﻿1
00:00:02,566 --> 00:00:04,817
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,902 --> 00:00:06,945
‫- هل أقدم لك كأسًا؟
‫- رجاءً.

3
00:00:07,028 --> 00:00:09,364
‫آمل بأن أستطيع الثقة بـ"روز".
‫وأرغب في ذلك.

4
00:00:09,448 --> 00:00:11,533
‫جعلت عناصري يتسللون إلى منشأتك.

5
00:00:12,408 --> 00:00:15,412
‫- إنهم لا يحاولون علاج البشر المطورين…
‫- إنهم يحولونهم.

6
00:00:15,495 --> 00:00:17,914
‫ويعطون "تيريجين"
‫لأكبر عدد ممكن من الناس.

7
00:00:19,499 --> 00:00:21,709
‫- إن تقديم عامل العدوى كعلاج…
‫- لا، هذا ليس ما نقوم…

8
00:00:21,793 --> 00:00:22,877
‫إنه عمل شرير جدًا.

9
00:00:22,961 --> 00:00:25,546
‫لا، أحصل على تقارير أسبوعية… من "ماليك".

10
00:00:26,339 --> 00:00:29,759
‫قبل آلاف السنين، وُلد بشر مطور على هذا
‫الكوكب وكان مُقدرًا أن يحكمه،

11
00:00:29,843 --> 00:00:32,679
‫وأرسلوه عبر البوابة إلى كوكب بعيد.

12
00:00:32,763 --> 00:00:36,308
‫أُسست "هيدرا" بهدف وحيد
‫وهو العمل على إعادته.

13
00:00:36,392 --> 00:00:38,893
‫أعرف أنك تريد الثأر،
‫وقطع رأس منظمة "شيلد".

14
00:00:38,977 --> 00:00:41,062
‫- سأساعدك في ذلك.
‫- وفي المقابل؟

15
00:00:41,146 --> 00:00:44,525
‫ستساعدني في معرفة كيف تمكنت "شيلد"
‫من إعادة أحد من هناك.

16
00:01:01,416 --> 00:01:04,877
‫شطيرتان أمريكيتان من "دي جي"
‫مع لحم إضافي، وكمية جبن مضاعفة.

17
00:01:04,962 --> 00:01:07,464
‫هل أنا الوحيد، أم أن الشطائر
‫المسماة أمريكية

18
00:01:07,547 --> 00:01:08,881
‫ضارة بمن يأكلها؟

19
00:01:08,966 --> 00:01:10,425
‫لا تكن حاقدًا يا "فيل".

20
00:01:12,885 --> 00:01:14,345
‫حانة "هاف مون".

21
00:01:15,097 --> 00:01:16,765
‫أليست حيث احتسينا فيها أول شراب؟

22
00:01:17,306 --> 00:01:19,892
‫- أذهب إليها كثيرًا.
‫- بالطبع.

23
00:01:20,602 --> 00:01:23,187
‫أجل، إنها ليست تذكارًا من أحد.

24
00:01:23,272 --> 00:01:24,522
‫مجرد عيدان ثقاب. فهمت.

25
00:01:27,651 --> 00:01:31,195
‫يظن "بانكس" أنني جُننت…

26
00:01:32,197 --> 00:01:33,322
‫لأني أواصل الالتقاء بك هكذا.

27
00:01:34,700 --> 00:01:36,117
‫هل أخبرت "بانكس" بشأننا؟

28
00:01:36,201 --> 00:01:37,869
‫أجل، أقول كل شيء لـ"بانكس".

29
00:01:39,620 --> 00:01:41,289
‫لم أكن أعرف أنكما مقرّبان.

30
00:01:41,873 --> 00:01:44,125
‫حسنًا، هناك الكثير مما لا تعرفه عني،

31
00:01:44,209 --> 00:01:46,961
‫حتى بعد إدخال اثنين من عملائك
‫إلى مقر عملي.

32
00:01:47,044 --> 00:01:50,549
‫للتذكير فحسب، عمليًا، كنت محقًا في ذلك.

33
00:01:50,631 --> 00:01:52,884
‫فأنت تعملين مع "هيدرا". كما أنك…

34
00:01:53,969 --> 00:01:55,178
‫أنا آسف.

35
00:01:55,261 --> 00:01:57,930
‫أي فتاة منطقية
‫ستتجاوزك على شاشتها في هذه اللحظة.

36
00:01:58,015 --> 00:02:01,977
‫- بصراحة، لا أعرف معنى ذلك.
‫- إنك من الطراز القديم.

37
00:02:02,059 --> 00:02:03,603
‫تعرفين أن لدي سيارة طائرة، صحيح؟

38
00:02:03,687 --> 00:02:05,313
‫أجل. وهي من حقبة الستينيات.

39
00:02:23,123 --> 00:02:25,208
‫يُسعدني أننا نتناول الشطائر معًا.

40
00:02:26,418 --> 00:02:27,585
‫وأنا أيضًا.

41
00:02:32,215 --> 00:02:34,634
‫هل من مستجدات لدى فريقك بشأن "ماليك"؟

42
00:02:34,717 --> 00:02:36,219
‫لا شيء مما لا نعرفه.

43
00:02:36,303 --> 00:02:39,889
‫رجل نافذ في العاصمة وله أذرع
‫في كافة المنظمات الحكومية تقريبًا.

44
00:02:39,972 --> 00:02:41,850
‫أجل، ومنشأتي ضمنها.

45
00:02:41,933 --> 00:02:44,520
‫حيث تمكن بطريقة ما
‫من نقل جميع البشر المطورين

46
00:02:44,602 --> 00:02:46,647
‫التي كنتم تحتجزونهم. شكرًا.

47
00:02:47,356 --> 00:02:50,358
‫- مهلًا، أتظن أن "ماليك" يتنقل؟
‫- والسؤال هو لماذا.

48
00:02:50,442 --> 00:02:53,444
‫لست واثقة. وهذا ما أنوي معرفته.

49
00:02:54,153 --> 00:02:56,113
‫هل ستعودين إلى دائرة الاحتواء؟

50
00:02:58,115 --> 00:03:00,201
‫لا أستطيع حمايتك في الداخل.

51
00:03:02,037 --> 00:03:04,413
‫شكرًا أيها البطل المغوار،
‫ولكنني سأكون بخير.

52
00:03:04,997 --> 00:03:07,166
‫دائرة الاحتواء هي ملعبي.

53
00:03:07,250 --> 00:03:10,671
‫ووفقًا لمعلومات "ماليك"،
‫فإنني أعمل كما في كل يوم.

54
00:03:10,753 --> 00:03:14,382
‫- ولكنها لعبة خطرة.
‫- حسنًا، إنها مخاطرة عليّ اتخاذها.

55
00:03:14,466 --> 00:03:17,468
‫اسمع، رجالي هم الذين كان "ماليك"
‫يستخدمهم كفئران اختبار،

56
00:03:17,552 --> 00:03:19,596
‫وأنا الحمقاء التي كانت تعمل لدى "هيدرا"

57
00:03:19,679 --> 00:03:22,266
‫- طوال الوقت.
‫- "حمقاء" وصف قاس.

58
00:03:24,600 --> 00:03:28,271
‫- ما هي الخطة عندما تدخلين؟
‫- مجرد يوم آخر.

59
00:03:28,354 --> 00:03:30,649
‫ولكنني حددت موعدًا مع "ماليك"، وبهذا…

60
00:03:38,739 --> 00:03:40,491
‫"روز"؟ "روزاليند"؟

61
00:03:43,245 --> 00:03:44,370
‫لا، لا!

62
00:03:44,453 --> 00:03:47,624
‫يا للهول. واصلي الاستماع لصوتي.
‫ابقي معي يا "روز".

63
00:03:47,707 --> 00:03:50,167
‫اسمعي، ركزي على صوتي! انظري إليّ، هنا!

64
00:03:50,251 --> 00:03:51,877
‫"روز"! "روز"! أريد منك أن تتنفسي!

65
00:03:51,961 --> 00:03:54,506
‫أرجوك يا "روز"! انظري إليّ! تنفسي!

66
00:03:55,299 --> 00:03:56,882
‫"روز". تنفسي.

67
00:03:56,966 --> 00:03:59,094
‫تنفسي أرجوك. تنفسي أرجوك.

68
00:04:00,053 --> 00:04:02,763
‫أرجوك، ابقي معي. أرجوك ابقي معي.

69
00:04:43,929 --> 00:04:46,807
‫{\an8}أصبحت تعرف ذلك الشعور يا "كولسون"،
‫رؤية شخص تكترث لأمره

70
00:04:46,891 --> 00:04:48,726
‫{\an8}- ينزف أمامك حتى الموت.
‫- "وارد"؟

71
00:04:49,769 --> 00:04:52,229
‫{\an8}على أن أقرّ بأن الأمر ما يزال يبدو غريبًا
‫عندما لا تقول "عميل" أولًا.

72
00:04:52,813 --> 00:04:53,898
‫{\an8}ما الذي فعلته؟

73
00:04:53,981 --> 00:04:57,193
‫{\an8}يبدو أنني تخلصت من مصدر تسريب
‫في دائرة الاحتواء.

74
00:04:57,276 --> 00:05:00,446
‫{\an8}قتلت "روزاليند"
‫لمنعها من التحري عن "ماليك"؟

75
00:05:00,529 --> 00:05:01,530
‫{\an8}بربك يا "كولسون"!

