﻿1
00:02:05,238 --> 00:02:07,532
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

2
00:02:08,884 --> 00:02:11,178
‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬

3
00:02:12,014 --> 00:02:13,390
‫غادري‬

4
00:02:14,642 --> 00:02:16,018
‫- غادري‬
‫- اصمت يا (جول)!‬

5
00:02:16,143 --> 00:02:18,312
‫- خذي المسدس‬
‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬

6
00:02:19,230 --> 00:02:22,650
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬

7
00:02:22,858 --> 00:02:24,527
‫اذهبي إلى (تومي)‬

8
00:02:26,529 --> 00:02:27,905
‫اذهبي‬

9
00:03:21,000 --> 00:03:28,007
‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬

10
00:03:29,133 --> 00:03:33,429
‫"وبدأت أعتقد"‬

11
00:03:35,598 --> 00:03:43,272
‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬

12
00:03:43,397 --> 00:03:47,401
‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬

13
00:03:48,235 --> 00:03:51,363
‫- أعيديه إليّ!‬
‫- أسرعي في الجري إذن‬

14
00:03:51,488 --> 00:03:54,158
‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬
‫بسبب سلوكك البغيض‬

15
00:03:54,658 --> 00:03:57,536
‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬
‫- القتال؟‬

16
00:03:57,870 --> 00:03:59,288
‫أنت لا تقاتلين‬

17
00:03:59,413 --> 00:04:01,207
‫صديقتك تقاتل‬

18
00:04:01,624 --> 00:04:04,418
‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬

19
00:04:42,373 --> 00:04:43,832
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:04:44,375 --> 00:04:47,503
‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬

21
00:04:54,718 --> 00:04:56,553
‫(بيثاني) بدأت الشجار‬

22
00:04:56,679 --> 00:04:59,473
‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬
‫- جيد‬

23
00:04:59,598 --> 00:05:01,225
‫- حسناً‬
‫- ضعني في الحجز وحسب‬

24
00:05:01,350 --> 00:05:04,019
‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬
‫إنه لا يجدي‬

25
00:05:04,728 --> 00:05:06,981
‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:05:07,481 --> 00:05:09,733
‫سأخبرك بالحقيقة‬

27
00:05:10,734 --> 00:05:13,821
‫أنت ذكية يا (إيلي)‬
‫ذكية إلى درجة الغباء‬

28
00:05:14,488 --> 00:05:16,949
‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫دعيني أساعدك‬

29
00:05:17,074 --> 00:05:18,659
‫أمامك طريقان‬

30
00:05:21,245 --> 00:05:24,748
‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬
‫فتعيشين حياة وضيعة‬

31
00:05:25,165 --> 00:05:27,251
‫تستيقظين عند الفجر‬
‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬

32
00:05:27,376 --> 00:05:29,503
‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬

33
00:05:29,628 --> 00:05:33,966
‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬
‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬

34
00:05:35,092 --> 00:05:38,095
‫وستكون تلك حياتك من الآن‬
‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬

35
00:05:38,220 --> 00:05:41,598
‫أو تقعي ثملة عن سطح‬
‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬

36
00:05:43,475 --> 00:05:46,395
‫وهذا هو الطريق الآخر‬
‫تتنازلين عن كبريائك‬

37
00:05:47,062 --> 00:05:49,523
‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬

38
00:05:51,150 --> 00:05:53,444
‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬

39
00:05:53,569 --> 00:05:55,612
‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬
‫ولا نخرج في دوريات‬

40
00:05:55,738 --> 00:05:59,241
‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬
‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬

41
00:05:59,366 --> 00:06:02,619
‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬

42
00:06:06,874 --> 00:06:08,751
‫ولماذا يهمك أمري؟‬

43
00:06:10,794 --> 00:06:13,630
‫أهتم لأنه بغض النظر‬
‫عما يقوله أو يظنه الناس‬

44
00:06:14,423 --> 00:06:16,467
‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذا المكان‬

45
00:06:17,468 --> 00:06:20,262
‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬

46
00:06:20,387 --> 00:06:22,056
‫أنا متأكد من هذا‬

47
00:06:26,393 --> 00:06:30,564
‫لك شخصية قيادية‬
‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬

48
00:06:31,607 --> 00:06:33,192
‫أو لا‬

49
00:06:35,652 --> 00:06:37,279
‫إذن، ماذا تختارين؟‬

50
00:06:42,409 --> 00:06:44,745
‫- المفاتيح‬
‫- جيد‬

51
00:06:49,416 --> 00:06:51,001
‫أهذا كل شيء؟‬

52
00:06:51,835 --> 00:06:53,295
‫هذا كل شيء‬

53
00:06:56,465 --> 00:06:58,342
‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬

54
00:07:17,736 --> 00:07:21,573
‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬

55
00:07:21,698 --> 00:07:24,785
‫"(سافيج ستارلايت)"‬

56
00:07:55,482 --> 00:07:57,234
‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬

57
00:08:00,237 --> 00:08:01,947
‫"أطفئيه!"‬

58
00:09:03,217 --> 00:09:05,260
‫(رايلي)! أين كنت؟‬

59
00:09:05,385 --> 00:09:09,306
‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬
‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬

60
00:09:09,431 --> 00:09:12,935
‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬
‫في تصوري، أحببتِه‬

