1
00:00:01,215 --> 00:00:14,428
ترجمة محمد الكماش
4k_sub

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
‫في الحلقة الماضية من: "امير التنين".‬

3
00:00:29,904 --> 00:00:30,780
‫"فولدجر…"‬

4
00:00:35,368 --> 00:00:38,955
‫تُوفيت أمي اليوم. هذه شعلة روحها.‬

5
00:00:39,039 --> 00:00:42,208
‫الشعلات المكشوفة ممنوعة.‬ ‫ستشتعل النيران في المخيم بأكمله!‬

6
00:00:56,639 --> 00:00:59,392
‫لقد حان وقتي.‬

7
00:01:00,060 --> 00:01:04,022
‫عودتي إلى هذا العالم حتمية.‬

8
00:01:30,833 --> 00:02:09,379
 ‫"الموسم الرابع - 
‫الحلقة 5: البوابة الكبيرة"‬

9
00:02:24,310 --> 00:02:27,438
‫"كالوم"، أتعرف معنى تلك الكلمات التنينيّة؟‬

10
00:02:27,939 --> 00:02:29,357
‫التي قالتها "زوبيا"؟‬

11
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
‫"سيبولتورا كايلو".‬

12
00:03:13,359 --> 00:03:14,986
‫ما أغرب هذا!‬

13
00:03:15,069 --> 00:03:18,907
‫آخر مرة كنت هنا، قفزت نحو موتي المؤكد.‬

14
00:03:20,158 --> 00:03:23,411
‫ولكنك فردت جناحيك وأنقذت حياتي.‬

15
00:03:25,788 --> 00:03:27,957
‫حدث الكثير منذ ذلك الحين.‬

16
00:03:30,376 --> 00:03:33,129
‫"كالوم"، هل أنت بخير؟‬

17
00:03:33,630 --> 00:03:34,547
‫ليس حقًا.‬

18
00:03:35,256 --> 00:03:38,509
‫أترغب بالإفصاح عم يُحزنك؟‬

19
00:03:39,928 --> 00:03:42,013
‫انتباه! وقت الاجتماع!‬

20
00:03:42,597 --> 00:03:46,935
‫رباه! ينتابني شعور جنوني‬ ‫وكأن هذا حدث من قبل.‬

21
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
‫الأحداث كلها مترابطة.‬

22
00:03:54,484 --> 00:03:57,153
‫ثمة من يعمل على إطلاق سراح "آرافوس".‬

23
00:03:57,237 --> 00:03:58,196
‫لكن من؟‬

24
00:04:01,866 --> 00:04:04,285
‫- أختي.‬ ‫- ما أدراك؟‬

25
00:04:04,369 --> 00:04:07,747
‫كما قالت. الأحداث كلها مترابطة.‬

26
00:04:08,248 --> 00:04:10,792
‫لا بد أن "آرافوس" كان يهمس في أذني أبي‬

27
00:04:10,875 --> 00:04:12,919
‫عبر هذه المرآة طوال الوقت.‬

28
00:04:13,002 --> 00:04:15,046
‫لقد رحل الآن.‬

29
00:04:15,129 --> 00:04:17,548
‫"كلوديا" قوية ويائسة.‬

30
00:04:18,049 --> 00:04:20,677
‫وتسعى جاهدة لإكمال مسيرة أبي.‬

31
00:04:22,220 --> 00:04:23,680
‫بالإضافة إلى ذلك، هذا سوارها.‬

32
00:04:27,558 --> 00:04:30,103
‫علينا إذًا أن نجد "كلوديا" ونوقفها.‬

33
00:04:30,186 --> 00:04:31,354
‫كيف؟‬

34
00:04:31,437 --> 00:04:33,064
‫قضيت كل لحظة‬

35
00:04:33,147 --> 00:04:36,067
‫في آخر سنتين من حياتي في مطاردتها.‬

36
00:04:36,150 --> 00:04:37,318
‫وفشلت.‬

37
00:04:37,402 --> 00:04:40,863
‫قد لا نعرف أين هي،‬ ‫لكننا نعرف ما الذي تبحث عنه.‬