76
00:05:01,614 --> 00:05:03,783
‫{\an8}أكنت تظن أن "روزاليند" كانت ستمنع "ماليك"

77
00:05:03,866 --> 00:05:05,618
‫{\an8}من فتح بوابة أخرى؟

78
00:05:05,701 --> 00:05:07,828
‫{\an8}لقد فتح واحدة من قبل.
‫وسيفعلها ثانية بالتأكيد.

79
00:05:08,996 --> 00:05:09,997
‫{\an8}لا.

80
00:05:12,458 --> 00:05:13,460
‫{\an8}الأمر شخصيّ.

81
00:05:14,085 --> 00:05:16,545
‫{\an8}تواصل "شيلد" إرسال أفضل عملائها لقتلي.

82
00:05:16,629 --> 00:05:18,423
‫{\an8}ورأيت أن أمنع حدوث ذلك ثانية

83
00:05:18,506 --> 00:05:20,133
‫بالتخلص من الرجل الذي يرسلهم.

84
00:05:20,216 --> 00:05:21,342
‫"أتعرّض إلى إطلاق نار. أريد الإخلاء."

85
00:05:23,678 --> 00:05:24,930
‫أتريد التخلص مني؟

86
00:05:25,012 --> 00:05:26,764
‫تعال وواجهني. وسنسوي الأمر الآن.

87
00:05:26,847 --> 00:05:29,725
‫{\an8}لدي أشخاص يتولون هذا الأمر الآن.

88
00:05:30,559 --> 00:05:33,229
‫{\an8}لا، أردت سماع الذعر في صوتك قبل موتك.

89
00:05:34,397 --> 00:05:36,023
‫لم ينته الأمر.

90
00:06:18,399 --> 00:06:19,400
‫"أوشن بريز"

91
00:06:23,487 --> 00:06:24,488
‫{\an8}"حانة (هاف مون)"

92
00:07:11,202 --> 00:07:12,203
‫{\an8}انبطح!

93
00:07:16,248 --> 00:07:17,666
‫{\an8}انطلق، انطلق!

94
00:07:23,005 --> 00:07:24,381
‫{\an8}ماذا عن الآنسة "برايس"؟

95
00:07:26,550 --> 00:07:27,676
‫تابع السير فحسب.

96
00:07:51,450 --> 00:07:52,493
‫دعيه وشأنه.

97
00:08:00,918 --> 00:08:03,254
‫هل قال "كولسون" شيئًا
‫عندما أخرجته من هناك؟

98
00:08:03,337 --> 00:08:05,548
‫طلب تحضير غرفة الاستجواب.

99
00:09:10,487 --> 00:09:11,947
‫أنا آسفة جدًا يا "فيل".

100
00:09:12,822 --> 00:09:14,283
‫أي شيء تريده، ما عليك سوى أن تطلب.

101
00:09:14,366 --> 00:09:17,494
‫سنبدأ من البداية. كيف يفكر "وارد"؟

102
00:09:18,245 --> 00:09:20,623
‫هل هناك نقاط ضعف لم نستغلها بعد؟

103
00:09:20,706 --> 00:09:22,499
‫أتظن أن هناك شيئًا قد أغفلناه؟

104
00:09:22,583 --> 00:09:24,251
‫هناك طريقة وحيدة لنعرف ذلك.

105
00:09:24,335 --> 00:09:26,045
‫أريد كل أعضاء الفريق الأصلي

106
00:09:26,128 --> 00:09:28,297
‫أن يخبروني بكل ما يعرفونه عن "وارد"،

107
00:09:28,380 --> 00:09:31,634
‫حتى أدقّ التفاصيل، حتى لو كان الأمر محرجًا.

108
00:09:39,183 --> 00:09:40,184
‫حسنًا.

109
00:09:44,813 --> 00:09:49,401
‫عندما كنتما على علاقة،
‫هل اعترف بأي شيء شخصيّ؟

110
00:09:50,277 --> 00:09:51,904
‫لم نكن نتحدث كثيرًا.

111
00:09:52,655 --> 00:09:55,491
‫كيف كانت علاقتك مع "وارد"
‫بعدما أنقذ حياتك؟

112
00:09:56,408 --> 00:09:59,119
‫- كنت ممتنة.
‫- ممتنة فحسب؟

113
00:10:01,038 --> 00:10:04,041
‫رأيته وحيدًا في سريري ذات مرة،
‫وبدا مريبًا.

114
00:10:04,123 --> 00:10:06,417
‫- هل كان يسرق؟
‫- لا. لا أظن ذلك.

115
00:10:06,502 --> 00:10:08,671
‫ولكنه كان يجلس هناك،

116
00:10:08,754 --> 00:10:11,173
‫يحدق في صورة لي أنا وأمي.

117
00:10:12,091 --> 00:10:14,009
‫وجدت "وارد" جذابًا لأنه كان متضررًا.

118
00:10:14,093 --> 00:10:16,387
‫هل صارحك بشأنك ما أذاه؟

119
00:10:16,470 --> 00:10:19,014
‫كما قلت، لم نكن نتحدث كثيرًا.

120
00:10:19,098 --> 00:10:21,433
‫ولكن ذلك كان محفزًا له.

121
00:10:22,017 --> 00:10:24,645
‫وجعله يسعى إلى أن ينظر إليه الآخرون كبطل.

122
00:10:24,727 --> 00:10:27,981
‫أنا وهو كنا كأخوين، أو على الأقلّ،
‫هذا ما بدا عليه الأمر حينها،

123
00:10:28,065 --> 00:10:30,818
‫- وبعدها أدركت أنه كان يستغلني.
‫- يستغلك من أجل ماذا؟

124
00:10:30,901 --> 00:10:33,111
‫يصعب وصف ذلك، ولكن الأمر كان…

125
00:10:33,195 --> 00:10:36,865
‫كأنه يحاول استبدال شيء كان قد فقده.

126
00:10:37,741 --> 00:10:39,033
‫كان غزلًا مثيرًا للشفقة،

127
00:10:39,118 --> 00:10:41,787
‫كنت أضحك على دعاباته وتلاعبه اللفظي.

128
00:10:41,870 --> 00:10:43,163
‫كنت منجذبة إليه.

129
00:10:43,247 --> 00:10:45,331
‫لقد قفز من طائرة لينقذني.

130
00:10:45,416 --> 00:10:46,875
‫ألا تظنين أن الشعور كان متبادلًا؟

131
00:10:46,959 --> 00:10:48,627
‫لم يكن هذا ما أراده "وارد" مني.

132
00:10:48,711 --> 00:10:51,005
‫كما كان واضحًا أنه معجب بفتاة أخرى.

133
00:10:53,090 --> 00:10:54,550
‫لا أدري ماذا أقول.

134
00:11:01,056 --> 00:11:02,933
‫أجيبي على الأسئلة فحسب.

135
00:11:04,560 --> 00:11:05,727
‫بالتأكيد.

136
00:11:05,811 --> 00:11:08,313
‫ولكنني أشك بوجود شيء لا تعرفه.

137
00:11:08,396 --> 00:11:10,941
‫سمعت كل ما يتعلق بحب "وارد" لك.

138
00:11:11,525 --> 00:11:13,402
‫قولي لي الآن كيف أحببته.

139
00:11:14,236 --> 00:11:15,946
‫أدرك كم سيكون الأمر صعبًا عليك.

140
00:11:16,029 --> 00:11:18,991
‫لا أريد سوى القبض على من قتل "روز".

141
00:11:19,073 --> 00:11:22,786
‫ونحن كذلك. ولهذا هناك أشخاص
‫أريد منك أن تلتقي بهم.

142
00:11:27,249 --> 00:11:28,959
‫كان هناك شيء يتعلق به.

143
00:11:30,252 --> 00:11:32,546
‫كلانا مرّ بطفولة صعبة.

144
00:11:32,628 --> 00:11:34,256
‫ما سهّل التفاهم بيننا.

145
00:11:35,132 --> 00:11:38,844
‫ألم تتساءلي إن كان كل ذلك تمثيلًا
‫من أجل التقرب منك،

146
00:11:39,428 --> 00:11:41,680
‫أو أنه ربما استغل نقطة ضعف لديك؟

147
00:11:41,764 --> 00:11:43,057
‫لم يكن تمثيلًا.

148
00:11:43,766 --> 00:11:46,060
‫لسبب ما، لم يكذب "وارد" عليّ مطلقًا.

149
00:11:46,643 --> 00:11:50,188
‫كان يخفي أشياء عنه
‫لم أكن مستعدة لرؤيتها بعد.

150
00:11:50,272 --> 00:11:51,314
‫بعد؟

151
00:11:52,648 --> 00:11:56,320
‫عندما تنشأ مثلنا،
‫فذلك يؤثر على نظرتك إلى العالم.

152
00:11:56,403 --> 00:11:59,865
‫ويكون كل شيء محددًا
‫من خلال وجهة نظر ضيقة جدًا.

153
00:11:59,948 --> 00:12:01,407
‫وكان "وارد" كذلك.

154
00:12:03,159 --> 00:12:05,454
‫ولهذا ظن أن بإمكانه جعلي أفهمه.

155
00:12:06,038 --> 00:12:08,373
‫- هل كان محقًا؟
‫- على الأرجح.

