﻿1
00:01:55,207 --> 00:01:57,501
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

2
00:01:58,899 --> 00:02:01,193
‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬

3
00:02:02,003 --> 00:02:03,379
‫غادري‬

4
00:02:04,611 --> 00:02:05,987
‫- غادري‬
‫- اصمت يا (جول)!‬

5
00:02:06,112 --> 00:02:08,281
‫- خذي المسدس‬
‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬

6
00:02:09,199 --> 00:02:12,619
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬

7
00:02:12,827 --> 00:02:14,496
‫اذهبي إلى (تومي)‬

8
00:02:16,498 --> 00:02:17,874
‫اذهبي‬

9
00:03:10,969 --> 00:03:17,976
‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬

10
00:03:19,102 --> 00:03:23,398
‫"وبدأت أعتقد"‬

11
00:03:25,567 --> 00:03:33,241
‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬

12
00:03:33,366 --> 00:03:37,370
‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬

13
00:03:38,204 --> 00:03:41,332
‫- أعيديه إليّ!‬
‫- أسرعي في الجري إذن‬

14
00:03:41,457 --> 00:03:44,127
‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬
‫بسبب سلوكك البغيض‬

15
00:03:44,627 --> 00:03:47,505
‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬
‫- القتال؟‬

16
00:03:47,839 --> 00:03:49,257
‫أنت لا تقاتلين‬

17
00:03:49,382 --> 00:03:51,176
‫صديقتك تقاتل‬

18
00:03:51,593 --> 00:03:54,387
‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬

19
00:04:32,342 --> 00:04:33,801
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:04:34,344 --> 00:04:37,472
‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬

21
00:04:44,687 --> 00:04:46,522
‫(بيثاني) بدأت الشجار‬

22
00:04:46,648 --> 00:04:49,442
‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬
‫- جيد‬

23
00:04:49,567 --> 00:04:51,194
‫- حسناً‬
‫- ضعني في الحجز وحسب‬

24
00:04:51,319 --> 00:04:53,988
‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬
‫إنه لا يجدي‬

25
00:04:54,697 --> 00:04:56,950
‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:04:57,450 --> 00:04:59,702
‫سأخبرك بالحقيقة‬

27
00:05:00,703 --> 00:05:03,790
‫أنت ذكية يا (إيلي)‬
‫ذكية إلى درجة الغباء‬

28
00:05:04,457 --> 00:05:06,918
‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫دعيني أساعدك‬

29
00:05:07,043 --> 00:05:08,628
‫أمامك طريقان‬

30
00:05:11,214 --> 00:05:14,717
‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬
‫فتعيشين حياة وضيعة‬

31
00:05:15,134 --> 00:05:17,220
‫تستيقظين عند الفجر‬
‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬

32
00:05:17,345 --> 00:05:19,472
‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬

33
00:05:19,597 --> 00:05:23,935
‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬
‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬

34
00:05:25,061 --> 00:05:28,064
‫وستكون تلك حياتك من الآن‬
‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬

35
00:05:28,189 --> 00:05:31,567
‫أو تقعي ثملة عن سطح‬
‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬

36
00:05:33,444 --> 00:05:36,364
‫وهذا هو الطريق الآخر‬
‫تتنازلين عن كبريائك‬

37
00:05:37,031 --> 00:05:39,492
‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬

38
00:05:41,119 --> 00:05:43,413
‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬

39
00:05:43,538 --> 00:05:45,581
‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬
‫ولا نخرج في دوريات‬

40
00:05:45,707 --> 00:05:49,210
‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬
‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬

41
00:05:49,335 --> 00:05:52,588
‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬

42
00:05:56,843 --> 00:05:58,720
‫ولماذا يهمك أمري؟‬

43
00:06:00,763 --> 00:06:03,599
‫أهتم لأنه بغض النظر‬
‫عما يقوله أو يظنه الناس‬

44
00:06:04,392 --> 00:06:06,436
‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذا المكان‬

45
00:06:07,437 --> 00:06:10,231
‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬

46
00:06:10,356 --> 00:06:12,025
‫أنا متأكد من هذا‬

47
00:06:16,362 --> 00:06:20,533
‫لك شخصية قيادية‬
‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬

48
00:06:21,576 --> 00:06:23,161
‫أو لا‬

49
00:06:25,621 --> 00:06:27,248
‫إذن، ماذا تختارين؟‬

50
00:06:32,378 --> 00:06:34,714
‫- المفاتيح‬
‫- جيد‬

51
00:06:39,385 --> 00:06:40,970
‫أهذا كل شيء؟‬

52
00:06:41,804 --> 00:06:43,264
‫هذا كل شيء‬

53
00:06:46,434 --> 00:06:48,311
‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬

54
00:07:07,705 --> 00:07:11,542
‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬

55
00:07:11,667 --> 00:07:14,754
‫"(سافيج ستارلايت)"‬

56
00:07:45,451 --> 00:07:47,203
‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬

57
00:07:50,206 --> 00:07:51,916
‫"أطفئيه!"‬

58
00:08:53,186 --> 00:08:55,229
‫(رايلي)! أين كنت؟‬

59
00:08:55,354 --> 00:08:59,275
‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬
‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬

60
00:08:59,400 --> 00:09:02,904
‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬
‫في تصوري، أحببتِه‬

