﻿1
00:00:02,140 --> 00:00:04,475
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,560 --> 00:00:05,644
‫أنت تلاحقين "أندرو".

3
00:00:05,728 --> 00:00:08,147
‫ووجهت مجموعة من خوادم "شيلد"
‫للبحث عنه.

4
00:00:08,229 --> 00:00:09,439
‫يمكنني المساعدة.

5
00:00:09,523 --> 00:00:11,066
‫ما هذا؟

6
00:00:12,151 --> 00:00:13,152
‫"هيدرا".

7
00:00:13,234 --> 00:00:14,318
‫اتخذت بعض الاجراءات هذا الأسبوع

8
00:00:14,402 --> 00:00:17,196
‫كي أحرص على حصولنا على جميع البشر
‫المطورين الذين نحتاجهم عندما يحين الوقت.

9
00:00:17,281 --> 00:00:19,825
‫- لماذا تكبدت كل هذا العناء؟
‫- إنني ابني جيشًا.

10
00:00:19,907 --> 00:00:21,576
‫من المفترض أن يكون "ماليك"
‫آخر رئيس لـ"هيدرا"،

11
00:00:21,660 --> 00:00:24,662
‫لكنني أشعر أنه ينفّذ أوامر شخص آخر.

12
00:00:25,873 --> 00:00:27,624
‫شخص أقوى من "ماليك"؟

13
00:00:27,707 --> 00:00:30,376
‫شخص ما أو شيء ما.

14
00:01:07,914 --> 00:01:09,792
‫هل ستضرم النيران الآن؟

15
00:01:09,874 --> 00:01:12,211
‫لا. لا أريد أي متاعب.

16
00:01:12,293 --> 00:01:13,878
‫احتجت…

17
00:01:15,588 --> 00:01:16,799
‫لوازم فنية.

18
00:01:16,881 --> 00:01:20,301
‫- أنت "تشارلي"، أليس كذلك؟
‫- حسنًا، إنه "تشارلز".

19
00:01:20,384 --> 00:01:23,472
‫اسمع، لا يمكنني أن أسمح لك بالنوم هنا
‫مرة أخرى بعد الآن.

20
00:01:23,554 --> 00:01:25,348
‫هذا مضرّ بالعمل.

21
00:01:25,432 --> 00:01:27,476
‫- أنا على وشك الافتتاح.
‫- حسنًا.

22
00:01:27,558 --> 00:01:31,646
‫لكن يمكنني المساعدة إن أردت

23
00:01:31,730 --> 00:01:34,399
‫بالتنظيف أو أي شيء آخر تحتاجه.

24
00:01:34,482 --> 00:01:36,276
‫أريدك فقط أن تترك المكان.

25
00:01:36,359 --> 00:01:38,195
‫ستشرق الشمس في غضون دقائق.

26
00:01:38,277 --> 00:01:40,154
‫وهناك مأوى في الشارع التاسع.

27
00:01:44,200 --> 00:01:45,284
‫انظر…

28
00:01:47,995 --> 00:01:50,123
‫اشتر لنفسك وجبة فطور.

29
00:01:50,706 --> 00:01:54,002
‫لا. لا أريد أي مشاكل.

30
00:01:54,085 --> 00:01:55,211
‫تبدو رجلًا لطيفًا.

31
00:01:55,294 --> 00:01:57,631
‫أنا أحتاج فقط أن أحافظ على زبائني.
‫الآن، خذ هذا.

32
00:02:00,509 --> 00:02:02,176
‫"ديزي"، ساعديني.

33
00:02:02,718 --> 00:02:05,097
‫- أنقذيني، من فضلك.
‫- آسف للغاية.

34
00:02:05,721 --> 00:02:07,598
‫الوقت ينفد منا يا "ديزي".

35
00:02:08,933 --> 00:02:10,726
‫هنا أموت.