156
00:12:08,457 --> 00:12:11,251
‫بعد سنوات من التنقل من مكان إلى آخر،

157
00:12:11,334 --> 00:12:13,545
‫فهمت تمامًا كم من السهل

158
00:12:13,628 --> 00:12:15,964
‫أن يُبهر بشخصية الأب القوي.

159
00:12:16,799 --> 00:12:19,885
‫حتى إنني أفهم كيف تمكن "غاريت"
‫من استدراجه للانضمام إلى "هيدرا".

160
00:12:19,968 --> 00:12:22,220
‫الأمر لا يشبه عدم قدرة أمي
‫على خداعي عندما…

161
00:12:22,304 --> 00:12:24,556
‫يبدو أن هناك الكثير
‫مما يجعلك راغبة بمسامحته.

162
00:12:25,098 --> 00:12:26,475
‫لن أسامحه أبدًا.

163
00:12:28,185 --> 00:12:31,313
‫لقد قتل "روزاليند" ليؤذيك فحسب.

164
00:12:31,897 --> 00:12:33,148
‫وقد قتل "كينيغ"…

165
00:12:35,526 --> 00:12:37,485
‫قتل "كينيغ" بسببي أنا.

166
00:12:38,654 --> 00:12:41,656
‫كان يعرف أنه حالما يكشف "كينيغ"
‫أنه من "هيدرا"، فإنه سيخسرك.

167
00:12:42,282 --> 00:12:43,283
‫والأمر المحزن هنا،

168
00:12:43,366 --> 00:12:46,619
‫هو أنني حينها فهمته للمرة الأولى.

169
00:12:47,329 --> 00:12:50,623
‫السبب في قيام "وارد" بالقتل
‫ليس أنه لا يشعر بشيء.

170
00:12:51,791 --> 00:12:53,836
‫بل لأنه يشعر بالكثير.

171
00:12:57,505 --> 00:12:59,842
‫ذكر "وارد" أن "ماليك" يحاول فتح بوابة.

172
00:12:59,925 --> 00:13:01,426
‫أيبدو هذا مألوفًا؟

173
00:13:01,509 --> 00:13:03,762
‫أجل، إنه "ديستانت ستار باثفايندر".

174
00:13:03,846 --> 00:13:05,806
‫كان المشروع الذي تعمل "ناسا" عليه

175
00:13:05,888 --> 00:13:08,225
‫عندما انضممت أنا و"روز".

176
00:13:08,308 --> 00:13:10,310
‫لم نكن على اطلاع بالتفاصيل.

177
00:13:10,394 --> 00:13:12,896
‫- أتعرف أين كانت "ناسا" تديره؟
‫- لم تكن تديره.

178
00:13:12,980 --> 00:13:15,357
‫اقترحت شركة خاصة ذلك المشروع،

179
00:13:15,439 --> 00:13:17,692
‫وأدارته من مجمع المختبرات.

180
00:13:17,776 --> 00:13:21,071
‫- وهي منشأة مغلقة منذ أعوام.
‫- ربما يستحق الأمر إلقاء نظرة.

181
00:13:21,154 --> 00:13:24,241
‫هل يجب أن نخمن من هو ممول
‫تلك الشركة الخاصة؟

182
00:13:24,324 --> 00:13:27,744
‫لا. كان "غيديون ماليك".

183
00:13:31,540 --> 00:13:33,584
‫"(ديستانت ستار باثفايندر)"

184
00:13:44,845 --> 00:13:47,347
‫حيوا الفاتح البطل.

185
00:13:47,973 --> 00:13:49,765
‫كان ذلك سريعًا.

186
00:13:49,850 --> 00:13:51,977
‫يبدو كما لو أني أعطيت الأمر لتوّي.

187
00:13:52,059 --> 00:13:54,188
‫لم أطلق النار من تلك المسافة منذ زمن.

188
00:13:54,271 --> 00:13:56,273
‫- كان ذلك جيدًا.
‫- أجل، بالتأكيد.

189
00:13:56,356 --> 00:13:58,149
‫أظن أنك في خضم ذلك الحماس،

190
00:13:58,233 --> 00:14:00,818
‫قد نسيت الجزء المتعلق بحاجتنا
‫إلى بقاء "فيل كولسون" حيًا.

191
00:14:02,112 --> 00:14:04,781
‫- لقد تمكن من النجاة.
‫- بصعوبة بالغة.

192
00:14:04,865 --> 00:14:09,453
‫ما الذي كنت تفكر فيه
‫بإرسال فرقتك الصغيرة الضعيفة؟

193
00:14:09,536 --> 00:14:11,371
‫أردت اختبار قدرات "كولسون".

194
00:14:12,039 --> 00:14:15,209
‫هذه ليست لعبة يمكن للحظ أن يلعب دورًا فيها.

195
00:14:15,291 --> 00:14:17,001
‫ربما ليس بالنسبة إليك.

196
00:14:17,085 --> 00:14:19,755
‫- كنت بارعًا بكلتا الحالتين.
‫- صحيح.

197
00:14:20,630 --> 00:14:22,257
‫لأنه لو لم ينج "كولسون"،

198
00:14:22,340 --> 00:14:25,344
‫كنت ستحصل على الخاتمة التي تريدها.

199
00:14:25,886 --> 00:14:29,388
‫والخاتمة ليست أمرًا أؤمن به.

200
00:14:31,515 --> 00:14:32,935
‫ما أؤمن به…

201
00:14:34,519 --> 00:14:36,146
‫هو المضي قدمًا.

202
00:14:37,271 --> 00:14:38,815
‫وعدم النظر إلى الخلف.

203
00:14:40,943 --> 00:14:45,446
‫استُخرجت هذه الحجارة الخمس
‫من المنليث منذ قرون.

204
00:14:45,530 --> 00:14:48,491
‫وكانت الفكرة أن يتم تقسيمها بشكل متساو

205
00:14:48,575 --> 00:14:50,702
‫بين أقوى قادة "هيدرا".

206
00:14:50,785 --> 00:14:53,372
‫أصبحت المجموعة كلها لديك، بفضلي.

207
00:14:55,331 --> 00:14:56,916
‫لم تدرك المغزى.

208
00:14:57,458 --> 00:15:00,379
‫هذه الحجارة هي مفتاح كل شيء

209
00:15:00,462 --> 00:15:03,298
‫كانت "هيدرا" تسعى إليه منذ تأسيسها.

210
00:15:03,381 --> 00:15:07,176
‫والآن تخاطر بكل ذلك
‫من أجل خاتمة مثيرة للشفقة.

211
00:15:07,969 --> 00:15:11,265
‫لا تقلق. سيسير كل شيء كما خططنا بالضبط.

212
00:15:11,347 --> 00:15:12,932
‫ما الذي يجعلك واثقًا؟

213
00:15:15,102 --> 00:15:17,771
‫لأنني أعرف "كولسون" أكثر مما يعرف نفسه.

214
00:15:22,401 --> 00:15:26,070
‫- سيدي، أود أن أقول…
‫- سيدي!

215
00:15:26,154 --> 00:15:28,657
‫كان يجب أن تقضي على "وارد".
‫وقد أرسلتك لتنفيذ مهمة.

216
00:15:28,739 --> 00:15:30,491
‫لقد فشلت! والآن هناك موتى.

217
00:15:30,575 --> 00:15:31,951
‫يجب أن تهدأ!

218
00:15:36,789 --> 00:15:38,375
‫لا، إنه محق.

219
00:15:40,334 --> 00:15:42,796
‫ما كان ينبغي أن يحظى "وارد"
‫بالفرصة ليفعل ما فعله.

220
00:15:44,631 --> 00:15:47,884
‫لا. إنها محقة.

221
00:15:48,885 --> 00:15:50,929
‫أنا من اختار "وارد" في هذا الفريق.

222
00:15:51,013 --> 00:15:53,931
‫وكل ما حدث بعد ذلك كان بسببي.

223
00:15:56,310 --> 00:15:59,021
‫سيدي، سأفعل أي شيء لأحظى
‫بفرصة أخرى للنيل من ذلك الوغد.

224
00:16:02,523 --> 00:16:04,025
‫حسنًا، حريّ بك ألّا تفشل هذه المرة.

225
00:16:06,694 --> 00:16:09,614
‫- هذه المرة؟
‫- وجدت طريقة لتعقّب "وارد"،

226
00:16:09,698 --> 00:16:13,118
‫- ولكننا لن نتقيد بالقواعد.
‫- هذا تخصصي.

227
00:16:13,200 --> 00:16:15,203
‫لا أدري إن كان أخذ "هنتر" فكرة صائبة.

228
00:16:15,286 --> 00:16:17,747
‫ستذهبين أيضًا أيتها العميلة "مورس".
‫نحتاج إلى طيار.

229
00:16:21,208 --> 00:16:23,669
‫- ما الذي تفكر فيه؟
‫- الأمر بسيط أيها العميل "ماكنزي".

230
00:16:23,754 --> 00:16:25,546
‫للقضاء على "وارد"، عليّ تجاوز خطوط حمراء

231
00:16:25,630 --> 00:16:27,799
‫لا ينبغي على مدير "شيلد" تجاوزها.

232
00:16:27,882 --> 00:16:29,925
‫ربما يجب ألّا تُتجاوز تلك الخطوط.

233
00:16:30,009 --> 00:16:31,928
‫ربما، ولكن هذا سيحدث.