61
00:09:06,657 --> 00:09:10,244
‫إذن، كيف حالك؟‬

62
00:09:12,079 --> 00:09:13,998
‫- حسناً، إنه سيئ‬
‫- ظننتك ميتة‬

63
00:09:14,123 --> 00:09:15,708
‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬

64
00:09:15,833 --> 00:09:19,504
‫- حريّ بي أن أطعنك‬
‫- أشكرك لرأفتك بي‬

65
00:09:24,967 --> 00:09:28,179
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬

66
00:09:28,346 --> 00:09:32,475
‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬
‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬

67
00:09:35,019 --> 00:09:36,687
‫لقد عدت‬

68
00:09:37,647 --> 00:09:40,024
‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬
‫- أخبريني أين كنت‬

69
00:09:40,149 --> 00:09:41,651
‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬

70
00:09:41,776 --> 00:09:44,278
‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬

71
00:09:44,403 --> 00:09:46,030
‫أين كنت؟‬

72
00:09:58,834 --> 00:10:01,462
‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬
‫- تباً لك!‬

73
00:10:02,463 --> 00:10:05,132
‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬
‫لست في مزاج له حقاً‬

74
00:10:06,717 --> 00:10:10,304
‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬

75
00:10:10,429 --> 00:10:13,140
‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬
‫ليس مثل...‬

76
00:10:13,266 --> 00:10:16,769
‫- اللعنة! أين كنت...‬
‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬

77
00:10:17,103 --> 00:10:19,230
‫لكن عليك أولاُ أن تعديني بشيء‬

78
00:10:19,480 --> 00:10:23,609
‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬
‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬

79
00:10:26,195 --> 00:10:30,032
‫تعالي معي بضع ساعات‬
‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬

80
00:10:31,826 --> 00:10:33,202
‫لا!‬

81
00:10:33,327 --> 00:10:36,080
‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬

82
00:10:36,497 --> 00:10:38,916
‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬
‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬

83
00:10:39,041 --> 00:10:41,586
‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬

84
00:10:42,795 --> 00:10:44,422
‫ارتدي ملابسك‬

85
00:10:47,216 --> 00:10:49,135
‫هذا غباء شديد‬

86
00:10:51,929 --> 00:10:53,973
‫- استديري‬
‫- طباعك غريبة في هذا‬

87
00:11:00,479 --> 00:11:04,442
‫"(ووكمان)"‬

88
00:11:13,075 --> 00:11:16,370
‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬
‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬

89
00:11:16,495 --> 00:11:20,416
‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬
‫- لن نذهب إلى المنتزه‬

90
00:11:21,334 --> 00:11:24,670
‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬
‫- إنه سر‬

91
00:11:25,296 --> 00:11:28,507
‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬

92
00:11:29,925 --> 00:11:33,387
‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬

93
00:11:39,894 --> 00:11:43,606
‫- أيوجد حراس؟‬
‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬

94
00:11:43,773 --> 00:11:46,108
‫- مستعدة؟‬
‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬

95
00:12:00,956 --> 00:12:03,250
‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬

96
00:12:03,417 --> 00:12:07,213
‫حسناً، بداية وعرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬

97
00:12:07,505 --> 00:12:10,174
‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬
‫- لا، شكراً‬

98
00:12:10,299 --> 00:12:12,343
‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬

99
00:12:12,843 --> 00:12:18,432
‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬
‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬

100
00:12:18,557 --> 00:12:21,435
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا شيء، إنها غبية‬

101
00:12:22,269 --> 00:12:23,771
‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬

102
00:12:23,896 --> 00:12:25,731
‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬

103
00:12:26,023 --> 00:12:29,151
‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬

104
00:12:29,402 --> 00:12:31,654
‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬

105
00:12:31,779 --> 00:12:34,949
‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬
‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬

106
00:12:35,074 --> 00:12:36,867
‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬

107
00:12:37,660 --> 00:12:40,162
‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬

108
00:12:40,287 --> 00:12:42,039
‫نوعاً ما، نعم‬

109
00:12:42,748 --> 00:12:46,252
‫- وتباً لـ(كارول)!‬
‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬

110
00:12:47,002 --> 00:12:48,629
‫(كارول) اللعينة‬

111
00:12:48,754 --> 00:12:51,132
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنعبر من النافذة‬

112
00:13:08,649 --> 00:13:12,027
‫انظري كيف يقطر الماء‬
‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬

113
00:13:12,862 --> 00:13:14,530
‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬

114
00:13:14,655 --> 00:13:16,240
‫- أرأيت؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:18,576 --> 00:13:21,203
‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬

116
00:13:21,746 --> 00:13:23,873
‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬

117
00:13:23,998 --> 00:13:26,584
‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬
‫- لا يهم‬

118
00:13:27,376 --> 00:13:30,880
‫- كم طابقاً هنا؟‬
‫- طابقان‬

119
00:13:33,090 --> 00:13:36,552
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

120
00:13:40,222 --> 00:13:43,225
‫- طابقان! تباً لك!‬
‫- أخطأت في العدد قليلاً‬

121
00:13:46,228 --> 00:13:47,605
‫تباً!‬

122
00:13:48,773 --> 00:13:50,691
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

123
00:13:50,858 --> 00:13:52,443
‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬

124
00:13:52,568 --> 00:13:55,654
‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬

125
00:14:11,253 --> 00:14:13,214
‫مقزز جداً‬

126
00:14:21,096 --> 00:14:23,808
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- الزجاجة حقيقية‬

