1
00:00:01,549 --> 00:00:15,136
(المترجم محمد الكماش)
4k_sub

2
00:00:17,642 --> 00:00:20,020
‫في الخلقة السابقة من "أمير التنين"...‬

3
00:00:20,270 --> 00:00:22,564
‫"كاتوليس" لن تشن حربًا على "اكزيديا"!‬

4
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
‫إن لم تقف معنا، فأنت ضدنا.‬

5
00:00:26,818 --> 00:00:28,194
‫إذن غدًا مع مطلع الفجر،‬

6
00:00:28,486 --> 00:00:31,322
‫ستشن 3 جيوش حربًا على "كاتوليس".‬

7
00:00:34,743 --> 00:00:36,453
‫كي أسمح بحدوث هذا؟‬

8
00:00:41,124 --> 00:00:43,752
‫قد تكون هنالك طريقة لحقن الدماء.‬

9
00:00:45,420 --> 00:00:46,296
‫قٌضي الأمر.‬

10
00:00:48,173 --> 00:00:49,007
‫خذاه.‬

11
00:00:55,346 --> 00:00:57,849
‫"رايلا"، أنت أروع شخص قابلته في حياتي.‬

12
00:01:02,145 --> 00:01:04,522
‫هذا لم يكن ما توقعته.‬

13
00:01:07,108 --> 00:01:07,984
‫يا إلهي!‬

14
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
‫أين "زيم"؟‬

15
00:01:32,060 --> 00:01:43,812
الموسم الثالث

16
00:01:43,895 --> 00:02:30,356
‫الحلقة 5 - (الأبطال والعقول المدبرة)"‬

17
00:02:21,182 --> 00:02:23,852
‫مرحبًا! كنت آمل أن تكون زائري الأول.‬

18
00:02:26,062 --> 00:02:28,439
‫أتمنى لو استطعت الصعود هناك معك، لكن...‬

19
00:02:44,789 --> 00:02:46,833
‫أرأيت؟ الوضع ليس سيئًا جدًا.‬

20
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
‫لقد أخذت "زيم"!‬

21
00:02:55,049 --> 00:02:58,553
‫يجب أن نوقفها قبل أن يبتعدا كثيرًا‬ ‫عبر الصحراء.‬

22
00:02:58,636 --> 00:02:59,888
‫ركوبتانا اختفتا!‬

23
00:03:00,054 --> 00:03:01,681
‫لا بد أن "نكس" حلّت وثاقهما.‬

24
00:03:18,239 --> 00:03:19,824
‫لماذا لا ترجع؟‬

25
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
‫أفاعي "سولفانغ".‬

26
00:03:38,092 --> 00:03:40,803
‫يجب أن تبقى ثابتًا تمامًا.‬

27
00:03:41,512 --> 00:03:42,889
‫أجل، تلك خطتي.‬

28
00:03:43,056 --> 00:03:47,310
‫سأبقى ثابتًا كفأر. مهلًا،‬ ‫هل تبقى الفأران ثابتة؟ أم أبقى هادئًا كفأر؟‬

29
00:03:47,477 --> 00:03:49,270
‫افعل كلا الأمرين فحسب!‬

30
00:04:03,785 --> 00:04:05,078
‫لا!‬

31
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
‫يجب أن نعود إلى الداخل قبل أن...‬

32
00:04:21,511 --> 00:04:22,762
‫اهرب يا "كالوم"!‬

33
00:04:38,152 --> 00:04:41,322
‫الأمر خطر جدًا. يجب أن ننتظر شروق الشمس.‬

34
00:05:09,726 --> 00:05:11,894
‫اليوم يوم جديد!‬

35
00:05:12,729 --> 00:05:14,480
‫صار لـ"كاتوليس" ملك جديد،‬

36
00:05:14,814 --> 00:05:16,941
‫وسلالة ملكية جديدة.‬

37
00:05:17,191 --> 00:05:18,067
‫مهلًا!‬

38
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
‫يا لورد "فيرن"، الملك "إزرن" تنازل،‬