234
00:16:32,012 --> 00:16:35,097
‫- ماذا، أتريد مني الحلول مكانك؟
‫- كمدير تنفيذي مؤقت حتى نهاية الأمر.

235
00:16:36,725 --> 00:16:38,101
‫لم لا تكلّف "ماي" بالقيادة؟

236
00:16:38,184 --> 00:16:39,852
‫بعد كل ما حدث مع "أندرو"،

237
00:16:39,936 --> 00:16:41,979
‫فهي ليست مستعدة للقيادة.
‫أنت الوحيد الذي أثق به

238
00:16:42,064 --> 00:16:43,898
‫وليس لديه دوافع لقتل "وارد".

239
00:16:45,191 --> 00:16:47,151
‫كنت سأفتش منشأة "ديستانت ستار"

240
00:16:47,235 --> 00:16:49,403
‫- مع "فيتز" و"سيمونز".
‫- لقد غادرا للتو.

241
00:16:49,488 --> 00:16:51,697
‫أرسلتهما مع فريق مع العميل "بانكس"
‫قبل 20 دقيقة.

242
00:16:51,782 --> 00:16:53,116
‫حسنًا، ربما عليّ الذهاب.

243
00:16:53,199 --> 00:16:55,577
‫هذا ليس طلبًا. بل أمر.

244
00:16:56,660 --> 00:16:58,746
‫أريد منك تولي المنصب والقيام بالعمل.

245
00:17:00,040 --> 00:17:02,041
‫أيعني هذا أنك ستخبرني بالخطة؟

246
00:17:02,625 --> 00:17:04,002
‫بالطبع لا.

247
00:17:21,977 --> 00:17:25,023
‫لا يبدو أن أي شيء يتعلق بالبوابة
‫ما يزال موجودًا.

248
00:17:25,106 --> 00:17:27,608
‫لا تتسرعي بالاستنتاجات.

249
00:17:27,692 --> 00:17:29,778
‫فربما نجد شيئًا يساعدنا في إعادة "ويل".

250
00:17:29,860 --> 00:17:31,446
‫لا نستطيع إعادته.

251
00:17:32,072 --> 00:17:34,657
‫"جيما"، لقد صممنا برنامجًا

252
00:17:34,741 --> 00:17:36,660
‫لتجديد مكان فتح البوابة على "ميفيث".

253
00:17:36,742 --> 00:17:38,537
‫الشيء الوحيد المتبقي
‫هو الوصول إلى الطرف الآخر.

254
00:17:38,619 --> 00:17:40,287
‫ليس هذا ما قصدته.

255
00:17:40,371 --> 00:17:42,707
‫قيامنا بفتح بوابة أخرى يُعتبر تهورًا.

256
00:17:42,790 --> 00:17:45,459
‫"هيدرا" تبحث عن ذلك الشيء
‫على ذلك الكوكب منذ قرون.

257
00:17:45,543 --> 00:17:48,422
‫إنها قصة عجائز ترويها أمهات "هيدرا"
‫لأطفالهن العفاريت.

258
00:17:48,504 --> 00:17:50,840
‫- ولكنني رأيته. وهو حقيقي.
‫- أجل، وكذلك "ويل"،

259
00:17:50,924 --> 00:17:52,801
‫وهو عالق هناك ويحتاج إلى مساعدتنا.

260
00:17:55,594 --> 00:17:57,471
‫أتظن أنني لا أريد إنقاذه؟

261
00:17:57,555 --> 00:18:00,599
‫وأن ذلك لا يمزقني من الداخل؟
‫لقد أنقذ حياتي و…

262
00:18:01,768 --> 00:18:03,602
‫أنت تعرف شعوري تجاهه.

263
00:18:05,188 --> 00:18:07,899
‫ولكن تعريض حياة الكثيرين إلى الخطر
‫سيكون تصرفًا أنانيًا.

264
00:18:07,982 --> 00:18:09,401
‫إنه ليس أنانيًا…

265
00:18:17,491 --> 00:18:18,492
‫لا تفعل هذا.

266
00:18:19,994 --> 00:18:21,203
‫هذا ليس أنا!

267
00:18:36,969 --> 00:18:39,181
‫هيا بنا. السيد "ماليك" ينتظر.

268
00:18:48,315 --> 00:18:49,773
‫هدفنا موجود في مكان عام.

269
00:18:49,858 --> 00:18:52,152
‫سنبحث كثيرًا، كما أتصور.

270
00:18:52,234 --> 00:18:54,070
‫أأنت جاد بشأن كون كافة الاحتمالات مطروحة؟

271
00:18:54,153 --> 00:18:57,573
‫- أهناك شيء محدد في ذهنك؟
‫- هل سطوت على مصرف من قبل؟

272
00:18:57,657 --> 00:19:00,160
‫- لا. وأنت؟
‫- مجرد نصيحة.

273
00:19:00,242 --> 00:19:02,536
‫لا تثق بفارس فاسد على حصان مخدر.

274
00:19:03,622 --> 00:19:05,581
‫أقصد أن لدي فكرة أظنها ستنجح.

275
00:19:05,665 --> 00:19:08,292
‫جيد، لأن الوقت ليس في صالحنا.

276
00:19:08,376 --> 00:19:10,794
‫"وارد" و"ماليك" متقدمان بعشر خطوات.

277
00:19:16,800 --> 00:19:19,845
‫لا تلوماني. كانت هذه فكرته.

278
00:19:23,307 --> 00:19:24,351
‫أوقفهما.

279
00:19:27,020 --> 00:19:28,479
‫كان أبي يقول،

280
00:19:28,563 --> 00:19:30,981
‫"لا ترسل صبيًا ليقوم بأعمال الرجال"،

281
00:19:31,066 --> 00:19:33,318
‫ولكن بصراحة لم يخطر لي قط

282
00:19:33,400 --> 00:19:35,903
‫أن أحاول إرسال شابة في مقتبل العمر.

283
00:19:35,987 --> 00:19:38,614
‫قولي لي يا آنسة "سيمونز"،
‫عندما عبرت البوابة، هل رأيته؟

284
00:19:40,449 --> 00:19:44,788
‫- لم تقل لي إنها عدائية.
‫- هذا تطور جديد.

285
00:19:45,579 --> 00:19:47,122
‫الأسرار التي تخبئينها

286
00:19:47,206 --> 00:19:49,458
‫في ذلك الرأس الصغير الجميل،
‫تنتظر الخروج منه.

287
00:19:49,543 --> 00:19:51,168
‫لن نساعدك أبدًا في فتح بوابة أخرى.

288
00:19:51,253 --> 00:19:53,004
‫لم يطلب أحد ذلك منكم.

289
00:19:53,087 --> 00:19:56,006
‫"هيدرا" تفتح بوابة تلو أخرى منذ قرون.

290
00:19:56,090 --> 00:19:59,343
‫وكل ما يتطلّبه ذلك هو بعض الأحجار ومبنى

291
00:19:59,426 --> 00:20:01,428
‫ذات تردد الاهتزازات المناسب.

292
00:20:01,512 --> 00:20:03,013
‫فلم كل هذا إذًا؟

293
00:20:04,974 --> 00:20:06,100
‫الشيء الآخر.

294
00:20:08,143 --> 00:20:11,522
‫- لا يعرفون كيف يرجعون.
‫- إنك ذكية فعلًا.

295
00:20:11,605 --> 00:20:13,274
‫ربما تكونين مستعدة لكشف السر الآن.

296
00:20:13,357 --> 00:20:15,234
‫اقترب مني لتعرف ذلك.

297
00:20:16,485 --> 00:20:18,279
‫- ماذا عنك؟
‫- سحقًا لك.

298
00:20:20,240 --> 00:20:23,826
‫- هل لديك اقتراحات؟
‫- فرّقهما.

299
00:20:29,832 --> 00:20:31,458
‫"هيدرا" اختطفت "فيتز" و"سيمونز".

300
00:20:31,542 --> 00:20:32,876
‫كيف يُعقل ذلك؟

301
00:20:32,960 --> 00:20:35,338
‫كان هناك كمين في منشأة "ديستانت ستار".

302
00:20:35,421 --> 00:20:39,134
‫- ماذا عن "بانكس" والبقية؟
‫- لم ينج أحد منهم.

303
00:20:40,093 --> 00:20:41,760
‫يجب أن نستقل "زيفير 1" ونذهب إلى هناك.

304
00:20:41,844 --> 00:20:44,763
‫- لا أظنها خطوة صائبة.
‫- لقد أخذوا "فيتز" و"سيمونز".

305
00:20:44,848 --> 00:20:47,057
‫أعرف ذلك،
‫ولكن "هيدرا" غادرت منذ زمن طويل،

306
00:20:47,142 --> 00:20:49,768
‫ولا يمكننا أن نهدر كل ما لدينا
‫من مصادر في مطاردة لا طائل منها.

307
00:20:49,852 --> 00:20:51,812
‫هذا أفضل من عدم فعل شيء.

308
00:20:53,230 --> 00:20:54,690
‫يجب أن أتصل بـ"كولسون".

309
00:21:05,827 --> 00:21:07,579
‫- حضرة المدير؟
‫- سيدي، لدينا حالة طارئة.

310
00:21:07,661 --> 00:21:09,289
‫تم اختطاف "فيتز" و"سيمونز".

311
00:21:09,371 --> 00:21:11,999
‫- ماذا؟ من الفاعل؟
‫- "هيدرا"، كما يبدو.