127
00:14:25,935 --> 00:14:28,979
‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬
‫إنه من الحقبة الماضية‬

128
00:14:29,647 --> 00:14:32,066
‫لا بد أن هذا الرجل‬
‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬

129
00:14:32,191 --> 00:14:35,194
‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬
‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬

130
00:14:36,529 --> 00:14:38,322
‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬

131
00:14:47,039 --> 00:14:50,292
‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬

132
00:14:50,417 --> 00:14:54,255
‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:03,430 --> 00:15:04,807
‫- لذيذ‬
‫- أعطيني‬

134
00:15:05,140 --> 00:15:06,517
‫حسناً‬

135
00:15:14,567 --> 00:15:16,235
‫إنه رائع‬

136
00:15:21,699 --> 00:15:24,159
‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬

137
00:15:24,618 --> 00:15:27,872
‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬

138
00:15:28,747 --> 00:15:32,835
‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬
‫- لا، لا بأس‬

139
00:15:32,960 --> 00:15:34,879
‫لا بأس، أعطيني‬

140
00:15:40,050 --> 00:15:41,719
‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬

141
00:15:44,013 --> 00:15:47,683
‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬
‫بلمس سلاحي‬

142
00:15:47,808 --> 00:15:51,353
‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬
‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬

143
00:15:53,731 --> 00:15:55,691
‫- أعطيني مسدسك‬
‫- حسناً، سأعطيك‬

144
00:16:02,823 --> 00:16:04,325
‫إنه ثقيل‬

145
00:16:04,658 --> 00:16:06,118
‫حسناً‬

146
00:16:08,871 --> 00:16:10,289
‫شكراً لك‬

147
00:16:15,044 --> 00:16:17,504
‫إذن، ماذا حدث؟‬
‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬

148
00:16:17,630 --> 00:16:20,007
‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬

149
00:16:20,132 --> 00:16:22,718
‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬

150
00:16:25,387 --> 00:16:27,056
‫لكن جدياً، لماذا؟‬

151
00:16:30,392 --> 00:16:34,229
‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬

152
00:16:34,480 --> 00:16:36,273
‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬

153
00:16:36,398 --> 00:16:41,862
‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬
‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬

154
00:16:41,987 --> 00:16:46,825
‫- فتاة في مثل سننا؟‬
‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬

155
00:16:46,951 --> 00:16:48,494
‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬

156
00:16:48,619 --> 00:16:53,916
‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬
‫وأتفادى الحراس‬

157
00:16:54,041 --> 00:16:56,710
‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬

158
00:16:57,461 --> 00:17:00,172
‫فقلت لها الحقيقة‬
‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬

159
00:17:00,297 --> 00:17:04,176
‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬
‫وليس الناس‬

160
00:17:04,551 --> 00:17:07,596
‫فقالت لي‬
‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬

161
00:17:07,972 --> 00:17:13,018
‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬
‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬

162
00:17:13,227 --> 00:17:15,437
‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬

163
00:17:15,562 --> 00:17:19,733
‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬
‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬

164
00:17:19,900 --> 00:17:22,653
‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬

165
00:17:22,820 --> 00:17:25,572
‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬

166
00:17:25,698 --> 00:17:29,493
‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬

167
00:17:30,327 --> 00:17:32,121
‫إلا أننا في مهمة هنا‬

168
00:18:08,949 --> 00:18:10,451
‫حسناً، توقفي، توقفي‬

169
00:18:11,201 --> 00:18:13,328
‫- أمهليني قليلاً‬
‫- حسناً‬

170
00:18:17,875 --> 00:18:19,293
‫هذه الأضواء جديدة‬

171
00:18:19,668 --> 00:18:22,087
‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

172
00:18:22,212 --> 00:18:25,382
‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬

173
00:18:25,507 --> 00:18:30,429
‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬
‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬

174
00:18:30,554 --> 00:18:34,933
‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬
‫- إنها دعايات كاذبة‬

175
00:18:35,059 --> 00:18:39,271
‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬
‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬

176
00:18:39,396 --> 00:18:40,856
‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬

177
00:18:43,609 --> 00:18:48,030
‫- ماذا؟‬
‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬

178
00:18:48,155 --> 00:18:50,157
‫أختلف معك في ذلك‬

179
00:18:50,908 --> 00:18:53,535
‫وثانياً، لقد وصلنا‬

180
00:19:00,584 --> 00:19:04,755
‫المجمع التجاري؟‬
‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬

181
00:19:04,880 --> 00:19:10,260
‫- إنه مليء بالموبوئين‬
‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬

182
00:19:38,080 --> 00:19:42,334
‫- إنه موحل‬
‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬

183
00:19:42,751 --> 00:19:48,132
‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬
‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬

184
00:19:48,257 --> 00:19:50,092
‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬

185
00:19:51,760 --> 00:19:54,763
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬

186
00:19:56,181 --> 00:19:57,558
‫انتبهي‬

187
00:19:57,724 --> 00:20:00,435
‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬

188
00:20:00,561 --> 00:20:03,438
‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬
‫- لا‬

189
00:20:03,814 --> 00:20:08,610
‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬
‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬

190
00:20:08,735 --> 00:20:10,112
‫حسناً‬

191
00:20:10,279 --> 00:20:13,365
‫هل ستقتلينني؟‬
‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬

192
00:20:13,490 --> 00:20:14,867
‫أدرك ذلك‬

193
00:20:15,075 --> 00:20:17,786
‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬

194
00:20:33,510 --> 00:20:36,054
‫- "هل وصلت؟"‬
‫- نعم، وماذا الآن؟‬

195
00:20:37,222 --> 00:20:41,268
‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬

196
00:21:03,081 --> 00:21:06,335
‫إذن، ما رأيك؟‬

197
00:21:07,502 --> 00:21:13,008
‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬

198
00:21:13,133 --> 00:21:16,470
‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬
‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬

199
00:21:16,595 --> 00:21:20,307
‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬
‫أنا وأنت فقط‬

200
00:21:20,682 --> 00:21:23,685
‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬

201
00:21:24,019 --> 00:21:27,856
‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬

202
00:21:28,148 --> 00:21:30,192
‫هل خططت لأشياء؟‬

203
00:21:37,491 --> 00:21:41,411
‫مستحيل! درج كهربائي؟‬

204
00:21:42,037 --> 00:21:44,456
‫- درج متحرك‬
‫- درج متحرك؟‬

205
00:21:45,207 --> 00:21:47,084
‫تقدمي‬

206
00:21:52,798 --> 00:21:54,341
‫مستحيل‬

207
00:21:55,133 --> 00:21:58,637
‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬

208
00:22:00,138 --> 00:22:01,515
‫إلى الخلف‬

209
00:22:03,183 --> 00:22:05,727
‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬

210
00:22:05,894 --> 00:22:09,481
‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬

211
00:22:09,606 --> 00:22:11,358
‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬

212
00:22:11,483 --> 00:22:15,779
‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬
‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬

213
00:22:17,656 --> 00:22:19,658
‫كوني حذرة‬

214
00:22:22,411 --> 00:22:23,996
‫- أنا قادمة إليك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:22:24,121 --> 00:22:25,706
‫- تباً! تباً!‬
‫- تباً!‬

216
00:22:25,831 --> 00:22:28,083
‫- يا إلهي! (إيلي)‬
‫- لا، أنا بخير‬

217
00:22:28,250 --> 00:22:30,794
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬

218
00:22:31,670 --> 00:22:33,088
‫حسناً‬

219
00:22:36,758 --> 00:22:41,179
‫أنت راقصة باليه رشيقة‬
‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬

220
00:22:41,305 --> 00:22:42,681
‫حسناً‬

221
00:22:51,148 --> 00:22:54,318
‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬

222
00:22:54,443 --> 00:22:58,238
‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬

223
00:23:00,282 --> 00:23:05,370
‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، كنت محقة‬

224
00:23:05,704 --> 00:23:10,500
‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬
‫- لا، الوقت مهم جداً‬

225
00:23:12,627 --> 00:23:15,005
‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬

226
00:23:15,255 --> 00:23:19,009
‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬
‫عندما اندلع الوباء‬

227
00:23:19,134 --> 00:23:20,635
‫حتى أغلقه الجيش‬

228
00:23:20,761 --> 00:23:26,767
‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬
‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬

229
00:23:27,726 --> 00:23:31,063
‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬
‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬

230
00:23:31,396 --> 00:23:32,939
‫- وليس الصابون‬
‫- "(ذا بودي شوب)"‬

231
00:23:33,607 --> 00:23:35,525
‫أو تلك التفاهة‬

232
00:23:37,110 --> 00:23:40,906
‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬
‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬

233
00:23:41,031 --> 00:23:44,368
‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬
‫- لا، أعرف لماذا؟‬

234
00:23:44,493 --> 00:23:47,496
‫- لكنها تبدو غير مريحة‬
‫- نعم‬

235
00:23:50,123 --> 00:23:53,418
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬

236
00:23:53,543 --> 00:23:54,920
‫اصمتي!‬

237
00:23:57,255 --> 00:24:00,217
‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬

238
00:24:12,437 --> 00:24:14,272
‫- (إيلي)!‬
‫- أنا قادمة‬

239
00:24:27,285 --> 00:24:28,662
‫توقفي هنا‬

240
00:24:29,538 --> 00:24:31,081
‫- أغمضي عينيك‬
‫- لماذا؟‬

241
00:24:31,206 --> 00:24:33,041
‫أغمضيهما‬

242
00:24:34,751 --> 00:24:36,878
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬

243
00:24:37,003 --> 00:24:39,506
‫إذن، أعطيني يدك‬

244
00:24:41,716 --> 00:24:43,093
‫هيّا بنا‬

245
00:24:52,436 --> 00:24:54,187
‫وصلنا تقريباً‬

246
00:24:55,856 --> 00:25:01,194
‫- الآن؟‬
‫- تقريباً، قلت تقريباً‬

247
00:25:01,945 --> 00:25:03,321
‫حسناً‬

248
00:25:04,573 --> 00:25:06,408
‫افتحي عينيك‬

249
00:25:14,541 --> 00:25:16,084
‫تباً!‬

250
00:25:27,220 --> 00:25:30,182
‫- ماذا؟ مستحيل!‬
‫- نعم‬

251
00:26:05,091 --> 00:26:07,302
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:26:07,427 --> 00:26:09,054
‫- أنت ثملة‬
‫- لا‬

253
00:26:09,179 --> 00:26:11,598
‫- بلى‬
‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬

254
00:26:23,068 --> 00:26:24,653
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

