‫في هذه الأثناء، أعرف شخصًا يمكنه أن يساعد.‬

204
00:11:09,018 --> 00:11:10,395
‫أحد رجال "ريدينغتون"؟‬

205
00:11:10,478 --> 00:11:12,981
‫صدقني، إن أردت اختراق حاسوب،‬

206
00:11:13,064 --> 00:11:14,149
‫فلن تجد خيرًا منه.‬

207
00:11:19,904 --> 00:11:20,864
‫معك "تشاك".‬

208
00:11:20,947 --> 00:11:22,574
‫مرحبًا يا "تشاك". أنا "ديمبي".‬

209
00:11:22,657 --> 00:11:24,033
‫أريد التحدث إلى "ريموند".‬

210
00:11:24,117 --> 00:11:27,287
‫"ديمبي"، مرحبًا يا صاح.‬
‫لم أسمع منك شيئًا منذ شهور.‬

211
00:11:27,370 --> 00:11:28,997
‫لا ترسل رسائل ولا تتصل.‬

212
00:11:29,080 --> 00:11:32,458
‫كان يُفترض أن تتصل بي‬
‫عندما عاد "ريموند" إلى المدينة.‬

213
00:11:32,542 --> 00:11:33,668
‫وسأتصل.‬

214
00:11:33,751 --> 00:11:36,129
‫بمجرد أن أعرف، ستكون أول من أتصل بهم.‬

215
00:11:36,212 --> 00:11:38,381
‫ربما من أول خمسة. ربما أول 10.‬

216
00:11:38,464 --> 00:11:39,841
‫لست معه إذًا؟‬

217
00:11:40,842 --> 00:11:42,760
‫هل تقول إنه عاد أصلًا؟‬

218
00:11:42,844 --> 00:11:45,221
‫- وكيف تعرف؟‬
‫- كيف لا تعرف؟‬

219
00:11:45,305 --> 00:11:46,681
‫حسبك. إنه "ريدينغتون".‬

220
00:11:46,764 --> 00:11:48,850
‫أعرف ما يريدني أن أعرفه فحسب.‬

221
00:11:48,933 --> 00:11:50,643
‫أرسل إلي بطاقة بريدية منذ أشهر.‬

222
00:11:50,727 --> 00:11:53,563
‫- بطاقة بريدية؟‬
‫- بصورة لبرج "لندن".‬

223
00:11:53,646 --> 00:11:56,566
‫كان مكتوبًا فيها، "زيارة سريعة إلى البرج.‬

224
00:11:56,649 --> 00:11:59,611
‫تمت دعوتي إلى احتفال المفاتيح،‬
‫كان حدثًا ممتعًا جدًا.‬

225
00:11:59,694 --> 00:12:03,448
‫(ويمبلدون) غدًا،‬
‫(ليغولاند) يوم الجمعة. (ريد)."‬

226
00:12:03,531 --> 00:12:04,782
‫ذهب إلى "لندن"؟‬

227
00:12:04,866 --> 00:12:08,870
‫أظن هذا، ولكن البطاقة‬
‫كانت مختومة بريديًا في "أوروغواي".‬

228
00:12:08,953 --> 00:12:10,580
‫وأيضًا يا "ديمبي"...‬

229
00:12:10,663 --> 00:12:12,999
‫تفهم أنه وقّعها باسم "ريد".‬

230
00:12:13,082 --> 00:12:14,292
‫نعم، سمعت هذا.‬

231
00:12:15,376 --> 00:12:18,129
‫ماذا يحدث؟ لماذا يكثر الذهاب‬
‫إلى الأماكن العامة؟‬

232
00:12:18,212 --> 00:12:20,340
‫ومن يتولى أمر حراسته؟‬

233
00:12:20,423 --> 00:12:23,635
‫"تشاك"، أجر اتصالاتك‬
‫واعرف إن كان قد اتصل بأحد.‬

234
00:12:23,718 --> 00:12:26,346
‫كنت سأطلب إذنه لمقابلة "تاداشي".‬

235
00:12:26,429 --> 00:12:27,972
‫نعم، لا يمكنني مساعدتك في هذا الأمر.‬

236
00:12:28,056 --> 00:12:29,891
‫ولكنني سأجري اللازم.‬

237
00:12:29,974 --> 00:12:31,684
‫ليت كان يمكنني أن أساعدك أكثر،‬

238
00:12:32,477 --> 00:12:35,188
‫ولكنني لا أعرف مكان الزعيم‬
‫ولا ما لا يفعله.‬

239
00:12:44,614 --> 00:12:48,743
‫أنت! تعتقلني أنا وابني؟‬

240
00:12:48,826 --> 00:12:50,912
‫سيدة "إيتو"، لست معتقلة.‬

241
00:12:50,995 --> 00:12:53,539
‫- هؤلاء العملاء...‬
‫- هؤلاء العملاء عصبوا أعيننا‬

242
00:12:53,623 --> 00:12:56,334
‫ووضعونا في مؤخرة شاحنة.‬

243
00:12:56,417 --> 00:12:58,586
‫إنه إجراء أمني. أنا آسف جدًا.‬

244
00:12:58,670 --> 00:13:01,381
‫أمي، أترين هذا؟‬

245
00:13:01,923 --> 00:13:03,049
‫إنه مركز قيادة عمليات.‬

246
00:13:09,263 --> 00:13:13,518
‫هل تعرفين أي الأنظمة قد تدير مكانًا كهذا؟‬

247
00:13:13,601 --> 00:13:15,770
{\an8}‫أطفئ جذوة حماسك. نحن لن نبقى هنا.‬

248
00:13:16,312 --> 00:13:17,563
‫أين "ريموند"؟‬

249
00:13:18,690 --> 00:13:20,942
‫أريد أن أتحدث إلى ذلك الرجل.‬

250
00:13:21,025 --> 00:13:22,819
‫لا يعرف "ريموند" أنكما هنا.‬

251
00:13:22,902 --> 00:13:25,446
‫دعيني أشرح لكما أرجوك.‬

252
00:13:26,698 --> 00:13:28,491
‫هل تركت "ريموند"؟‬

253
00:13:28,574 --> 00:13:30,827
‫- ما عدتما تعملان معًا؟‬
‫- لا.‬

254
00:13:30,910 --> 00:13:33,621
‫صرت عميلًا فدراليًا منذ نحو عامين.‬

255
00:13:35,248 --> 00:13:37,000
‫وهل يعرف "ريموند" هذا؟‬

256
00:13:37,667 --> 00:13:39,252
‫لا داعي لقلقك.‬

257
00:13:39,335 --> 00:13:40,878
‫لا داعي لقلقي؟‬

258
00:13:40,962 --> 00:13:43,589
‫أنت تطلب من "تاداشي"‬
‫أن يساعد المباحث الفدرالية.‬

259
00:13:43,673 --> 00:13:45,550
‫لا يجب أن تعرف المباحث اسمه أصلًا.‬

260
00:13:45,633 --> 00:13:47,927
‫إنه يقدم للالتحاق بكليات إدارة الأعمال.‬

261
00:13:48,511 --> 00:13:51,347
‫يا إلهي. كل الأمور التي فعلها لـ"ريموند".‬

262
00:13:52,390 --> 00:13:55,351
‫هل تعرف بأمرها؟ يا إلهي.‬

263
00:13:55,435 --> 00:13:57,645
‫كل ما قدّمه "ريموند" له!‬

264
00:13:57,729 --> 00:13:59,689
‫سيدة "إيتو"، لدينا مشكلة كبيرة.‬

265
00:13:59,772 --> 00:14:01,983
‫مشكلة "ريموند" متورط بها.‬

266
00:14:02,066 --> 00:14:04,444
‫وأريد مساعدة "تاداشي" لكي أساعده.‬

267
00:14:05,361 --> 00:14:06,487
{\an8}‫أرجوك يا أمي.‬

268
00:14:06,571 --> 00:14:07,905
‫لا داعي لقلقك.{\an8}‬

269
00:14:07,989 --> 00:14:09,699
‫يمكنني أن أفعل ما يطلبونه مني.{\an8}‬

270
00:14:09,782 --> 00:14:10,950
‫ربما.{\an8}‬

271
00:14:11,034 --> 00:14:12,035
‫غالبًا.{\an8}‬

272
00:14:12,577 --> 00:14:15,163
‫اسمعا، لا بد أن نتحرك بسرعة. أعدكما.‬

273
00:14:15,246 --> 00:14:17,665
‫أعدك أن ابنك لن يُصاب بسوء.‬

274
00:14:21,878 --> 00:14:24,964
‫في العادة، يدفع لنا "ريموند" نقدًا.‬

275
00:14:30,803 --> 00:14:32,013
‫هل تبحث عني؟‬

276
00:14:32,096 --> 00:14:33,973
‫كيف تسير الأمور مع رجل "ريدينغتون" التقني.‬

277
00:14:34,057 --> 00:14:36,142
‫بخير. أبرم "ديمبي" اتفاقًا‬
‫مع مديرة أعماله،‬