39
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
‫لكن تنحيه‬

40
00:05:25,116 --> 00:05:27,827
‫لا يخوّلك لشغر مكانه.‬

41
00:05:29,537 --> 00:05:30,872
‫ولم لا؟‬

42
00:05:31,247 --> 00:05:33,041
‫لأنا لدينا قوانين.‬

43
00:05:33,416 --> 00:05:37,503
‫قوانينا تقول لنا إن ثمة طريقة‬ ‫لاختيار سلالة ملكية جديدة.‬

44
00:05:37,795 --> 00:05:40,298
‫هذا ما كنا نفعله لقرون.‬

45
00:05:40,465 --> 00:05:43,217
‫لا يحق سوى لليتامى باعتلاء العرش.‬

46
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
‫والداي ميتان، هل هذا مقبول؟‬

47
00:05:48,222 --> 00:05:51,934
‫هل لدى أحد آخر هنا نفس مشكلة "أوبلي"؟‬

48
00:05:57,857 --> 00:06:00,026
‫"فيرن"، أنت لست فوق القانون!‬

49
00:06:00,360 --> 00:06:04,322
‫أخشى أنك أسأت تقدير الموقف جدًا.‬

50
00:06:11,496 --> 00:06:12,705
‫أنا...‬

51
00:06:13,831 --> 00:06:14,791
‫القانون.‬

52
00:06:29,305 --> 00:06:33,601
‫يعيش الملك "فيرن". يعيش الملك!‬

53
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
‫يعيش الملك!‬

54
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
‫يعيش الملك!‬

55
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
‫هيا، إما الآن وإلا فلا.‬

56
00:06:41,067 --> 00:06:41,901
‫ماذا؟‬

57
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
‫قريبًا سيلاحق الخونة،‬

58
00:06:44,362 --> 00:06:46,864
‫أي نحن. يجب أن نهرب الآن.‬

59
00:06:47,365 --> 00:06:51,494
‫يعيش الملك!‬

60
00:07:00,461 --> 00:07:01,337
‫ماذا سنفعل؟‬

61
00:07:01,421 --> 00:07:02,713
‫إلى أين سنذهب؟‬

62
00:07:02,797 --> 00:07:05,716
‫مملكة "دورن".‬ ‫أملنا الوحيد في الحصول على مساعدة.‬

63
00:07:22,108 --> 00:07:23,985
‫هلّا تكف عن التحرك؟‬

64
00:07:24,152 --> 00:07:26,863
‫آسف، أنا فقط أحاول أن أجد موقعًا جيدًا.‬

65
00:07:27,280 --> 00:07:28,573
‫أريت؟ الأمر صعب.‬

66
00:07:28,739 --> 00:07:30,158
‫أمسك بي فحسب.‬

67
00:07:31,325 --> 00:07:33,244
‫أعني، يمكنني فعل ذلك.‬

68
00:07:33,327 --> 00:07:37,123
‫- إن لم تري أن ذلك...‬ ‫- إن لم أر ذلك ماذا؟‬

69
00:07:37,206 --> 00:07:39,333
‫- غريبًا.‬ ‫- أنت غريب بالفعل!‬

70
00:07:39,584 --> 00:07:41,961
‫غريب جدًا. أمسك فحسب.‬

71
00:07:43,421 --> 00:07:45,506
‫حسنًا. حاضر. هذا ليس غريبًا.‬

72
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
‫إحاطتك بذراعي تبدو...أمرًا طبيعيًا جدًا.‬

73
00:07:48,176 --> 00:07:51,387
‫أنا فقط سأفعل...ذلك.‬

74
00:07:52,680 --> 00:07:55,433
‫إذًا، كيف سنجدهما؟ "زيم" و"نكس"؟‬

75
00:07:55,725 --> 00:07:57,643
‫نحن نتعقبهما الآن.‬

76
00:07:57,727 --> 00:08:00,104
‫أنا تعلمت بعض الأمور من "كورفس".‬

77
00:08:00,313 --> 00:08:03,816
‫إنها خفيفة، لكن إن نظرت عن كثب،‬ ‫يمكنك رؤية آثار الآمبلر.‬