36
00:02:17,733 --> 00:02:20,945
‫أنا آسف يا سيدي، اهدأ، من فضلك.
‫أواجه صعوبة في فهمك.

37
00:02:21,028 --> 00:02:23,365
‫هناك شخص قادم إلى هنا لقتلي. "هيدرا".

38
00:02:23,447 --> 00:02:25,492
‫سيدي، سنرسل سيارتين إلى موقعك.

39
00:02:25,575 --> 00:02:26,951
‫لا، لا يُوجد وقت لذلك.

40
00:02:27,035 --> 00:02:29,328
‫{\an8}- أريد "ديزي جونسون".
‫- من؟

41
00:02:29,412 --> 00:02:31,873
‫{\an8}تراقب "شيلد" مكالمات الطوارئ؟

42
00:02:31,957 --> 00:02:34,668
‫{\an8}طوال الوقت، وفي كل أنحاء العالم،
‫هكذا نكون أول الواصلين.

43
00:02:34,750 --> 00:02:35,961
‫{\an8}من هو المتصل؟

44
00:02:36,460 --> 00:02:39,630
‫{\an8}رجل قدّم نفسه باسم "إدوين أبوت".

45
00:02:40,174 --> 00:02:42,467
‫{\an8}يملك متجر بقالة في "دايكر هايتس".

46
00:02:42,550 --> 00:02:43,760
‫{\an8}ليس له علاقة بـ"شيلد"

47
00:02:43,843 --> 00:02:45,761
‫{\an8}أو أي جهاز مخابرات حتى.

48
00:02:45,845 --> 00:02:47,847
‫{\an8}- مجرد رجل عادي.
‫- ألا تعرفينه؟

49
00:02:47,930 --> 00:02:49,765
‫{\an8}لم أره من قبل، ولم أسمع به.

50
00:02:50,766 --> 00:02:52,852
‫{\an8}- جهزوا الطائرة للإقلاع.
‫- أجل يا سيدي.

51
00:02:52,936 --> 00:02:55,563
‫{\an8}- كان يعرف اسمك.
‫- وذكر "هيدرا". لا يبشّر بالخير.

52
00:02:55,646 --> 00:02:58,441
‫{\an8}- قد يكون فخًا حتى.
‫- نحتاج أن يكون فريق العمليات مستعدًا.

53
00:02:58,524 --> 00:02:59,610
‫{\an8}هل ستأتي؟ جيد.

54
00:02:59,692 --> 00:03:01,695
‫{\an8}مع "ماك" المصاب،
‫يمكننا الاستفادة من القوة الإضافية.

55
00:03:01,777 --> 00:03:04,198
‫{\an8}حسنًا، إنه الشخص الذي لديه قوة إضافية،
‫لكنني سآتي على أي حال.

56
00:03:04,280 --> 00:03:06,157
‫{\an8}لا نعلم ما الذي سنواجهه.

57
00:03:11,246 --> 00:03:13,456
‫{\an8}"(دايكر هايتس، نيويورك)"

58
00:03:17,627 --> 00:03:19,545
‫{\an8}سبق أن أخبرتك بأنني لست مجنونًا.

59
00:03:19,630 --> 00:03:21,088
‫{\an8}هذا يحدث.

60
00:03:21,964 --> 00:03:24,635
‫{\an8}- هذه هي.
‫- ومن أنت الآن؟

61
00:03:24,717 --> 00:03:27,929
‫{\an8}"ديزي جونسون"، من وحدة احتواء
‫التهديدات المتقدمة. "إدوين"، أليس كذلك؟

62
00:03:28,012 --> 00:03:30,891
‫{\an8}كيف تعرف اسمي يا "إدوين"؟
‫عندما اتصلت بالطوارئ؟

63
00:03:30,973 --> 00:03:33,142
‫{\an8}لأنني سمعتك تقوليه الآن.

64
00:03:33,726 --> 00:03:35,895
‫{\an8}- ماذا تقول؟
‫- رأيت هذا.