312
00:21:12,082 --> 00:21:13,460
‫يبدو أنهم كانوا يعلمون بقدومنا.

313
00:21:13,542 --> 00:21:16,462
‫لهذا ذكر "وارد" البوابة.
‫كان يريدنا أن نذهب إلى هناك.

314
00:21:23,844 --> 00:21:26,180
‫أيعني هذا أن علينا تغيير الخطة؟

315
00:21:26,764 --> 00:21:28,725
‫لا. بل من الأفضل أن تنجح هذه الخطة.

316
00:21:32,436 --> 00:21:35,023
‫أيحتاج أحد لنشرح له ما يجب فعله؟

317
00:21:36,982 --> 00:21:38,818
‫لا نريد أعمالًا بطولية اليوم يا صاح.

318
00:21:43,739 --> 00:21:45,532
‫يا للهول. كيف عثرتم عليّ؟

319
00:21:52,164 --> 00:21:53,499
‫لست خائفة منك.

320
00:21:54,958 --> 00:21:56,753
‫يجب أن أقرّ لك بإنني معجب

321
00:21:56,835 --> 00:21:58,962
‫بهذه الروح الحماسية التي لديك.

322
00:21:59,047 --> 00:22:00,547
‫أرجوك أن تخرس.

323
00:22:00,631 --> 00:22:03,967
‫وبالطبع، كونك احتُجزت في عالم آخر
‫له علاقة كبيرة بهذا،

324
00:22:04,051 --> 00:22:06,888
‫ولكنني أحبذ أن أظن
‫أن الإلقاء بك أنت و"فيتز"

325
00:22:06,970 --> 00:22:10,140
‫إلى عمق 20 ألف فرسخ تحت البحر
‫أشعل المشاعر بينكما.

326
00:22:11,100 --> 00:22:12,893
‫إنك أحمق للغاية بالفعل.

327
00:22:16,022 --> 00:22:17,357
‫يمكن أن يسير الأمر بطرق مختلفة.

328
00:22:17,439 --> 00:22:19,733
‫- اختر الأسوأ.
‫- تلك هي المشكلة هنا.

329
00:22:19,817 --> 00:22:21,527
‫لو كانت قد أُتيحت لك فرصة التعرّف عليّ جيدًا،

330
00:22:21,610 --> 00:22:24,405
‫لكنت عرفت إنني لن أفعل أي شيء
‫يؤذيك يا "جيما".

331
00:22:27,157 --> 00:22:30,369
‫ولكنني لا أستطيع قول ذلك عنه.

332
00:22:37,251 --> 00:22:38,752
‫أخبريني إن غيّرت رأيك.

333
00:22:43,382 --> 00:22:44,758
‫أتريدين رؤية خدعة؟

334
00:23:04,778 --> 00:23:06,989
‫ماذا فعلت بـ"سيمونز"؟

335
00:23:07,072 --> 00:23:09,366
‫ثق بي، لن تودّ أن تعرف.

336
00:23:09,450 --> 00:23:12,411
‫سأقتلك أيها… المختل!

337
00:23:13,120 --> 00:23:14,830
‫يبدو أنك ما زلت تخشاني يا "فيتز".

338
00:23:15,497 --> 00:23:17,625
‫لا تقلق. لن أؤذيك.

339
00:23:17,708 --> 00:23:19,544
‫هناك طريقة أبسط بكثير لأجبرك على الكلام.

340
00:23:21,044 --> 00:23:22,546
‫دع "سيمونز" وشأنها.

341
00:23:23,505 --> 00:23:25,633
‫أول ما خطر في ذهني عندما التقينا،

342
00:23:25,716 --> 00:23:27,927
‫"ذلك الشاب يحمل الشعلة."

343
00:23:28,010 --> 00:23:29,636
‫كانت فكرة جميلة بحق.

344
00:23:30,679 --> 00:23:34,767
‫ليس للكبار. بل كبرنامج كرتوني عن كلب

345
00:23:34,850 --> 00:23:37,519
‫قلبه ينبض بشدة خارج صدره.

346
00:23:38,145 --> 00:23:39,354
‫لا تفعل هذا.

347
00:23:39,438 --> 00:23:42,566
‫حتى إنني قلت لك أن تبادر قبل فوات الأوان.

348
00:23:43,442 --> 00:23:45,652
‫خمّن… لقد فات الأوان.

349
00:23:47,404 --> 00:23:48,614
‫أرجوك.

350
00:23:50,657 --> 00:23:52,868
‫قل لي كيف عادت وسينتهي الأمر.

351
00:23:52,951 --> 00:23:54,244
‫بهذه البساطة.

352
00:23:54,328 --> 00:23:55,996
‫لا!

353
00:24:03,253 --> 00:24:05,422
‫لا! لا!

354
00:24:05,507 --> 00:24:08,967
‫أو يمكننا الجلوس والإنصات هنا.

355
00:24:11,553 --> 00:24:13,764
‫أتظن حقًا أنه يمكن أن يقودنا إلى "وارد"؟

356
00:24:13,847 --> 00:24:16,433
‫ما عرفته عن "وارد"
‫هو أن كل شيء دنيء يقوم به

357
00:24:16,517 --> 00:24:19,144
‫هو محاولة فاشلة لتبرير ماضيه.

358
00:24:21,271 --> 00:24:24,233
‫ولكن هناك شيء في ماضيه لا يمكنه تصحيحه.

359
00:24:25,317 --> 00:24:27,361
‫ما هذا؟ هل أرسلكم أخي؟

360
00:24:27,444 --> 00:24:30,030
‫"غرانت وارد"؟ هو لا يعرف أنك هنا.

361
00:24:32,032 --> 00:24:33,575
‫ولكنه على وشك أن يعرف.

362
00:24:37,496 --> 00:24:39,414
‫أيهما الأسوأ بالنسبة إليك يا تُرى؟

363
00:24:40,290 --> 00:24:42,543
‫تلك اللحظات التي تصرخ فيها "سيمونز"،

364
00:24:42,626 --> 00:24:44,711
‫أم فترة التوقف الطويلة حينما لا تصرخ؟

365
00:24:58,183 --> 00:25:00,853
‫لم أتوقع اتصالًا من هاتف امرأة ميتة.

366
00:25:00,936 --> 00:25:02,729
‫قضيت كل ثانية بعد قتلك "روزاليند"

367
00:25:02,813 --> 00:25:05,691
‫محاولًا فهم كيفية عمل عقلك المريض.

368
00:25:05,774 --> 00:25:08,944
‫الأمر ليس صعبًا. فنحن لسنا مختلفين كثيرًا.

369
00:25:09,027 --> 00:25:11,363
‫نحن لسنا على طرفي نقيض يا "كولسون".

370
00:25:11,446 --> 00:25:12,739
‫فأيدينا ملطخة بالدماء.

371
00:25:12,823 --> 00:25:15,659
‫الفارق هو أنني لم أؤذ أحدًا لسبب أناني.

372
00:25:15,742 --> 00:25:18,120
‫- أعني حتى الآن.
‫- ماذا تعني؟

373
00:25:18,203 --> 00:25:19,830
‫يُوجد أحد هنا يودّ إلقاء التحية.

374
00:25:19,913 --> 00:25:21,123
‫ألق نظرة.

375
00:25:24,543 --> 00:25:26,670
‫{\an8}"بث مباشر"

376
00:25:32,968 --> 00:25:35,053
‫أخذت اثنين منك، فتأخذ واحدًا مني؟

377
00:25:36,638 --> 00:25:39,600
‫كما قلت، وجهان لعملة واحدة.

378
00:25:40,559 --> 00:25:42,853
‫ولكنني أشك في رغبتك في المضيّ حتى النهاية.

379
00:25:42,936 --> 00:25:45,439
‫توقعت بأنك ستقول ذلك، فأحضرت صديقًا معي.

380
00:25:53,572 --> 00:25:55,407
‫إن لمست "توماس" بإصبعك…

381
00:26:00,829 --> 00:26:04,374
‫هل أقفلت؟ أأنت واثق
‫من أنها حركة صحيحة أيها القائد؟

382
00:26:04,458 --> 00:26:06,710
‫أريد أن يعرف "وارد" أن لدينا الأفضلية.

383
00:26:06,792 --> 00:26:09,963
‫كما أن ذلك يزعجه كثيرًا.

384
00:26:14,050 --> 00:26:16,053
‫- خذ.
‫- لا تقتلوني أرجوكم.

385
00:26:16,136 --> 00:26:17,638
‫لا أحد يريد ذلك.

386
00:26:18,347 --> 00:26:20,557
‫هذا غير مطمئن
‫عندما يكون مسدسه موجهًا نحو رأسك.

387
00:26:20,641 --> 00:26:23,226
‫أكره قول ذلك لك،
‫ولكن أخاك ليس شخصًا لطيفًا.

388
00:26:23,310 --> 00:26:25,896
‫أنت من قام باختطافي. ما خطبكم يا قوم؟

389
00:26:25,979 --> 00:26:27,481
‫لقد آذى "وارد" أحدًا أكترث لأمره.

390
00:26:27,564 --> 00:26:29,232
‫وحسب معلوماتنا،

391
00:26:29,316 --> 00:26:31,902
‫أنت الشيء الوحيد في هذا العالم
‫الذي يكترث لأمره،

392
00:26:31,985 --> 00:26:34,112
‫وهذا يعني أنك الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنني استدراجه بها.