278
00:14:36,225 --> 00:14:37,935
‫التي هي أمه في الوقت نفسه.‬

279
00:14:38,019 --> 00:14:39,187
‫الفتى لا يتجاوز الـ19.‬

280
00:14:39,270 --> 00:14:41,522
‫19 عامًا وبنفس مهارة "آرام"؟‬

281
00:14:41,606 --> 00:14:43,733
‫أتمنى هذا، لأنه لا بد أن يعمل بسرعة.‬

282
00:14:43,816 --> 00:14:46,194
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- تلقيت مكالمة من وزارة العدل.‬

283
00:14:46,277 --> 00:14:48,237
‫هل تتذكر ذلك الرجل‬
‫الذي تحدثت إليه في القنصلية؟‬

284
00:14:48,321 --> 00:14:50,156
‫قدم طلبًا في محكمة المقاطعة‬

285
00:14:50,239 --> 00:14:52,241
‫ليمنعنا من تفتيش حاسوب "موريس".‬

286
00:14:52,325 --> 00:14:54,327
‫على الأقل نبحث في المكان الصحيح.‬

287
00:14:54,410 --> 00:14:56,079
‫تريدنا القاضية "فانس" بعد نصف ساعة.‬

288
00:14:56,162 --> 00:14:57,288
‫هل نواجه "فانس"؟‬

289
00:14:57,372 --> 00:14:59,374
‫- إن خسرنا...‬
‫- لا يمكن أن نخسر.‬

290
00:14:59,457 --> 00:15:01,626
‫أظن أن "ريدينغتون" قتل "موريس"،‬

291
00:15:01,709 --> 00:15:04,003
‫وهذا الحاسوب هو الدليل الوحيد‬
‫لمعرفة السبب.‬

292
00:15:04,087 --> 00:15:06,672
‫سأفعل ما بوسعي، ولكن قانونيًا،‬
‫كلا الاحتمالين واردان.‬

293
00:15:06,756 --> 00:15:09,342
‫لنأمل أن يخترقه الفتى قبل منعنا.‬

294
00:15:17,390 --> 00:15:19,183
‫"تاداشي"، لا أقصد زيادة الضغط عليك،‬

295
00:15:19,267 --> 00:15:21,394
‫ولكن ربما ينفد منا الوقت.‬

296
00:15:21,477 --> 00:15:22,603
‫القرص في حال صعبة!‬

297
00:15:22,687 --> 00:15:24,480
‫كان سيصبح الأمر مستحيلًا لو ساء أكثر.‬

298
00:15:24,564 --> 00:15:26,315
‫هل هذا يعني أنه يمكنك قراءته؟‬

299
00:15:26,399 --> 00:15:29,610
‫المشكلة ليست التلف الناتج‬
‫عن الانفجار فحسب، بل حرارة النار.‬

300
00:15:29,694 --> 00:15:31,445
‫إن عرّضت قرصًا لحرارة 300 درجة مئوية‬

301
00:15:31,529 --> 00:15:33,614
‫ستتلف الأقراص الدائرة‬
‫ورقاقة ذاكرة القراءة.‬

302
00:15:33,698 --> 00:15:36,117
‫أضف إلى هذا التلف الناتج عن رشّاشات الحريق‬

303
00:15:36,200 --> 00:15:37,827
‫والإطفائيين الذي غمروا المبنى بالماء؟‬

304
00:15:37,910 --> 00:15:39,996
‫تحدث أكسدة واعوجاج في هيكل القرص.‬

305
00:15:40,079 --> 00:15:41,038
‫أيمكنك أن تقرأه؟‬

306
00:15:41,122 --> 00:15:44,333
‫لا، ولكنني اقتربت، لذا كفّ عن الضغط عليّ.‬

307
00:15:44,417 --> 00:15:46,419
‫يا صديقي، اذهب واقعد مع أمي.‬

308
00:15:50,089 --> 00:15:51,632
‫حسنًا، لنبدأ.‬

309
00:15:51,716 --> 00:15:53,467
‫"ويندي فلين"، أمثّل الحكومة.‬

310
00:15:53,551 --> 00:15:56,137
‫حضرت مع نائب المدير "هارولد كوبر"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

311
00:15:56,220 --> 00:15:57,722
‫طاب مساؤك حضرة القاضية.‬

312
00:15:57,805 --> 00:15:58,931
‫لا تفرط في التفاؤل.‬

313
00:15:59,015 --> 00:16:00,683
‫قرأت طلب السيد "تشن".‬

314
00:16:00,766 --> 00:16:03,477
‫وقد لا يكون مساءً طيبًا على المكتب‬
‫في النهاية.‬

315
00:16:03,561 --> 00:16:07,565
‫{\an8}أشكرك، وبغية الإضافة لمحضر الجلسة،‬
‫اسمي "تشن ياو"، أنوب عن القنصلية.‬

316
00:16:07,648 --> 00:16:09,233
‫{\an8}- أنا منصتة.‬
‫- حضرة القاضية،‬

317
00:16:09,317 --> 00:16:11,694
‫هذه المسألة تقع بالكامل داخل إطار‬

318
00:16:11,777 --> 00:16:14,280
‫اتفاق "فيينا" للعلاقات القنصلية،‬

319
00:16:14,363 --> 00:16:17,867
‫وهي معاهدة وقّعت عليها 182 دولة،‬

320
00:16:17,950 --> 00:16:20,036
‫من بينها "أمريكا" و"الصين".‬

321
00:16:20,119 --> 00:16:22,455
‫كما تعرفين، مبدأ حصانة الممتلكات‬

322
00:16:22,538 --> 00:16:26,918
‫واضح ويتطلب موافقة القنصلية‬

323
00:16:27,001 --> 00:16:29,921
‫على أي دخول لسلطات البلد المضيفة.‬

324
00:16:30,004 --> 00:16:31,839
‫ليس أي دخول يا سيد "تشن".‬

325
00:16:31,923 --> 00:16:34,050
‫يُسمح لهم بالدخول في أوقات الطوارئ‬

326
00:16:34,133 --> 00:16:36,260
‫التي تتطلب تدخلًا عاجلًا.‬

327
00:16:36,344 --> 00:16:38,804
‫أظن أنك لست منزعجًا من قيام الإطفائيين‬

328
00:16:38,888 --> 00:16:43,017
‫بالمخاطرة بحياتهم لإنقاذ رجالك‬
‫ومبناك الثمين؟‬

329
00:16:43,100 --> 00:16:45,645
‫لا، ونحن ممتنون لمساعدتهم.‬

330
00:16:45,728 --> 00:16:47,980
‫ولكن المباحث الفدرالية مسألة أخرى.‬

331
00:16:48,064 --> 00:16:49,315
‫أريد أن أتحدث، حضرتك...‬

332
00:16:49,398 --> 00:16:50,233
‫لا. هو.‬

333
00:16:51,025 --> 00:16:53,694
‫حضرة المدير "كوبر"، هل كان هؤلاء عملاءك‬

334
00:16:53,778 --> 00:16:56,739
‫يعملون ضمن فرقة عمل تشرف عليها؟‬

335
00:16:56,822 --> 00:16:58,157
‫هذا صحيح، حضرتك.‬

336
00:16:58,241 --> 00:17:01,786
‫وأُخبر هؤلاء العملاء بشكل واضح لا لبس فيه‬

337
00:17:01,869 --> 00:17:03,996
‫أن دخولهم ليس مسموحًا به؟‬

338
00:17:04,080 --> 00:17:06,374
‫- نعم.‬
‫- وواصلوا رغم هذا.‬

339
00:17:06,457 --> 00:17:07,959
‫ولم يدخلوا فحسب،‬

340
00:17:08,042 --> 00:17:10,795
‫- بل أخذوا هذا الحاسوب.‬
‫- لقد صادروا دليلًا.‬

341
00:17:10,878 --> 00:17:13,047
‫- لم يكن لهم الحق في أخذه.‬
‫- دعه يتحدث.‬

342
00:17:13,130 --> 00:17:16,467
‫أود أن أشير إلى البند 55‬
‫في معاهدة "فيينا".‬

343
00:17:16,550 --> 00:17:18,719
‫"على جميع المتمتعين بالامتيازات والحصانات‬

344
00:17:18,803 --> 00:17:21,264
‫احترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها."‬

345
00:17:21,347 --> 00:17:23,182
‫لا يمكن استخدام المباني الدبلوماسية‬

346
00:17:23,266 --> 00:17:25,559
‫بشكل يخالف المهام الدبلوماسية.‬

347
00:17:25,643 --> 00:17:26,978
‫وهل كان هذا مخالفًا؟‬

348
00:17:27,061 --> 00:17:29,522
‫بالتأكيد. المرأة المقتولة في هذا المبنى‬

349
00:17:29,605 --> 00:17:31,440
‫كانت مجرمة محترفة‬
‫خرجت من السجن بإفراج مشروط.‬

350
00:17:31,524 --> 00:17:33,985
‫أمريكية بلا مهام دبلوماسية رسمية.‬

351
00:17:34,068 --> 00:17:37,446
‫الخلاصة أننا نظن أنها كانت هناك لتساعد‬
‫في تنفيذ جريمة.‬