65
00:03:35,978 --> 00:03:37,855
‫- رأيت ماذا؟
‫- هذه اللحظة.

66
00:03:37,940 --> 00:03:41,359
‫- أتحدث إليك، وإلى الشرطة وكل شيء.
‫- أنا آسفة. لست أفهم.

67
00:03:41,442 --> 00:03:43,611
‫{\an8}"تشارلز"، الرجل المشرد المجنون
‫الذي يعيش في الزقاق،

68
00:03:43,695 --> 00:03:46,365
‫لا بد أنه وضع لعنة عليّ
‫أو شيء من هذا القبيل.

69
00:03:46,447 --> 00:03:49,075
‫جعلني أرى هذا. رأيت هذا.

70
00:03:49,659 --> 00:03:51,244
‫{\an8}سأذهب للتحقق من الأمر.

71
00:03:51,328 --> 00:03:52,703
‫عليك إخراجي من هنا قبل أن يأتوا ويقتلوني.

72
00:03:52,787 --> 00:03:56,499
‫سنحميك. لكن كيف علمت
‫أن القادم كان "هيدرا"؟

73
00:03:56,582 --> 00:03:59,961
‫لأن ذلك ما ستصرخ به عندما يأتوا من السماء.

74
00:04:01,046 --> 00:04:02,713
‫{\an8}"شرطة (نيويورك)"

75
00:04:05,634 --> 00:04:07,093
‫"هيدرا"!

76
00:04:11,097 --> 00:04:12,307
‫هيا!

77
00:04:33,619 --> 00:04:36,038
‫النجدة. أنقذيني، أرجوك.

78
00:04:36,123 --> 00:04:38,792
‫لا تقلق. سأُخرجك من هنا.
‫عليك الانبطاح قليلًا.

79
00:04:38,874 --> 00:04:41,127
‫سينفد منا الوقت يا "ديزي"…

80
00:04:42,045 --> 00:04:43,421
‫هنا حيث أموت.

81
00:04:44,672 --> 00:04:46,382
‫لا… لا!

82
00:04:49,678 --> 00:04:51,137
‫الرجل بشر مطور.

83
00:04:52,555 --> 00:04:54,849
‫الرجل المشرد بشر مطور.
‫إنه يطاردونه.

84
00:04:59,603 --> 00:05:01,147
‫لا! لا.

85
00:05:21,876 --> 00:05:24,963
‫كنت آمل بأنك ستساعدني.

86
00:05:34,263 --> 00:05:37,850
‫مهلًا، مهلًا. هل أنت بخير؟

87
00:05:37,933 --> 00:05:40,061
‫مهلًا يا "ديزي"، تحدثي إلي، من فضلك.

88
00:05:40,144 --> 00:05:43,022
‫- نحتاج إلى طبيب.
‫- أعلم. آسف. لقد فقدناه.

89
00:05:43,105 --> 00:05:45,649
‫لا، لا.

90
00:05:45,734 --> 00:05:47,860
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟

91
00:05:54,408 --> 00:05:55,993
‫لم يحدث الأمر بعد.

92
00:06:11,842 --> 00:06:13,177
‫{\an8}لقد قام.

93
00:06:13,260 --> 00:06:14,804
‫{\an8}يا له من تحسّن.

94
00:06:14,887 --> 00:06:18,474
‫{\an8}آخر مرة رأيتك كنت تبدو كممثل إضافي
‫في فيلم "دون أوف ذا ديد".

95
00:06:18,557 --> 00:06:21,727
‫والآن، أنت رجل يمكنه أن يُلهم.

96
00:06:21,811 --> 00:06:25,982
‫ما سبب هذا التحول الخارق؟

97
00:06:26,857 --> 00:06:27,901
‫صبرك.

98
00:06:36,409 --> 00:06:38,244
‫{\an8}لقد تأخرت في شكرك

99
00:06:39,538 --> 00:06:40,788
‫{\an8}على إعادتي.