255
00:26:31,910 --> 00:26:33,286
‫نعم‬

256
00:27:14,828 --> 00:27:19,541
‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬

257
00:27:21,126 --> 00:27:22,586
‫انتظري‬

258
00:27:24,588 --> 00:27:27,882
‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬
‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬

259
00:27:28,008 --> 00:27:30,760
‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬

260
00:27:30,885 --> 00:27:33,096
‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬

261
00:27:33,221 --> 00:27:35,807
‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬

262
00:27:35,932 --> 00:27:40,395
‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬
‫أعني إذا عدت‬

263
00:27:40,520 --> 00:27:43,690
‫نحن... نحن المستقبل‬

264
00:27:43,815 --> 00:27:47,235
‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬
‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬

265
00:27:48,486 --> 00:27:52,324
‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬

266
00:27:52,449 --> 00:27:56,328
‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬
‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬

267
00:27:56,453 --> 00:27:58,747
‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬

268
00:28:01,291 --> 00:28:03,126
‫العمل في الصرف الصحي‬

269
00:28:04,127 --> 00:28:08,548
‫- تباً!‬
‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬

270
00:28:08,798 --> 00:28:10,884
‫هذه هي نظرتهم إليّ‬

271
00:28:13,553 --> 00:28:15,889
‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬

272
00:28:17,599 --> 00:28:19,601
‫لا أعرف‬

273
00:28:19,726 --> 00:28:22,187
‫لكني ذُعرت‬

274
00:28:22,562 --> 00:28:23,938
‫وهربت‬

275
00:28:24,064 --> 00:28:28,902
‫وكلما طالت مدة غيابي‬
‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬

276
00:28:30,111 --> 00:28:31,655
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:28:33,323 --> 00:28:34,991
‫أفهم موقفك‬

278
00:28:36,951 --> 00:28:39,537
‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬

279
00:28:41,247 --> 00:28:44,751
‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬
‫في ذلك المكان المروع‬

280
00:28:47,170 --> 00:28:50,006
‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬

281
00:28:51,716 --> 00:28:53,093
‫لا؟‬

282
00:29:02,060 --> 00:29:04,813
‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬

283
00:29:05,146 --> 00:29:07,857
‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬

284
00:29:07,982 --> 00:29:11,778
‫أنا على حصان سحري‬
‫وحولي كل هذه الأضواء‬

285
00:29:11,903 --> 00:29:14,781
‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬

286
00:29:19,994 --> 00:29:22,163
‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬

287
00:29:22,747 --> 00:29:24,207
‫تعالي‬

288
00:29:33,216 --> 00:29:35,176
‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬

289
00:29:35,301 --> 00:29:36,970
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬

290
00:29:37,178 --> 00:29:40,390
‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬
‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬

291
00:29:40,515 --> 00:29:44,310
‫- تباً لك!‬
‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬

292
00:29:44,436 --> 00:29:48,565
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬

293
00:29:54,070 --> 00:29:55,655
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬

294
00:29:55,780 --> 00:29:57,282
‫هيّا أيها الأرنب‬

295
00:29:59,325 --> 00:30:00,702
‫"٣، ٢..."‬

296
00:30:00,827 --> 00:30:02,662
‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- أنا...‬

297
00:30:03,580 --> 00:30:06,750
‫- "تبدو صورة رائعة"‬
‫- حسناً، أذنا الأرنب‬

298
00:30:07,250 --> 00:30:09,544
‫- انتظري‬
‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬

299
00:30:10,462 --> 00:30:12,338
‫- الظهر إلى الظهر؟‬
‫- نعم‬

300
00:30:12,464 --> 00:30:14,466
‫- "وضعية لطيفة"‬
‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬

301
00:30:14,591 --> 00:30:15,967
‫حسناً‬

302
00:30:17,761 --> 00:30:20,054
‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬
‫- حسناً، ابتعدي عني‬

303
00:30:20,180 --> 00:30:21,973
‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬

304
00:30:22,098 --> 00:30:25,518
‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬

305
00:30:28,730 --> 00:30:30,482
‫- نعم‬
‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬

306
00:30:30,607 --> 00:30:32,358
‫ها هي‬

307
00:30:33,109 --> 00:30:34,486
‫تباً!‬

308
00:30:37,197 --> 00:30:39,032
‫هذه ليست سيئة‬

309
00:30:40,241 --> 00:30:41,951
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬

310
00:30:50,877 --> 00:30:55,632
‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬
‫وعجائب نراها‬

311
00:30:55,840 --> 00:30:58,301
‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬

312
00:30:58,426 --> 00:31:00,094
‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬
‫- ما هي؟‬

313
00:31:00,220 --> 00:31:04,390
‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬
‫وقد تجعلك تنهارين‬

314
00:31:04,557 --> 00:31:07,393
‫لا تبالغي في امتداحها‬

315
00:31:10,480 --> 00:31:11,940
‫أصغي‬

316
00:31:18,988 --> 00:31:22,367
‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬

317
00:31:22,492 --> 00:31:24,994
‫- (رايلي)؟‬
‫- نعم؟‬

318
00:31:26,454 --> 00:31:29,082
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬

319
00:31:30,875 --> 00:31:32,585
‫- نعم‬
‫- نعم‬

320
00:31:52,230 --> 00:31:54,107
‫"هذا بث طارئ"‬

321
00:31:54,232 --> 00:31:58,862
‫- "هجوم من المريخ"‬
‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬

322
00:31:59,779 --> 00:32:01,781
‫رائع!‬

323
00:32:05,159 --> 00:32:08,705
‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬

324
00:32:16,087 --> 00:32:17,839
‫هل لديك نقود؟‬

325
00:32:18,798 --> 00:32:21,926
‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬
‫أريد عملات معدنية‬

326
00:32:22,051 --> 00:32:23,803
‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬

327
00:32:31,144 --> 00:32:35,023
‫- أيتها اللئيمة!‬
‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬

328
00:32:35,148 --> 00:32:37,108
‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬

329
00:32:39,319 --> 00:32:40,695
‫شكراً‬

330
00:32:48,536 --> 00:32:49,996
‫بربك!‬

331
00:32:51,456 --> 00:32:52,916
‫- بربك!‬
‫- نعم‬

332
00:32:54,918 --> 00:32:57,253
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

333
00:32:57,378 --> 00:32:58,755
‫نعم‬

334
00:33:01,341 --> 00:33:03,801
‫"(مورتال كومبات)"‬

335
00:33:10,266 --> 00:33:11,768
‫يا إلهي!‬

336
00:33:13,102 --> 00:33:14,520
‫"اختر مقاتلك"‬

337
00:33:14,646 --> 00:33:16,189
‫- "(ريدن)"‬
‫- يا للروعة! نعم!‬

338
00:33:17,106 --> 00:33:18,900
‫- "(ميلينا)"‬
‫- (ميلينا)‬

339
00:33:19,275 --> 00:33:21,694
{\an8}‫- (ديد بول)‬
‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬

340
00:33:21,819 --> 00:33:23,738
‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬
‫- اضربي على الأزرار‬

341
00:33:23,905 --> 00:33:25,406
‫هناك الكثير منها‬

342
00:33:30,620 --> 00:33:32,538
‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬
‫- حسناً‬

343
00:33:36,417 --> 00:33:39,212
‫- (ميلينا) تفوز‬
‫- هذا هراء!‬

344
00:33:39,420 --> 00:33:40,922
‫- "نصر بلا أخطاء"‬
‫- هراء بلا أخطاء‬

345
00:33:41,047 --> 00:33:43,216
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنا...‬

346
00:33:43,341 --> 00:33:46,427
‫- "قتال!"‬
‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬

347
00:33:49,347 --> 00:33:51,391
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

348
00:33:51,849 --> 00:33:53,226
‫- "أجهزي عليه"‬
‫- أجهزي عليه!‬

349
00:33:53,351 --> 00:33:56,896
‫- لا تجهزي عليّ‬
‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬

350
00:34:00,775 --> 00:34:03,361
‫- يا للهول!‬
‫- "(ميلينا) تفوز"‬

351
00:34:03,528 --> 00:34:05,029
‫- "الهلاك"‬
‫- الهلاك‬

352
00:34:05,530 --> 00:34:08,116
‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أعرف‬

353
00:34:08,241 --> 00:34:09,867
‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬

354
00:34:09,993 --> 00:34:13,287
‫جئت إلى هنا بضع مرات‬

355
00:34:13,413 --> 00:34:16,624
‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬

356
00:34:20,503 --> 00:34:22,046
‫مرة أخرى؟‬

357
00:34:22,463 --> 00:34:23,840
‫بالتأكيد نعم‬

358
00:34:26,467 --> 00:34:27,969
{\an8}‫- "المعركة الثانية"‬
‫- "الجولة الأولى"‬

359
00:34:28,094 --> 00:34:29,721
‫- مستعدة؟‬
‫- الجولة الأولى، قتال‬

360
00:34:29,846 --> 00:34:31,222
‫هيّا!‬

361
00:34:31,723 --> 00:34:33,975
‫- لا، ليس لمدة طويلة‬
‫- تباً!‬

362
00:34:34,100 --> 00:34:36,936
‫- "الغش ممنوع"‬
‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬

363
00:34:37,061 --> 00:34:39,105
‫- "حسناً"‬
‫- "لأجل ذلك..."‬

364
00:34:41,607 --> 00:34:43,401
‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬
‫- "ها نحن نكمل"‬

365
00:34:43,818 --> 00:34:46,654
‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬
‫- "رائع!"‬

366
00:34:47,447 --> 00:34:48,865
‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬

367
00:35:13,598 --> 00:35:15,349
‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬

368
00:35:15,808 --> 00:35:19,187
‫- نعم! نلت منك‬
‫- أنت توسعينني ضرباً‬

369
00:35:19,520 --> 00:35:21,355
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- "أجهزي عليها"‬

370
00:35:21,481 --> 00:35:24,776
‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬
‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬

371
00:35:31,824 --> 00:35:33,618
‫"(باراكا) يفوز"‬

372
00:35:34,744 --> 00:35:36,662
‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬

373
00:35:45,296 --> 00:35:50,551
‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬
‫وترتيب سريري قريباً‬

374
00:35:51,052 --> 00:35:54,972
‫- لذا...‬
‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬

375
00:35:55,098 --> 00:35:57,433
‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬
‫مرة أخرى‬

