﻿1
00:02:04,161 --> 00:02:06,455
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

2
00:02:07,807 --> 00:02:10,101
‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬

3
00:02:11,012 --> 00:02:12,388
‫غادري‬

4
00:02:13,640 --> 00:02:15,016
‫- غادري‬
‫- اصمت يا (جول)!‬

5
00:02:15,141 --> 00:02:17,310
‫- خذي المسدس‬
‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬

6
00:02:18,228 --> 00:02:21,648
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬

7
00:02:21,856 --> 00:02:23,525
‫اذهبي إلى (تومي)‬

8
00:02:25,527 --> 00:02:26,903
‫اذهبي‬

9
00:03:19,998 --> 00:03:27,005
‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬

10
00:03:28,131 --> 00:03:32,427
‫"وبدأت أعتقد"‬

11
00:03:34,596 --> 00:03:42,270
‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬

12
00:03:42,395 --> 00:03:46,399
‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬

13
00:03:47,233 --> 00:03:50,361
‫- أعيديه إليّ!‬
‫- أسرعي في الجري إذن‬

14
00:03:50,486 --> 00:03:53,156
‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬
‫بسبب سلوكك البغيض‬

15
00:03:53,656 --> 00:03:56,534
‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬
‫- القتال؟‬

16
00:03:56,868 --> 00:03:58,286
‫أنت لا تقاتلين‬

17
00:03:58,411 --> 00:04:00,205
‫صديقتك تقاتل‬

18
00:04:00,622 --> 00:04:03,416
‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬

19
00:04:41,371 --> 00:04:42,830
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:04:43,373 --> 00:04:46,501
‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬

21
00:04:53,716 --> 00:04:55,551
‫(بيثاني) بدأت الشجار‬

22
00:04:55,677 --> 00:04:58,471
‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬
‫- جيد‬

23
00:04:58,596 --> 00:05:00,223
‫- حسناً‬
‫- ضعني في الحجز وحسب‬

24
00:05:00,348 --> 00:05:03,017
‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬
‫إنه لا يجدي‬

25
00:05:03,726 --> 00:05:05,979
‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:05:06,479 --> 00:05:08,731
‫سأخبرك بالحقيقة‬

27
00:05:09,732 --> 00:05:12,819
‫أنت ذكية يا (إيلي)‬
‫ذكية إلى درجة الغباء‬

28
00:05:13,486 --> 00:05:15,947
‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫دعيني أساعدك‬

29
00:05:16,072 --> 00:05:17,657
‫أمامك طريقان‬

30
00:05:20,243 --> 00:05:23,746
‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬
‫فتعيشين حياة وضيعة‬

31
00:05:24,163 --> 00:05:26,249
‫تستيقظين عند الفجر‬
‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬

32
00:05:26,374 --> 00:05:28,501
‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬

33
00:05:28,626 --> 00:05:32,964
‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬
‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬

34
00:05:34,090 --> 00:05:37,093
‫وستكون تلك حياتك من الآن‬
‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬

35
00:05:37,218 --> 00:05:40,596
‫أو تقعي ثملة عن سطح‬
‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬

36
00:05:42,473 --> 00:05:45,393
‫وهذا هو الطريق الآخر‬
‫تتنازلين عن كبريائك‬

37
00:05:46,060 --> 00:05:48,521
‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬

38
00:05:50,148 --> 00:05:52,442
‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬

39
00:05:52,567 --> 00:05:54,610
‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬
‫ولا نخرج في دوريات‬

40
00:05:54,736 --> 00:05:58,239
‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬
‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬

41
00:05:58,364 --> 00:06:01,617
‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬

42
00:06:05,872 --> 00:06:07,749
‫ولماذا يهمك أمري؟‬

43
00:06:09,792 --> 00:06:12,628
‫أهتم لأنه بغض النظر‬
‫عما يقوله أو يظنه الناس‬

44
00:06:13,421 --> 00:06:15,465
‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذا المكان‬

45
00:06:16,466 --> 00:06:19,260
‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬

46
00:06:19,385 --> 00:06:21,054
‫أنا متأكد من هذا‬

47
00:06:25,391 --> 00:06:29,562
‫لك شخصية قيادية‬
‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬

48
00:06:30,605 --> 00:06:32,190
‫أو لا‬

49
00:06:34,650 --> 00:06:36,277
‫إذن، ماذا تختارين؟‬

50
00:06:41,407 --> 00:06:43,743
‫- المفاتيح‬
‫- جيد‬

51
00:06:48,414 --> 00:06:49,999
‫أهذا كل شيء؟‬

52
00:06:50,833 --> 00:06:52,293
‫هذا كل شيء‬

53
00:06:55,463 --> 00:06:57,340
‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬

54
00:07:16,734 --> 00:07:20,571
‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬

55
00:07:20,696 --> 00:07:23,783
‫"(سافيج ستارلايت)"‬

56
00:07:54,480 --> 00:07:56,232
‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬

57
00:07:59,235 --> 00:08:00,945
‫"أطفئيه!"‬

58
00:09:02,215 --> 00:09:04,258
‫(رايلي)! أين كنت؟‬

59
00:09:04,383 --> 00:09:08,304
‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬
‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬

60
00:09:08,429 --> 00:09:11,933
‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬
‫في تصوري، أحببتِه‬