38
00:04:40,947 --> 00:04:43,032
‫عليّ أن نجدها أولًا.‬

39
00:04:43,116 --> 00:04:47,078
‫"زوبيا"، أخبرتنا أن سجن "آرافوس" كان سريًا.‬

40
00:04:47,161 --> 00:04:50,290
‫وأن كل تنين "آرتش" يمتلك قطعة من الأحجية.‬

41
00:04:50,373 --> 00:04:53,251
‫بمساعدتهم،‬ ‫أيمكننا أن نحل الأحجية قبل "كلوديا"؟‬

42
00:04:54,919 --> 00:04:56,504
‫ربما.‬

43
00:04:56,587 --> 00:05:01,676
‫"ريكس إيغنيوس"، تنين الأرض.‬

44
00:05:01,759 --> 00:05:05,096
‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬

45
00:05:05,722 --> 00:05:09,475
‫يعيش "ريكس"‬ ‫عند سفح جبل "أومبر تور" العظيم.‬

46
00:05:10,018 --> 00:05:11,602
‫هيا. لنطر إلى هناك.‬

47
00:05:14,230 --> 00:05:16,232
‫لا. ستبقى هنا يا "زيم".‬

48
00:05:16,316 --> 00:05:18,693
‫إنها مهمة محفوفة بالخطر.‬

49
00:05:18,776 --> 00:05:21,904
‫لن أخاطر بخسارتك مجددًا.‬

50
00:05:38,296 --> 00:05:41,299
‫لم ينبس الكائن الغامض بكلمة بعد.‬

51
00:05:41,382 --> 00:05:43,092
‫لكن انظرا إلى رشحه هذا.‬

52
00:05:44,010 --> 00:05:46,512
‫إنه سائل وجامد.‬

53
00:05:46,596 --> 00:05:51,184
‫كما أن بريقه جذاب ولزوجته قوية.‬

54
00:05:53,144 --> 00:05:55,104
‫أرجوك، أنا…‬

55
00:05:56,105 --> 00:05:57,982
‫أظن أنه على وشك التحدث.‬

56
00:05:59,150 --> 00:06:01,944
‫حضرة رسول "آرافوس".‬

57
00:06:02,028 --> 00:06:05,698
‫أرشدنا. وجهنا إلى مصيرنا.‬

58
00:06:06,657 --> 00:06:07,658
‫أرجوك.‬

59
00:06:08,242 --> 00:06:09,869
‫كلي آذان مصغية.‬

60
00:06:33,309 --> 00:06:35,353
‫ربما يريدنا أن نسميه.‬

61
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
‫ماذا عن "سباركلباف"؟‬

62
00:06:38,564 --> 00:06:41,401
‫حتى هذا القزم الذي يبصق المخاط‬

63
00:06:41,484 --> 00:06:46,239
‫لا يستحق اسمًا مهينًا مثل "سباركلباف".‬

64
00:06:46,322 --> 00:06:47,532
‫لنجعله مبجّلًا.‬

65
00:06:48,408 --> 00:06:51,661
‫وجدته! السيد "سباركلباف".‬

66
00:06:51,744 --> 00:06:53,788
‫أرأيت؟ لقد أعجبه.‬

67
00:06:54,580 --> 00:06:55,581
‫مهلًا!‬

68
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
‫سيد "سباركلباف"!‬

69
00:07:10,179 --> 00:07:12,890
‫يسعدني أن أكون واحدًا من الأخيار هذه المرة.‬

70
00:07:12,974 --> 00:07:15,810
‫بشر وجان وتنانين؟‬

71
00:07:15,893 --> 00:07:17,145
‫نحن مجموعة استثنائية!‬

72
00:07:18,521 --> 00:07:23,401
‫من اللطيف أن يُحضر البشر‬ ‫مهرّج البلاط في الرحلة.‬

73
00:07:23,484 --> 00:07:24,527
‫لست مهرّجًا.‬

74
00:07:24,610 --> 00:07:26,279
‫أنا رئيس الحرس الملكي.‬

75
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
‫إننا مثل حراس التنانين ولكننا نحرس "إزرن".‬