100
00:06:40,871 --> 00:06:43,749
‫حسنًا، لم أحرك جبالًا وما شابه.

101
00:06:44,417 --> 00:06:50,089
‫لكنني حركت الكثير من أموال الأرض
‫وقوى عاملة لتحقيق ذلك.

102
00:06:51,006 --> 00:06:52,425
‫أرغب بمعرفة السبب.

103
00:06:53,384 --> 00:06:54,760
‫السبب؟

104
00:06:54,844 --> 00:06:56,720
‫أقصد ما غايتك؟

105
00:06:57,639 --> 00:06:59,432
‫لماذا؟ أنا…

106
00:07:02,643 --> 00:07:07,148
‫عائلتي، أسلافي

107
00:07:07,231 --> 00:07:10,484
‫كانوا يؤمنون بأنه إن تمكنّا من إعادتك

108
00:07:10,568 --> 00:07:13,529
‫من ذلك المكان البائس فسنُكافأ.

109
00:07:14,196 --> 00:07:15,364
‫بماذا؟

110
00:07:16,657 --> 00:07:21,537
‫معًا، يُفترض أن نسيطر على العالم.

111
00:07:21,620 --> 00:07:24,290
‫وكيف يبدو هذا بالنسبة إليك؟

112
00:07:28,419 --> 00:07:31,005
‫لديك 9.2 مليار دولار.

113
00:07:31,088 --> 00:07:35,342
‫والنفوذ الذي يأتي مع هذا
‫يجعل أي شيء ترغب به يتحقق.

114
00:07:36,178 --> 00:07:37,636
‫أليس هذا كافيًا؟

115
00:07:43,100 --> 00:07:44,560
‫ماذا يمكنني أن أعطيك

116
00:07:45,478 --> 00:07:47,396
‫لم تستطع أنت الحصول عليه من قبل؟

117
00:07:47,480 --> 00:07:52,443
‫اسمع، لقد كرّست حياتي،
‫وسلّمت حياتي إلى قوة أعلى.

118
00:07:52,526 --> 00:07:53,736
‫هذه هي.

119
00:07:55,779 --> 00:07:57,031
‫القوة.

120
00:07:58,073 --> 00:07:59,283
‫وهذا ما تسعى إليه،

121
00:07:59,366 --> 00:08:04,872
‫ليست الثروة أو السيطرة أو النفوذ، لا…

122
00:08:05,539 --> 00:08:06,999
‫القوة الحقيقية.

123
00:08:08,501 --> 00:08:09,793
‫ما رأيك بهذا؟

124
00:08:14,089 --> 00:08:15,466
‫مثير للاهتمام.

125
00:08:19,303 --> 00:08:21,180
‫حان وقت الظهور علنًا

126
00:08:23,432 --> 00:08:28,812
‫وأن أريك أخيرًا كيف هي القوة الحقيقية.

127
00:08:35,986 --> 00:08:37,947
‫هل أنت متأكدة من أنه المستقبل؟

128
00:08:39,573 --> 00:08:41,617
‫كان وجهي مغطى بالكامل…

129
00:08:44,787 --> 00:08:46,080
‫وأطلق عليك "كولسون" النار؟

130
00:08:47,665 --> 00:08:48,749
‫أجل.

131
00:08:51,544 --> 00:08:54,380
‫إذًا يجب أن أطرح سؤالًا
‫يجب أن يطرحه شخص ما.

132
00:08:54,463 --> 00:08:55,798
‫هل هذا ممكن؟

133
00:08:55,881 --> 00:08:57,925
‫تقنيًا، إنه منظور البعد الرابع.

134
00:08:58,008 --> 00:09:00,302
‫ذلك الرجل "إدوين" تنبأ بكل ما حدث.

135
00:09:00,386 --> 00:09:01,470
‫هذا سؤال غبي.