393
00:26:35,697 --> 00:26:36,698
‫حسنًا.

394
00:26:37,866 --> 00:26:40,035
‫ولكن عليك التخلص منه حينها.

395
00:26:42,621 --> 00:26:44,122
‫بصراحة، لم أكن أتوقع ذلك.

396
00:26:44,206 --> 00:26:47,834
‫هذا ما كان "غرانت" يفعله دائمًا.
‫يؤذي الناس ويكذب على نفسه.

397
00:26:47,918 --> 00:26:50,504
‫إذًا فكل ذلك الكلام عن الطفولة المضطربة

398
00:26:50,587 --> 00:26:51,713
‫كان مجرد هراء؟

399
00:26:51,797 --> 00:26:54,132
‫أنا متأكد من أن كل ما قاله لكم
‫عن والدينا صحيح.

400
00:26:54,216 --> 00:26:57,678
‫فأبي، كان لا يتحكم بأعصابه كما ينبغي،

401
00:26:57,761 --> 00:26:59,596
‫وأمي، كانت مثل أبي،

402
00:26:59,680 --> 00:27:02,599
‫وكان يقضيان معظم وقتهما
‫في التنفيس عن تلك الأزمات بنا.

403
00:27:02,682 --> 00:27:04,768
‫ماذا عن شقيقيك؟ هل كنتم مقربين؟

404
00:27:05,477 --> 00:27:06,979
‫كان "كريستيان" أكبر منا بكثير،

405
00:27:07,061 --> 00:27:09,481
‫لذا لم نكن نمضي وقتنا معًا،
‫أما "غرانت"…

406
00:27:12,776 --> 00:27:14,361
‫فقد كان أفضل صديق لدي.

407
00:27:14,444 --> 00:27:17,990
‫كان يحميني من أمي وأبي و"كريستيان".

408
00:27:18,573 --> 00:27:20,117
‫وذات يوم، لم يفعل.

409
00:27:20,200 --> 00:27:22,119
‫اليوم الذي دفعك فيه في البئر.

410
00:27:23,620 --> 00:27:25,414
‫تغيّر "غرانت" كليًا بعد ذلك.

411
00:27:25,497 --> 00:27:27,207
‫كان يبدو كأنه شعر بالذنب

412
00:27:27,289 --> 00:27:29,584
‫ولكنه لم يعترف بما حدث بالفعل.

413
00:27:29,668 --> 00:27:32,421
‫وبدلًا من ذلك، كان يعدني بعد السماح
‫لأحد بأذيتي مرة أخرى.

414
00:27:32,504 --> 00:27:35,465
‫شيء مخيف يصدر عن الرجل
‫الذي ألقى بك في البئر.

415
00:27:35,549 --> 00:27:38,802
‫أما زلتما تتواصلان؟ في اجتماعات العائلة،
‫أو العطل، أو ما شابه؟

416
00:27:38,885 --> 00:27:41,220
‫كان عمر "غرانت" 17 عامًا
‫عندما أحرق منزل والديّ،

417
00:27:41,304 --> 00:27:42,514
‫وكان "كريستيان" بداخله.

418
00:27:43,181 --> 00:27:45,934
‫منذ ذلك الحين،
‫حرصت على الابتعاد عنه لمسافة طويلة.

419
00:27:46,018 --> 00:27:47,728
‫يبدو ذلك منطقيًا في الواقع.

420
00:27:48,729 --> 00:27:51,148
‫إنك لا تبدو مثل أخيك.

421
00:27:51,231 --> 00:27:53,775
‫لمجرد أن ينشأ المرء ضمن أسرة
‫من الوحوش المؤذية

422
00:27:53,859 --> 00:27:55,736
‫فهذا لا يعني أن يصبح مثلهم.

423
00:27:56,528 --> 00:28:00,157
‫لم أصبح كذلك.
‫أرجوكم، لا تسلّموني إلى "غرانت".

424
00:28:00,240 --> 00:28:03,701
‫آسف يا صاح. تسليمك إليه
‫هو الطريقة الوحيدة لاستدراجه.

425
00:28:04,703 --> 00:28:05,829
‫ربما لا.

426
00:28:05,912 --> 00:28:08,206
‫خلال الاتصال، بدأت بتعقب هاتف "وارد".

427
00:28:08,289 --> 00:28:10,876
‫والآن ما علينا سوى إطالة الاتصال معه
‫بما يكفي لتحديد الموقع بالضبط.

428
00:28:10,958 --> 00:28:12,627
‫لن يسمح "وارد" بحدوث ذلك.

429
00:28:12,711 --> 00:28:15,213
‫سيفعل ذلك إن كنت أنا المتحدث.
‫دعوني أتحدث إليه.

430
00:28:15,297 --> 00:28:18,842
‫ليست فكرة جيدة، حتى لو… اتصل.

431
00:28:20,927 --> 00:28:22,095
‫ما تزال فكرة سيئة.

432
00:28:31,521 --> 00:28:34,023
‫أقسم إنني سأمزق "فيتز" إربًا

433
00:28:34,107 --> 00:28:35,275
‫- إذا…
‫- "غرانت"؟

434
00:28:37,402 --> 00:28:40,447
‫"توماس"… هل أنت بخير؟

435
00:28:41,198 --> 00:28:42,783
‫هل كل ما يقولونه صحيح؟

436
00:28:42,866 --> 00:28:45,659
‫لا تستمع إليهم. إنهم أشرار.

437
00:28:45,744 --> 00:28:47,704
‫لقد قتلوا أحدًا أُحبه كثيرًا.

438
00:28:47,787 --> 00:28:48,955
‫فلماذا يحدث هذا؟

439
00:28:49,039 --> 00:28:52,166
‫إنهم يعرفون كم أكترث لأمرك. ويريدون أذيتي.

440
00:28:54,127 --> 00:28:57,380
‫- مضى حوالي 15 عامًا.
‫- حاولت رؤيتك.

441
00:28:57,464 --> 00:29:01,051
‫ولكن أمي وأبي لم يسمحا بذلك.
‫وأبقياك مخفيًا.

442
00:29:01,133 --> 00:29:03,553
‫ليس أمي وأبي. بل أنا.

443
00:29:04,345 --> 00:29:06,973
‫غيّرت اسمي وانتقلت حتى لا تجدني.

444
00:29:07,056 --> 00:29:08,100
‫لماذا فعلت ذلك؟

445
00:29:08,182 --> 00:29:10,143
‫لأنني لم أرغب في أن أتركك تؤذيني ثانية.

446
00:29:10,936 --> 00:29:12,104
‫كانت مرةً واحدة.

447
00:29:12,186 --> 00:29:14,356
‫حقًا؟ مرة واحدة؟

448
00:29:14,439 --> 00:29:16,608
‫فسّر لي إذًا ماذا فعلت بأمي وأبي.

449
00:29:16,691 --> 00:29:19,610
‫- "توماس"…
‫- لا، لقد قتلتهما. و"كريستيان" أيضًا.

450
00:29:19,694 --> 00:29:21,320
‫أنت تعرف كم كانوا سيئين.

451
00:29:21,404 --> 00:29:23,949
‫كانوا يؤذوننا.
‫ولم أستطع السماح بحدوث ذلك ثانية.

452
00:29:24,032 --> 00:29:26,743
‫كان أبي بحاجة لجهاز يساعده على الحركة.
‫فمن كان سيؤذي؟

453
00:29:26,827 --> 00:29:28,453
‫أعرف أن سماع ذلك قاس،

454
00:29:28,537 --> 00:29:30,956
‫ولكنك أحيانًا تفعل أشياءً سيئة
‫للأسباب الصحيحة.

455
00:29:31,039 --> 00:29:32,874
‫كفّ عن محاولة تبرير ما فعلت.

456
00:29:32,957 --> 00:29:35,335
‫توقف فحسب. فقد كانا والديّ أيضًا.

457
00:29:35,418 --> 00:29:39,172
‫صحيح، كانا سيئين، ولكنك أسوأ بكثير.

458
00:29:39,255 --> 00:29:40,632
‫لقد أحرقتهما بالنار.

459
00:29:40,715 --> 00:29:43,343
‫"توماس"، اهدأ. استمع إليّ قليلًا.

460
00:29:43,426 --> 00:29:46,720
‫- انتهى الوقت.
‫- أعط "توماس" الهاتف مرة ثانية.

461
00:29:46,805 --> 00:29:48,013
‫لن يحدث ذلك.

462
00:29:49,307 --> 00:29:52,059
‫- لقد تعقبتم الاتصال.
‫- والآن سآتي لأقتلك.

463
00:30:05,615 --> 00:30:09,327
‫ستخبرينني بكل ما أريد معرفته الآن.

464
00:30:12,205 --> 00:30:15,375
‫هل تفهمينني؟ هل تفهمين؟

465
00:30:16,877 --> 00:30:19,254
‫لا! لا!

466
00:30:25,510 --> 00:30:27,762
‫تعقبنا "وارد" إلى جنوب غرب "إنجلترا".

467
00:30:27,846 --> 00:30:29,472
‫إنهم في القصر الذي استعدنا "سيمونز" منه.

468
00:30:29,556 --> 00:30:31,348
‫ما يفسر سبب اختطافه لها ولـ"فيتز".

469
00:30:31,433 --> 00:30:32,934
‫لأن "ماليك" يحاول فتح بوابة أخرى.