352
00:17:37,530 --> 00:17:41,242
‫تظن هذا ولكن عملاءك لم يكن لديهم‬
‫ما يشير إلى هذا في ذلك الوقت.‬

353
00:17:41,325 --> 00:17:43,369
‫إن كان السيد "تشن" يدير مختبر مخدرات،‬

354
00:17:43,452 --> 00:17:45,162
‫فلدينا الحق في مصادرة المخدرات.‬

355
00:17:45,246 --> 00:17:47,456
‫ولكن هذا لم يكن مختبر مخدرات‬
‫أيها المدير "كوبر".‬

356
00:17:47,540 --> 00:17:50,167
‫المخدرات ممنوعات واضحة.‬

357
00:17:50,251 --> 00:17:52,461
‫كان عملاؤك يحققون في جريمة،‬

358
00:17:52,545 --> 00:17:53,838
‫ولا يصادرون دليل جريمة.‬

359
00:17:53,921 --> 00:17:55,548
‫سأسأل السيد "تشن" بشكل مباشر.‬

360
00:17:55,631 --> 00:17:57,883
‫لماذا كانت "جينيفر موريس" في ذلك المبنى؟‬

361
00:17:57,967 --> 00:18:00,136
‫ماذا كان هدفها الشرعي من وجودها هناك؟‬

362
00:18:00,219 --> 00:18:02,430
‫وأقولها للمدير "كوبر" بشكل مباشر،‬

363
00:18:02,513 --> 00:18:05,099
‫لست مضطرًا للإجابة عن أسئلتك.‬

364
00:18:08,060 --> 00:18:10,646
‫نعم! دخلت.‬

365
00:18:10,730 --> 00:18:12,356
‫يبدو أنه كان هناك...‬

366
00:18:12,940 --> 00:18:15,568
‫خمسة ملفات كانت تعمل عندما تعطل القرص.‬

367
00:18:15,651 --> 00:18:16,777
‫أيمكنك الولوج إليها؟‬

368
00:18:16,861 --> 00:18:18,863
‫ليس كلها. ثلاثة حتى الآن.‬

369
00:18:18,946 --> 00:18:20,823
‫ولكن سأصل إلى الاثنين الآخرين.‬

370
00:18:22,908 --> 00:18:23,743
‫اقتربنا.‬

371
00:18:23,826 --> 00:18:25,661
‫فرحة لم تكتمل. انتهى الأمر.‬

372
00:18:25,745 --> 00:18:27,663
‫أمرتنا "فانس" للتو بوقف البحث‬

373
00:18:27,747 --> 00:18:29,206
‫وإعادة الحاسوب.‬

374
00:18:30,750 --> 00:18:33,085
‫"تاداشي"، علينا أن نتوقف.‬

375
00:18:33,169 --> 00:18:34,587
‫نتوقف؟ الآن؟‬

376
00:18:34,670 --> 00:18:36,630
‫أكاد أنتهي.‬
‫يمكنني الولوج إلى الملفين الآخرين.‬

377
00:18:36,714 --> 00:18:37,965
‫لا، لا يمكنك.‬

378
00:18:38,049 --> 00:18:39,342
‫"تاداشي"!‬

379
00:18:40,426 --> 00:18:42,303
‫أعرف أنك معتاد على العمل مع "ريدينغتون"،‬

380
00:18:42,386 --> 00:18:43,721
‫ولكن الأمر مختلف هنا.‬

381
00:18:44,430 --> 00:18:46,265
‫أنا عميل الآن ولدينا قوانين.‬

382
00:18:50,978 --> 00:18:52,730
‫"استرجاع الملف"‬

383
00:18:52,813 --> 00:18:55,441
‫حسنًا، ربما ليست لدينا الصورة كاملة،‬

384
00:18:55,524 --> 00:18:57,693
‫ولكن الملفات التي استعدناها‬
‫قبل أوامر "فانس"‬

385
00:18:57,777 --> 00:18:59,779
‫تخبرنا كثيرًا عما يجري.‬

386
00:18:59,862 --> 00:19:03,949
‫على ما يبدو فإن "جينيفر موريس"‬
‫كانت تتحرى حول "لاكس إنترناشونال".‬

387
00:19:04,033 --> 00:19:07,870
‫إنها شركة خاصة متخصصة‬
‫في تخزين التحف الفنية وإدارتها.‬

388
00:19:07,953 --> 00:19:11,457
‫بحسب موقعهم، "يخزنون وينقلون قطعًا فنية‬

389
00:19:11,540 --> 00:19:13,834
‫باهظة ولا تُقدر بثمن‬
‫لصالح زبائن حول العالم."‬

390
00:19:13,918 --> 00:19:15,586
‫مقرها في جزيرة "منتسرات"،‬

391
00:19:15,669 --> 00:19:18,422
‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية‬
‫في البحر الكاريبي.‬

392
00:19:18,506 --> 00:19:20,549
‫- إذًا كانت "موريس" تخطط لسرقة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

393
00:19:20,633 --> 00:19:21,967
‫تعمل "لاكس" كميناء حر،‬

394
00:19:22,051 --> 00:19:24,136
‫أي أنها ملاذ ضريبي للأثرياء.‬

395
00:19:24,220 --> 00:19:26,222
‫ما تخزّنه يساوي مليارات.‬

396
00:19:26,305 --> 00:19:28,015
‫وبالطبع لا أحد يُفترض أن يعرف‬

397
00:19:28,099 --> 00:19:30,184
‫ما الموجود هناك، لأن القائمة غير معلنة.‬

398
00:19:30,267 --> 00:19:33,062
‫ولكن "جينيفر موريس" كانت لديها قائمة،‬

399
00:19:33,145 --> 00:19:35,773
‫وركّزت على قطعة واحدة بالتحديد،‬

400
00:19:35,856 --> 00:19:37,817
‫تمثال اسمه "ذا نايت أول".‬

401
00:19:37,900 --> 00:19:40,861
‫من أعمال "بيكاسو"؟ لست خبيرًا ولكن التمثال‬

402
00:19:40,945 --> 00:19:43,447
‫ليس أول ما أفكر فيه عندما أسمع هذا الاسم.‬

403
00:19:43,531 --> 00:19:45,741
‫صنع أكثر من ألف، والكثير من البومات.‬

404
00:19:45,825 --> 00:19:47,660
‫يقول البعض إنه صار مهووسًا بها‬

405
00:19:47,743 --> 00:19:49,662
‫بعد أن وجد بومة جريحة في مرسمه.‬

406
00:19:49,745 --> 00:19:51,872
‫"ذا نايت أول". تسلمت "لاكس" الشحنة للتو.‬

407
00:19:51,956 --> 00:19:53,374
‫كانت جزءًا من أملاك امرأة،‬

408
00:19:53,457 --> 00:19:56,377
‫- وعندما ماتت، خزّنوها.‬
‫- ما قيمتها؟‬

409
00:19:56,460 --> 00:19:58,129
‫باع "ذا متروبوليتان" تمثالًا لـ"بيكاسو"‬

410
00:19:58,212 --> 00:20:00,423
‫- بأكثر من 48 مليونًا.‬
‫- ما الذي لدينا إذًا؟‬

411
00:20:00,506 --> 00:20:03,342
‫استأجر الصينيون "موريس"،‬
‫مجرمة سابقة على قائمتنا،‬

412
00:20:03,426 --> 00:20:05,302
‫لمساعدتهم في سرقة "ذا نايت أول"؟‬

413
00:20:05,386 --> 00:20:07,138
‫ربما يريده "ريدينغتون" لنفسه.‬

414
00:20:07,221 --> 00:20:09,890
‫في هذه المرحلة، لدينا ثلاثة أخماس القصة.‬

415
00:20:09,974 --> 00:20:12,226
‫لنواصل العمل إذًا عليها. اذهبا إلى "لاكس".‬

416
00:20:12,309 --> 00:20:14,186
‫أعلماهم أنهم مستهدفون.‬

417
00:20:21,435 --> 00:20:25,022
‫{\an8}"(منتسرات)،‬
‫أحد أقاليم ما وراء البحار البريطانية"‬