136
00:09:01,554 --> 00:09:03,556
‫حسنًا، فهمت.
‫إذًا، جميعنا متفق على أن هذا ممكن.

137
00:09:03,639 --> 00:09:05,558
‫- الآن ماذا؟
‫- يمكنني تغييره.

138
00:09:05,641 --> 00:09:07,810
‫- لا.
‫- يمكننا عكس هيكلة الرؤى،

139
00:09:07,893 --> 00:09:09,937
‫ونعلم أين حدث ذلك،
‫ونصل هناك قبل حدوثه.

140
00:09:10,020 --> 00:09:11,897
‫- لننقذ ذلك الرجل المسكين.
‫- لا يمكنك ذلك.

141
00:09:11,981 --> 00:09:14,650
‫أعني باعتباره البعد الرابع.

142
00:09:14,733 --> 00:09:17,403
‫إن رأيت المستقبل، إذًا إنه المستقبل.

143
00:09:19,989 --> 00:09:21,282
‫لا أريد تصديق هذا.

144
00:09:21,365 --> 00:09:25,160
‫لا يمكنني شرح كيف كنت أشعر،
‫لكنه كان شعورًا رهيبًا.

145
00:09:25,786 --> 00:09:29,164
‫شعرت بعجز شديد.
‫كنت على بعد مسافة قصيرة منه.

146
00:09:29,248 --> 00:09:30,374
‫عليّ أن أنقذه.

147
00:09:30,457 --> 00:09:32,251
‫اتصل "إيدون" باسمك لسبب وجيه.

148
00:09:32,334 --> 00:09:33,627
‫ربما مُقدر لك تغيير ما سيحدث.

149
00:09:33,711 --> 00:09:35,629
‫ونحن نعلم شكل الرجل المشرد "تشارلز".

150
00:09:35,713 --> 00:09:38,132
‫- ونحن نبحث عنه.
‫- إن كان بإمكان "ديزي" تذكّر التفاصيل.

151
00:09:38,215 --> 00:09:40,009
‫بشأن المكان ونصل إلى هناك
‫في الوقت المناسب، نحن…

152
00:09:40,092 --> 00:09:42,427
‫يا رفاق، ليس هناك وقت.

153
00:09:42,511 --> 00:09:44,013
‫لقد رأت لمحةً من البعد الرابع.

154
00:09:44,096 --> 00:09:48,017
‫الوقت مجرد وهم.
‫هكذا نرى نحن البعد الرابع.

155
00:09:48,100 --> 00:09:50,060
‫- "سيمونز".
‫- إنها الرياضيات.

156
00:09:50,144 --> 00:09:52,313
‫- إنه يتحدث عن الزمكان.
‫- كيف يمكنني…

157
00:09:52,771 --> 00:09:54,648
‫كيف يمكنني شرح الأمر؟ أجل.

158
00:09:55,566 --> 00:09:57,108
‫عالمنا ثلاثي الأبعاد، أليس كذلك؟

159
00:09:57,192 --> 00:10:01,739
‫حسنًا، لكن تخيلوا
‫أننا نعيش في عالم ثنائي الأبعاد

160
00:10:01,822 --> 00:10:03,907
‫مسطح، مثل قطعة الورق هذه.

161
00:10:03,991 --> 00:10:06,619
‫لن نكون قادرين على إدراك البعد الثالث،

162
00:10:06,702 --> 00:10:11,999
‫لمكعب أو أي شيء
‫ليس ثنائي الأبعاد، اتفقنا؟

163
00:10:12,082 --> 00:10:16,462
‫- أجل.
‫- أجل، لذا نحن أشخاص من عالم الورقة

164
00:10:16,545 --> 00:10:21,258
‫سندرك هذا المكعب ثلاثي الأبعاد

165
00:10:21,341 --> 00:10:24,845
‫على أنه لحظات عديدة
‫في عالم ثنائي الأبعاد.