78
00:08:18,080 --> 00:08:20,791
‫ثمة شخص قادم. يجب أن تختبئ.‬ ‫إياك أن تتوهج.‬

79
00:08:28,966 --> 00:08:29,800
‫"سورين"؟‬

80
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
‫أنا هنا لمساعدتك. سأخرجك من هنا.‬

81
00:08:39,894 --> 00:08:42,355
‫لماذا تفعل هذا؟ لماذا تساعدنا؟‬

82
00:08:44,315 --> 00:08:45,816
‫كان أبوك ملكًا صالحًا.‬

83
00:08:46,067 --> 00:08:49,403
‫بصفتي حارس الملك،‬ ‫كانت مهمتي أن أحرص على ألّا يصيبه أذى،‬

84
00:08:49,487 --> 00:08:50,446
‫مهما حصل.‬

85
00:08:52,031 --> 00:08:56,410
‫فحين جاء جن ظلال القمر،‬ ‫فعلت كل ما بوسعي لحمايته.‬

86
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
‫لكن لم يكن ذلك كافيًا.‬

87
00:08:58,955 --> 00:09:00,998
‫لا أريد أن أخذلك أنت أيضًا.‬

88
00:09:02,833 --> 00:09:03,834
‫شكرًا يا "سورين".‬

89
00:09:12,385 --> 00:09:15,346
‫أهذا سراب أم أننا نقترب من الآمبلر؟‬

90
00:09:16,264 --> 00:09:17,223
‫أنا أيضًا أراها.‬

91
00:09:17,765 --> 00:09:19,392
‫قدمها علقت ثانيةً!‬

92
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
‫هذه فرصتنا للحاق بهم.‬

93
00:09:21,769 --> 00:09:22,645
‫تشبث!‬

94
00:09:44,625 --> 00:09:45,585
‫حسنًا، أصغ جيدًا.‬

95
00:09:45,793 --> 00:09:48,838
‫يجب أن نعبر ذاك الجسر من دون أن يراك أحد.‬

96
00:09:48,921 --> 00:09:50,256
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

97
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
‫لا تقلق. أحضرت شيئًا للتنكر.‬

98
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
‫لا توجد ثياب فيه.‬

99
00:09:58,264 --> 00:10:01,976
‫أجل. ستدخله وستتنكر في صورة أشياء في جوال!‬

100
00:10:03,978 --> 00:10:07,189
‫ما رأيك أن أختبئ في التبن‬ ‫وتجرّ أنت العربة فحسب؟‬

101
00:10:13,154 --> 00:10:14,488
‫تريد الأحصنة تبنًا.‬

102
00:10:15,323 --> 00:10:17,700
‫أنا أنقل التبن للأحصنة.‬

103
00:10:19,243 --> 00:10:21,912
‫أحصنة جائعة جدًا تريد تبنًا.‬

104
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
‫أحصنة جائعة جدًا.‬

105
00:10:24,832 --> 00:10:26,751
‫حسنًا، المعذرة.‬

106
00:10:27,293 --> 00:10:28,836
‫أرجوك كفّ عن الصراخ فيّ.‬

107
00:10:29,295 --> 00:10:31,005
‫أنا لست غاضبًا. أراك لاحقًا.‬

108
00:10:41,349 --> 00:10:42,350
‫انتظر يا "سورين".‬

109
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
‫التبن...‬

110
00:10:45,436 --> 00:10:46,687
‫إنه يتوهج.‬

111
00:10:47,021 --> 00:10:49,106
‫أجل، إنه يتوهج.‬

112
00:10:49,899 --> 00:10:51,651
‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬

113
00:10:52,234 --> 00:10:53,361
‫إنه جميل جدًا.‬

114
00:10:54,111 --> 00:10:56,113
‫شكرًا يا رجل. لا شيء أفضل من التبن.‬

115
00:11:05,122 --> 00:11:05,998
‫مرحبًا!‬

116
00:11:13,130 --> 00:11:15,132
‫- من صديقك الجديد؟‬ ‫- لا!‬

117
00:11:15,591 --> 00:11:16,842
‫لا تلمسيه.‬

118
00:11:18,552 --> 00:11:21,305
‫آسفة يا أبي، اعتقدت فقط أنه جميل.‬

119
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
‫لا، أنا آسف.‬

120
00:11:25,768 --> 00:11:28,479
‫أنا أحاول فقط الاستعداد‬ ‫لزحفنا نحو "اكزيديا".‬

121
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
‫هل أردت شيئًا؟‬

122
00:11:30,189 --> 00:11:31,023
‫لا.‬

123
00:11:31,440 --> 00:11:33,609
‫أنا كنت أطمئن عليك فحسب.‬

124
00:11:34,235 --> 00:11:35,069
‫أعني...‬

125
00:11:35,569 --> 00:11:36,987
‫أنت بخير.‬

126
00:11:37,405 --> 00:11:38,322
يمين؟

127
00:11:39,532 --> 00:11:40,408
‫شكرًا.‬

128
00:11:40,950 --> 00:11:41,784
‫أنا بخير.‬

129
00:11:42,201 --> 00:11:47,415
‫"كلوديا"، هل تتفهمين سبب اضطرارنا‬ ‫لعزل الأمير "إزرن"؟‬

130
00:11:48,541 --> 00:11:52,920
‫بالطبع. لم يستطع تنفيذ الواجب.‬

131
00:11:53,087 --> 00:11:56,757
‫قد يأخذ البعض العرش بسبب غرورهم، لكنني...‬

132
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‫تفعل ذلك لتساعدنا. لتساعد الجميع!‬

133
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
‫أجل. هذا صحيح.‬

134
00:12:03,556 --> 00:12:06,308
‫لهذا أعرف‬ ‫أنه يمكنني الاعتماد عليك يا "كلوديا".‬

135
00:12:10,438 --> 00:12:12,773
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أبي.‬

136
00:12:13,315 --> 00:12:14,400
‫أنا معك.‬

137
00:12:26,412 --> 00:12:27,496
‫أحسنت.‬

138
00:12:28,122 --> 00:12:30,541
‫ستكون موردًا قيّمًا.‬

139
00:12:30,791 --> 00:12:32,752
‫ليست موردًا.‬

140
00:12:33,502 --> 00:12:34,879
‫إنها ابنتي.‬

141
00:12:46,182 --> 00:12:47,558
‫ليخرج الجميع.‬

142
00:12:57,109 --> 00:13:00,362
‫مذهل! لا أصدّق أنكم جميعًا‬ ‫عملتم معًا لإنقاذي.‬

143
00:13:00,446 --> 00:13:02,072
‫يعود الفضل لصاحب الفضل.‬

144
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
‫كان "سورين" العقل المدبر.‬

145
00:13:03,949 --> 00:13:06,035
‫العقل المدبر. هذا يعجبني.‬

146
00:13:06,452 --> 00:13:09,079
‫يمكنه أن يكون لقبي الجديد.‬ ‫حتى أنه ذو قافية!‬

147
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
‫"سورين" العقل المدبر!‬

148
00:13:13,125 --> 00:13:14,376
‫لا قافية في ذلك.‬

149
00:13:16,337 --> 00:13:19,048
‫عليّ الذهاب، وإلا سيشك أبي.‬

150
00:13:19,131 --> 00:13:21,258
‫سيصطحبك هؤلاء الرفاق إلى نقطة التجمع.‬

151
00:13:21,634 --> 00:13:22,593
‫شكرًا يا "سورين".‬

152
00:13:22,718 --> 00:13:24,970
‫أنت أفضل حارس ملك يتمناه ملك.‬

153
00:14:02,508 --> 00:14:05,594
‫لقد خلّصت قدم الآمبلر. ماذا نفعل الآن؟‬

154
00:14:05,678 --> 00:14:07,972
‫سنضطر لفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬

155
00:14:17,731 --> 00:14:19,149
‫لا!‬

156
00:14:19,525 --> 00:14:20,609
‫أنت لن...‬

157
00:14:22,570 --> 00:14:24,864
‫هذا جنون! جنون تام!‬

158
00:14:26,907 --> 00:14:29,243
‫يمكنك النجاح! سألتقطك!‬

159
00:14:45,759 --> 00:14:49,263
‫مهما كانت خطتك الغبية، فقد انتهت يا "نكس".‬

160
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
‫لقد وثقنا بك.‬

161
00:14:53,809 --> 00:14:55,019
‫ما المشكلة؟‬

162
00:14:55,102 --> 00:14:57,354
‫كنت سأعيد "زيم" إلى أمه.‬

163
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
‫كان سيصل إلى دياره أسرع‬

164
00:14:58,939 --> 00:15:02,276
‫وأفترض أنني سأحصل على كنز جميل‬ ‫أو شيء كمكافأة.‬

165
00:15:02,359 --> 00:15:04,111
‫فيكون الأمر مربحًا للطرفين.‬

166
00:15:04,486 --> 00:15:06,864
‫سلمّينا "زيم".‬

167
00:15:09,241 --> 00:15:12,369
‫عجبًا. تظنان حقًا أنكما أوقعتما بي، صحيح؟‬

168
00:15:12,745 --> 00:15:14,538
‫لكنكما نسيتما أمرًا.‬

169
00:15:14,830 --> 00:15:16,457
‫حقًا؟ وما هو؟‬

170
00:15:24,423 --> 00:15:26,091
‫هذا صحيح. نسينا فعلًا.‬

171
00:15:36,977 --> 00:15:39,188
‫يُجدر بـ"سورين" أن يكون هنا. لم تأخر؟‬

172
00:15:40,147 --> 00:15:42,733
‫أخبرني "سورين" أنه يريد الذهاب إلى الحمام.‬

173
00:15:42,942 --> 00:15:46,570
‫قال إنه تناول جبنًا فاسدًا،‬ ‫ويدفع الثمن الآن.‬

174
00:15:47,696 --> 00:15:50,491
‫هل تفهم ما يعنيه بـ"يدفع الثمن"؟‬

175
00:15:50,741 --> 00:15:53,369
‫- يعني أنه...‬ ‫- أجل! أجل، أفهم.‬

176
00:15:53,577 --> 00:15:55,204
‫لا حاجة إلى رسم الصورة.‬

177
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
‫كنت سأرسم تلك الصورة بلون واحد فقط.‬

178
00:16:00,292 --> 00:16:01,168
‫اللون البني.‬

179
00:16:19,937 --> 00:16:22,898
‫أشعر بالفخر لوقوفي أمامكم.‬

180
00:16:24,483 --> 00:16:29,154
‫أنتم أعظم محاربين في تاريخ البشرية!‬

181
00:16:31,657 --> 00:16:33,659
‫"زيديا" تكرهنا.‬

182
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
‫يكرهون البشرية.‬

183
00:16:36,370 --> 00:16:38,831
‫وسيدمّروننا إن سمحنا لهم.‬

184
00:16:40,124 --> 00:16:42,334
‫لكننا سنقاوم.‬

185
00:16:47,172 --> 00:16:50,801
‫لكن قبل أن نبدأ رحلتنا عبر العالم،‬

186
00:16:51,468 --> 00:16:53,679
‫الرحلة التي ستغيّر التاريخ،‬

187
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
‫ثمة أمر غير سار.‬

188
00:17:00,394 --> 00:17:04,565
‫آخر أمر لـ"إزرن" كملك،‬

189
00:17:05,148 --> 00:17:08,359
‫كان أنه أصرّ على أن أولئك‬ ‫الذين لم يعودوا يريدون القتال‬