76
00:07:30,324 --> 00:07:33,828
‫حسنًا، إن كان سيفك حادًا مثل ذكاءك،‬

77
00:07:33,911 --> 00:07:36,497
‫فالملك الشاب في أيد أمينة.‬

78
00:07:36,581 --> 00:07:38,458
‫عجبًا! شكرًا.‬

79
00:07:38,958 --> 00:07:41,127
‫التنانين رائعة جدًا.‬

80
00:08:08,779 --> 00:08:13,075
‫أنا بخير. نشب خلاف في المخيم‬ ‫حول شعلة نار مكشوفة.‬

81
00:08:13,159 --> 00:08:15,786
‫احتدمت الأمور قليلًا،‬

82
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
‫وأُصيبت إحدى المدنيات البشريين.‬

83
00:08:19,373 --> 00:08:22,460
‫اسمها "لوسيا".‬ ‫إنها رئيسة المهندسين المعماريين.‬

84
00:08:22,543 --> 00:08:26,506
‫أتت من "كاتوليس"‬ ‫لتساعد في بناء المخيم وترميم الأنقاض.‬

85
00:08:27,590 --> 00:08:28,925
‫إنها تتعافى.‬

86
00:08:29,008 --> 00:08:31,719
‫حتمًا سيهدأ الوضع الآن، صحيح؟‬

87
00:08:37,266 --> 00:08:38,392
‫ها هو.‬

88
00:08:38,476 --> 00:08:43,022
‫جبل الشرق العظيم، "أومبر تور".‬

89
00:09:14,554 --> 00:09:16,305
‫لست واثقًا من وجود…‬

90
00:09:18,140 --> 00:09:19,392
‫لا!‬

91
00:09:38,703 --> 00:09:43,874
‫نحن حارسا بوابات "أومبر تور"!‬

92
00:09:43,958 --> 00:09:46,669
‫كلمة "حارس" مبالغ فيها قليلًا، ألا تظن؟‬

93
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
‫نحن أشبه ببوابين.‬

94
00:09:48,713 --> 00:09:52,550
‫حراسة هذه البوابة واجب مقدس.‬

95
00:09:52,633 --> 00:09:56,470
‫أردّد هذا منذ 500 عام.‬

96
00:09:56,554 --> 00:10:01,267
‫صحيح، لكن هل نحرسها حقًا؟‬ ‫نحن نفتح البوابة ونغلقها…‬

97
00:10:02,476 --> 00:10:04,061
‫كُفّا عن الشجار.‬

98
00:10:04,145 --> 00:10:07,231
‫افتحا البوابة.‬ ‫ينبغي أن نقابل "ريكس إيغنيوس".‬

99
00:10:09,066 --> 00:10:14,196
‫"ريكس إيغنيوس" لا يستقبل الزوار.‬

100
00:10:14,280 --> 00:10:16,866
‫حاولوا العودة في القرن القادم.‬

101
00:10:18,117 --> 00:10:20,870
‫أعرف أنكما تحاولان القيام بعملكما، ولكن…‬

102
00:10:20,953 --> 00:10:23,164
‫أنا ملكة التنانين!‬

103
00:10:23,247 --> 00:10:27,543
‫افتحا البوابة وإلا حوّلتكما إلى حفنة حصى!‬

104
00:10:36,677 --> 00:10:39,680
‫نحن نقبل حجتك.‬

105
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
‫منطقية جدًا، أجل.‬

106
00:10:42,350 --> 00:10:43,643
‫بلا أدنى شك.‬

107
00:11:16,550 --> 00:11:18,052
‫إنه مسدود.‬

108
00:11:19,929 --> 00:11:22,640
‫لم تكن هذه الصخور موجودة قبل 80 عامًا.‬

109
00:11:35,486 --> 00:11:38,781
‫ماذا سيحدث إن أضفت إليه حفنة تراب‬

110
00:11:39,573 --> 00:11:42,702
‫والمزيد من الرشح وأدرتُه على هذا النحو؟‬

111
00:11:43,202 --> 00:11:44,370
‫لم يعد لزجًا جدًا.‬

112
00:11:45,162 --> 00:11:49,625
‫ناعم ومرن. ويتمدد بشكل جميل.‬

113
00:11:50,251 --> 00:11:51,836
‫أنت مثالي.‬

114
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
‫أظن أنه ربما يحاول قول شيء بيديه؟‬