166
00:10:24,928 --> 00:10:27,556
‫مع مرور الوقت،

167
00:10:27,639 --> 00:10:31,643
‫نقطة على الخط تسافر عبر الزمكان.

168
00:10:32,478 --> 00:10:35,856
‫- لكن في الحقيقة، المكعب والخط ثابتان.
‫- أجل، إنه ثابت.

169
00:10:35,939 --> 00:10:39,026
‫ليس هناك مستقبل. ليس هناك ماض.
‫إنه…

170
00:10:39,109 --> 00:10:43,280
‫إنه موجود فحسب.
‫وليس هناك شيء يمكنك فعله لتغيير هذا.

171
00:10:43,364 --> 00:10:44,740
‫إنك تؤلم رأسي.

172
00:10:44,823 --> 00:10:47,075
‫اسمعوا، لا أعلم إن كان "فيتز" محق.

173
00:10:47,159 --> 00:10:49,119
‫أو حتى أنني أفهم ما يقول حقًا،

174
00:10:49,203 --> 00:10:50,621
‫لكن هذا الرجل في قبضة "هيدرا".

175
00:10:51,038 --> 00:10:52,873
‫وعلينا أن نحاول منعهم.

176
00:10:53,373 --> 00:10:55,918
‫- أعتقد أن لدي خطة.
‫- كلنا آذان صاغية.

177
00:10:56,794 --> 00:11:00,630
‫كل ما علينا فعله لضمان تغيير النتيجة

178
00:11:00,714 --> 00:11:02,216
‫هو ألّا ندع "ديزي" تغادر القاعدة.

179
00:11:02,299 --> 00:11:04,510
‫ماذا؟ لا. يجب أن أذهب لمساعدته.

180
00:11:04,593 --> 00:11:05,928
‫الشيء الوحيد المتأكدين منه

181
00:11:06,011 --> 00:11:07,971
‫هو أن "ديزي" كانت محور تلك الرؤى،

182
00:11:08,054 --> 00:11:09,890
‫بينما "ماي" لا تظهر في أيّ منها.

183
00:11:09,972 --> 00:11:12,393
‫انظر، أفهم الفكرة،
‫لكن يمكنني التعامل مع هذا بنفسي.

184
00:11:12,476 --> 00:11:15,145
‫- أنا آسف. ستذهب "ماي" بدلًا منك.
‫- "كولسون"…

185
00:11:16,522 --> 00:11:18,065
‫من المُقدر لي أن أنقذه.

186
00:11:18,148 --> 00:11:20,066
‫إن أردت المحاولة لمنع موت هذا الرجل،

187
00:11:20,150 --> 00:11:22,277
‫إذًا هكذا سنفعل ذلك. مفهوم؟

188
00:11:25,364 --> 00:11:28,534
‫سنبحث أنا و"لينكولن"
‫عن معلومات بشأن الرجل المشرد.

189
00:11:28,617 --> 00:11:31,745
‫"ديزي"، تذكّري كل التفاصيل
‫حول مكان حدوث ذلك؟

190
00:11:31,829 --> 00:11:32,830
‫وسنرسل "ماي" حينئذ.

191
00:11:32,913 --> 00:11:34,039
‫لن يذهب أحد آخر.

192
00:11:34,123 --> 00:11:36,709
‫ولن أحمل سلاحًا حتى ينتهي هذا.

193
00:11:36,792 --> 00:11:38,544
‫و"فيتز" و"سيمونز" لن يقتربا من الثلج.

194
00:11:40,878 --> 00:11:41,964
‫هل هذا واضح؟

195
00:11:48,929 --> 00:11:52,015
‫عليّ أن أعترف
‫بأني لم أفهم أمور الوقت هذه قط.

196
00:11:52,641 --> 00:11:53,809
‫مثل في فيلم "تيرمينيتور".