61
00:09:15,686 --> 00:09:19,273
‫إذن، كيف حالك؟‬

62
00:09:21,108 --> 00:09:23,027
‫- حسناً، إنه سيئ‬
‫- ظننتك ميتة‬

63
00:09:23,152 --> 00:09:24,737
‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬

64
00:09:24,862 --> 00:09:28,533
‫- حريّ بي أن أطعنك‬
‫- أشكرك لرأفتك بي‬

65
00:09:33,996 --> 00:09:37,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬

66
00:09:37,375 --> 00:09:41,504
‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬
‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬

67
00:09:44,048 --> 00:09:45,716
‫لقد عدت‬

68
00:09:46,676 --> 00:09:49,053
‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬
‫- أخبريني أين كنت‬

69
00:09:49,178 --> 00:09:50,680
‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬

70
00:09:50,805 --> 00:09:53,307
‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬

71
00:09:53,432 --> 00:09:55,059
‫أين كنت؟‬

72
00:10:07,863 --> 00:10:10,491
‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬
‫- تباً لك!‬

73
00:10:11,492 --> 00:10:14,161
‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬
‫لست في مزاج له حقاً‬

74
00:10:15,746 --> 00:10:19,333
‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬

75
00:10:19,458 --> 00:10:22,169
‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬
‫ليس مثل...‬

76
00:10:22,295 --> 00:10:25,798
‫- اللعنة! أين كنت...‬
‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬

77
00:10:26,132 --> 00:10:28,259
‫لكن عليك أولاُ أن تعديني بشيء‬

78
00:10:28,509 --> 00:10:32,638
‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬
‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬

79
00:10:35,224 --> 00:10:39,061
‫تعالي معي بضع ساعات‬
‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬

80
00:10:40,855 --> 00:10:42,231
‫لا!‬

81
00:10:42,356 --> 00:10:45,109
‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬

82
00:10:45,526 --> 00:10:47,945
‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬
‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬

83
00:10:48,070 --> 00:10:50,615
‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬

84
00:10:51,824 --> 00:10:53,451
‫ارتدي ملابسك‬

85
00:10:56,245 --> 00:10:58,164
‫هذا غباء شديد‬

86
00:11:00,958 --> 00:11:03,002
‫- استديري‬
‫- طباعك غريبة في هذا‬

87
00:11:09,508 --> 00:11:13,471
‫"(ووكمان)"‬

88
00:11:22,104 --> 00:11:25,399
‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬
‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬

89
00:11:25,524 --> 00:11:29,445
‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬
‫- لن نذهب إلى المنتزه‬

90
00:11:30,363 --> 00:11:33,699
‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬
‫- إنه سر‬

91
00:11:34,325 --> 00:11:37,536
‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬

92
00:11:38,954 --> 00:11:42,416
‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬

93
00:11:48,923 --> 00:11:52,635
‫- أيوجد حراس؟‬
‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬

94
00:11:52,802 --> 00:11:55,137
‫- مستعدة؟‬
‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬

95
00:12:09,985 --> 00:12:12,279
‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬

96
00:12:12,446 --> 00:12:16,242
‫حسناً، بداية وعرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬

97
00:12:16,534 --> 00:12:19,203
‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬
‫- لا، شكراً‬

98
00:12:19,328 --> 00:12:21,372
‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬

99
00:12:21,872 --> 00:12:27,461
‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬
‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬

100
00:12:27,586 --> 00:12:30,464
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا شيء، إنها غبية‬

101
00:12:31,298 --> 00:12:32,800
‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬

102
00:12:32,925 --> 00:12:34,760
‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬

103
00:12:35,052 --> 00:12:38,180
‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬

104
00:12:38,431 --> 00:12:40,683
‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬

105
00:12:40,808 --> 00:12:43,978
‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬
‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬

106
00:12:44,103 --> 00:12:45,896
‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬

107
00:12:46,689 --> 00:12:49,191
‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬

108
00:12:49,316 --> 00:12:51,068
‫نوعاً ما، نعم‬

109
00:12:51,777 --> 00:12:55,281
‫- وتباً لـ(كارول)!‬
‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬

110
00:12:56,031 --> 00:12:57,658
‫(كارول) اللعينة‬

111
00:12:57,783 --> 00:13:00,161
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنعبر من النافذة‬

112
00:13:17,678 --> 00:13:21,056
‫انظري كيف يقطر الماء‬
‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬

113
00:13:21,891 --> 00:13:23,559
‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬

114
00:13:23,684 --> 00:13:25,269
‫- أرأيت؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:27,605 --> 00:13:30,232
‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬

116
00:13:30,775 --> 00:13:32,902
‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬

117
00:13:33,027 --> 00:13:35,613
‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬
‫- لا يهم‬

118
00:13:36,405 --> 00:13:39,909
‫- كم طابقاً هنا؟‬
‫- طابقان‬

119
00:13:42,119 --> 00:13:45,581
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

120
00:13:49,251 --> 00:13:52,254
‫- طابقان! تباً لك!‬
‫- أخطأت في العدد قليلاً‬

121
00:13:55,257 --> 00:13:56,634
‫تباً!‬

122
00:13:57,802 --> 00:13:59,720
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

123
00:13:59,887 --> 00:14:01,472
‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬

124
00:14:01,597 --> 00:14:04,683
‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬

125
00:14:20,282 --> 00:14:22,243
‫مقزز جداً‬

126
00:14:30,125 --> 00:14:32,837
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- الزجاجة حقيقية‬