61
00:09:16,688 --> 00:09:20,275
‫إذن، كيف حالك؟‬

62
00:09:22,110 --> 00:09:24,029
‫- حسناً، إنه سيئ‬
‫- ظننتك ميتة‬

63
00:09:24,154 --> 00:09:25,739
‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬

64
00:09:25,864 --> 00:09:29,535
‫- حريّ بي أن أطعنك‬
‫- أشكرك لرأفتك بي‬

65
00:09:34,998 --> 00:09:38,210
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬

66
00:09:38,377 --> 00:09:42,506
‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬
‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬

67
00:09:45,050 --> 00:09:46,718
‫لقد عدت‬

68
00:09:47,678 --> 00:09:50,055
‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬
‫- أخبريني أين كنت‬

69
00:09:50,180 --> 00:09:51,682
‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬

70
00:09:51,807 --> 00:09:54,309
‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬

71
00:09:54,434 --> 00:09:56,061
‫أين كنت؟‬

72
00:10:08,865 --> 00:10:11,493
‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬
‫- تباً لك!‬

73
00:10:12,494 --> 00:10:15,163
‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬
‫لست في مزاج له حقاً‬

74
00:10:16,748 --> 00:10:20,335
‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬

75
00:10:20,460 --> 00:10:23,171
‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬
‫ليس مثل...‬

76
00:10:23,297 --> 00:10:26,800
‫- اللعنة! أين كنت...‬
‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬

77
00:10:27,134 --> 00:10:29,261
‫لكن عليك أولاُ أن تعديني بشيء‬

78
00:10:29,511 --> 00:10:33,640
‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬
‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬

79
00:10:36,226 --> 00:10:40,063
‫تعالي معي بضع ساعات‬
‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬

80
00:10:41,857 --> 00:10:43,233
‫لا!‬

81
00:10:43,358 --> 00:10:46,111
‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬

82
00:10:46,528 --> 00:10:48,947
‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬
‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬

83
00:10:49,072 --> 00:10:51,617
‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬

84
00:10:52,826 --> 00:10:54,453
‫ارتدي ملابسك‬

85
00:10:57,247 --> 00:10:59,166
‫هذا غباء شديد‬

86
00:11:01,960 --> 00:11:04,004
‫- استديري‬
‫- طباعك غريبة في هذا‬

87
00:11:10,510 --> 00:11:14,473
‫"(ووكمان)"‬

88
00:11:23,106 --> 00:11:26,401
‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬
‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬

89
00:11:26,526 --> 00:11:30,447
‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬
‫- لن نذهب إلى المنتزه‬

90
00:11:31,365 --> 00:11:34,701
‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬
‫- إنه سر‬

91
00:11:35,327 --> 00:11:38,538
‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬

92
00:11:39,956 --> 00:11:43,418
‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬

93
00:11:49,925 --> 00:11:53,637
‫- أيوجد حراس؟‬
‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬

94
00:11:53,804 --> 00:11:56,139
‫- مستعدة؟‬
‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬

95
00:12:10,987 --> 00:12:13,281
‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬

96
00:12:13,448 --> 00:12:17,244
‫حسناً، بداية وعرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬

97
00:12:17,536 --> 00:12:20,205
‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬
‫- لا، شكراً‬

98
00:12:20,330 --> 00:12:22,374
‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬

99
00:12:22,874 --> 00:12:28,463
‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬
‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬

100
00:12:28,588 --> 00:12:31,466
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا شيء، إنها غبية‬

101
00:12:32,300 --> 00:12:33,802
‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬

102
00:12:33,927 --> 00:12:35,762
‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬

103
00:12:36,054 --> 00:12:39,182
‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬

104
00:12:39,433 --> 00:12:41,685
‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬

105
00:12:41,810 --> 00:12:44,980
‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬
‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬

106
00:12:45,105 --> 00:12:46,898
‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬

107
00:12:47,691 --> 00:12:50,193
‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬

108
00:12:50,318 --> 00:12:52,070
‫نوعاً ما، نعم‬

109
00:12:52,779 --> 00:12:56,283
‫- وتباً لـ(كارول)!‬
‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬

110
00:12:57,033 --> 00:12:58,660
‫(كارول) اللعينة‬

111
00:12:58,785 --> 00:13:01,163
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنعبر من النافذة‬

112
00:13:18,680 --> 00:13:22,058
‫انظري كيف يقطر الماء‬
‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬

113
00:13:22,893 --> 00:13:24,561
‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬

114
00:13:24,686 --> 00:13:26,271
‫- أرأيت؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:28,607 --> 00:13:31,234
‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬

116
00:13:31,777 --> 00:13:33,904
‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬

117
00:13:34,029 --> 00:13:36,615
‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬
‫- لا يهم‬

118
00:13:37,407 --> 00:13:40,911
‫- كم طابقاً هنا؟‬
‫- طابقان‬

119
00:13:43,121 --> 00:13:46,583
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

120
00:13:50,253 --> 00:13:53,256
‫- طابقان! تباً لك!‬
‫- أخطأت في العدد قليلاً‬

121
00:13:56,259 --> 00:13:57,636
‫تباً!‬

122
00:13:58,804 --> 00:14:00,722
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

123
00:14:00,889 --> 00:14:02,474
‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬

124
00:14:02,599 --> 00:14:05,685
‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬

125
00:14:21,284 --> 00:14:23,245
‫مقزز جداً‬

126
00:14:31,127 --> 00:14:33,839
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- الزجاجة حقيقية‬