470
00:30:33,018 --> 00:30:34,560
‫يجب أن نصل إلى هناك قبل حدوث ذلك.

471
00:30:34,644 --> 00:30:38,273
‫أمضيت حياتي محاولًا الابتعاد عن "غرانت".
‫كيف سأبقى بأمان الآن؟

472
00:30:38,356 --> 00:30:41,318
‫تم تكليف دورية أمنية لحراستك.

473
00:30:44,237 --> 00:30:47,198
‫هل كان ذلك تمثيلًا؟
‫أم أنه كان سيؤذيني بالفعل؟

474
00:30:48,366 --> 00:30:49,492
‫سنبقى على اتصال.

475
00:31:08,970 --> 00:31:12,599
‫- قالت "ديزي" إنك تريد التحدث إلي.
‫- بل أريد سماع رأيك.

476
00:31:13,183 --> 00:31:15,101
‫كنت أقرأ ملف "أندرو" عن "لينكولن".

477
00:31:15,184 --> 00:31:16,436
‫طباع خطيرة

478
00:31:16,518 --> 00:31:18,437
‫لا تؤججها سوى الأحداث الراهنة.

479
00:31:18,521 --> 00:31:20,774
‫برأيي المهني يجب ألّا يتم إشراكه

480
00:31:20,857 --> 00:31:22,108
‫في المهمة المقترحة.

481
00:31:22,901 --> 00:31:24,151
‫ما رأيك؟

482
00:31:28,240 --> 00:31:30,367
‫لست واثقة من أن ذلك تقييم "أندرو".

483
00:31:30,449 --> 00:31:31,534
‫ربما هو تقييم "لاش".

484
00:31:31,617 --> 00:31:33,535
‫كيف يُفترض أن نميّز ذلك؟

485
00:31:36,538 --> 00:31:38,124
‫إنه بث مباشر من القصر

486
00:31:38,208 --> 00:31:40,669
‫الذي يقوم "وارد" و"ماليك"
‫باحتجاز "فيتز" و"سيمونز" فيه.

487
00:31:41,670 --> 00:31:43,629
‫يبدو أن لدى "هيدرا" قوات كبيرة.

488
00:31:43,713 --> 00:31:47,049
‫المشكلة الأكبر هي في المدفعية الثقيلة،
‫وصواريخ أرض- جو.

489
00:31:47,884 --> 00:31:49,343
‫وهذا ليس أسوأ ما في الأمر.

490
00:31:50,886 --> 00:31:52,472
‫لقد أبلغه "كولسون" بأنه قادم.

491
00:31:53,180 --> 00:31:55,517
‫التخفّي لن يساعد إن كانت "هيدرا"
‫تعرف ماذا سيحدث.

492
00:31:55,599 --> 00:31:58,603
‫سألته إن كان بحاجة إلى الدعم،
‫ولكن "كولسون" رفض اتخاذ ذلك القرار.

493
00:31:59,270 --> 00:32:02,065
‫أنت المسؤول الآن. اتخذه نيابة عنه.

494
00:32:07,696 --> 00:32:11,240
‫نحن أقلّ عددًا وتسليحًا،
‫وليس لدينا وقت للتحضير لهجوم

495
00:32:11,324 --> 00:32:13,742
‫فرصة نجاحه في مواجهة "هيدرا"
‫المحصنة معدومة.

496
00:32:17,371 --> 00:32:19,081
‫ماذا يُفترض أن أفعل بحق الجحيم؟

497
00:32:19,665 --> 00:32:21,166
‫أظنك تعلم ذلك.

498
00:32:35,348 --> 00:32:37,599
‫ها هي المسافرة الفضائية الصغيرة.

499
00:32:38,517 --> 00:32:40,186
‫كنا على وشك أن نفتح البوابة.

500
00:32:40,269 --> 00:32:43,189
‫وفكرت ـنك ربما ترغبين بالقدوم
‫لتري ذلك بنفسك.

501
00:32:49,236 --> 00:32:50,822
‫كل من يذهب إلى ذلك الكوكب سيموت.

502
00:32:50,904 --> 00:32:53,491
‫فذلك الشيء على الجانب الآخر
‫يُفقد الناس صوابهم.

503
00:32:53,574 --> 00:32:55,577
‫إنها نظرية لافتة بالتأكيد.

504
00:32:55,660 --> 00:32:58,912
‫إليك نظرية أخرى. إنه يريد العودة.

505
00:32:58,996 --> 00:33:00,373
‫وبعد كل تلك السنين،

506
00:33:00,456 --> 00:33:02,250
‫وجدنا من يساعدنا في تحقيق ذلك أخيرًا.

507
00:33:02,334 --> 00:33:05,669
‫لن أساعدكم في إعادة ذلك الشيء
‫مهما آذيتموني.

508
00:33:05,754 --> 00:33:08,839
‫ولهذا وافقنا على الكفّ عن إيذائك…

509
00:33:10,133 --> 00:33:12,052
‫حتى يذهب هو بدلًا عنك.

510
00:33:14,888 --> 00:33:18,141
‫- "فيتز".
‫- آسف يا "جيما".

511
00:33:18,223 --> 00:33:20,684
‫لطالما ظننت أن "فيتز"
‫مستعد لأن يترك العالم من أجلك.

512
00:33:20,769 --> 00:33:22,896
‫يبدو أنه حظي بالفرصة أخيرًا.

513
00:33:29,736 --> 00:33:31,153
‫هل أنت واثق من هذا؟

514
00:33:31,237 --> 00:33:32,863
‫لم يُجازوا للعمل الميداني.

515
00:33:32,946 --> 00:33:34,448
‫لقد أجزتهم للتو.

516
00:33:36,909 --> 00:33:39,329
‫يبدو أنني سأحصل على فريقي في نهاية المطاف.

517
00:33:40,080 --> 00:33:41,288
‫اسمعوا!

518
00:33:41,373 --> 00:33:43,540
‫"هيدرا" تحتجز "فيتز" و"سيمونز"،

519
00:33:43,624 --> 00:33:45,794
‫وهم يخططون لفتح بوابة أخرى.

520
00:33:46,418 --> 00:33:48,046
‫ولهذا سنتوجه لإيقافهم.

521
00:33:48,962 --> 00:33:52,216
‫- حسنًا، ولكن لماذا نحن؟
‫- أظننا كل ما لديهم.

522
00:33:53,258 --> 00:33:55,177
‫لديكما بعض القوى.
‫عملائي الآخرون ليس لديهم.

523
00:33:55,845 --> 00:33:59,014
‫ولكنني لن أكذب عليكما، فهذه مهمة خطرة،

524
00:33:59,099 --> 00:34:00,683
‫والاحتمالات ليست في صالحنا.

525
00:34:01,683 --> 00:34:04,395
‫- ليست فكرة محفزة.
‫- إليكما الأمر.

526
00:34:05,188 --> 00:34:08,399
‫ما تخطط له "هيدرا" سيؤذي أبرياء كثيرين،

527
00:34:08,483 --> 00:34:10,234
‫وربما أشخاص تكترثون لأمرهم.

528
00:34:10,317 --> 00:34:13,570
‫ما كنت لأطلب منكم المساعدة
‫لو لم أكن أعتقد أن أمامنا فرصة.

529
00:34:13,655 --> 00:34:17,116
‫لذا إما أن تتقدما وتنفّذا المهمة

530
00:34:17,199 --> 00:34:18,993
‫أو أن تدعا الأشرار ينتصرون.

531
00:34:19,076 --> 00:34:20,662
‫القرار لكما.

532
00:34:35,843 --> 00:34:37,429
‫خطاب جميل أيها المدير.

533
00:34:41,223 --> 00:34:42,976
‫كم بقي حتى نصل المجال الجوي لـ"هيدرا"؟

534
00:34:43,058 --> 00:34:44,519
‫حوالي عشر دقائق.

535
00:34:45,478 --> 00:34:46,520
‫سيدي؟

536
00:34:47,146 --> 00:34:50,566
‫- بشأن ما حدث هناك…
‫- حصلنا على ما نريده.

537
00:34:50,650 --> 00:34:52,609
‫- انتهت القصة.
‫- أفهم ذلك.

538
00:34:53,235 --> 00:34:56,322
‫ولكن تلك النظرة على وجهك…
‫لم أرها من قبل.

539
00:34:56,405 --> 00:34:58,992
‫إنها نفس النظرة "هنتر"
‫عندما ذهب ليطارد "وارد".

540
00:34:59,491 --> 00:35:01,201
‫لا أدري إن كنت فهمت قصدك.

541
00:35:01,286 --> 00:35:03,871
‫من الخطر القيام بمهمة
‫بتلك الأهمية العاطفية.

542
00:35:03,955 --> 00:35:06,291
‫يجب أن تكون قادرًا على فصل العمل
‫عن مشاعرك الخاصة.

543
00:35:06,373 --> 00:35:07,375
‫أنت مخطئة.

544
00:35:07,458 --> 00:35:10,419
‫كنت أتحفّظ على مشاعري،
‫وانظري إلى أين أوصلنا ذلك.

545
00:35:10,502 --> 00:35:13,506
‫ماتت "روزاليند"،
‫و"وارد" يحتجز "فيتز" و"سيمونز".

546
00:35:13,589 --> 00:35:15,716
‫لست نادمًا سوى على أنني لم أقتل ذلك الوغد

547
00:35:15,800 --> 00:35:17,217
‫- عندما سنحت لي الفرصة.
‫- "كولسون"…

548
00:35:17,302 --> 00:35:18,719
‫أخبريني عندما نقترب.