127
00:14:34,964 --> 00:14:38,008
‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬
‫إنه من الحقبة الماضية‬

128
00:14:38,676 --> 00:14:41,095
‫لا بد أن هذا الرجل‬
‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬

129
00:14:41,220 --> 00:14:44,223
‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬
‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬

130
00:14:45,558 --> 00:14:47,351
‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬

131
00:14:56,068 --> 00:14:59,321
‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬

132
00:14:59,446 --> 00:15:03,284
‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:12,459 --> 00:15:13,836
‫- لذيذ‬
‫- أعطيني‬

134
00:15:14,169 --> 00:15:15,546
‫حسناً‬

135
00:15:23,596 --> 00:15:25,264
‫إنه رائع‬

136
00:15:30,728 --> 00:15:33,188
‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬

137
00:15:33,647 --> 00:15:36,901
‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬

138
00:15:37,776 --> 00:15:41,864
‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬
‫- لا، لا بأس‬

139
00:15:41,989 --> 00:15:43,908
‫لا بأس، أعطيني‬

140
00:15:49,079 --> 00:15:50,748
‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬

141
00:15:53,042 --> 00:15:56,712
‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬
‫بلمس سلاحي‬

142
00:15:56,837 --> 00:16:00,382
‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬
‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬

143
00:16:02,760 --> 00:16:04,720
‫- أعطيني مسدسك‬
‫- حسناً، سأعطيك‬

144
00:16:11,852 --> 00:16:13,354
‫إنه ثقيل‬

145
00:16:13,687 --> 00:16:15,147
‫حسناً‬

146
00:16:17,900 --> 00:16:19,318
‫شكراً لك‬

147
00:16:24,073 --> 00:16:26,533
‫إذن، ماذا حدث؟‬
‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬

148
00:16:26,659 --> 00:16:29,036
‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬

149
00:16:29,161 --> 00:16:31,747
‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬

150
00:16:34,416 --> 00:16:36,085
‫لكن جدياً، لماذا؟‬

151
00:16:39,421 --> 00:16:43,258
‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬

152
00:16:43,509 --> 00:16:45,302
‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬

153
00:16:45,427 --> 00:16:50,891
‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬
‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬

154
00:16:51,016 --> 00:16:55,854
‫- فتاة في مثل سننا؟‬
‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬

155
00:16:55,980 --> 00:16:57,523
‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬

156
00:16:57,648 --> 00:17:02,945
‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬
‫وأتفادى الحراس‬

157
00:17:03,070 --> 00:17:05,739
‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬

158
00:17:06,490 --> 00:17:09,201
‫فقلت لها الحقيقة‬
‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬

159
00:17:09,326 --> 00:17:13,205
‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬
‫وليس الناس‬

160
00:17:13,580 --> 00:17:16,625
‫فقالت لي‬
‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬

161
00:17:17,001 --> 00:17:22,047
‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬
‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬

162
00:17:22,256 --> 00:17:24,466
‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬

163
00:17:24,591 --> 00:17:28,762
‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬
‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬

164
00:17:28,929 --> 00:17:31,682
‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬

165
00:17:31,849 --> 00:17:34,601
‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬

166
00:17:34,727 --> 00:17:38,522
‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬

167
00:17:39,356 --> 00:17:41,150
‫إلا أننا في مهمة هنا‬

168
00:18:17,978 --> 00:18:19,480
‫حسناً، توقفي، توقفي‬

169
00:18:20,230 --> 00:18:22,357
‫- أمهليني قليلاً‬
‫- حسناً‬

170
00:18:26,904 --> 00:18:28,322
‫هذه الأضواء جديدة‬

171
00:18:28,697 --> 00:18:31,116
‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

172
00:18:31,241 --> 00:18:34,411
‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬

173
00:18:34,536 --> 00:18:39,458
‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬
‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬

174
00:18:39,583 --> 00:18:43,962
‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬
‫- إنها دعايات كاذبة‬

175
00:18:44,088 --> 00:18:48,300
‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬
‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬

176
00:18:48,425 --> 00:18:49,885
‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬

177
00:18:52,638 --> 00:18:57,059
‫- ماذا؟‬
‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬

178
00:18:57,184 --> 00:18:59,186
‫أختلف معك في ذلك‬

179
00:18:59,937 --> 00:19:02,564
‫وثانياً، لقد وصلنا‬

180
00:19:09,613 --> 00:19:13,784
‫المجمع التجاري؟‬
‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬

181
00:19:13,909 --> 00:19:19,289
‫- إنه مليء بالموبوئين‬
‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬

182
00:19:47,109 --> 00:19:51,363
‫- إنه موحل‬
‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬

183
00:19:51,780 --> 00:19:57,161
‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬
‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬

184
00:19:57,286 --> 00:19:59,121
‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬

185
00:20:00,789 --> 00:20:03,792
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬

186
00:20:05,210 --> 00:20:06,587
‫انتبهي‬

187
00:20:06,753 --> 00:20:09,464
‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬

188
00:20:09,590 --> 00:20:12,467
‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬
‫- لا‬

189
00:20:12,843 --> 00:20:17,639
‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬
‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬

190
00:20:17,764 --> 00:20:19,141
‫حسناً‬

191
00:20:19,308 --> 00:20:22,394
‫هل ستقتلينني؟‬
‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬

192
00:20:22,519 --> 00:20:23,896
‫أدرك ذلك‬

193
00:20:24,104 --> 00:20:26,815
‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬

194
00:20:42,539 --> 00:20:45,083
‫- "هل وصلت؟"‬
‫- نعم، وماذا الآن؟‬

195
00:20:46,251 --> 00:20:50,297
‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬

196
00:21:12,110 --> 00:21:15,364
‫إذن، ما رأيك؟‬

197
00:21:16,531 --> 00:21:22,037
‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬

198
00:21:22,162 --> 00:21:25,499
‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬
‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬

199
00:21:25,624 --> 00:21:29,336
‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬
‫أنا وأنت فقط‬

200
00:21:29,711 --> 00:21:32,714
‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬

201
00:21:33,048 --> 00:21:36,885
‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬

202
00:21:37,177 --> 00:21:39,221
‫هل خططت لأشياء؟‬

203
00:21:46,520 --> 00:21:50,440
‫مستحيل! درج كهربائي؟‬

204
00:21:51,066 --> 00:21:53,485
‫- درج متحرك‬
‫- درج متحرك؟‬

205
00:21:54,236 --> 00:21:56,113
‫تقدمي‬

206
00:22:01,827 --> 00:22:03,370
‫مستحيل‬

207
00:22:04,162 --> 00:22:07,666
‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬

208
00:22:09,167 --> 00:22:10,544
‫إلى الخلف‬

209
00:22:12,212 --> 00:22:14,756
‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬

210
00:22:14,923 --> 00:22:18,510
‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬

211
00:22:18,635 --> 00:22:20,387
‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬

212
00:22:20,512 --> 00:22:24,808
‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬
‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬

213
00:22:26,685 --> 00:22:28,687
‫كوني حذرة‬

214
00:22:31,440 --> 00:22:33,025
‫- أنا قادمة إليك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:22:33,150 --> 00:22:34,735
‫- تباً! تباً!‬
‫- تباً!‬

216
00:22:34,860 --> 00:22:37,112
‫- يا إلهي! (إيلي)‬
‫- لا، أنا بخير‬

217
00:22:37,279 --> 00:22:39,823
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬

218
00:22:40,699 --> 00:22:42,117
‫حسناً‬

219
00:22:45,787 --> 00:22:50,208
‫أنت راقصة باليه رشيقة‬
‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬

220
00:22:50,334 --> 00:22:51,710
‫حسناً‬

221
00:23:00,177 --> 00:23:03,347
‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬

222
00:23:03,472 --> 00:23:07,267
‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬

223
00:23:09,311 --> 00:23:14,399
‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، كنت محقة‬

224
00:23:14,733 --> 00:23:19,529
‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬
‫- لا، الوقت مهم جداً‬

225
00:23:21,656 --> 00:23:24,034
‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬

226
00:23:24,284 --> 00:23:28,038
‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬
‫عندما اندلع الوباء‬

227
00:23:28,163 --> 00:23:29,664
‫حتى أغلقه الجيش‬

228
00:23:29,790 --> 00:23:35,796
‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬
‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬

229
00:23:36,755 --> 00:23:40,092
‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬
‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬

230
00:23:40,425 --> 00:23:41,968
‫- وليس الصابون‬
‫- "(ذا بودي شوب)"‬

231
00:23:42,636 --> 00:23:44,554
‫أو تلك التفاهة‬

232
00:23:46,139 --> 00:23:49,935
‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬
‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬

233
00:23:50,060 --> 00:23:53,397
‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬
‫- لا، أعرف لماذا؟‬

234
00:23:53,522 --> 00:23:56,525
‫- لكنها تبدو غير مريحة‬
‫- نعم‬

235
00:23:59,152 --> 00:24:02,447
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬

236
00:24:02,572 --> 00:24:03,949
‫اصمتي!‬

237
00:24:06,284 --> 00:24:09,246
‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬

238
00:24:21,466 --> 00:24:23,301
‫- (إيلي)!‬
‫- أنا قادمة‬

239
00:24:36,314 --> 00:24:37,691
‫توقفي هنا‬

240
00:24:38,567 --> 00:24:40,110
‫- أغمضي عينيك‬
‫- لماذا؟‬

241
00:24:40,235 --> 00:24:42,070
‫أغمضيهما‬

242
00:24:43,780 --> 00:24:45,907
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬

243
00:24:46,032 --> 00:24:48,535
‫إذن، أعطيني يدك‬

244
00:24:50,745 --> 00:24:52,122
‫هيّا بنا‬

245
00:25:01,465 --> 00:25:03,216
‫وصلنا تقريباً‬

246
00:25:04,885 --> 00:25:10,223
‫- الآن؟‬
‫- تقريباً، قلت تقريباً‬

247
00:25:10,974 --> 00:25:12,350
‫حسناً‬

248
00:25:13,602 --> 00:25:15,437
‫افتحي عينيك‬

249
00:25:23,570 --> 00:25:25,113
‫تباً!‬

250
00:25:36,249 --> 00:25:39,211
‫- ماذا؟ مستحيل!‬
‫- نعم‬

251
00:26:14,120 --> 00:26:16,331
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:26:16,456 --> 00:26:18,083
‫- أنت ثملة‬
‫- لا‬

253
00:26:18,208 --> 00:26:20,627
‫- بلى‬
‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬

254
00:26:32,097 --> 00:26:33,682
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

255
00:26:40,939 --> 00:26:42,315
‫نعم‬

256
00:27:23,857 --> 00:27:28,570
‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬

257
00:27:30,155 --> 00:27:31,615
‫انتظري‬

258
00:27:33,617 --> 00:27:36,911
‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬
‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬

259
00:27:37,037 --> 00:27:39,789
‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬

260
00:27:39,914 --> 00:27:42,125
‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬

261
00:27:42,250 --> 00:27:44,836
‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬

262
00:27:44,961 --> 00:27:49,424
‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬
‫أعني إذا عدت‬

263
00:27:49,549 --> 00:27:52,719
‫نحن... نحن المستقبل‬

264
00:27:52,844 --> 00:27:56,264
‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬
‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬

265
00:27:57,515 --> 00:28:01,353
‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬

266
00:28:01,478 --> 00:28:05,357
‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬
‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬

267
00:28:05,482 --> 00:28:07,776
‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬

268
00:28:10,320 --> 00:28:12,155
‫العمل في الصرف الصحي‬

269
00:28:13,156 --> 00:28:17,577
‫- تباً!‬
‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬

270
00:28:17,827 --> 00:28:19,913
‫هذه هي نظرتهم إليّ‬

271
00:28:22,582 --> 00:28:24,918
‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬

272
00:28:26,628 --> 00:28:28,630
‫لا أعرف‬

273
00:28:28,755 --> 00:28:31,216
‫لكني ذُعرت‬

274
00:28:31,591 --> 00:28:32,967
‫وهربت‬

275
00:28:33,093 --> 00:28:37,931
‫وكلما طالت مدة غيابي‬
‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬

276
00:28:39,140 --> 00:28:40,684
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:28:42,352 --> 00:28:44,020
‫أفهم موقفك‬

278
00:28:45,980 --> 00:28:48,566
‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬

279
00:28:50,276 --> 00:28:53,780
‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬
‫في ذلك المكان المروع‬

280
00:28:56,199 --> 00:28:59,035
‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬

281
00:29:00,745 --> 00:29:02,122
‫لا؟‬

282
00:29:11,089 --> 00:29:13,842
‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬

283
00:29:14,175 --> 00:29:16,886
‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬

284
00:29:17,011 --> 00:29:20,807
‫أنا على حصان سحري‬
‫وحولي كل هذه الأضواء‬

285
00:29:20,932 --> 00:29:23,810
‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬

286
00:29:29,023 --> 00:29:31,192
‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬

287
00:29:31,776 --> 00:29:33,236
‫تعالي‬

288
00:29:42,245 --> 00:29:44,205
‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬

289
00:29:44,330 --> 00:29:45,999
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬

290
00:29:46,207 --> 00:29:49,419
‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬
‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬

291
00:29:49,544 --> 00:29:53,339
‫- تباً لك!‬
‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬

292
00:29:53,465 --> 00:29:57,594
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬

293
00:30:03,099 --> 00:30:04,684
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬

294
00:30:04,809 --> 00:30:06,311
‫هيّا أيها الأرنب‬

295
00:30:08,354 --> 00:30:09,731
‫"٣، ٢..."‬

296
00:30:09,856 --> 00:30:11,691
‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- أنا...‬

297
00:30:12,609 --> 00:30:15,779
‫- "تبدو صورة رائعة"‬
‫- حسناً، أذنا الأرنب‬

298
00:30:16,279 --> 00:30:18,573
‫- انتظري‬
‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬

299
00:30:19,491 --> 00:30:21,367
‫- الظهر إلى الظهر؟‬
‫- نعم‬

300
00:30:21,493 --> 00:30:23,495
‫- "وضعية لطيفة"‬
‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬

301
00:30:23,620 --> 00:30:24,996
‫حسناً‬

302
00:30:26,790 --> 00:30:29,083
‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬
‫- حسناً، ابتعدي عني‬

303
00:30:29,209 --> 00:30:31,002
‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬

304
00:30:31,127 --> 00:30:34,547
‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬

305
00:30:37,759 --> 00:30:39,511
‫- نعم‬
‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬

306
00:30:39,636 --> 00:30:41,387
‫ها هي‬

307
00:30:42,138 --> 00:30:43,515
‫تباً!‬

308
00:30:46,226 --> 00:30:48,061
‫هذه ليست سيئة‬

309
00:30:49,270 --> 00:30:50,980
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬

310
00:30:59,906 --> 00:31:04,661
‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬
‫وعجائب نراها‬

311
00:31:04,869 --> 00:31:07,330
‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬

312
00:31:07,455 --> 00:31:09,123
‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬
‫- ما هي؟‬

313
00:31:09,249 --> 00:31:13,419
‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬
‫وقد تجعلك تنهارين‬

314
00:31:13,586 --> 00:31:16,422
‫لا تبالغي في امتداحها‬

315
00:31:19,509 --> 00:31:20,969
‫أصغي‬

316
00:31:28,017 --> 00:31:31,396
‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬

317
00:31:31,521 --> 00:31:34,023
‫- (رايلي)؟‬
‫- نعم؟‬

318
00:31:35,483 --> 00:31:38,111
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬

319
00:31:39,904 --> 00:31:41,614
‫- نعم‬
‫- نعم‬

320
00:32:01,259 --> 00:32:03,136
‫"هذا بث طارئ"‬

321
00:32:03,261 --> 00:32:07,891
‫- "هجوم من المريخ"‬
‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬

322
00:32:08,808 --> 00:32:10,810
‫رائع!‬

323
00:32:14,188 --> 00:32:17,734
‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬

324
00:32:25,116 --> 00:32:26,868
‫هل لديك نقود؟‬

325
00:32:27,827 --> 00:32:30,955
‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬
‫أريد عملات معدنية‬

326
00:32:31,080 --> 00:32:32,832
‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬

327
00:32:40,173 --> 00:32:44,052
‫- أيتها اللئيمة!‬
‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬

328
00:32:44,177 --> 00:32:46,137
‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬

329
00:32:48,348 --> 00:32:49,724
‫شكراً‬

330
00:32:57,565 --> 00:32:59,025
‫بربك!‬

331
00:33:00,485 --> 00:33:01,945
‫- بربك!‬
‫- نعم‬

332
00:33:03,947 --> 00:33:06,282
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

333
00:33:06,407 --> 00:33:07,784
‫نعم‬

334
00:33:10,370 --> 00:33:12,830
‫"(مورتال كومبات)"‬

335
00:33:19,295 --> 00:33:20,797
‫يا إلهي!‬

336
00:33:22,131 --> 00:33:23,549
‫"اختر مقاتلك"‬

337
00:33:23,675 --> 00:33:25,218
‫- "(ريدن)"‬
‫- يا للروعة! نعم!‬

338
00:33:26,135 --> 00:33:27,929
‫- "(ميلينا)"‬
‫- (ميلينا)‬

339
00:33:28,304 --> 00:33:30,723
{\an8}‫- (ديد بول)‬
‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬

340
00:33:30,848 --> 00:33:32,767
‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬
‫- اضربي على الأزرار‬

341
00:33:32,934 --> 00:33:34,435
‫هناك الكثير منها‬

342
00:33:39,649 --> 00:33:41,567
‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬
‫- حسناً‬

343
00:33:45,446 --> 00:33:48,241
‫- (ميلينا) تفوز‬
‫- هذا هراء!‬

344
00:33:48,449 --> 00:33:49,951
‫- "نصر بلا أخطاء"‬
‫- هراء بلا أخطاء‬

345
00:33:50,076 --> 00:33:52,245
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنا...‬

346
00:33:52,370 --> 00:33:55,456
‫- "قتال!"‬
‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬

347
00:33:58,376 --> 00:34:00,420
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

348
00:34:00,878 --> 00:34:02,255
‫- "أجهزي عليه"‬
‫- أجهزي عليه!‬

349
00:34:02,380 --> 00:34:05,925
‫- لا تجهزي عليّ‬
‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬

350
00:34:09,804 --> 00:34:12,390
‫- يا للهول!‬
‫- "(ميلينا) تفوز"‬

351
00:34:12,557 --> 00:34:14,058
‫- "الهلاك"‬
‫- الهلاك‬

352
00:34:14,559 --> 00:34:17,145
‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أعرف‬

353
00:34:17,270 --> 00:34:18,896
‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬

354
00:34:19,022 --> 00:34:22,316
‫جئت إلى هنا بضع مرات‬

355
00:34:22,442 --> 00:34:25,653
‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬

356
00:34:29,532 --> 00:34:31,075
‫مرة أخرى؟‬

357
00:34:31,492 --> 00:34:32,869
‫بالتأكيد نعم‬

358
00:34:35,496 --> 00:34:36,998
{\an8}‫- "المعركة الثانية"‬
‫- "الجولة الأولى"‬

359
00:34:37,123 --> 00:34:38,750
‫- مستعدة؟‬
‫- الجولة الأولى، قتال‬

360
00:34:38,875 --> 00:34:40,251
‫هيّا!‬

361
00:34:40,752 --> 00:34:43,004
‫- لا، ليس لمدة طويلة‬
‫- تباً!‬

362
00:34:43,129 --> 00:34:45,965
‫- "الغش ممنوع"‬
‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬

363
00:34:46,090 --> 00:34:48,134
‫- "حسناً"‬
‫- "لأجل ذلك..."‬

364
00:34:50,636 --> 00:34:52,430
‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬
‫- "ها نحن نكمل"‬

365
00:34:52,847 --> 00:34:55,683
‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬
‫- "رائع!"‬

366
00:34:56,476 --> 00:34:57,894
‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬

367
00:35:22,627 --> 00:35:24,378
‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬

368
00:35:24,837 --> 00:35:28,216
‫- نعم! نلت منك‬
‫- أنت توسعينني ضرباً‬

369
00:35:28,549 --> 00:35:30,384
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- "أجهزي عليها"‬

370
00:35:30,510 --> 00:35:33,805
‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬
‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬

371
00:35:40,853 --> 00:35:42,647
‫"(باراكا) يفوز"‬

372
00:35:43,773 --> 00:35:45,691
‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬

373
00:35:54,325 --> 00:35:59,580
‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬
‫وترتيب سريري قريباً‬

374
00:36:00,081 --> 00:36:04,001
‫- لذا...‬
‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬

375
00:36:04,127 --> 00:36:06,462
‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬
‫مرة أخرى‬

376
00:36:08,714 --> 00:36:11,134
‫لكني سأقابلك هنا غداً‬

377
00:36:14,303 --> 00:36:16,305
‫أحضرت لك هدية‬

378
00:36:19,392 --> 00:36:21,936
‫أنا أحب الهدايا‬

379
00:36:22,353 --> 00:36:23,729
‫- أهو عنكبوت؟‬
‫- لا‬

380
00:36:23,855 --> 00:36:25,231
‫- أهو قميص جديد؟‬
‫- لا‬

381
00:36:25,356 --> 00:36:27,066
‫- أهو مسدس ماء؟‬
‫- بل أفضل‬

382
00:36:27,191 --> 00:36:29,819
‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬
‫- ربما‬