127
00:14:35,966 --> 00:14:39,010
‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬
‫إنه من الحقبة الماضية‬

128
00:14:39,678 --> 00:14:42,097
‫لا بد أن هذا الرجل‬
‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬

129
00:14:42,222 --> 00:14:45,225
‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬
‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬

130
00:14:46,560 --> 00:14:48,353
‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬

131
00:14:57,070 --> 00:15:00,323
‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬

132
00:15:00,448 --> 00:15:04,286
‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:13,461 --> 00:15:14,838
‫- لذيذ‬
‫- أعطيني‬

134
00:15:15,171 --> 00:15:16,548
‫حسناً‬

135
00:15:24,598 --> 00:15:26,266
‫إنه رائع‬

136
00:15:31,730 --> 00:15:34,190
‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬

137
00:15:34,649 --> 00:15:37,903
‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬

138
00:15:38,778 --> 00:15:42,866
‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬
‫- لا، لا بأس‬

139
00:15:42,991 --> 00:15:44,910
‫لا بأس، أعطيني‬

140
00:15:50,081 --> 00:15:51,750
‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬

141
00:15:54,044 --> 00:15:57,714
‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬
‫بلمس سلاحي‬

142
00:15:57,839 --> 00:16:01,384
‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬
‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬

143
00:16:03,762 --> 00:16:05,722
‫- أعطيني مسدسك‬
‫- حسناً، سأعطيك‬

144
00:16:12,854 --> 00:16:14,356
‫إنه ثقيل‬

145
00:16:14,689 --> 00:16:16,149
‫حسناً‬

146
00:16:18,902 --> 00:16:20,320
‫شكراً لك‬

147
00:16:25,075 --> 00:16:27,535
‫إذن، ماذا حدث؟‬
‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬

148
00:16:27,661 --> 00:16:30,038
‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬

149
00:16:30,163 --> 00:16:32,749
‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬

150
00:16:35,418 --> 00:16:37,087
‫لكن جدياً، لماذا؟‬

151
00:16:40,423 --> 00:16:44,260
‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬

152
00:16:44,511 --> 00:16:46,304
‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬

153
00:16:46,429 --> 00:16:51,893
‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬
‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬

154
00:16:52,018 --> 00:16:56,856
‫- فتاة في مثل سننا؟‬
‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬

155
00:16:56,982 --> 00:16:58,525
‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬

156
00:16:58,650 --> 00:17:03,947
‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬
‫وأتفادى الحراس‬

157
00:17:04,072 --> 00:17:06,741
‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬

158
00:17:07,492 --> 00:17:10,203
‫فقلت لها الحقيقة‬
‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬

159
00:17:10,328 --> 00:17:14,207
‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬
‫وليس الناس‬

160
00:17:14,582 --> 00:17:17,627
‫فقالت لي‬
‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬

161
00:17:18,003 --> 00:17:23,049
‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬
‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬

162
00:17:23,258 --> 00:17:25,468
‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬

163
00:17:25,593 --> 00:17:29,764
‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬
‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬

164
00:17:29,931 --> 00:17:32,684
‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬

165
00:17:32,851 --> 00:17:35,603
‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬

166
00:17:35,729 --> 00:17:39,524
‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬

167
00:17:40,358 --> 00:17:42,152
‫إلا أننا في مهمة هنا‬

168
00:18:18,980 --> 00:18:20,482
‫حسناً، توقفي، توقفي‬

169
00:18:21,232 --> 00:18:23,359
‫- أمهليني قليلاً‬
‫- حسناً‬

170
00:18:27,906 --> 00:18:29,324
‫هذه الأضواء جديدة‬

171
00:18:29,699 --> 00:18:32,118
‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

172
00:18:32,243 --> 00:18:35,413
‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬

173
00:18:35,538 --> 00:18:40,460
‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬
‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬

174
00:18:40,585 --> 00:18:44,964
‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬
‫- إنها دعايات كاذبة‬

175
00:18:45,090 --> 00:18:49,302
‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬
‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬

176
00:18:49,427 --> 00:18:50,887
‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬

177
00:18:53,640 --> 00:18:58,061
‫- ماذا؟‬
‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬

178
00:18:58,186 --> 00:19:00,188
‫أختلف معك في ذلك‬

179
00:19:00,939 --> 00:19:03,566
‫وثانياً، لقد وصلنا‬

180
00:19:10,615 --> 00:19:14,786
‫المجمع التجاري؟‬
‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬

181
00:19:14,911 --> 00:19:20,291
‫- إنه مليء بالموبوئين‬
‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬

182
00:19:48,111 --> 00:19:52,365
‫- إنه موحل‬
‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬

183
00:19:52,782 --> 00:19:58,163
‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬
‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬

184
00:19:58,288 --> 00:20:00,123
‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬

185
00:20:01,791 --> 00:20:04,794
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬

186
00:20:06,212 --> 00:20:07,589
‫انتبهي‬

187
00:20:07,755 --> 00:20:10,466
‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬

188
00:20:10,592 --> 00:20:13,469
‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬
‫- لا‬

189
00:20:13,845 --> 00:20:18,641
‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬
‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬

190
00:20:18,766 --> 00:20:20,143
‫حسناً‬

191
00:20:20,310 --> 00:20:23,396
‫هل ستقتلينني؟‬
‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬

192
00:20:23,521 --> 00:20:24,898
‫أدرك ذلك‬

193
00:20:25,106 --> 00:20:27,817
‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬

194
00:20:43,541 --> 00:20:46,085
‫- "هل وصلت؟"‬
‫- نعم، وماذا الآن؟‬

195
00:20:47,253 --> 00:20:51,299
‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬

196
00:21:13,112 --> 00:21:16,366
‫إذن، ما رأيك؟‬

197
00:21:17,533 --> 00:21:23,039
‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬

198
00:21:23,164 --> 00:21:26,501
‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬
‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬

199
00:21:26,626 --> 00:21:30,338
‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬
‫أنا وأنت فقط‬

200
00:21:30,713 --> 00:21:33,716
‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬

201
00:21:34,050 --> 00:21:37,887
‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬

202
00:21:38,179 --> 00:21:40,223
‫هل خططت لأشياء؟‬

203
00:21:47,522 --> 00:21:51,442
‫مستحيل! درج كهربائي؟‬

204
00:21:52,068 --> 00:21:54,487
‫- درج متحرك‬
‫- درج متحرك؟‬

205
00:21:55,238 --> 00:21:57,115
‫تقدمي‬

206
00:22:02,829 --> 00:22:04,372
‫مستحيل‬

207
00:22:05,164 --> 00:22:08,668
‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬

208
00:22:10,169 --> 00:22:11,546
‫إلى الخلف‬

209
00:22:13,214 --> 00:22:15,758
‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬

210
00:22:15,925 --> 00:22:19,512
‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬

211
00:22:19,637 --> 00:22:21,389
‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬

212
00:22:21,514 --> 00:22:25,810
‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬
‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬

213
00:22:27,687 --> 00:22:29,689
‫كوني حذرة‬

214
00:22:32,442 --> 00:22:34,027
‫- أنا قادمة إليك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:22:34,152 --> 00:22:35,737
‫- تباً! تباً!‬
‫- تباً!‬

216
00:22:35,862 --> 00:22:38,114
‫- يا إلهي! (إيلي)‬
‫- لا، أنا بخير‬

217
00:22:38,281 --> 00:22:40,825
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬

218
00:22:41,701 --> 00:22:43,119
‫حسناً‬

219
00:22:46,789 --> 00:22:51,210
‫أنت راقصة باليه رشيقة‬
‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬

220
00:22:51,336 --> 00:22:52,712
‫حسناً‬

221
00:23:01,179 --> 00:23:04,349
‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬

222
00:23:04,474 --> 00:23:08,269
‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬

223
00:23:10,313 --> 00:23:15,401
‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، كنت محقة‬

224
00:23:15,735 --> 00:23:20,531
‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬
‫- لا، الوقت مهم جداً‬

225
00:23:22,658 --> 00:23:25,036
‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬

226
00:23:25,286 --> 00:23:29,040
‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬
‫عندما اندلع الوباء‬

227
00:23:29,165 --> 00:23:30,666
‫حتى أغلقه الجيش‬

228
00:23:30,792 --> 00:23:36,798
‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬
‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬

229
00:23:37,757 --> 00:23:41,094
‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬
‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬

230
00:23:41,427 --> 00:23:42,970
‫- وليس الصابون‬
‫- "(ذا بودي شوب)"‬

231
00:23:43,638 --> 00:23:45,556
‫أو تلك التفاهة‬

232
00:23:47,141 --> 00:23:50,937
‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬
‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬

233
00:23:51,062 --> 00:23:54,399
‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬
‫- لا، أعرف لماذا؟‬

234
00:23:54,524 --> 00:23:57,527
‫- لكنها تبدو غير مريحة‬
‫- نعم‬

235
00:24:00,154 --> 00:24:03,449
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬

236
00:24:03,574 --> 00:24:04,951
‫اصمتي!‬

237
00:24:07,286 --> 00:24:10,248
‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬

238
00:24:22,468 --> 00:24:24,303
‫- (إيلي)!‬
‫- أنا قادمة‬

239
00:24:37,316 --> 00:24:38,693
‫توقفي هنا‬

240
00:24:39,569 --> 00:24:41,112
‫- أغمضي عينيك‬
‫- لماذا؟‬

241
00:24:41,237 --> 00:24:43,072
‫أغمضيهما‬

242
00:24:44,782 --> 00:24:46,909
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬

243
00:24:47,034 --> 00:24:49,537
‫إذن، أعطيني يدك‬

244
00:24:51,747 --> 00:24:53,124
‫هيّا بنا‬

245
00:25:02,467 --> 00:25:04,218
‫وصلنا تقريباً‬

246
00:25:05,887 --> 00:25:11,225
‫- الآن؟‬
‫- تقريباً، قلت تقريباً‬

247
00:25:11,976 --> 00:25:13,352
‫حسناً‬

248
00:25:14,604 --> 00:25:16,439
‫افتحي عينيك‬

249
00:25:24,572 --> 00:25:26,115
‫تباً!‬

250
00:25:37,251 --> 00:25:40,213
‫- ماذا؟ مستحيل!‬
‫- نعم‬

251
00:26:15,122 --> 00:26:17,333
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:26:17,458 --> 00:26:19,085
‫- أنت ثملة‬
‫- لا‬

253
00:26:19,210 --> 00:26:21,629
‫- بلى‬
‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬

254
00:26:33,099 --> 00:26:34,684
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

255
00:26:41,941 --> 00:26:43,317
‫نعم‬

256
00:27:24,859 --> 00:27:29,572
‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬

257
00:27:31,157 --> 00:27:32,617
‫انتظري‬

258
00:27:34,619 --> 00:27:37,913
‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬
‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬

259
00:27:38,039 --> 00:27:40,791
‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬

260
00:27:40,916 --> 00:27:43,127
‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬

261
00:27:43,252 --> 00:27:45,838
‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬

262
00:27:45,963 --> 00:27:50,426
‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬
‫أعني إذا عدت‬

263
00:27:50,551 --> 00:27:53,721
‫نحن... نحن المستقبل‬

264
00:27:53,846 --> 00:27:57,266
‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬
‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬

265
00:27:58,517 --> 00:28:02,355
‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬

266
00:28:02,480 --> 00:28:06,359
‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬
‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬

267
00:28:06,484 --> 00:28:08,778
‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬

268
00:28:11,322 --> 00:28:13,157
‫العمل في الصرف الصحي‬

269
00:28:14,158 --> 00:28:18,579
‫- تباً!‬
‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬

270
00:28:18,829 --> 00:28:20,915
‫هذه هي نظرتهم إليّ‬

271
00:28:23,584 --> 00:28:25,920
‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬

272
00:28:27,630 --> 00:28:29,632
‫لا أعرف‬

273
00:28:29,757 --> 00:28:32,218
‫لكني ذُعرت‬

274
00:28:32,593 --> 00:28:33,969
‫وهربت‬

275
00:28:34,095 --> 00:28:38,933
‫وكلما طالت مدة غيابي‬
‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬

276
00:28:40,142 --> 00:28:41,686
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:28:43,354 --> 00:28:45,022
‫أفهم موقفك‬

278
00:28:46,982 --> 00:28:49,568
‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬

279
00:28:51,278 --> 00:28:54,782
‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬
‫في ذلك المكان المروع‬

280
00:28:57,201 --> 00:29:00,037
‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬

281
00:29:01,747 --> 00:29:03,124
‫لا؟‬

282
00:29:12,091 --> 00:29:14,844
‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬

283
00:29:15,177 --> 00:29:17,888
‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬

284
00:29:18,013 --> 00:29:21,809
‫أنا على حصان سحري‬
‫وحولي كل هذه الأضواء‬

285
00:29:21,934 --> 00:29:24,812
‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬

286
00:29:30,025 --> 00:29:32,194
‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬

287
00:29:32,778 --> 00:29:34,238
‫تعالي‬

288
00:29:43,247 --> 00:29:45,207
‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬

289
00:29:45,332 --> 00:29:47,001
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬

290
00:29:47,209 --> 00:29:50,421
‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬
‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬

291
00:29:50,546 --> 00:29:54,341
‫- تباً لك!‬
‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬

292
00:29:54,467 --> 00:29:58,596
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬

293
00:30:04,101 --> 00:30:05,686
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬

294
00:30:05,811 --> 00:30:07,313
‫هيّا أيها الأرنب‬

295
00:30:09,356 --> 00:30:10,733
‫"٣، ٢..."‬

296
00:30:10,858 --> 00:30:12,693
‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- أنا...‬

297
00:30:13,611 --> 00:30:16,781
‫- "تبدو صورة رائعة"‬
‫- حسناً، أذنا الأرنب‬

298
00:30:17,281 --> 00:30:19,575
‫- انتظري‬
‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬

299
00:30:20,493 --> 00:30:22,369
‫- الظهر إلى الظهر؟‬
‫- نعم‬

300
00:30:22,495 --> 00:30:24,497
‫- "وضعية لطيفة"‬
‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬

301
00:30:24,622 --> 00:30:25,998
‫حسناً‬

302
00:30:27,792 --> 00:30:30,085
‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬
‫- حسناً، ابتعدي عني‬

303
00:30:30,211 --> 00:30:32,004
‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬

304
00:30:32,129 --> 00:30:35,549
‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬

305
00:30:38,761 --> 00:30:40,513
‫- نعم‬
‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬

306
00:30:40,638 --> 00:30:42,389
‫ها هي‬

307
00:30:43,140 --> 00:30:44,517
‫تباً!‬

308
00:30:47,228 --> 00:30:49,063
‫هذه ليست سيئة‬

309
00:30:50,272 --> 00:30:51,982
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬

310
00:31:00,908 --> 00:31:05,663
‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬
‫وعجائب نراها‬

311
00:31:05,871 --> 00:31:08,332
‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬

312
00:31:08,457 --> 00:31:10,125
‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬
‫- ما هي؟‬

313
00:31:10,251 --> 00:31:14,421
‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬
‫وقد تجعلك تنهارين‬

314
00:31:14,588 --> 00:31:17,424
‫لا تبالغي في امتداحها‬

315
00:31:20,511 --> 00:31:21,971
‫أصغي‬

316
00:31:29,019 --> 00:31:32,398
‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬

317
00:31:32,523 --> 00:31:35,025
‫- (رايلي)؟‬
‫- نعم؟‬

318
00:31:36,485 --> 00:31:39,113
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬

319
00:31:40,906 --> 00:31:42,616
‫- نعم‬
‫- نعم‬

320
00:32:02,261 --> 00:32:04,138
‫"هذا بث طارئ"‬

321
00:32:04,263 --> 00:32:08,893
‫- "هجوم من المريخ"‬
‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬

322
00:32:09,810 --> 00:32:11,812
‫رائع!‬

323
00:32:15,190 --> 00:32:18,736
‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬

324
00:32:26,118 --> 00:32:27,870
‫هل لديك نقود؟‬

325
00:32:28,829 --> 00:32:31,957
‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬
‫أريد عملات معدنية‬

326
00:32:32,082 --> 00:32:33,834
‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬

327
00:32:41,175 --> 00:32:45,054
‫- أيتها اللئيمة!‬
‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬

328
00:32:45,179 --> 00:32:47,139
‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬

329
00:32:49,350 --> 00:32:50,726
‫شكراً‬

330
00:32:58,567 --> 00:33:00,027
‫بربك!‬

331
00:33:01,487 --> 00:33:02,947
‫- بربك!‬
‫- نعم‬

332
00:33:04,949 --> 00:33:07,284
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

333
00:33:07,409 --> 00:33:08,786
‫نعم‬

334
00:33:11,372 --> 00:33:13,832
‫"(مورتال كومبات)"‬

335
00:33:20,297 --> 00:33:21,799
‫يا إلهي!‬

336
00:33:23,133 --> 00:33:24,551
‫"اختر مقاتلك"‬

337
00:33:24,677 --> 00:33:26,220
‫- "(ريدن)"‬
‫- يا للروعة! نعم!‬

338
00:33:27,137 --> 00:33:28,931
‫- "(ميلينا)"‬
‫- (ميلينا)‬

339
00:33:29,306 --> 00:33:31,725
{\an8}‫- (ديد بول)‬
‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬

340
00:33:31,850 --> 00:33:33,769
‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬
‫- اضربي على الأزرار‬

341
00:33:33,936 --> 00:33:35,437
‫هناك الكثير منها‬

342
00:33:40,651 --> 00:33:42,569
‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬
‫- حسناً‬

343
00:33:46,448 --> 00:33:49,243
‫- (ميلينا) تفوز‬
‫- هذا هراء!‬

344
00:33:49,451 --> 00:33:50,953
‫- "نصر بلا أخطاء"‬
‫- هراء بلا أخطاء‬

345
00:33:51,078 --> 00:33:53,247
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنا...‬

346
00:33:53,372 --> 00:33:56,458
‫- "قتال!"‬
‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬

347
00:33:59,378 --> 00:34:01,422
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

348
00:34:01,880 --> 00:34:03,257
‫- "أجهزي عليه"‬
‫- أجهزي عليه!‬

349
00:34:03,382 --> 00:34:06,927
‫- لا تجهزي عليّ‬
‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬

350
00:34:10,806 --> 00:34:13,392
‫- يا للهول!‬
‫- "(ميلينا) تفوز"‬

351
00:34:13,559 --> 00:34:15,060
‫- "الهلاك"‬
‫- الهلاك‬

352
00:34:15,561 --> 00:34:18,147
‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أعرف‬

353
00:34:18,272 --> 00:34:19,898
‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬

354
00:34:20,024 --> 00:34:23,318
‫جئت إلى هنا بضع مرات‬

355
00:34:23,444 --> 00:34:26,655
‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬

356
00:34:30,534 --> 00:34:32,077
‫مرة أخرى؟‬

357
00:34:32,494 --> 00:34:33,871
‫بالتأكيد نعم‬

358
00:34:36,498 --> 00:34:38,000
{\an8}‫- "المعركة الثانية"‬
‫- "الجولة الأولى"‬

359
00:34:38,125 --> 00:34:39,752
‫- مستعدة؟‬
‫- الجولة الأولى، قتال‬

360
00:34:39,877 --> 00:34:41,253
‫هيّا!‬

361
00:34:41,754 --> 00:34:44,006
‫- لا، ليس لمدة طويلة‬
‫- تباً!‬

362
00:34:44,131 --> 00:34:46,967
‫- "الغش ممنوع"‬
‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬

363
00:34:47,092 --> 00:34:49,136
‫- "حسناً"‬
‫- "لأجل ذلك..."‬

364
00:34:51,638 --> 00:34:53,432
‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬
‫- "ها نحن نكمل"‬

365
00:34:53,849 --> 00:34:56,685
‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬
‫- "رائع!"‬

366
00:34:57,478 --> 00:34:58,896
‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬

367
00:35:23,629 --> 00:35:25,380
‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬

368
00:35:25,839 --> 00:35:29,218
‫- نعم! نلت منك‬
‫- أنت توسعينني ضرباً‬

369
00:35:29,551 --> 00:35:31,386
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- "أجهزي عليها"‬

370
00:35:31,512 --> 00:35:34,807
‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬
‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬

371
00:35:41,855 --> 00:35:43,649
‫"(باراكا) يفوز"‬

372
00:35:44,775 --> 00:35:46,693
‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬

373
00:35:55,327 --> 00:36:00,582
‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬
‫وترتيب سريري قريباً‬

374
00:36:01,083 --> 00:36:05,003
‫- لذا...‬
‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬

375
00:36:05,129 --> 00:36:07,464
‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬
‫مرة أخرى‬

376
00:36:09,716 --> 00:36:12,136
‫لكني سأقابلك هنا غداً‬

377
00:36:15,305 --> 00:36:17,307
‫أحضرت لك هدية‬

378
00:36:20,394 --> 00:36:22,938
‫أنا أحب الهدايا‬

379
00:36:23,355 --> 00:36:24,731
‫- أهو عنكبوت؟‬
‫- لا‬

380
00:36:24,857 --> 00:36:26,233
‫- أهو قميص جديد؟‬
‫- لا‬

381
00:36:26,358 --> 00:36:28,068
‫- أهو مسدس ماء؟‬
‫- بل أفضل‬

382
00:36:28,193 --> 00:36:30,821
‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬
‫- ربما‬