190
00:17:08,609 --> 00:17:12,156
‫أن يُسمح لهم بترك أسلحتهم.‬

191
00:17:16,492 --> 00:17:19,496
‫هيا إذًا، ارحلوا عنا يا جبناء.‬

192
00:17:19,704 --> 00:17:21,915
‫لا نريدكم على أي حال.‬

193
00:18:15,511 --> 00:18:17,513
‫لا، دعوهم!‬

194
00:18:18,055 --> 00:18:21,100
‫دعوهم يعودوا سالمين إلى أسرهم.‬

195
00:18:21,934 --> 00:18:26,146
‫لكن حتى أسرهم ستعرف أنهم فارّون من الخدمة.‬

196
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
‫سيرتدون شارة على ملابسهم،‬

197
00:18:29,399 --> 00:18:31,735
‫شارة عار وجبن،‬

198
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
‫حلقة مكسورة!‬

199
00:18:37,199 --> 00:18:40,702
‫ضعف السلسلة يكمن في أضعف حلقاتها.‬

200
00:18:41,161 --> 00:18:44,581
‫الأفضل أن نتخلص من حلقاتنا الضعيفة اليوم!‬

201
00:18:54,258 --> 00:18:56,176
‫آسف أنني تأخرت. ماذا فاتني؟‬

202
00:19:01,348 --> 00:19:04,601
‫ماذا نفعل؟ كيف نتبعهما وهي تطير؟‬

203
00:19:04,768 --> 00:19:05,936
‫انظر!‬

204
00:19:09,815 --> 00:19:12,276
‫كفّ عن ذلك يا وحش الصعقات الصغير!‬

205
00:19:20,576 --> 00:19:21,493
‫ها نحن أولاء.‬

206
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
‫كيف تعلمت فعل ذلك؟‬

207
00:19:31,545 --> 00:19:33,505
‫لم أفعل ذلك من قبل في حياتي.‬

208
00:19:39,928 --> 00:19:41,597
‫"زيم"! أنت بخير!‬

209
00:19:42,055 --> 00:19:43,891
‫أنا آسف جدًا أننا فقدناك.‬

210
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
‫على رسلك!‬

211
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
‫النجدة!‬

212
00:19:48,437 --> 00:19:50,522
‫ساعدوني! جناحاي تأذيا.‬

213
00:19:51,023 --> 00:19:51,940
‫لا أستطيع الطيران.‬

214
00:19:57,571 --> 00:19:58,488
‫أفاعي "سولفانغ".‬

215
00:20:02,201 --> 00:20:04,411
‫لماذا أفاعي "سولفانغ"؟‬

216
00:20:11,210 --> 00:20:14,213
‫ستعود إلى "زيديا" وتعثر على أخيك،‬

217
00:20:14,296 --> 00:20:16,131
‫ما إن تصل ركوبتك إلى هنا.‬

218
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
‫لقد فوجئت باستلام رسالة من "كاتوليس".‬

219
00:20:40,489 --> 00:20:44,368
‫ليست موقّعة،‬ ‫لكن أفترض أنها من الشاب اليافع الغبي.‬

220
00:20:47,621 --> 00:20:48,455
‫"عزيزتي...‬

221
00:20:49,539 --> 00:20:50,707
سيدة القمر

222
00:20:52,084 --> 00:20:53,418
‫لكن تسرّني مساعدتكم.‬

223
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
‫إلى اللقاء يا "أوبلي".‬