115
00:12:09,019 --> 00:12:11,480
‫مثل لعبة الحفلات تلك. كلمات الأيدي.‬

116
00:12:12,106 --> 00:12:16,152
‫كيف يمكن لأحد‬ ‫أن يتوقع فهم هذه الإيماءات التافهة؟‬

117
00:12:18,612 --> 00:12:20,281
‫هذا محض هراء.‬

118
00:12:21,407 --> 00:12:27,079
‫لا، أظن أن هناك عين ثعبان، برأس مدبب.‬

119
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
‫فهمت!‬

120
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
‫سحلية تعتمر قبعة.‬

121
00:12:32,501 --> 00:12:37,131
‫أتظنين حقًا أن مرشدنا السماوي‬ ‫يحاول بكل يأس إخبارنا‬

122
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
‫"سحلية تعتمر قبعة"؟‬

123
00:12:39,049 --> 00:12:40,384
‫حسنًا،‬

124
00:12:40,885 --> 00:12:41,761
‫هل أصبت؟‬

125
00:12:51,061 --> 00:12:52,563
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬

126
00:12:52,646 --> 00:12:55,816
‫يمكنكم الدخول من الاتجاه الآخر.‬

127
00:12:55,900 --> 00:12:59,779
‫ماذا؟ لا تكشف عن المدخل السري.‬

128
00:12:59,862 --> 00:13:01,447
‫مدخل سري؟‬

129
00:13:01,530 --> 00:13:03,699
‫لماذا لم تخبرانا عنه من قبل؟‬

130
00:13:03,783 --> 00:13:07,286
‫حسنًا، البوابة الخلفية ليست بحجم تنيني.‬

131
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
‫إنها بحجم عاديّ أكثر،‬

132
00:13:09,497 --> 00:13:13,501
‫يعبرها فقط المخلوقات الصغيرة‬ ‫القابلة للسحق، مثل الجان والبشر.‬

133
00:13:14,001 --> 00:13:16,629
‫قد نكون صغارًا ويسهل سحقنا أيضًا،‬

134
00:13:16,712 --> 00:13:20,341
‫ولكن إن كان هذا السبيل الوحيد‬ ‫للقاء "ريكس إيغنيوس"، فسنسلكه.‬

135
00:13:21,342 --> 00:13:25,012
‫يقع المدخل في غابة التنين،‬

136
00:13:25,095 --> 00:13:29,308
‫في أغوار الغابة المجهولة.‬

137
00:13:29,391 --> 00:13:33,479
‫ألديكما خارطة أو مجموعة من الاتجاهات، أو…‬

138
00:13:33,562 --> 00:13:38,400
‫اسمها الغابة المجهولة لسبب وجيه.‬

139
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
‫صحيح.‬

140
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
‫فهمت.‬

141
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
‫لا تقلقا. سنجد الطريق.‬

142
00:13:43,697 --> 00:13:47,326
‫أنت شجاع جدًا أيها الملك الشاب،‬ ‫لكن يجب أن أحذرك.‬

143
00:13:47,952 --> 00:13:53,332
‫عندما تقابل "ريكس إيغنيوس"،‬ ‫اختر كلماتك بعناية.‬

144
00:13:53,415 --> 00:13:57,336
‫نعم، التنين العجوز حاد الطباع.‬

145
00:13:57,419 --> 00:14:01,715
‫إن أزعجته، ستهتز الأرض تحت قدميك.‬

146
00:14:01,799 --> 00:14:03,259
‫إن أغضبته،‬

147
00:14:04,552 --> 00:14:08,764
‫ستتصدّع الصخور وتغلي الحمم البركانية!‬

148
00:14:08,848 --> 00:14:10,975
‫أغضبه وسوف…‬

149
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
‫ستموت على الأرجح.‬

150
00:14:12,560 --> 00:14:16,063
‫سنكون بخير.‬ ‫نجيد التعامل مع الوحوش الغاضبة.‬