383
00:36:30,946 --> 00:36:32,865
‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬
‫إن كان ديناصور‬

384
00:36:32,990 --> 00:36:36,910
‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬
‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬

385
00:36:37,077 --> 00:36:40,497
‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬

386
00:36:43,000 --> 00:36:45,669
‫حسناً، ليس تاكو‬

387
00:36:49,756 --> 00:36:52,009
‫"(ماتشو ناتشو)"‬

388
00:36:56,930 --> 00:37:00,017
‫- أكنت تقيمين هنا؟‬
‫- معظم الوقت‬

389
00:37:01,185 --> 00:37:05,814
‫- ها هو، المجلد الثاني‬
‫- اصمتي!‬

390
00:37:05,939 --> 00:37:08,275
‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬
‫- نعم‬

391
00:37:12,070 --> 00:37:16,325
‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬
‫- أخبريني‬

392
00:37:16,450 --> 00:37:18,285
‫استفرغ يديه!‬

393
00:37:19,661 --> 00:37:21,663
‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬
‫- حسناً‬

394
00:37:26,877 --> 00:37:28,253
‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬

395
00:37:30,839 --> 00:37:34,134
‫- "أنت بلا زوايا"‬
‫- حسناً‬

396
00:37:34,843 --> 00:37:37,596
‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬

397
00:37:37,721 --> 00:37:39,806
‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬

398
00:37:41,183 --> 00:37:43,143
‫- ما هي صور الشاشة؟‬
‫- لا أعرف‬

399
00:37:43,310 --> 00:37:44,686
‫حسناً، أعطيني‬

400
00:37:46,521 --> 00:37:48,273
‫أمهليني قليلاً‬

401
00:37:53,320 --> 00:37:57,950
‫وجدت واحدة‬
‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬

402
00:38:06,667 --> 00:38:11,129
‫- أأنت صنعت هذه؟‬
‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬

403
00:38:12,631 --> 00:38:14,424
‫لتقتلي الجنود؟‬

404
00:38:18,637 --> 00:38:21,723
‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬
‫بل هم عيّنوك هنا‬

405
00:38:22,057 --> 00:38:23,558
‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬

406
00:38:23,684 --> 00:38:28,021
‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬
‫أو في أي مكان قريب منك‬

407
00:38:28,146 --> 00:38:31,441
‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬
‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬

408
00:38:31,984 --> 00:38:34,111
‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬

409
00:38:40,200 --> 00:38:42,452
‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬

410
00:38:42,661 --> 00:38:44,037
‫- (إيلي)‬
‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬

411
00:38:44,162 --> 00:38:46,623
‫(إيلي)، (إيلي)!‬

412
00:38:48,667 --> 00:38:51,378
‫- (إيلي)‬
‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬

413
00:38:51,503 --> 00:38:53,046
‫- هلاّ تتوقفين؟‬
‫- تباً لك!‬

414
00:38:53,171 --> 00:38:56,675
‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬

415
00:39:00,595 --> 00:39:03,807
‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬
‫في (أتلانتك)‬

416
00:39:07,686 --> 00:39:11,648
‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫لنستطيع الذهاب معاً‬

417
00:39:13,942 --> 00:39:16,069
‫- لكن (مارلين) رفضت‬
‫- من هي (مارلين)؟‬

418
00:39:16,194 --> 00:39:19,114
‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬
‫لا يهم‬

419
00:39:21,742 --> 00:39:23,535
‫لقد حاولت يا (إيلي)‬

420
00:39:26,079 --> 00:39:28,123
‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬

421
00:39:48,268 --> 00:39:50,645
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

422
00:39:53,065 --> 00:39:55,317
‫لأنني أردت رؤيتك‬

423
00:39:57,652 --> 00:40:01,698
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- و...‬

424
00:40:10,665 --> 00:40:12,501
‫وأردت أن أودعك‬

425
00:40:18,382 --> 00:40:20,801
‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬
‫- في الحقيقة، بلى‬

426
00:40:21,927 --> 00:40:23,970
‫فأنت فعلته للتو‬

427
00:40:25,639 --> 00:40:27,182
‫وداعاً‬

428
00:41:10,976 --> 00:41:12,477
‫تباً!‬

429
00:41:20,735 --> 00:41:23,280
‫تباً! (رايلي)!‬

430
00:41:27,117 --> 00:41:28,535
‫(رايلي)؟‬

431
00:41:32,956 --> 00:41:35,333
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:41:38,753 --> 00:41:40,255
‫مفاجأة‬

433
00:41:44,342 --> 00:41:45,886
‫الأعجوبة الخامسة‬

434
00:41:47,637 --> 00:41:51,057
‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬
‫فتركتها للنهاية‬

435
00:41:52,684 --> 00:41:54,519
‫أظن أنني غبية‬

436
00:41:55,061 --> 00:41:57,856
‫- كم أنا غبية!‬
‫- أعطيني الكتاب‬

437
00:42:23,715 --> 00:42:27,177
‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬

438
00:42:29,179 --> 00:42:31,097
‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬

439
00:42:31,223 --> 00:42:33,433
‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬

440
00:42:33,558 --> 00:42:36,311
‫هذه الليلة المدهشة‬

441
00:42:37,896 --> 00:42:40,774
‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬

442
00:42:41,858 --> 00:42:45,320
‫لتنضمي إلى قضية‬
‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬

443
00:42:46,530 --> 00:42:48,198
‫أخبريني بأنني مخطئة‬

444
00:42:50,825 --> 00:42:54,704
‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬

445
00:42:58,542 --> 00:43:01,878
‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬

446
00:43:02,462 --> 00:43:03,922
‫وأن تنتمي إلى أحد‬

447
00:43:04,965 --> 00:43:08,009
‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬
‫لكني حظيت بهما‬

448
00:43:09,094 --> 00:43:10,512
‫كنت أنتمي إليهما‬

449
00:43:11,805 --> 00:43:13,598
‫وأريد ذلك مرة أخرى‬

450
00:43:14,891 --> 00:43:19,813
‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬
‫لكنهم اختاروني‬

451
00:43:22,023 --> 00:43:23,775
‫إنهم يهتمون لأمري‬

452
00:43:25,193 --> 00:43:27,404
‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬

453
00:43:29,489 --> 00:43:31,908
‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬

454
00:43:33,410 --> 00:43:35,662
‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬

455
00:43:40,083 --> 00:43:43,878
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬
‫بشأن الرحيل؟‬

456
00:43:50,510 --> 00:43:51,886
‫نعم‬

457
00:43:59,561 --> 00:44:00,979
‫حسناً‬

458
00:44:03,189 --> 00:44:06,443
‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬

459
00:44:10,697 --> 00:44:15,744
‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬

460
00:44:22,876 --> 00:44:26,421
‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬

461
00:44:29,049 --> 00:44:32,761
‫- بقي شيء واحد‬
‫- بالطبع‬

462
00:44:51,112 --> 00:44:54,407
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬
‫- ارتديه أيتها الغبية‬

463
00:44:54,532 --> 00:44:57,327
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ممتع‬

464
00:44:58,536 --> 00:45:00,914
‫وهذه الموسيقى رديئة‬

465
00:45:01,790 --> 00:45:05,794
‫- أيتها اللصة!‬
‫- كنت بالتأكيد...‬

466
00:45:05,919 --> 00:45:08,838
‫- على الأرجح سأعيده إليك‬
‫- نعم، بالفعل‬

467
00:45:28,316 --> 00:45:31,403
‫- حقاً؟‬
‫- هيّا‬

468
00:45:32,278 --> 00:45:34,739
‫اصعدي إلى هنا‬

469
00:46:03,143 --> 00:46:07,105
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

470
00:46:35,967 --> 00:46:37,343
‫ماذا؟‬

471
00:46:40,013 --> 00:46:41,556
‫لا تذهبي‬

472
00:46:47,520 --> 00:46:48,897
‫حسناً‬

473
00:46:57,001 --> 00:46:58,920
‫أنا آسفة‬

474
00:47:03,174 --> 00:47:04,759
‫لماذا؟‬

475
00:47:18,898 --> 00:47:21,734
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

476
00:47:22,819 --> 00:47:24,821
‫سنفكر في حل‬

477
00:47:31,828 --> 00:47:33,621
‫استعدي للهرب‬

478
00:47:38,418 --> 00:47:40,086
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

479
00:48:11,534 --> 00:48:13,495
‫ابتعد عني!‬

480
00:48:45,401 --> 00:48:46,945
‫يا للهول!‬

481
00:49:03,711 --> 00:49:05,088
‫لا!‬

482
00:49:10,218 --> 00:49:13,471
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

483
00:50:02,020 --> 00:50:04,856
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

484
00:50:12,405 --> 00:50:15,742
‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬

485
00:50:15,867 --> 00:50:20,455
‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬

486
00:50:24,542 --> 00:50:27,045
‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬

487
00:50:34,344 --> 00:50:36,054
‫ماذا سنفعل؟‬

488
00:50:38,473 --> 00:50:40,683
‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬

489
00:50:42,226 --> 00:50:46,272
‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬

490
00:50:47,273 --> 00:50:49,233
‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬

491
00:50:52,445 --> 00:50:55,615
‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬

492
00:50:58,701 --> 00:51:03,581
‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬

493
00:51:07,210 --> 00:51:09,837
‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬

494
00:51:10,755 --> 00:51:14,342
‫سينتهي، لكن ليس بعد‬

495
00:51:14,967 --> 00:51:18,846
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬
‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬

496
00:51:19,597 --> 00:51:22,934
‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬

497
00:51:25,520 --> 00:51:27,438
‫لكننا لا نستسلم‬

498
00:51:31,401 --> 00:51:38,282
‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬

499
00:51:41,119 --> 00:51:43,705
‫لن نتخلى عن ذلك‬

500
00:51:45,289 --> 00:51:47,125
‫لا أريد التخلي عن ذلك‬

501
00:51:50,545 --> 00:51:54,465
‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬

502
00:51:58,928 --> 00:52:00,930
‫ما الخيار الثالث؟‬

503
00:52:04,308 --> 00:52:07,145
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

504
00:53:56,546 --> 00:53:58,464
‫حسناً، حسناً‬

505
00:54:13,511 --> 00:55:02,888
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

506
00:55:03,113 --> 00:55:06,241
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