224
00:20:56,296 --> 00:20:58,090
‫شكرًا على إيمانك بي.‬

225
00:20:58,465 --> 00:21:00,300
‫أنا خادمة الملك الحقيقي.‬

226
00:21:01,218 --> 00:21:04,179
‫"كورفس"، آسف أنني خذلتك كملك.‬

227
00:21:04,638 --> 00:21:07,057
‫استغرقت بضعة أيام فقط لإفساد كل شيء.‬

228
00:21:07,140 --> 00:21:10,060
‫هل تمزح؟ في أول أيامك ملكًا،‬

229
00:21:10,143 --> 00:21:12,646
‫أظهرت شجاعة وقوة رحمة‬

230
00:21:12,729 --> 00:21:14,815
‫أكثر مما يظهر معظم القادة طول حياتهم.‬

231
00:21:19,528 --> 00:21:21,113
‫إلى اللقاء يا "إزرن".‬

232
00:21:22,531 --> 00:21:24,199
‫إلى اللقاء يا "بيت".‬

233
00:21:27,160 --> 00:21:28,578
‫حان وقت الذهاب يا "إزرن".‬

234
00:21:28,996 --> 00:21:31,331
‫"في في" تكون أقوى حين تسافر ليلًا.‬

235
00:21:48,557 --> 00:21:50,767
‫إذًا، كيف ستصلين إلى ديارك؟‬

236
00:21:51,518 --> 00:21:55,314
‫فكّرت في أن أمضي بضعة أيام سفر متنكرة،‬

237
00:21:55,564 --> 00:21:57,274
‫وأعبث ببعض البشر.‬

238
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
‫كيف تقولونها أنتم البشر؟‬

239
00:22:05,115 --> 00:22:06,408
‫حان وقت الحفل!‬

240
00:22:10,078 --> 00:22:12,164
‫أرجوكم، يجب أن تساعدوني!‬

241
00:22:14,875 --> 00:22:17,419
‫"كالوم"، أعد "زيم" إلى الآمبلر.‬

242
00:22:33,352 --> 00:22:35,187
‫ابقي خلفي مباشرةً.‬

243
00:22:35,270 --> 00:22:36,104
‫حسنًا.‬

244
00:22:53,246 --> 00:22:55,248
‫"كالوم"! لماذا لا تركض؟‬

245
00:22:55,374 --> 00:22:56,917
‫صحيح، آسف!‬

246
00:23:01,254 --> 00:23:03,298
‫إذًا...لماذا أنقذتني؟‬

247
00:23:03,757 --> 00:23:06,259
‫حتى بعد أن خدعتكما وخنتكما؟‬

248
00:23:07,052 --> 00:23:08,845
‫لأنني فاتنة، صحيح؟‬

249
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
‫رغم كل شيء، لا يسعك إلا أن تحبيني؟‬

250
00:23:11,306 --> 00:23:14,726
‫لا، هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫أنا لا أحبك على الإطلاق.‬

251
00:23:15,936 --> 00:23:17,020
‫لماذا إذًا؟‬

252
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
‫لأن "رايلا" بطلة.‬

253
00:23:21,900 --> 00:23:22,734
‫ماذا؟‬

254
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
‫"رايلا" تنقذ الناس. إنها شجاعة.‬

255
00:23:25,737 --> 00:23:29,366
‫تفعل الصواب، حتى وإن عرّض ذلك حياتها للخطر.‬

256
00:23:29,616 --> 00:23:31,952
‫وحتى حين يبدو الأمر مستحيلًا.‬

257
00:23:32,285 --> 00:23:36,665
‫حتى حين يعني ذلك أن شعبها قد يسيء الفهم‬ ‫وينقلب عليها.‬

258
00:23:36,957 --> 00:23:39,876
‫"رايلا" متفانية وقوية وحنونة.‬

259
00:23:40,419 --> 00:23:42,337
‫هذا ما يجعلها بطلة.‬

260
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
‫هذا ما يجعلها..."رايلا".‬

261
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
‫يا لك من...‬

262
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
‫يا إلهي، أنا آسف!‬

263
00:23:59,438 --> 00:24:03,233
‫لقد تحمّست وفجأة وجدت شفتيّ أمامي...‬

264
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
‫اخرس.‬

265
00:24:04,776 --> 00:24:05,610
‫ماذا؟‬

266
00:24:07,111 --> 00:25:30,705
نهاية الحلقة
4k_sub