151
00:14:18,482 --> 00:14:20,609
‫حظًا طيبًا أيها الأبطال الصغار.‬

152
00:14:20,693 --> 00:14:25,030
‫أنا و"آزيموندياس"‬ ‫سننتظركم في "رمح العاصفة".‬

153
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‫ما زال يحاول التواصل معنا.‬

154
00:14:39,420 --> 00:14:44,216
‫انظر، إنه يرسم شيئًا الآن.‬ ‫مثل لعبة الحفلات الأخرى، "بيكتوراما".‬

155
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
‫بدأت أظن أن "آرافوس" يتلاعب بنا.‬

156
00:14:49,346 --> 00:14:50,848
‫ها هي مجددًا!‬

157
00:14:53,475 --> 00:14:55,060
‫سحلية تعتمر قبعة؟‬

158
00:14:55,561 --> 00:14:58,105
‫سحلية تعتمر قبعة؟‬

159
00:14:58,188 --> 00:14:59,064
‫أجل!‬

160
00:15:01,358 --> 00:15:04,570
‫لا، من الواضح أنها ليست سحلية. هذا…‬

161
00:15:05,571 --> 00:15:06,572
‫إنه…‬

162
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
‫تنين.‬

163
00:15:16,707 --> 00:15:18,500
‫تنشّقوا هذه الرائحة.‬

164
00:15:19,084 --> 00:15:20,336
‫هل تشمونها؟‬

165
00:15:20,419 --> 00:15:22,671
‫إنها رائحة المغامرة.‬

166
00:15:23,505 --> 00:15:25,633
‫"كالوم"، هل تسمعني؟ مغامرة؟‬

167
00:15:25,716 --> 00:15:29,053
‫بحقك! لنرفع حس المغامرة.‬

168
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
‫أيعرف أحدكم أيّ أغاني مغامرات؟‬

169
00:15:31,055 --> 00:15:32,640
‫"رايلا"؟‬

170
00:15:33,307 --> 00:15:37,436
‫حسنًا، اعذروني على محاولتي‬ ‫لإضفاء شيء من المرح على مهمتنا.‬

171
00:15:37,937 --> 00:15:39,813
‫لا. انخفض. اختبئ.‬

172
00:15:54,912 --> 00:15:56,997
‫أهذان من جان الدم الأرضي؟‬

173
00:15:57,081 --> 00:15:58,040
‫نعم.‬

174
00:15:58,123 --> 00:16:02,336
‫إنهما من فرسان "درايكوود".‬ ‫أقلها نعرف أننا في المكان الصحيح.‬

175
00:16:02,419 --> 00:16:04,421
‫لعلّ بإمكانهما مساعدتنا‬ ‫في إيجاد البوابة الخلفية.‬

176
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
‫لا أظن ذلك.‬

177
00:16:06,423 --> 00:16:07,466
‫معروف عن الفرسان‬

178
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
‫أنهم لا يتهاونون‬ ‫في حماية مناطقهم من الدخلاء.‬

179
00:16:10,928 --> 00:16:14,223
‫إذ يرمونهم في حفرة تُسمّى "حفرة اليأس".‬

180
00:16:14,306 --> 00:16:16,433
‫حسنًا. يبدو هذا مخيفًا.‬

181
00:16:17,434 --> 00:16:18,644
‫إنه التوصيف الصحيح.‬

182
00:16:18,727 --> 00:16:22,731
‫ابقوا هنا، وتواروا عن أنظارهم.‬ ‫سأذهب للبحث عن المدخل.‬

183
00:16:22,815 --> 00:16:24,483
‫لا يمكنك المغادرة وحدك.‬

184
00:16:26,026 --> 00:16:27,861
‫حسنًا، لا بأس.‬

185
00:16:27,945 --> 00:16:30,406
‫سأذهب أنا و"كالوم" للبحث عن المدخل.‬

186
00:16:30,489 --> 00:16:31,907
‫لا. لن أبارح جانب "إزرن".‬

187
00:16:32,408 --> 00:16:36,161
‫"سورين"، اذهب مع "رايلا".‬ ‫ألا تسعى لخوض مغامرة؟‬