383
00:36:29,944 --> 00:36:31,863
‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬
‫إن كان ديناصور‬

384
00:36:31,988 --> 00:36:35,908
‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬
‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬

385
00:36:36,075 --> 00:36:39,495
‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬

386
00:36:41,998 --> 00:36:44,667
‫حسناً، ليس تاكو‬

387
00:36:48,754 --> 00:36:51,007
‫"(ماتشو ناتشو)"‬

388
00:36:55,928 --> 00:36:59,015
‫- أكنت تقيمين هنا؟‬
‫- معظم الوقت‬

389
00:37:00,183 --> 00:37:04,812
‫- ها هو، المجلد الثاني‬
‫- اصمتي!‬

390
00:37:04,937 --> 00:37:07,273
‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬
‫- نعم‬

391
00:37:11,068 --> 00:37:15,323
‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬
‫- أخبريني‬

392
00:37:15,448 --> 00:37:17,283
‫استفرغ يديه!‬

393
00:37:18,659 --> 00:37:20,661
‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬
‫- حسناً‬

394
00:37:25,875 --> 00:37:27,251
‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬

395
00:37:29,837 --> 00:37:33,132
‫- "أنت بلا زوايا"‬
‫- حسناً‬

396
00:37:33,841 --> 00:37:36,594
‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬

397
00:37:36,719 --> 00:37:38,804
‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬

398
00:37:40,181 --> 00:37:42,141
‫- ما هي صور الشاشة؟‬
‫- لا أعرف‬

399
00:37:42,308 --> 00:37:43,684
‫حسناً، أعطيني‬

400
00:37:45,519 --> 00:37:47,271
‫أمهليني قليلاً‬

401
00:37:52,318 --> 00:37:56,948
‫وجدت واحدة‬
‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬

402
00:38:05,665 --> 00:38:10,127
‫- أأنت صنعت هذه؟‬
‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬

403
00:38:11,629 --> 00:38:13,422
‫لتقتلي الجنود؟‬

404
00:38:17,635 --> 00:38:20,721
‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬
‫بل هم عيّنوك هنا‬

405
00:38:21,055 --> 00:38:22,556
‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬

406
00:38:22,682 --> 00:38:27,019
‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬
‫أو في أي مكان قريب منك‬

407
00:38:27,144 --> 00:38:30,439
‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬
‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬

408
00:38:30,982 --> 00:38:33,109
‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬

409
00:38:39,198 --> 00:38:41,450
‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬

410
00:38:41,659 --> 00:38:43,035
‫- (إيلي)‬
‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬

411
00:38:43,160 --> 00:38:45,621
‫(إيلي)، (إيلي)!‬

412
00:38:47,665 --> 00:38:50,376
‫- (إيلي)‬
‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬

413
00:38:50,501 --> 00:38:52,044
‫- هلاّ تتوقفين؟‬
‫- تباً لك!‬

414
00:38:52,169 --> 00:38:55,673
‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬

415
00:38:59,593 --> 00:39:02,805
‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬
‫في (أتلانتك)‬

416
00:39:06,684 --> 00:39:10,646
‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫لنستطيع الذهاب معاً‬

417
00:39:12,940 --> 00:39:15,067
‫- لكن (مارلين) رفضت‬
‫- من هي (مارلين)؟‬

418
00:39:15,192 --> 00:39:18,112
‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬
‫لا يهم‬

419
00:39:20,740 --> 00:39:22,533
‫لقد حاولت يا (إيلي)‬

420
00:39:25,077 --> 00:39:27,121
‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬

421
00:39:47,266 --> 00:39:49,643
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

422
00:39:52,063 --> 00:39:54,315
‫لأنني أردت رؤيتك‬

423
00:39:56,650 --> 00:40:00,696
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- و...‬

424
00:40:09,663 --> 00:40:11,499
‫وأردت أن أودعك‬

425
00:40:17,380 --> 00:40:19,799
‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬
‫- في الحقيقة، بلى‬

426
00:40:20,925 --> 00:40:22,968
‫فأنت فعلته للتو‬

427
00:40:24,637 --> 00:40:26,180
‫وداعاً‬

428
00:41:09,974 --> 00:41:11,475
‫تباً!‬

429
00:41:19,733 --> 00:41:22,278
‫تباً! (رايلي)!‬

430
00:41:26,115 --> 00:41:27,533
‫(رايلي)؟‬

431
00:41:31,954 --> 00:41:34,331
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:41:37,751 --> 00:41:39,253
‫مفاجأة‬

433
00:41:43,340 --> 00:41:44,884
‫الأعجوبة الخامسة‬

434
00:41:46,635 --> 00:41:50,055
‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬
‫فتركتها للنهاية‬

435
00:41:51,682 --> 00:41:53,517
‫أظن أنني غبية‬

436
00:41:54,059 --> 00:41:56,854
‫- كم أنا غبية!‬
‫- أعطيني الكتاب‬

437
00:42:22,713 --> 00:42:26,175
‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬

438
00:42:28,177 --> 00:42:30,095
‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬

439
00:42:30,221 --> 00:42:32,431
‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬

440
00:42:32,556 --> 00:42:35,309
‫هذه الليلة المدهشة‬

441
00:42:36,894 --> 00:42:39,772
‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬

442
00:42:40,856 --> 00:42:44,318
‫لتنضمي إلى قضية‬
‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬

443
00:42:45,528 --> 00:42:47,196
‫أخبريني بأنني مخطئة‬

444
00:42:49,823 --> 00:42:53,702
‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬

445
00:42:57,540 --> 00:43:00,876
‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬

446
00:43:01,460 --> 00:43:02,920
‫وأن تنتمي إلى أحد‬

447
00:43:03,963 --> 00:43:07,007
‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬
‫لكني حظيت بهما‬

448
00:43:08,092 --> 00:43:09,510
‫كنت أنتمي إليهما‬

449
00:43:10,803 --> 00:43:12,596
‫وأريد ذلك مرة أخرى‬

450
00:43:13,889 --> 00:43:18,811
‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬
‫لكنهم اختاروني‬

451
00:43:21,021 --> 00:43:22,773
‫إنهم يهتمون لأمري‬

452
00:43:24,191 --> 00:43:26,402
‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬

453
00:43:28,487 --> 00:43:30,906
‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬

454
00:43:32,408 --> 00:43:34,660
‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬

455
00:43:39,081 --> 00:43:42,876
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬
‫بشأن الرحيل؟‬

456
00:43:49,508 --> 00:43:50,884
‫نعم‬

457
00:43:58,559 --> 00:43:59,977
‫حسناً‬

458
00:44:02,187 --> 00:44:05,441
‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬

459
00:44:09,695 --> 00:44:14,742
‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬

460
00:44:21,874 --> 00:44:25,419
‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬

461
00:44:28,047 --> 00:44:31,759
‫- بقي شيء واحد‬
‫- بالطبع‬

462
00:44:50,110 --> 00:44:53,405
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬
‫- ارتديه أيتها الغبية‬

463
00:44:53,530 --> 00:44:56,325
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ممتع‬

464
00:44:57,534 --> 00:44:59,912
‫وهذه الموسيقى رديئة‬

465
00:45:00,788 --> 00:45:04,792
‫- أيتها اللصة!‬
‫- كنت بالتأكيد...‬

466
00:45:04,917 --> 00:45:07,836
‫- على الأرجح سأعيده إليك‬
‫- نعم، بالفعل‬

467
00:45:27,314 --> 00:45:30,401
‫- حقاً؟‬
‫- هيّا‬

468
00:45:31,276 --> 00:45:33,737
‫اصعدي إلى هنا‬

469
00:46:02,141 --> 00:46:06,103
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

470
00:46:34,965 --> 00:46:36,341
‫ماذا؟‬

471
00:46:39,011 --> 00:46:40,554
‫لا تذهبي‬

472
00:46:46,518 --> 00:46:47,895
‫حسناً‬

473
00:46:55,999 --> 00:46:57,918
‫أنا آسفة‬

474
00:47:02,172 --> 00:47:03,757
‫لماذا؟‬

475
00:47:17,896 --> 00:47:20,732
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

476
00:47:21,817 --> 00:47:23,819
‫سنفكر في حل‬

477
00:47:30,826 --> 00:47:32,619
‫استعدي للهرب‬

478
00:47:37,416 --> 00:47:39,084
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

479
00:48:10,532 --> 00:48:12,493
‫ابتعد عني!‬

480
00:48:44,399 --> 00:48:45,943
‫يا للهول!‬

481
00:49:02,709 --> 00:49:04,086
‫لا!‬

482
00:49:09,216 --> 00:49:12,469
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

483
00:50:01,018 --> 00:50:03,854
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

484
00:50:11,403 --> 00:50:14,740
‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬

485
00:50:14,865 --> 00:50:19,453
‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬

486
00:50:23,540 --> 00:50:26,043
‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬

487
00:50:33,342 --> 00:50:35,052
‫ماذا سنفعل؟‬

488
00:50:37,471 --> 00:50:39,681
‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬

489
00:50:41,224 --> 00:50:45,270
‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬

490
00:50:46,271 --> 00:50:48,231
‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬

491
00:50:51,443 --> 00:50:54,613
‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬

492
00:50:57,699 --> 00:51:02,579
‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬

493
00:51:06,208 --> 00:51:08,835
‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬

494
00:51:09,753 --> 00:51:13,340
‫سينتهي، لكن ليس بعد‬

495
00:51:13,965 --> 00:51:17,844
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬
‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬

496
00:51:18,595 --> 00:51:21,932
‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬

497
00:51:24,518 --> 00:51:26,436
‫لكننا لا نستسلم‬

498
00:51:30,399 --> 00:51:37,280
‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬

499
00:51:40,117 --> 00:51:42,703
‫لن نتخلى عن ذلك‬

500
00:51:44,287 --> 00:51:46,123
‫لا أريد التخلي عن ذلك‬

501
00:51:49,543 --> 00:51:53,463
‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬

502
00:51:57,926 --> 00:51:59,928
‫ما الخيار الثالث؟‬

503
00:52:03,333 --> 00:52:06,170
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

504
00:53:55,544 --> 00:53:57,462
‫حسناً، حسناً‬

505
00:54:12,509 --> 00:55:01,886
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

506
00:55:02,111 --> 00:55:05,239
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