418
00:20:25,105 --> 00:20:27,816
‫أنا "ريتشارد ديفر"، رئيس الأمن في "لاكس".‬

419
00:20:27,899 --> 00:20:30,610
‫وهذه إحدى مساعديّ، "سيا مالك".‬

420
00:20:30,694 --> 00:20:33,488
‫- نشكرك على مقابلتنا.‬
‫- نحن من نشكركم.‬

421
00:20:33,572 --> 00:20:36,199
‫يأتمننا عملاؤنا على أغلى مقتنياتهم،‬

422
00:20:36,283 --> 00:20:38,118
‫لذا نأخذ أي تهديد على محمل الجد.‬

423
00:20:38,201 --> 00:20:40,412
‫في مكالمتكما للشركة، أوضحتما أنكما تظنان‬

424
00:20:40,495 --> 00:20:42,789
‫- أننا مستهدفون؟‬
‫- تأكدنا أنكم مستهدفون.‬

425
00:20:42,873 --> 00:20:44,708
‫من قبل مجرمة مأجورة ولصة محترفة.‬

426
00:20:44,791 --> 00:20:47,335
‫لم تعد بنفسها تمثّل خطرًا،‬

427
00:20:47,419 --> 00:20:49,588
‫ولكننا لا نعرف مع من كانت تعمل.‬

428
00:20:49,671 --> 00:20:52,632
‫مما وردنا، كانت تستهدف تمثالًا محددًا.‬

429
00:20:52,716 --> 00:20:54,760
‫تمثال لـ"بيكاسو" اسمه "ذا نايت أول".‬

430
00:20:54,843 --> 00:20:57,471
‫والذي فهمنا أنه وصل مؤخرًا إلى هنا.‬

431
00:20:57,554 --> 00:21:00,682
‫وصل ولكن تلك المعلومة لم تُنشر قط.‬

432
00:21:00,766 --> 00:21:04,394
‫كما هو واضح، نبقي على محتويات شحناتنا‬
‫في حالة سرية تامة.‬

433
00:21:04,478 --> 00:21:07,773
‫"ذا نايت أول"‬
‫ليست إحدى قطع "بيكاسو" المعروفة.‬

434
00:21:07,856 --> 00:21:10,650
‫مجرد وجوده كان سرًا محميًا بشكل محكم.‬

435
00:21:10,734 --> 00:21:12,110
‫أيمكن أن تخبرني من أين أتيت بهذه؟‬

436
00:21:12,194 --> 00:21:15,280
‫لا يمكنني الإفصاح عن هذا،‬
‫فهذا جزء من تحقيق فدرالي قائم.‬

437
00:21:15,363 --> 00:21:18,033
‫لا يمكننا حماية أنفسنا إن لم نفهم...‬

438
00:21:18,116 --> 00:21:20,452
‫حسنًا، أريد أن أتحدث إلى رئيسكما.‬

439
00:21:20,535 --> 00:21:22,037
‫هذا الرئيس هو "هارولد كوبر"،‬

440
00:21:22,120 --> 00:21:23,955
‫نائب مدير المباحث الفدرالية.‬

441
00:21:25,082 --> 00:21:27,751
‫تعمل تحت إمرة "هارولد كوبر"؟‬

442
00:21:27,834 --> 00:21:29,169
‫صحيح.‬

443
00:21:29,252 --> 00:21:32,172
‫يدير "هارولد كوبر" فرقة سرية.‬

444
00:21:32,255 --> 00:21:35,425
‫سرية لدرجة أن معظم المباحث الفدرالية‬
‫لا تعرف بوجدها.‬

445
00:21:35,509 --> 00:21:36,551
‫وتعرفينها أنت؟‬

446
00:21:36,635 --> 00:21:39,888
‫نعم، لأن أمي كانت تعمل تحت إمرته.‬

447
00:21:39,971 --> 00:21:42,140
‫اسمها "ميرا مالك".‬

448
00:21:44,893 --> 00:21:46,186
‫أنت ابنة "ميرا"؟‬

449
00:21:46,269 --> 00:21:47,354
‫هل كنت تعرفها؟‬

450
00:21:47,437 --> 00:21:49,481
‫لم نكن نعرفها فحسب.‬

451
00:21:49,564 --> 00:21:52,400
‫بل كانت صديقة. وعميلة جيدة جدًا.‬

452
00:21:55,904 --> 00:21:57,948
‫اتركانا وحدنا قليلًا.‬

453
00:22:07,374 --> 00:22:09,459
‫إن تأكدنا من صحة ما قالاه،‬

454
00:22:09,543 --> 00:22:11,670
‫فأظن أنه يجب أن نريهما المكان.‬

455
00:22:11,753 --> 00:22:14,506
‫فكرة سيئة. يمكننا معالجة هذا بأنفسنا.‬

456
00:22:14,589 --> 00:22:16,842
‫اشكريهما على المعلومات واصرفيهما.‬

457
00:22:21,138 --> 00:22:23,723
‫دعيني أخمن. يشكرنا رئيسك على المعلومات،‬

458
00:22:23,807 --> 00:22:25,851
‫ولكن يجب ألا تتعاوني معنا.‬

459
00:22:25,934 --> 00:22:28,019
‫رجل بمثل علاقات "هارولد كوبر"‬

460
00:22:28,103 --> 00:22:30,147
‫يمكنه أن يغير هذا بمكالمة.‬

461
00:22:30,230 --> 00:22:32,732
‫مكالمة مجاملات بين الأجهزة الأمنية.‬

462
00:22:44,119 --> 00:22:45,912
‫أنتما لا تتقبلان الرفض.‬

463
00:22:45,996 --> 00:22:48,290
‫على ما يبدو، فقد أجرى رئيسكم مكالمة.‬

464
00:22:48,373 --> 00:22:50,125
‫أرجوكما اتبعانا.‬

465
00:23:10,645 --> 00:23:13,607
‫كما خمنتما، فإن هذا المبنى مجرد واجهة.‬

466
00:23:13,690 --> 00:23:15,358
‫إنه مقر للعمليات السرية.‬

467
00:23:15,442 --> 00:23:16,818
‫- على مستوى العالم؟‬
‫- نعم.‬

468
00:23:16,902 --> 00:23:18,904
‫يستخدمه عدد من الأجهزة المتحالفة.‬

469
00:23:18,987 --> 00:23:21,323
‫تخزين القطعة الفنية النفيسة غطاء جيد.‬

470
00:23:21,406 --> 00:23:24,910
‫فبهذا تتوفر حجج إجراءات الأمن المشددة،‬
‫والشحنات الواردة والخارجة،‬

471
00:23:24,993 --> 00:23:29,289
‫وكل التواصل مع العامة‬
‫لا بد أن يسبقه حجز موعد.‬

472
00:23:29,372 --> 00:23:30,624
‫أعمل مع الاستخبارات المركزية.‬

473
00:23:30,707 --> 00:23:33,251
‫معظم العاملين في المكان‬
‫عملاء في الاستخبارات المركزية أيضًا.‬

474
00:23:33,335 --> 00:23:35,712
‫العميلة "مالك" تعمل‬
‫مع الاستخبارات البريطانية.‬

475
00:23:38,882 --> 00:23:40,592
‫كنتما محقين. استلمنا "ذا نايت أول"،‬

476
00:23:40,675 --> 00:23:43,136
‫ولكنه ليس مجرد تمثال.‬

477
00:23:43,219 --> 00:23:46,473
‫إنه اسم حركي لسجين نقلناه للتو.‬

478
00:23:46,556 --> 00:23:48,558
‫أحضرناه إلى هنا لنستجوبه.‬

479
00:23:48,642 --> 00:23:51,144
‫ولكن يبدو أنه بشكل ما، قد عرفت لصتكم.‬

480
00:23:51,227 --> 00:23:53,355
‫- اسمه...‬
‫- "ألبان فيسيلي".‬

481
00:23:53,438 --> 00:23:54,522
‫تعرفانه؟‬

482
00:23:54,606 --> 00:23:56,483
‫نطلق عليه "ذا فريلانسر".‬

483
00:24:04,950 --> 00:24:06,618
‫لن ينجح.‬

484
00:24:06,701 --> 00:24:09,829
‫لا بد من إخراج كل هذا.‬

485
00:24:09,913 --> 00:24:12,540
‫المنظر سخيف. كأنه مركب سياحي.‬

486
00:24:13,375 --> 00:24:15,418
‫مثلًا، ما هذه؟ شرفة؟‬

487
00:24:15,502 --> 00:24:17,921
‫نعم، إنها شرفة في مستوى بهو المشرف.‬

488
00:24:18,004 --> 00:24:20,382
‫هل الزلاقة المائية وحوض الأمواج هنا؟‬

489
00:24:20,465 --> 00:24:21,716
‫في مستوى بهو المشرف؟‬

490
00:24:21,800 --> 00:24:24,928
‫سيد "ريدينغتون"، هذا المكان‬
‫فيه الكثير من المواصفات التي طلبتها.‬

491
00:24:25,011 --> 00:24:28,598
‫2800 متر مربع، بلا نوافذ، أسقف عالية.‬

492
00:24:28,682 --> 00:24:30,308
‫لا أريد أسقفًا عالية يا "أندريا".‬

493
00:24:30,392 --> 00:24:34,020
‫أريد طابقين على الأقل، ليس فقط بهو مشرف.‬

494
00:24:34,104 --> 00:24:37,107
‫إنهم يجهّزون الوجبات للمناسبات بالكامل،‬
‫وهذا يعني أن المطبخ لديهم يعمل بكفاءة.‬