197
00:11:53,892 --> 00:11:57,354
‫إن كان "جون كونر" على قيد الحياة وقادر
‫على إرسال صديقه في الزمن لإنقاذ والدته

198
00:11:57,438 --> 00:11:59,773
‫ليحرص على أن يُولد،
‫ألا يعني ذلك أنه ليس مضطرًا لفعل ذلك؟

199
00:11:59,857 --> 00:12:02,943
‫لم أشاهد فيلم "تيرمينيتور" الأصلي.

200
00:12:03,026 --> 00:12:04,318
‫أنت مطرود من الفريق.

201
00:12:05,320 --> 00:12:06,821
‫الذي يقلقني

202
00:12:06,905 --> 00:12:09,866
‫هو أننا علمنا أن علينا محاولة إنقاذ الرجل

203
00:12:09,950 --> 00:12:13,620
‫لأنه سمع اسم "ديزي" عندما ذهبنا لإنقاذه.

204
00:12:14,329 --> 00:12:15,497
‫أعلم، صحيح؟

205
00:12:15,580 --> 00:12:18,709
‫لكن ذلك يجعلني أفكر أن هذا حدث لسبب وجيه.

206
00:12:18,792 --> 00:12:19,959
‫إنه التصميم.

207
00:12:21,127 --> 00:12:23,796
‫بالتأكيد. كلنا جزء من خطة شاملة.

208
00:12:23,881 --> 00:12:25,841
‫المشكلة الوحيدة هي
‫أننا لا نعلم ما هي الخطة.

209
00:12:25,924 --> 00:12:28,342
‫لا، أقصد، أنه تم تصميم البشر المطورين.

210
00:12:28,427 --> 00:12:30,679
‫وصُممت قوانا لئلّا تكون عشوائية،

211
00:12:30,763 --> 00:12:33,681
‫لكن لتلبي حاجة أو تملأ فجوة.

212
00:12:34,056 --> 00:12:36,350
‫- لذا فإن "رينا"…
‫- كل شيء قالته تحقق.

213
00:12:36,435 --> 00:12:40,063
‫أجل، لكن "ديزي" كانت قادرة
‫على إيقاف "جايينغ" بسبب ذلك.

214
00:12:40,147 --> 00:12:42,857
‫ستكون "ديزي" قادرة على مساعدة
‫هذا الرجل "تشارلز"، كائنًا من كان.

215
00:12:42,941 --> 00:12:44,485
‫في تغيير النتيجة؟

216
00:12:44,567 --> 00:12:45,819
‫آمل ذلك.

217
00:12:46,612 --> 00:12:48,362
‫وجهك كان مغطى بالدماء.

218
00:12:49,114 --> 00:12:50,324
‫"(هينتون)، (تشارلز)"

219
00:12:50,407 --> 00:12:51,575
‫هذا هو.

220
00:12:52,242 --> 00:12:54,745
‫"تشارلز هينتون". آخر عنوان معروف…

221
00:12:55,954 --> 00:12:58,373
‫للأسف، يبدو أن "تشارلز"
‫لم يكن يعيش بمفرده.

222
00:12:58,457 --> 00:13:00,501
‫- أرسل فريقًا.
‫- أجل يا سيدي.

223
00:13:00,583 --> 00:13:04,212
‫لن أقلق بشأني يا سيدي.
‫يجب أن تقلق بشأن نفسك.

224
00:13:04,296 --> 00:13:05,922
‫لأن "ديزي" رأتني أطلق النار عليها؟

225
00:13:07,632 --> 00:13:09,468
‫لأنني سأقتلك لو فعلت.

226
00:13:11,887 --> 00:13:14,138
‫كنت آمل بأنه يمكنك المساعدة.

227
00:13:17,767 --> 00:13:22,355
‫هناك سلالم معدنية حمراء قرب المكان.

228
00:13:22,439 --> 00:13:24,607
‫إنه سطح بناء يتكون
‫من 20 طابقًا على الأقلّ.