188
00:16:36,662 --> 00:16:40,165
‫أجل. هذا يفي بالغرض أيضًا.‬

189
00:16:41,709 --> 00:16:44,378
‫حظًا طيبًا يا "رايلا". ستجدينه بسرعة.‬

190
00:16:44,461 --> 00:16:47,256
‫فلتبدأ المغامرة.‬

191
00:16:56,640 --> 00:16:59,518
‫أأنا محتجزة؟ لإطفاء شمعة؟‬

192
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
‫"لا. هؤلاء الحراس لحمايتك."‬

193
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
‫لحمايتي؟ من ماذا؟‬

194
00:17:14,950 --> 00:17:17,161
‫"من الأفراد الغاضبين مما حدث."‬

195
00:17:17,244 --> 00:17:18,454
‫"بشأن ما فعلته."‬

196
00:17:18,537 --> 00:17:20,205
‫هل هم غاضبون مني؟‬

197
00:17:20,289 --> 00:17:22,291
‫أنا من أُصيب.‬

198
00:17:22,374 --> 00:17:26,754
‫لقد عملت بيدي هاتين لخير هؤلاء الجان،‬ ‫والآن انظري إلى ما فعلوه بي.‬

199
00:17:28,964 --> 00:17:32,634
‫أريد العودة إلى خيمتي. لا أحتاج إلى حرّاسك.‬

200
00:17:40,184 --> 00:17:41,727
‫"يجب أن تبقى هنا."‬

201
00:17:42,394 --> 00:17:44,021
‫"قد لا تكوني بأمان."‬

202
00:17:47,733 --> 00:17:49,401
‫ماذا سيحدث لي؟‬

203
00:17:53,781 --> 00:17:55,532
‫"ستقرّر الملكة (جاناي) مصيرك."‬

204
00:17:59,369 --> 00:18:02,748
‫إذًا، الأجواء متوترة.‬

205
00:18:03,582 --> 00:18:08,670
‫أجل. شر كبير على وشك أن يتحرر،‬ ‫والعالم على شفير الهاوية.‬

206
00:18:09,171 --> 00:18:13,509
‫- عنيت علاقتك بـ"كالوم".‬ ‫- لا! لن نتحدث عن هذا.‬

207
00:18:15,761 --> 00:18:18,722
‫اسمعي، عندما غادرت، آلمته بشدة.‬

208
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
‫آلمته حقًا.‬

209
00:18:20,766 --> 00:18:22,142
‫كان في حال يُرثى لها.‬

210
00:18:22,226 --> 00:18:24,186
‫والآن، لقد عدت.‬

211
00:18:24,269 --> 00:18:25,938
‫هذا خبر جيد.‬

212
00:18:26,021 --> 00:18:27,856
‫وخبر سيئ أيضًا.‬

213
00:18:27,940 --> 00:18:30,943
‫لكن الأمر غريب في الغالب.‬

214
00:18:31,026 --> 00:18:32,861
‫هناك مقولة أرددها دائمًا.‬

215
00:18:32,945 --> 00:18:35,864
‫أحيانًا، يحتاج المرء إلى الوقت‬ ‫لتخطي الأمور الغريبة.‬

216
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
‫ومن ثم سيحقّق النجاح.‬

217
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
‫أو الفشل.‬

218
00:18:38,867 --> 00:18:42,830
‫يتقبّل القلب ما يشاء ويرفض ما يشاء.‬

219
00:18:43,413 --> 00:18:44,331
‫"سورين"،‬

220
00:18:45,082 --> 00:18:46,083
‫ما هذا…‬

221
00:19:05,853 --> 00:19:08,981
‫راقبني جيدًا. هكذا يتم الأمر.‬

222
00:19:18,407 --> 00:19:20,909
‫أنت شرس جدًا أيها الوحش الغبي.‬

223
00:19:21,577 --> 00:19:22,911
‫سنقضي عليك!‬

224
00:19:24,246 --> 00:19:26,415
‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬ ‫- لا!‬