495
00:24:37,190 --> 00:24:39,359
‫- أعرف أنك لم تطلب هذا...‬
‫- لم أطلب هذا.‬

496
00:24:39,442 --> 00:24:41,611
‫المطبخ فكرة جيدة، ولكنني لا أحتاج إليه.‬

497
00:24:41,695 --> 00:24:43,947
‫عليك أن تتعاون معي.‬

498
00:24:44,030 --> 00:24:46,199
‫طابقان أو أكثر يعني توافر أدراج ومصاعد.‬

499
00:24:46,282 --> 00:24:49,244
‫هذا أكثر كفاءة. والمطبخ جميل.‬

500
00:24:49,327 --> 00:24:51,246
‫كفّي عن مدح المطبخ.‬

501
00:24:51,329 --> 00:24:53,540
‫فأنا أحب المطابخ الجميلة‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

502
00:24:53,623 --> 00:24:55,583
‫يمكننا أن نستقل سيارتك الآن‬

503
00:24:55,667 --> 00:24:58,837
‫ويمكنني أن أصطحبك‬
‫إلى عدد كبير من المطابخ الرائعة‬

504
00:24:58,920 --> 00:25:00,755
‫وأطهو لك وجبة جميلة.‬

505
00:25:00,839 --> 00:25:03,717
‫دجاجة مشوية لذيذة، صدر البط.‬

506
00:25:03,800 --> 00:25:07,554
‫ولكن من أجل أهدافنا، ما أبحث عنه،‬

507
00:25:07,637 --> 00:25:08,888
‫لا أريد مطبخًا.‬

508
00:25:09,889 --> 00:25:12,100
‫وهذا مفتوح للعامة.‬

509
00:25:12,600 --> 00:25:15,437
‫المكان الذي أريده لا بد أن يكون سريًا.‬

510
00:25:16,021 --> 00:25:18,440
‫أريده ألا يكون مرئيًا.‬

511
00:25:18,523 --> 00:25:20,316
‫وهذا لا وجود له.‬

512
00:25:20,400 --> 00:25:23,695
‫- تقصدين أنك لم تجديه بعد.‬
‫- لا، أقصد ما قلته، لا وجود له.‬

513
00:25:23,778 --> 00:25:26,072
‫مكان شاغر بهذه المساحة في هذه المنطقة؟‬

514
00:25:26,614 --> 00:25:29,534
‫تذكّر أنه يمكنني أن أريك ما هو متاح فقط.‬

515
00:25:29,617 --> 00:25:32,829
‫حسنًا، لا تسيئي فهم كلامي يا "أندريا"،‬

516
00:25:32,912 --> 00:25:35,582
‫ولكن هذا أول شيء مفيد تقولينه.‬

517
00:25:35,665 --> 00:25:37,125
‫إذًا فهو موجود.‬

518
00:25:37,208 --> 00:25:39,794
‫ولكنه قيد استخدام شخص آخر.‬

519
00:25:39,878 --> 00:25:41,963
‫ربما. نعم.‬

520
00:25:43,048 --> 00:25:45,633
‫هل تقول إنك تريد أن تدفع لأحد وتأخذ مكانه؟‬

521
00:25:45,717 --> 00:25:49,846
‫ما رأيك أن أدعوك إلى الغداء‬
‫وتخبرينني بكل ما تعرفينه‬

522
00:25:49,929 --> 00:25:53,391
‫عن الشركات التي لديها مصانع في المنطقة؟‬

523
00:25:54,434 --> 00:25:57,270
‫منذ عامين تقريبًا، انفجر خط غاز طبيعي‬

524
00:25:57,353 --> 00:25:59,647
‫خارج مدينة "غلنشاير"،‬

525
00:25:59,731 --> 00:26:01,483
‫حوالي 130 كيلومترًا شمال "لندن".‬

526
00:26:02,067 --> 00:26:05,445
‫دمر الانفجار أربعة مبان وقتل 17 شخصًا.‬

527
00:26:05,528 --> 00:26:07,989
‫الانفجار الذي قتل "راندال إرنست".‬

528
00:26:08,073 --> 00:26:09,824
‫نعم، عضو برلمان‬

529
00:26:09,908 --> 00:26:12,786
‫وبطل مكافحة الفساد في "المملكة المتحدة".‬

530
00:26:12,869 --> 00:26:15,163
‫كان يقضي إجازة في "غلنشاير" مع زوجته.‬

531
00:26:15,246 --> 00:26:17,540
‫في البداية ظننا أنه حادث مأساوي،‬

532
00:26:17,624 --> 00:26:21,503
‫ولكن بتدقيق النظر،‬
‫بدأنا نعتقد أن الخط قد تم تخريبه.‬

533
00:26:21,586 --> 00:26:24,214
‫حادث جماعي وُضع لإخفاء حادث قتل وحيد.‬

534
00:26:24,297 --> 00:26:25,715
‫نعرف عن هذه الاستراتيجية.‬

535
00:26:25,799 --> 00:26:28,426
‫كان "فيسيلي" قد خرج من السجن‬
‫لوقت قليل في ذلك الوقت.‬

536
00:26:28,510 --> 00:26:30,136
‫حدث هذا عندما أطلقت "كين" سراحه.‬

537
00:26:30,220 --> 00:26:32,013
‫قدّمت الاستخبارات البريطانية طلبًا،‬

538
00:26:32,097 --> 00:26:34,474
‫وأحضرته الاستخبارات المركزية‬
‫إلى هنا لاستجوابه.‬

539
00:26:34,557 --> 00:26:36,935
‫ولكن بكل صراحة،‬
‫لم يحالفنا الحظ معه حتى الآن.‬

540
00:26:37,018 --> 00:26:38,353
‫لم ينطق بكلمة.‬

541
00:26:39,062 --> 00:26:41,523
‫- سيتحدث إلينا.‬
‫- ولمَ قد يفعل هذا؟‬

542
00:26:41,606 --> 00:26:44,192
‫لنقل إن لدينا تاريخ مشترك.‬

543
00:26:58,895 --> 00:27:01,565
‫رباه، يا للعجب.‬

544
00:27:01,648 --> 00:27:04,985
‫أتخبرني بأنك تعمل في المباحث الفدرالية؟‬

545
00:27:05,068 --> 00:27:07,112
‫تتغير الأحوال يا "ألبان".‬

546
00:27:07,195 --> 00:27:10,407
‫رغم أنه لم يتغير فيك شيء.‬

547
00:27:10,490 --> 00:27:13,285
‫كان يجب أن أعرف أنك من دبرت‬
‫حادث خط أنابيب "غلنشاير".‬

548
00:27:14,536 --> 00:27:17,080
‫عملية صغيرة جانبية نفذتها بجانب عملي.‬

549
00:27:17,163 --> 00:27:18,832
‫لم تعرف العميلة "كين" عنها شيئًا.‬

550
00:27:20,375 --> 00:27:23,253
‫حزنت عندما عرفت بموتها.‬

551
00:27:23,336 --> 00:27:25,422
‫احترس لما تقوله عن "كين".‬

552
00:27:25,505 --> 00:27:26,798
‫ماذا عليّ أن أقول؟‬

553
00:27:26,882 --> 00:27:29,134
‫هي أوقعت بي، تمامًا مثل "ريدينغتون".‬

554
00:27:30,260 --> 00:27:33,972
‫وأخرجتني من السجن، وأرسلتني لأسقط طائرة،‬

555
00:27:34,055 --> 00:27:37,976
‫ثم أبلغت المباحث الفدرالية‬
‫حتى يعيدوا اعتقالي.‬

556
00:27:38,059 --> 00:27:40,645
‫علينا أن نتجاذب أطراف الذكريات لاحقًا.‬

557
00:27:40,729 --> 00:27:42,772
‫أريد أن أعرف قصة "جينيفر آن موريس".‬

558
00:27:42,856 --> 00:27:45,317
‫عجبًا، لم أتوقع هذا.‬

559
00:27:45,400 --> 00:27:47,903
‫غالبًا لأنني لا أعرف من هي.‬

560
00:27:47,986 --> 00:27:50,280
‫كانت تعدّ خطة لإطلاق سراحك.‬

561
00:27:50,363 --> 00:27:51,656
‫بدأت أحبها.‬

562
00:27:51,740 --> 00:27:54,200
‫ما علاقتك بالقنصلية الصينية؟‬

563
00:27:56,161 --> 00:27:59,122
‫يا رفيقاي، أرغب في اللعب.‬

564
00:27:59,205 --> 00:28:02,584
‫ولكن سيكون مفيدًا أن أتعرف إلى اللعبة.‬

565
00:28:03,335 --> 00:28:05,211
‫هل يُفترض أن نصدق أنك لا تعرف؟‬

566
00:28:05,712 --> 00:28:07,797
‫كانت "جينيفر موريس" تتعقب تحركاتك،‬

567
00:28:07,881 --> 00:28:10,091
‫تتحرى عن المقر السري الذي أُرسلت إليه،‬

568
00:28:10,175 --> 00:28:12,802
‫وتخبرنا بأنك لا تعرف شيئًا عن هذا؟‬

569
00:28:27,067 --> 00:28:28,234
‫أغلقوا المكان.‬

570
00:28:30,153 --> 00:28:30,987
‫توقفا!‬

571
00:28:39,162 --> 00:28:40,372
‫كنت محقًا.‬

572
00:28:41,581 --> 00:28:44,042
‫ربما كانت هذه المباحث الفدرالية في الخارج.‬

573
00:28:44,125 --> 00:28:47,253
‫في الواقع، ربما ليسوا فقط في الخارج.‬

574
00:28:47,337 --> 00:28:50,840
‫ربما هم موجودون هنا في هذه الغرفة.‬

575
00:28:52,759 --> 00:28:55,804
‫فكر مليًا قبل أن تتهم أي أحد بأي شيء.‬

576
00:28:57,138 --> 00:28:58,390
‫"ووجين".‬

577
00:28:59,391 --> 00:29:01,601
‫"ووجين". بقي دقيقتان.‬

578
00:29:01,685 --> 00:29:03,937
‫أخبر رجالنا ببدء العملية.‬

579
00:29:05,146 --> 00:29:06,147
‫يمكنكم بدء العملية.{\an8}‬

580
00:29:07,440 --> 00:29:08,817
‫أظن أنك ستكون راضيًا.‬

581
00:29:18,910 --> 00:29:19,869
‫هل سمعت هذا؟‬

582
00:29:19,953 --> 00:29:22,872
‫بندقية آلية.‬
‫أراهن بـ100 دولار أنها "إم 16".‬