376
00:35:59,685 --> 00:36:02,105
‫لكني سأقابلك هنا غداً‬

377
00:36:05,274 --> 00:36:07,276
‫أحضرت لك هدية‬

378
00:36:10,363 --> 00:36:12,907
‫أنا أحب الهدايا‬

379
00:36:13,324 --> 00:36:14,700
‫- أهو عنكبوت؟‬
‫- لا‬

380
00:36:14,826 --> 00:36:16,202
‫- أهو قميص جديد؟‬
‫- لا‬

381
00:36:16,327 --> 00:36:18,037
‫- أهو مسدس ماء؟‬
‫- بل أفضل‬

382
00:36:18,162 --> 00:36:20,790
‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬
‫- ربما‬

383
00:36:20,915 --> 00:36:22,834
‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬
‫إن كان ديناصور‬

384
00:36:22,959 --> 00:36:26,879
‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬
‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬

385
00:36:27,046 --> 00:36:30,466
‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬

386
00:36:32,969 --> 00:36:35,638
‫حسناً، ليس تاكو‬

387
00:36:39,725 --> 00:36:41,978
‫"(ماتشو ناتشو)"‬

388
00:36:46,899 --> 00:36:49,986
‫- أكنت تقيمين هنا؟‬
‫- معظم الوقت‬

389
00:36:51,154 --> 00:36:55,783
‫- ها هو، المجلد الثاني‬
‫- اصمتي!‬

390
00:36:55,908 --> 00:36:58,244
‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬
‫- نعم‬

391
00:37:02,039 --> 00:37:06,294
‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬
‫- أخبريني‬

392
00:37:06,419 --> 00:37:08,254
‫استفرغ يديه!‬

393
00:37:09,630 --> 00:37:11,632
‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬
‫- حسناً‬

394
00:37:16,846 --> 00:37:18,222
‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬

395
00:37:20,808 --> 00:37:24,103
‫- "أنت بلا زوايا"‬
‫- حسناً‬

396
00:37:24,812 --> 00:37:27,565
‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬

397
00:37:27,690 --> 00:37:29,775
‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬

398
00:37:31,152 --> 00:37:33,112
‫- ما هي صور الشاشة؟‬
‫- لا أعرف‬

399
00:37:33,279 --> 00:37:34,655
‫حسناً، أعطيني‬

400
00:37:36,490 --> 00:37:38,242
‫أمهليني قليلاً‬

401
00:37:43,289 --> 00:37:47,919
‫وجدت واحدة‬
‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬

402
00:37:56,636 --> 00:38:01,098
‫- أأنت صنعت هذه؟‬
‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬

403
00:38:02,600 --> 00:38:04,393
‫لتقتلي الجنود؟‬

404
00:38:08,606 --> 00:38:11,692
‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬
‫بل هم عيّنوك هنا‬

405
00:38:12,026 --> 00:38:13,527
‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬

406
00:38:13,653 --> 00:38:17,990
‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬
‫أو في أي مكان قريب منك‬

407
00:38:18,115 --> 00:38:21,410
‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬
‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬

408
00:38:21,953 --> 00:38:24,080
‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬

409
00:38:30,169 --> 00:38:32,421
‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬

410
00:38:32,630 --> 00:38:34,006
‫- (إيلي)‬
‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬

411
00:38:34,131 --> 00:38:36,592
‫(إيلي)، (إيلي)!‬

412
00:38:38,636 --> 00:38:41,347
‫- (إيلي)‬
‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬

413
00:38:41,472 --> 00:38:43,015
‫- هلاّ تتوقفين؟‬
‫- تباً لك!‬

414
00:38:43,140 --> 00:38:46,644
‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬

415
00:38:50,564 --> 00:38:53,776
‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬
‫في (أتلانتك)‬

416
00:38:57,655 --> 00:39:01,617
‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫لنستطيع الذهاب معاً‬

417
00:39:03,911 --> 00:39:06,038
‫- لكن (مارلين) رفضت‬
‫- من هي (مارلين)؟‬

418
00:39:06,163 --> 00:39:09,083
‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬
‫لا يهم‬

419
00:39:11,711 --> 00:39:13,504
‫لقد حاولت يا (إيلي)‬

420
00:39:16,048 --> 00:39:18,092
‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬

421
00:39:38,237 --> 00:39:40,614
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

422
00:39:43,034 --> 00:39:45,286
‫لأنني أردت رؤيتك‬

423
00:39:47,621 --> 00:39:51,667
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- و...‬

424
00:40:00,634 --> 00:40:02,470
‫وأردت أن أودعك‬

425
00:40:08,351 --> 00:40:10,770
‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬
‫- في الحقيقة، بلى‬

426
00:40:11,896 --> 00:40:13,939
‫فأنت فعلته للتو‬

427
00:40:15,608 --> 00:40:17,151
‫وداعاً‬

428
00:41:00,945 --> 00:41:02,446
‫تباً!‬

429
00:41:10,704 --> 00:41:13,249
‫تباً! (رايلي)!‬

430
00:41:17,086 --> 00:41:18,504
‫(رايلي)؟‬

431
00:41:22,925 --> 00:41:25,302
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:41:28,722 --> 00:41:30,224
‫مفاجأة‬

433
00:41:34,311 --> 00:41:35,855
‫الأعجوبة الخامسة‬

434
00:41:37,606 --> 00:41:41,026
‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬
‫فتركتها للنهاية‬

435
00:41:42,653 --> 00:41:44,488
‫أظن أنني غبية‬

436
00:41:45,030 --> 00:41:47,825
‫- كم أنا غبية!‬
‫- أعطيني الكتاب‬

437
00:42:13,684 --> 00:42:17,146
‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬

438
00:42:19,148 --> 00:42:21,066
‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬

439
00:42:21,192 --> 00:42:23,402
‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬

440
00:42:23,527 --> 00:42:26,280
‫هذه الليلة المدهشة‬

441
00:42:27,865 --> 00:42:30,743
‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬

442
00:42:31,827 --> 00:42:35,289
‫لتنضمي إلى قضية‬
‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬

443
00:42:36,499 --> 00:42:38,167
‫أخبريني بأنني مخطئة‬

444
00:42:40,794 --> 00:42:44,673
‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬

445
00:42:48,511 --> 00:42:51,847
‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬

446
00:42:52,431 --> 00:42:53,891
‫وأن تنتمي إلى أحد‬

447
00:42:54,934 --> 00:42:57,978
‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬
‫لكني حظيت بهما‬

448
00:42:59,063 --> 00:43:00,481
‫كنت أنتمي إليهما‬

449
00:43:01,774 --> 00:43:03,567
‫وأريد ذلك مرة أخرى‬

450
00:43:04,860 --> 00:43:09,782
‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬
‫لكنهم اختاروني‬

451
00:43:11,992 --> 00:43:13,744
‫إنهم يهتمون لأمري‬

452
00:43:15,162 --> 00:43:17,373
‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬

453
00:43:19,458 --> 00:43:21,877
‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬

454
00:43:23,379 --> 00:43:25,631
‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬

455
00:43:30,052 --> 00:43:33,847
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬
‫بشأن الرحيل؟‬

456
00:43:40,479 --> 00:43:41,855
‫نعم‬

457
00:43:49,530 --> 00:43:50,948
‫حسناً‬

458
00:43:53,158 --> 00:43:56,412
‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬

459
00:44:00,666 --> 00:44:05,713
‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬

460
00:44:12,845 --> 00:44:16,390
‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬

461
00:44:19,018 --> 00:44:22,730
‫- بقي شيء واحد‬
‫- بالطبع‬

462
00:44:41,081 --> 00:44:44,376
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬
‫- ارتديه أيتها الغبية‬

463
00:44:44,501 --> 00:44:47,296
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ممتع‬

464
00:44:48,505 --> 00:44:50,883
‫وهذه الموسيقى رديئة‬

465
00:44:51,759 --> 00:44:55,763
‫- أيتها اللصة!‬
‫- كنت بالتأكيد...‬

466
00:44:55,888 --> 00:44:58,807
‫- على الأرجح سأعيده إليك‬
‫- نعم، بالفعل‬

467
00:45:18,285 --> 00:45:21,372
‫- حقاً؟‬
‫- هيّا‬

468
00:45:22,247 --> 00:45:24,708
‫اصعدي إلى هنا‬

469
00:45:53,112 --> 00:45:57,074
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

470
00:46:25,936 --> 00:46:27,312
‫ماذا؟‬

471
00:46:29,982 --> 00:46:31,525
‫لا تذهبي‬

472
00:46:37,489 --> 00:46:38,866
‫حسناً‬

473
00:46:46,970 --> 00:46:48,889
‫أنا آسفة‬

474
00:46:53,143 --> 00:46:54,728
‫لماذا؟‬

475
00:47:08,867 --> 00:47:11,703
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

476
00:47:12,788 --> 00:47:14,790
‫سنفكر في حل‬

477
00:47:21,797 --> 00:47:23,590
‫استعدي للهرب‬

478
00:47:28,387 --> 00:47:30,055
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

479
00:48:01,503 --> 00:48:03,464
‫ابتعد عني!‬

480
00:48:35,370 --> 00:48:36,914
‫يا للهول!‬

481
00:48:53,680 --> 00:48:55,057
‫لا!‬

482
00:49:00,187 --> 00:49:03,440
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

483
00:49:51,989 --> 00:49:54,825
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

484
00:50:02,374 --> 00:50:05,711
‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬

485
00:50:05,836 --> 00:50:10,424
‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬

486
00:50:14,511 --> 00:50:17,014
‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬

487
00:50:24,313 --> 00:50:26,023
‫ماذا سنفعل؟‬

488
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬

489
00:50:32,195 --> 00:50:36,241
‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬

490
00:50:37,242 --> 00:50:39,202
‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬

491
00:50:42,414 --> 00:50:45,584
‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬

492
00:50:48,670 --> 00:50:53,550
‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬

493
00:50:57,179 --> 00:50:59,806
‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬

494
00:51:00,724 --> 00:51:04,311
‫سينتهي، لكن ليس بعد‬

495
00:51:04,936 --> 00:51:08,815
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬
‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬

496
00:51:09,566 --> 00:51:12,903
‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬

497
00:51:15,489 --> 00:51:17,407
‫لكننا لا نستسلم‬

498
00:51:21,370 --> 00:51:28,251
‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬

499
00:51:31,088 --> 00:51:33,674
‫لن نتخلى عن ذلك‬

500
00:51:35,258 --> 00:51:37,094
‫لا أريد التخلي عن ذلك‬

501
00:51:40,514 --> 00:51:44,434
‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬

502
00:51:48,897 --> 00:51:50,899
‫ما الخيار الثالث؟‬

503
00:51:54,277 --> 00:51:57,330
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

504
00:53:46,515 --> 00:53:48,433
‫حسناً، حسناً‬

505
00:54:03,480 --> 00:54:52,857
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

506
00:54:53,082 --> 00:54:56,210
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