225
00:19:27,082 --> 00:19:29,084
‫لا يمكننا المخاطرة بكشف أمرنا.‬

226
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
‫أكره ذلك أيضًا، لكن علينا مواصلة التحرك.‬

227
00:19:32,087 --> 00:19:32,921
‫هيا.‬

228
00:19:33,005 --> 00:19:36,216
‫لكنه تنين بريء، وهو يؤذيه.‬

229
00:19:37,551 --> 00:19:41,930
‫كنت تكترثين لمثل هذه الأشياء.‬ ‫ألم تُلقّبي سابقًا بحارسة التنانين؟‬

230
00:19:42,014 --> 00:19:45,392
‫لا يسعنا إنقاذ الجميع يا "سورين".‬

231
00:19:46,101 --> 00:19:48,270
‫إنها مجازفة كبيرة.‬

232
00:19:48,353 --> 00:19:51,815
‫سأرحل، وحري بك أن تتبعني.‬

233
00:20:02,201 --> 00:20:05,037
‫أظن أن لدينا ما يكفي من الحطب يا "كالوم".‬

234
00:20:05,954 --> 00:20:07,080
‫آسف.‬

235
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
‫يبدو لي أنك غارق في مشاعرك.‬

236
00:20:12,294 --> 00:20:14,338
‫هذا ليس وقتًا للحديث عن المشاعر يا "إز".‬

237
00:20:14,421 --> 00:20:17,341
‫علينا البقاء متيقظين.‬ ‫فنحن نجهل ما يُوجد بالخارج.‬

238
00:20:19,343 --> 00:20:20,302
‫مجرد جنادب.‬

239
00:20:20,385 --> 00:20:23,347
‫لا تقلق. أخبرتني أنها لا تنصب لنا الكمائن.‬

240
00:20:24,139 --> 00:20:25,349
‫أأنت بخير؟‬

241
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
‫نعم.‬

242
00:20:28,143 --> 00:20:29,978
‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬

243
00:20:30,479 --> 00:20:33,899
‫كلما أغمضت عيني، أعود إلى تلك اللحظة.‬

244
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
‫كانت مروعة.‬

245
00:20:36,276 --> 00:20:38,820
‫عجبًا. أعلم أنك تتألم،‬

246
00:20:38,904 --> 00:20:41,990
‫ولكنني أثق بأن "رايلا"‬ ‫لم تقصد أن تؤذي قلبك هكذا.‬

247
00:20:42,074 --> 00:20:43,659
‫ماذا؟ "رايلا"؟‬

248
00:20:44,159 --> 00:20:45,953
‫أنا أتحدث عن "آرافوس".‬

249
00:20:46,036 --> 00:20:49,831
‫عندما استولى على جسدي كله واستخدمني كدمية.‬

250
00:20:49,915 --> 00:20:51,750
‫حسنًا.‬

251
00:20:51,833 --> 00:20:53,877
‫هذا منطقي أكثر.‬

252
00:20:55,045 --> 00:20:56,171
‫لكنك محق رغم ذلك.‬

253
00:20:56,255 --> 00:21:00,384
‫هذا يبدو سخيفًا أمام المصائب التي نواجهها،‬ ‫لكن أجهل حقيقة مشاعري تجاه "رايلا".‬

254
00:21:01,385 --> 00:21:04,263
‫كانت تحاول جاهدة‬ ‫على إعادة الأمور إلى نصابها.‬

255
00:21:04,346 --> 00:21:07,641
‫ولكن تغيّرت الأوضاع. لقد أفسدته كل شيء.‬

256
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
‫وعندما عادت، غمرتني سعادة عارمة،‬

257
00:21:10,769 --> 00:21:13,230
‫واستشطت غضبًا في الوقت نفسه.‬

258
00:21:13,313 --> 00:21:17,234
‫ليتني أستطيع مسامحتها، لكن الأمر صعب جدًا.‬

259
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
‫ثمّة أمور كثيرة صعبة يا "كالوم".‬