583
00:29:22,956 --> 00:29:24,708
‫لا بد أن نخرجه من هنا.‬

584
00:29:38,054 --> 00:29:41,474
‫"ألبان فيسيلي" موجود في مكان ما‬
‫في هذا المبنى. اعثروا عليه.‬

585
00:29:44,561 --> 00:29:46,563
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- نذهب؟‬

586
00:29:46,646 --> 00:29:50,483
‫- لدينا فريق أمني كامل في المبنى.‬
‫- من يهاجم يعرف هذا.‬

587
00:29:50,567 --> 00:29:52,527
‫ما كانوا ليهاجموا المبنى لو لم يعرفوا‬

588
00:29:52,610 --> 00:29:54,946
‫أن لديهم كثرة عددية تتغلب‬
‫على فريقكم الأمني.‬

589
00:29:55,030 --> 00:29:57,032
‫"تتغلب"؟ أتقصد قتل كل من في المبنى؟‬

590
00:29:57,115 --> 00:29:59,200
‫يريدونه ولن يرحلوا من دونه.‬

591
00:29:59,284 --> 00:30:01,161
‫لا بد من وجود طريق آخر للخروج من هنا.‬

592
00:30:01,244 --> 00:30:03,496
‫نعم. مرآب السيارات. لدينا سيارات هناك.‬

593
00:30:03,580 --> 00:30:06,458
‫- ولكنه في الجانب الآخر من المبنى.‬
‫- لنجهّز "فيسيلي" للتحرك.‬

594
00:30:06,541 --> 00:30:08,168
‫علينا أن نفترض أنهم يعرفون أين يبحثون،‬

595
00:30:08,251 --> 00:30:10,462
‫وعلينا الرحيل قبل وصولهم.‬

596
00:30:23,266 --> 00:30:24,267
‫العميل "ريسلر"؟‬

597
00:30:24,351 --> 00:30:26,770
‫نتعرض للهجوم، إطلاق نار كثيف.‬

598
00:30:26,853 --> 00:30:28,897
‫كيف حدث هذا؟ أنتم في مقر سري للاستخبارات.‬

599
00:30:28,980 --> 00:30:31,066
‫كان "ألبان فيسيلي". إنه "ذا نايت أول".‬

600
00:30:31,149 --> 00:30:33,193
‫السرقة التي كانت "جينيفر موريس" تخطط لها،‬

601
00:30:33,276 --> 00:30:35,987
‫- كانت عملية إنقاذ "فيسيلي".‬
‫- أيمكنكم الخروج؟‬

602
00:30:36,071 --> 00:30:38,073
‫هناك مرآب سيارات.‬

603
00:30:38,156 --> 00:30:40,992
‫إن وصلنا إلى هناك، فربما يمكننا الخروج!‬

604
00:30:41,076 --> 00:30:43,078
‫إذًا فرجال "فيسيلي" من ينفّذون الهجوم؟‬

605
00:30:43,161 --> 00:30:44,996
‫اسمع، أيًا كان من اتصلت به،‬
‫أعد الاتصال به!‬

606
00:30:45,080 --> 00:30:47,207
‫أخبره بأن فريقه في حاجة إلى تعزيزات الآن!‬

607
00:30:50,460 --> 00:30:51,461
‫إنهم قريبون للغاية.‬

608
00:30:51,544 --> 00:30:53,671
‫سنحاول إبعادهم! أنتم واصلوا المسير!‬

609
00:30:58,218 --> 00:31:00,345
‫- أخرجاه من هنا!‬
‫- لا يمكننا أن نترككما!‬

610
00:31:00,428 --> 00:31:02,847
‫لن يترك أحد أحدًا. سنكون خلفكم.‬

611
00:31:02,931 --> 00:31:04,974
‫يا لك من متفائل. أريد عناق الوداع.‬

612
00:31:05,058 --> 00:31:06,810
‫- هيا! تحركوا!‬
‫- هيا!‬

613
00:31:06,976 --> 00:31:08,395
‫ما احتمال وصول تعزيزات؟‬

614
00:31:08,478 --> 00:31:11,147
‫أن تصل في الوقت المناسب؟ تكاد تكون منعدمة.‬

615
00:31:15,235 --> 00:31:17,862
‫نحن في مقر سري خفي على جزيرة‬
‫في البحر الكاريبي.‬

616
00:31:17,946 --> 00:31:19,989
‫- فكيف يعرفون إذًا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

617
00:31:20,073 --> 00:31:23,201
‫أيًا كان من يهاجم، كيف عرف المعلومات؟‬

618
00:31:26,746 --> 00:31:27,747
‫هناك!‬

619
00:31:29,040 --> 00:31:30,625
‫لا بد أن نخرج من هنا!‬

620
00:31:30,708 --> 00:31:33,628
‫هناك شيء مريب. لديهم معلومات كثيرة.‬

621
00:31:34,379 --> 00:31:36,005
‫علينا أن نتحرك من هنا!‬

622
00:31:36,089 --> 00:31:38,675
‫ربما عرفوا أن "فيسيلي" يتم نقله،‬

623
00:31:38,758 --> 00:31:40,427
‫ولكن كيف عرفوا اسمه الحركي؟‬

624
00:31:40,510 --> 00:31:42,720
‫وكيف حصلوا على قائمة القطع الفنية؟‬

625
00:31:42,804 --> 00:31:44,597
‫هناك من يتعاون معهم من الداخل.‬

626
00:31:45,640 --> 00:31:48,309
‫آسف يا "مالك"، سأكمل من هنا.‬

627
00:31:48,893 --> 00:31:49,894
‫"ريتشارد"؟‬

628
00:31:49,978 --> 00:31:52,939
‫أعرف. أنا نفسي لم أتوقع هذا.‬

629
00:31:53,022 --> 00:31:56,693
‫أنا مكرر ومبتذل. جاسوس انقلب من أجل المال.‬

630
00:31:56,776 --> 00:31:59,612
‫ولكن أؤكد لك أنه مال وفير.‬

631
00:31:59,696 --> 00:32:01,698
‫لا يمكنني أن أسمح لك بأخذه.‬

632
00:32:01,781 --> 00:32:04,576
‫- أحسنت.‬
‫- أخفضي سلاحك يا "سيا".‬

633
00:32:04,659 --> 00:32:07,078
‫صدقيني، هذا الرجل لا يستحق الموت من أجله.‬

634
00:32:08,121 --> 00:32:09,080
‫أنزليه.‬

635
00:32:16,045 --> 00:32:18,256
‫هيا بنا. هيا.‬

636
00:32:21,050 --> 00:32:22,343
‫انطلق!‬

637
00:32:23,845 --> 00:32:24,846
‫تحرك!‬

638
00:32:49,787 --> 00:32:51,623
‫"ووجين" هنا! لا بد أن نذهب الآن!‬

639
00:32:51,706 --> 00:32:54,501
‫رجلهم كان "ديفر"،‬
‫أُصيبت ولكنها ترتدي سترة.‬

640
00:33:17,290 --> 00:33:18,374
‫حسنًا.‬

641
00:33:18,958 --> 00:33:19,875
‫شكرًا.‬

642
00:33:21,502 --> 00:33:22,586
‫لم يظهر شيء بعد.‬

643
00:33:22,670 --> 00:33:25,756
‫أصدرنا نشرة بحث عن ثلاثتهم:‬
‫"ووجين" و"فيسيلي" و"ديفر".‬

644
00:33:25,840 --> 00:33:28,009
‫ولكن قد يكونون في أي مكان من العالم الآن.‬

645
00:33:28,092 --> 00:33:29,802
‫ماذا عن رحلات الطيران الخارجة من الجزيرة؟‬

646
00:33:29,885 --> 00:33:32,888
‫غادرت ثلاث طائرات خاصة "منتسرات"‬
‫خلال ساعة بعد الهجوم.‬