549
00:35:26,853 --> 00:35:29,605
‫- حان الوقت.
‫- ابدأوا من دوني.

550
00:35:29,689 --> 00:35:31,608
‫يجب أن أستعد لوصول "شيلد".

551
00:35:31,690 --> 00:35:33,233
‫لن يقتربوا من هنا.

552
00:35:34,401 --> 00:35:38,238
‫- لا تستخف بـ"كولسون".
‫- "فيل كولسون" ليس مهمًا.

553
00:35:38,323 --> 00:35:42,242
‫أما أنت من الناحية الأخرى،
‫فما زال لديك دور هام لتلعبه.

554
00:35:42,327 --> 00:35:43,869
‫عمّ تتحدث؟

555
00:35:44,495 --> 00:35:47,039
‫أريد منك قيادة رجالنا على الجانب الآخر.

556
00:35:48,373 --> 00:35:49,666
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.

557
00:35:50,959 --> 00:35:53,420
‫إنني أعمل من أجل هذه اللحظة
‫منذ أقدمت "شيلد" على قتل "كارا".

558
00:35:53,504 --> 00:35:56,216
‫- فلم أتخلى عن ذلك؟
‫- لأنك قد انتصرت.

559
00:35:56,298 --> 00:35:57,633
‫انتهى أمر "شيلد".

560
00:35:57,716 --> 00:35:59,551
‫أتريد حقًا أن تحتفل بالنصر؟

561
00:35:59,636 --> 00:36:01,179
‫لم ينته الأمر…

562
00:36:01,261 --> 00:36:03,473
‫قبل أن أقف على جثة "كولسون".

563
00:36:05,016 --> 00:36:08,310
‫ظننتك أكثر من ذلك،
‫أكثر من مجرد متعطش للدماء والانتقام.

564
00:36:08,393 --> 00:36:10,187
‫كنت أظن أن لديك بصيرة.

565
00:36:11,230 --> 00:36:13,399
‫بصيرة تكفي لأعرف متى يتم التلاعب بي

566
00:36:14,608 --> 00:36:17,069
‫لأخاطر بحياتي من أجل أوهام أحد آخر.

567
00:36:17,152 --> 00:36:19,864
‫حلمك؟ الانتقام؟

568
00:36:19,947 --> 00:36:22,534
‫هذا غرور يا سيد "وارد". وهذا ضعف.

569
00:36:22,616 --> 00:36:24,827
‫لا تحدثني عن الضعف أيها العجوز.

570
00:36:25,494 --> 00:36:27,955
‫الضعف هو اتباع الآخرين بشكل أعمى.
‫تعلمت ذلك بعد أن دفعت الثمن.

571
00:36:28,038 --> 00:36:31,208
‫لست أطلب أن تكون تابعًا! بل أن تقود!

572
00:36:35,045 --> 00:36:37,881
‫صحيح إني كنت أنتظر هذه اللحظة
‫منذ زمن طويل،

573
00:36:38,465 --> 00:36:42,678
‫ولكنني كنت آمل بأن أجد من يحققها معي.

574
00:36:43,303 --> 00:36:46,348
‫ظننت أنه "بيرس"، ولكنه كان دمويًا.

575
00:36:46,431 --> 00:36:48,058
‫ظننته "جون غاريت"،

576
00:36:48,141 --> 00:36:51,563
‫ولكن غروره قاده
‫إلى عدم التفكير في شيء سوى نفسه.

577
00:36:52,145 --> 00:36:54,983
‫"جون غاريت"
‫هو السبب الوحيد لإيماني بـ"هيدرا".

578
00:36:55,065 --> 00:36:57,943
‫وذلك أعظم إنجاز حققه لقضيتنا.

579
00:37:00,530 --> 00:37:03,157
‫أنا لست مقاتلًا. وأنت أفضل ما صنعنا.

580
00:37:03,782 --> 00:37:05,701
‫أنت الوحيد القادر على فعل ذلك.

581
00:37:05,784 --> 00:37:07,954
‫وإن عبرت إلى الجانب الآخر،

582
00:37:08,036 --> 00:37:12,416
‫فستجد أخيرًا أن إيمانك بـ"هيدرا"
‫كان في محلّه.

583
00:37:13,125 --> 00:37:17,254
‫إنه حقيقي. ستنظر إليه بعينيك.

584
00:37:19,131 --> 00:37:21,884
‫- وبعدها؟
‫- وبعدها…

585
00:37:23,885 --> 00:37:26,221
‫سيكون بمقدورنا فعل ما نريد.

586
00:37:33,979 --> 00:37:36,648
‫إن لمستها، فسألغي الاتفاق.

587
00:37:38,734 --> 00:37:41,361
‫- "فيتز"، لا تفعل ذلك.
‫- لقد حسمت أمري يا "جيما".

588
00:37:41,445 --> 00:37:43,990
‫لا، يجب ألّا نسمح لهم بإعادة ذلك الشيء
‫إلى هذا الكوكب!

589
00:37:46,116 --> 00:37:48,994
‫"فيتز"… دعهم يقتلوني، أرجوك.

590
00:37:49,077 --> 00:37:51,830
‫لا أستطيع ذلك. ولا أريده.

591
00:37:54,750 --> 00:37:56,002
‫لقد فقدتك مرة.

592
00:37:58,296 --> 00:38:02,049
‫ولن أفقدك مرة ثانية. فأنا…

593
00:38:03,550 --> 00:38:06,511
‫لا أستطيع العيش في عالم لا وجود لك فيه.

594
00:38:13,226 --> 00:38:14,394
‫عد إليّ.

595
00:38:18,023 --> 00:38:19,816
‫ولكن لا تُحضر ذلك الشيء معك.

596
00:38:22,486 --> 00:38:25,198
‫كل ما سأفعله هو إحضار "ويل". فهمت؟

597
00:38:27,741 --> 00:38:29,618
‫لنبدأ.

598
00:38:32,579 --> 00:38:33,789
‫ما الذي تفعله؟

599
00:38:37,459 --> 00:38:38,460
‫أقودهم.

600
00:39:05,946 --> 00:39:07,698
‫يبدو أنهم يستعدّون.

601
00:39:07,781 --> 00:39:10,701
‫- سيأخذون "فيتز" أو "سيمونز".
‫- إنها الخطوة الذكية.

602
00:39:10,784 --> 00:39:13,286
‫أيًا كان من يريدونه هناك، فسيأخذون
‫واحدًا ليرشد الفريق إلى طريق العودة،

603
00:39:13,370 --> 00:39:16,456
‫ويُبقون الآخر كضمانة. ذلك هو "وارد".

604
00:39:16,540 --> 00:39:18,417
‫لا يمكنك الجزم من خلال البصمة الحرارية.

605
00:39:18,500 --> 00:39:19,876
‫بل إنه هو.

606
00:39:20,460 --> 00:39:21,670
‫انتظروني.

607
00:39:22,671 --> 00:39:24,882
‫شكّلوا نطاقًا حولكم حالما تصلون.

608
00:39:24,965 --> 00:39:26,801
‫انتظروني. سآتي خلفكم. تحركوا.

609
00:39:32,222 --> 00:39:34,975
‫اعثر عليه، وارجع إلى إحداثيات المخرج،

610
00:39:35,058 --> 00:39:37,686
‫سنعيد فتح البوابة بعد…

611
00:39:38,270 --> 00:39:39,938
‫- 12 ساعة بالضبط.
‫- لك ذلك.

612
00:39:41,648 --> 00:39:42,858
‫أعده يا صديقي.

613
00:39:42,941 --> 00:39:45,652
‫كن أنت من يكمل ما بدأته "هيدرا".

614
00:39:46,446 --> 00:39:47,821
‫اكتب التاريخ اليوم.

615
00:39:52,868 --> 00:39:56,663
‫ابتهج. بداية جديدة لكلينا.

616
00:40:10,845 --> 00:40:12,888
‫- إنه يعبر.
‫- إن كان ذلك "وارد"،

617
00:40:12,971 --> 00:40:14,598
‫فقد فات الأوان.

618
00:40:18,268 --> 00:40:20,395
‫أيمكنك إقناعه؟

619
00:40:23,523 --> 00:40:26,651
‫لا تفعل هذا.
‫لن يهبط أحد هناك بلا خطة سوى مجنون.

620
00:40:26,735 --> 00:40:28,278
‫سأنهي الأمر.

621
00:40:29,404 --> 00:40:30,655
‫يا للهول.

622
00:40:30,739 --> 00:40:32,784
‫مهلًا، مهلًا. ما الذي تفعله؟

623
00:40:32,866 --> 00:40:35,285
‫كلانا نعرف أن المنطق ليس من أقوى صفاتي.

624
00:40:41,792 --> 00:40:44,377
‫عرفت "هيدرا" موقعنا! يجب أن نتحرك!

625
00:40:50,300 --> 00:40:51,343
‫"كولسون"، انتظر!

626
00:41:01,144 --> 00:41:02,437
‫أغلقها.

627
00:41:52,821 --> 00:41:54,072
‫لا شيء!

628
00:41:55,949 --> 00:41:57,826
‫حسنًا! تحركوا!

629
00:42:25,395 --> 00:42:27,397
‫ترجمة "لارا شوكت"