260
00:21:19,861 --> 00:21:23,031
‫كالسحر مثلًا. لكنك أتقنته، أليس كذلك؟‬

261
00:21:23,907 --> 00:21:24,866
‫أجل.‬

262
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
‫بطريقة ما، تبدو العلاقات أكثر صعوبة.‬

263
00:21:35,502 --> 00:21:38,505
‫مهلًا! اختر خصمًا من حجمك.‬

264
00:21:38,588 --> 00:21:41,008
‫هذا التنين أضخم مني بكثير.‬

265
00:21:41,091 --> 00:21:42,426
‫وأيضًا، من أنت؟‬

266
00:21:42,509 --> 00:21:43,844
‫أنا "سورين".‬

267
00:21:43,927 --> 00:21:46,972
‫وأنت أول شرير في مغامرتي.‬

268
00:22:10,537 --> 00:22:11,371
‫أجل.‬

269
00:22:28,597 --> 00:22:30,223
‫يبدو أنك فزت.‬

270
00:22:31,975 --> 00:22:33,393
‫بماذا تفوز؟‬

271
00:22:35,896 --> 00:22:38,523
‫هذا القرع الرائع!‬

272
00:22:45,822 --> 00:22:48,241
‫نسيت تمامًا أنك كنت هنا.‬

273
00:22:53,246 --> 00:22:55,582
‫يجب أن تهرب. أو تطير.‬

274
00:22:55,665 --> 00:22:58,168
‫لا تريد أن تكون هنا عندما يعود ذلك الفتى‬

275
00:22:58,251 --> 00:22:59,503
‫مع المزيد من الأشرار.‬

276
00:23:01,171 --> 00:23:05,008
‫مهلًا! اسمع. أنا بطلك. أحاول مساعدتك.‬

277
00:23:05,092 --> 00:23:06,176
‫هيا! ارحل!‬

278
00:23:06,259 --> 00:23:08,428
‫هيا! انصرف. طر فورًا!‬

279
00:23:11,765 --> 00:23:12,933
‫على رسلك الآن.‬

280
00:23:17,562 --> 00:23:18,980
‫هذا ليس جيدًا.‬

281
00:23:23,360 --> 00:23:25,028
‫لم تكن سحلية تعتمر قبعة.‬

282
00:23:25,529 --> 00:23:28,448
‫وإنما تنينًا في الجبل.‬

283
00:23:28,532 --> 00:23:30,575
‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬

284
00:23:30,659 --> 00:23:33,453
‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬

285
00:23:33,537 --> 00:23:36,331
‫إذًا، لا بد أن التنين يعرف‬ ‫مكان سجن "آرافوس".‬

286
00:23:37,499 --> 00:23:38,333
‫صحيح.‬

287
00:23:38,834 --> 00:23:39,918
‫يا له من يوم!‬

288
00:23:40,001 --> 00:23:43,797
‫لقد اكتشفت شيئًا، وكذلك فعلت أنا.‬

289
00:23:44,840 --> 00:23:47,426
‫أكثر مادة مسلية في عالم الإنس والجن.‬

290
00:23:47,509 --> 00:23:49,845
‫أسميها "غوفي غو".‬

291
00:24:00,814 --> 00:24:02,691
‫ماذا حدث؟ أين "سورين"؟‬

292
00:24:02,774 --> 00:24:05,527
‫ألم يعد؟ لقد تفرقنا، وافترضت…‬

293
00:24:07,821 --> 00:24:09,197
‫إنه بخير.‬

294
00:24:09,281 --> 00:24:13,827
‫اصبرا.‬ ‫سيعود ليُسمعنا قصيدة ملحمية عن مغامرته.‬

295
00:24:13,910 --> 00:24:15,287
‫لا بد وأنه تأخر‬

296
00:24:15,370 --> 00:24:19,374
‫لأنه مستغرق في التفكير‬ ‫في قافية مناسبة لبطولاته الأسطورية.‬

297
00:24:38,977 --> 00:24:43,106
‫أنا آسف جدًا على رميك بالقرع.‬

298
00:24:50,481 --> 00:25:28,818
نهاية الحلقة
4k_sub