647
00:33:32,972 --> 00:33:36,350
‫نتفقد جداول الرحلات،‬
‫ولكن "ووجين" أذكى من أن يترك دليلًا خلفه.‬

648
00:33:36,434 --> 00:33:38,602
‫إذًا صارت ابنة "ميرا"‬
‫عميلة استخبارات بريطانية؟‬

649
00:33:38,686 --> 00:33:41,147
‫- اسمها "سيا".‬
‫- قابلتها ذات مرة.‬

650
00:33:41,230 --> 00:33:44,734
‫بعد مقتل "ميرا"،‬
‫سافرت إلى "لندن" لأقدم التعازي لعائلتها.‬

651
00:33:44,817 --> 00:33:46,986
‫كان عمرها 15 عامًا على الأكثر.‬

652
00:33:47,069 --> 00:33:50,406
‫كانت تلك الرحلة إحدى أصعب‬
‫ما قمت به في هذا العمل.‬

653
00:33:50,489 --> 00:33:52,366
‫ظل زوجها وأطفالها يسألون ماذا حدث،‬

654
00:33:52,450 --> 00:33:54,869
‫- لم أستطع أن أخبرهم أي شيء.‬
‫- هي طلبت مقابلتك.‬

655
00:33:54,952 --> 00:33:57,455
‫- أصرّت على العودة معنا على الطائرة.‬
‫- أود ذلك.‬

656
00:33:57,538 --> 00:34:01,167
‫صدمتها الرصاصة بشدة،‬
‫فأخذناها إلى مشفى ضاحية "كولومبيا" العام‬

657
00:34:01,250 --> 00:34:03,044
‫لنتأكد أنها صارت على ما يرام.‬

658
00:34:03,127 --> 00:34:04,837
‫هناك أسماء كثيرة من الماضي.‬

659
00:34:04,920 --> 00:34:07,757
‫"جينيفر موريس"، "ألبان فيسيلي"،‬
‫والآن "ووجين".‬

660
00:34:12,845 --> 00:34:14,555
‫هناك طائرة منتظرة أعدتها الوزارة.‬

661
00:34:14,638 --> 00:34:16,599
‫سنكون في "بكين" بحلول هذا الوقت من الغد.‬

662
00:34:16,682 --> 00:34:18,976
‫لن نعود إلى الديار.‬

663
00:34:19,935 --> 00:34:22,563
‫ليس قبل أن أجد وأقتل "ريموند ريدينغتون".‬

664
00:34:22,646 --> 00:34:25,649
‫"ريدينغتون"؟ "ووجين"،‬
‫لا يمكننا أن نفعل هذا وحدنا.‬

665
00:34:25,733 --> 00:34:26,776
‫لن نُضطر إلى هذا.‬

666
00:34:26,859 --> 00:34:30,738
‫لدي قائمة بآخرين سيسعدهم الانضمام‬
‫إلى الحرب.‬

667
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
‫بهذا لدينا ثلاثة من أعضاء قائمتنا‬
‫مرتبطون بهذه القضية.‬

668
00:34:35,326 --> 00:34:37,203
‫علمنا بهروب "ووجين".‬

669
00:34:37,286 --> 00:34:39,997
‫كلّف المكتب عشرات العملاء بالعمل عليه‬
‫ولكن لم يعثروا على أي دليل.‬

670
00:34:40,081 --> 00:34:42,792
‫يبدو أنه كان يعمل مع "موريس"‬
‫لإخراج "فيسيلي" من الحجز.‬

671
00:34:42,875 --> 00:34:46,253
‫لماذا؟ "ووجين" قاتل. ما علاقته به؟‬

672
00:34:49,882 --> 00:34:51,217
‫لا بد أنك تمزح.‬

673
00:34:52,343 --> 00:34:54,261
‫خمّنا من دخل من الباب.‬

674
00:34:54,345 --> 00:34:55,179
‫"ريدينغتون".‬

675
00:34:55,262 --> 00:34:56,722
‫إنه في طريقه.‬

676
00:35:03,479 --> 00:35:04,688
‫العصابة كلها هنا.‬

677
00:35:05,606 --> 00:35:10,069
‫في الواقع لا ترقى إلى عصابة،‬
‫بل إلى تجمع لشاربي القهوة.‬

678
00:35:10,152 --> 00:35:12,488
‫"ريموند"، نحاول الاتصال بك منذ فترة.‬

679
00:35:12,571 --> 00:35:13,406
‫حقًا؟‬

680
00:35:14,115 --> 00:35:16,200
‫أعتذر.‬

681
00:35:16,283 --> 00:35:18,828
‫كنت مشغولًا أكثر مما توقعت.‬

682
00:35:18,911 --> 00:35:23,040
‫مشغول؟ بتفجير مجرمين سابقين على قائمتنا‬
‫في قنصليات أجنبية؟‬

683
00:35:23,124 --> 00:35:25,626
‫لا يا "دونالد".‬
‫لم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

684
00:35:26,210 --> 00:35:28,421
‫ولكن إن كنت قد عرفت بخصوص "جينيفر موريس"،‬

685
00:35:28,504 --> 00:35:32,049
‫فقد عرفت أن تهديدًا خطيرًا قد ظهر.‬

686
00:35:32,133 --> 00:35:35,094
‫لم أتصل يا "هارولد"، لأنني ظننت...‬

687
00:35:35,177 --> 00:35:38,180
‫كنت أتمنى أن أحتوي المسألة بنفسي،‬

688
00:35:38,264 --> 00:35:41,475
‫ولكن الآن للأسف، يبدو هذا غير محتمل.‬

689
00:35:41,559 --> 00:35:43,561
‫تقصد "ووجين". إنه التهديد.‬

690
00:35:43,644 --> 00:35:45,271
‫"ووجين" هو السلاح.‬

691
00:35:45,354 --> 00:35:51,569
‫أُطلق عليّ كانتقام وداع أخير‬
‫من "مارفين جيرارد".‬

692
00:35:51,652 --> 00:35:53,154
‫"مارفين" وراء ما يحدث؟‬

693
00:35:53,737 --> 00:35:55,197
‫ربما تقابلا في سجن "كوليج".‬

694
00:35:55,281 --> 00:35:57,491
‫فقد كانا مسجونين في العنبر نفسه.‬

695
00:35:57,575 --> 00:36:00,327
‫أعرف هذا.‬
‫ولكن "ووجين" هرب بعد موت "مارفين".‬

696
00:36:00,411 --> 00:36:01,787
‫لم أفهم الرابط بينهما.‬

697
00:36:01,871 --> 00:36:04,874
‫"ووجين" يسأل عني،‬

698
00:36:04,957 --> 00:36:07,251
‫عن أي علاقة بيني وبين المباحث الفدرالية.‬

699
00:36:07,334 --> 00:36:09,420
‫لا بد أن "مارفين" أخبره.‬

700
00:36:09,503 --> 00:36:11,964
‫يعرف "ووجين" إذًا قصة فرقة العمل.‬

701
00:36:12,047 --> 00:36:14,008
‫"ريموند" ليس صديقك.‬

702
00:36:14,091 --> 00:36:15,801
‫إنه سبب وجودك هنا.‬

703
00:36:15,885 --> 00:36:17,678
‫ماذا تقصد؟‬

704
00:36:17,761 --> 00:36:19,847
‫إنه مخبر سري.‬

705
00:36:20,973 --> 00:36:22,892
‫لديه اتفاق حصانة مع الفدراليين.‬

706
00:36:22,975 --> 00:36:25,436
‫يعطيهم مجرمين مثلك،‬

707
00:36:25,519 --> 00:36:27,771
‫ويحافظ على حريته.‬

708
00:36:29,982 --> 00:36:32,735
‫يعرف ما كان أخبره به "مارفين"،‬

709
00:36:32,818 --> 00:36:35,738
‫ولكن أثر هذا ليس مثل امتلاك دليل. لذا...‬

710
00:36:35,821 --> 00:36:37,406
‫لا يريد أن يقتلك فحسب.‬

711
00:36:37,490 --> 00:36:39,825
‫يريد أن يعرف عالم الجريمة عنا.‬

712
00:36:39,909 --> 00:36:41,827
‫"جينيفر موريس"، "فيسيلي".‬

713
00:36:41,911 --> 00:36:43,579
‫"ووجين" يتصل بمجرمي قائمتنا،‬

714
00:36:43,662 --> 00:36:44,872
‫المجرمين الذين سجنّاهم.‬

715
00:36:44,955 --> 00:36:48,167
‫بعض أهدافنا السابقين صاروا أهدافه.‬

716
00:36:48,250 --> 00:36:50,252
‫عليك أن تشدد الأمن عليهم.‬

717
00:36:51,045 --> 00:36:52,087
‫لأن...‬

718
00:36:53,672 --> 00:36:55,424
‫هذه مجرد البداية.‬

719
00:37:00,930 --> 00:37:03,224
‫هذا كل ما لدي.‬

720
00:37:09,313 --> 00:37:10,439
‫"ريموند".‬

721
00:37:11,315 --> 00:37:12,650
‫أين "تشاك"؟‬

722
00:37:13,484 --> 00:37:14,777
‫لا أعرف.‬

723
00:37:14,860 --> 00:37:16,612
‫من المسؤول عن حراستك؟‬

724
00:37:16,695 --> 00:37:17,947
‫أليست "ويتشا" معك؟‬

725
00:37:19,448 --> 00:37:21,700
‫- لا.‬
‫- أين تعيش؟‬

726
00:37:21,784 --> 00:37:23,035
‫في "نيويورك" على الأغلب.‬

727
00:37:23,118 --> 00:37:24,245
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

728
00:37:24,328 --> 00:37:25,746
‫أخذت القطار.‬

729
00:37:25,829 --> 00:37:27,456
‫يا لها من غفوة. نمت طوال الطريق.‬

730
00:37:27,540 --> 00:37:29,875
‫إلى أين تذهب؟ هل تنتظرك سيارة؟‬

731
00:37:29,959 --> 00:37:31,961
‫"ديمبي"، أنا بخير، سأستقل سيارة أجرة.‬

732
00:37:32,044 --> 00:37:32,962
‫"ريموند".‬

733
00:37:34,505 --> 00:37:36,048
‫ماذا يجري؟‬

734
00:37:36,131 --> 00:37:37,007
‫لا شيء.‬

735
00:37:37,967 --> 00:37:41,303
‫أشياء هنا وهناك.‬

736
00:37:41,387 --> 00:37:42,721
‫احترس لرأسك.‬

737
00:37:51,522 --> 00:37:53,399
‫- لقد وصلت.‬
‫- رائع.‬

738
00:37:54,692 --> 00:37:55,526
‫"سيا".‬

739
00:37:56,235 --> 00:37:57,361
‫تفضلي أرجوك.‬

740
00:37:57,444 --> 00:38:00,281
‫مغمضة العينين. شاحنة معتمة النوافذ.‬

741
00:38:00,364 --> 00:38:03,534
‫لديكم إجراءات أمن أكثر من البيت الأبيض.‬

742
00:38:04,326 --> 00:38:05,327
‫نعاني بعض المشاكل.‬

743
00:38:05,411 --> 00:38:07,413
‫نزيد من الحيطة هذه الأيام.‬

744
00:38:07,496 --> 00:38:09,665
‫- أنا "هارولد كوبر".‬
‫- "سيا مالك".‬

745
00:38:10,749 --> 00:38:11,959
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

746
00:38:12,668 --> 00:38:13,711
‫وقت طويل فعلًا.‬

747
00:38:13,794 --> 00:38:16,297
‫آسف على هذا. ليت كان يمكنني الاتصال أكثر.‬

748
00:38:16,380 --> 00:38:17,548
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

749
00:38:17,631 --> 00:38:21,010
‫برغم مرور هذه السنوات،‬
‫أفكر أحيانًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬

750
00:38:21,093 --> 00:38:22,261
‫كذلك أنا.‬

751
00:38:22,344 --> 00:38:24,680
‫ولكن أظن أننا نتذكره بشكل مختلف.‬

752
00:38:24,763 --> 00:38:27,182
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- ربما لا تدرك ذلك،‬

753
00:38:27,266 --> 00:38:31,186
‫ولكنك أثّرت بي كثيرًا في فترة مراهقتي.‬

754
00:38:31,270 --> 00:38:33,105
‫لطالما كنت ممتنة لك بشدة‬

755
00:38:33,188 --> 00:38:35,316
‫على حديثك إلينا في ذلك اليوم.‬

756
00:38:35,858 --> 00:38:39,278
‫لم تستطع قول أي شيء، ولكننا كنا نعرف.‬

757
00:38:40,904 --> 00:38:43,574
‫كان هذا صعبًا عليك قوله‬
‫مثلما كان صعبًا علينا سماعه.‬

758
00:38:44,867 --> 00:38:48,203
‫صرت عميلة استخبارات. لم أكن أعرف.‬

759
00:38:48,287 --> 00:38:49,830
‫وفي الاستخبارات البريطانية.‬

760
00:38:49,913 --> 00:38:51,707
‫لست مجرد عميلة. بل جاسوسة.‬

761
00:38:51,790 --> 00:38:54,209
‫- تبدو متفاجئًا.‬
‫- أفكر في والدك.‬

762
00:38:54,293 --> 00:38:59,131
‫- لا بد أنه هو المتفاجئ.‬
‫- ومرتعب. ولكنه بدأ يتقبل.‬

763
00:38:59,214 --> 00:39:03,385
‫لا أذهب إليه لأحكي له يوميًا تفاصيل يومي.‬

764
00:39:03,469 --> 00:39:05,387
‫لماذا اخترت مجال العمل هذا؟‬

765
00:39:05,971 --> 00:39:08,349
‫بسبب وجود أسرار كثيرة.‬

766
00:39:09,725 --> 00:39:15,064
‫عندما ماتت أمي، لم تخبرني مع من كانت تعمل،‬
‫وماذا كانت تقوم به،‬

767
00:39:15,147 --> 00:39:17,483
‫ولا حتى كيف قُتلت.‬

768
00:39:19,443 --> 00:39:23,280
‫أظن أنني قررت عندئذ‬
‫أنني سأفعل أي شيء لأدخل المكان‬

769
00:39:23,364 --> 00:39:25,783
‫- حيث تُكشف الأسرار.‬
‫- وها قد نجحت.‬

770
00:39:25,866 --> 00:39:28,035
‫ليس بالكامل. لهذا أنا هنا.‬

771
00:39:28,994 --> 00:39:31,997
‫ربما لم تكن مصادفة‬
‫أن تتلاقى سبلنا بهذا الشكل.‬

772
00:39:32,831 --> 00:39:33,666
‫حقًا؟‬

773
00:39:35,209 --> 00:39:37,836
‫ربما حان الوقت لأعرف أكثر‬

774
00:39:37,920 --> 00:39:39,254
‫عن العمل الذي كانت أمي تقوم به.‬

775
00:39:39,338 --> 00:39:41,131
‫إن كان بهذه الأهمية،‬

776
00:39:41,215 --> 00:39:44,259
‫فربما قد حان الوقت لأكمل ما بدأته.‬

777
00:39:44,343 --> 00:39:45,678
‫"سيا"، هذا أمر معقد.‬

778
00:39:45,761 --> 00:39:48,389
‫أنصت إلي فحسب.‬
‫أنا منخرطة في الأمر الآن، أليس كذلك؟‬

779
00:39:48,472 --> 00:39:51,684
‫خسرت زملاء وأصدقاء في ذلك الهجوم.‬

780
00:39:52,267 --> 00:39:53,185
‫و"ديفر"؟‬

781
00:39:54,353 --> 00:39:55,771
‫سأجده.‬

782
00:39:55,854 --> 00:39:57,314
‫الأسرار التي تتحدثين عنها‬

783
00:39:57,398 --> 00:39:59,692
‫لا يعلمها إلا أفراد فرقة العمل هذه فحسب.‬

784
00:39:59,775 --> 00:40:02,528
‫أنا في المكان نفسه الآن مثلما كنت حينئذ.‬

785
00:40:02,611 --> 00:40:06,198
‫أنت كذلك، أما أنا فلا.‬
‫يمكنني أن أتحدث إلى رؤسائي في الاستخبارات.‬

786
00:40:06,281 --> 00:40:09,993
‫يمكنهم أن يتركوني مع فرقة العمل‬
‫على سبيل الإعارة حتى انتهاء القضية.‬

787
00:40:12,121 --> 00:40:13,330
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

788
00:40:18,585 --> 00:40:22,172
‫لا أعرف ما هذا المكان،‬

789
00:40:22,256 --> 00:40:24,425
‫ولكنني أشعر أنه لا يعرف عنه‬
‫إلا من يعمل فيه.‬

790
00:40:25,509 --> 00:40:26,593
‫سأتصل بك.‬

791
00:40:32,433 --> 00:40:33,559
‫أتمنى هذا.‬

792
00:40:34,226 --> 00:40:36,437
‫تحتاج إلى عملاء يمكنك أن تثق بهم.‬

793
00:40:37,688 --> 00:40:38,647
‫يمكنك أن تثق بي.‬

794
00:41:02,671 --> 00:41:05,674
‫سيد "ديفر"، لقد وفّيت بكلمتك.‬

795
00:41:05,758 --> 00:41:07,134
‫اتركنا للحظة،‬

796
00:41:07,217 --> 00:41:10,888
‫مساعدي سيحوّل إليك المال‬
‫ويناقش معك مهمتك القادمة.‬

797
00:41:17,478 --> 00:41:18,812
‫هل أعرفك يا صديقي؟‬

798
00:41:19,563 --> 00:41:21,273
‫اسمي "ووجين".‬

799
00:41:21,815 --> 00:41:23,776
‫ولسنا صديقين يا سيد "فيسيلي".‬

800
00:41:24,777 --> 00:41:26,445
‫ولكن لدينا عدو مشترك.‬

801
00:42:03,148 --> 00:42:05,150
‫ترجمة‬
‫"جلال علي"‬