229
00:13:24,691 --> 00:13:27,194
‫والضوء كان غريبًا

230
00:13:27,276 --> 00:13:30,489
‫ربما كان خلفي لوحة إعلانات تومض؟

231
00:13:31,240 --> 00:13:33,199
‫وددت لو كان بإمكاني التذكّر بوضوح أكبر.

232
00:13:33,283 --> 00:13:35,493
‫إنهم يأخذونه إلى هناك الآن على الأرجح.

233
00:13:38,831 --> 00:13:40,456
‫وأي أمر سيئ يحدث،

234
00:13:41,166 --> 00:13:42,750
‫أشعر أنه سيحدث الليلة.

235
00:13:46,712 --> 00:13:47,923
‫ماذا تفعلون؟

236
00:13:48,507 --> 00:13:49,883
‫أحاول العثور على مبنى.

237
00:13:49,966 --> 00:13:53,262
‫لقد أعدت تخصيص خوادم "شيلد"
‫للبحث عن الكلمات التي نستخدمها.

238
00:13:54,596 --> 00:13:55,721
‫ليس كل الخوادم.

239
00:13:55,806 --> 00:13:57,598
‫- أجل، كلها.
‫- "ديزي"…

240
00:13:57,683 --> 00:13:59,684
‫"ماي"، إن لم يُسمح لي بالذهاب
‫في المهمة بنفسي،

241
00:13:59,768 --> 00:14:02,395
‫فسأفعل كل ما يمكنني فعله من هنا.

242
00:14:02,479 --> 00:14:03,564
‫ليس جميعها.

243
00:14:05,982 --> 00:14:07,401
‫هل فهمتم ذلك؟

244
00:14:11,153 --> 00:14:14,116
‫بنينا أنا وهي خوارزمية مماثلة
‫للعثور على الدكتور "غارنر"،

245
00:14:14,198 --> 00:14:15,993
‫وهناك عدة خوادم تعمل عليها.

246
00:14:17,076 --> 00:14:19,788
‫وكلانا يرغب بالعثور عليه بشدة.

247
00:14:20,663 --> 00:14:22,833
‫لا تقلقي. لن أستخدم تلك الخوادم.

248
00:14:32,593 --> 00:14:35,846
‫هل تعتقدين بأن بوسعنا فعل ذلك؟
‫تغيير المستقبل؟

249
00:14:36,430 --> 00:14:39,057
‫كل خطوة نفعلها تغيّر المستقبل.

250
00:14:39,141 --> 00:14:42,185
‫الإنجاز الحقيقي يكون في تغيير الماضي.

251
00:14:54,071 --> 00:14:55,239
‫إنه أنت.

252
00:14:57,034 --> 00:14:59,286
‫لقد لمسته، صحيح؟

253
00:15:01,371 --> 00:15:04,332
‫زوجة "تشارلز هينتون". كان معلمًا محبوبًا،

254
00:15:04,416 --> 00:15:07,001
‫لكنه هجرها مع ابنتهما البالغة
‫من العمر 18 شهرًا في يوليو الماضي.

255
00:15:07,085 --> 00:15:09,712
‫- هجرهما؟ لماذا؟
‫- دفعه ذلك إلى الجنون.

256
00:15:10,589 --> 00:15:12,173
‫متى بدأ ذلك؟

257
00:15:14,593 --> 00:15:15,968
‫كان يوم الأحد.

258
00:15:17,136 --> 00:15:19,348
‫كنا قد وصلنا إلى المنزل للتو
‫من سوق المزارعين،

259
00:15:19,430 --> 00:15:20,891
‫وبدأ المطر ينهمر.

260
00:15:21,307 --> 00:15:25,604
‫ركض "تشارلز" إلى الفناء
‫لإدخال ألعاب ابنتنا.

261
00:15:25,686 --> 00:15:28,273
‫وسمعته يصرخ كأنه تعرّض إلى الأذى.

262
00:15:29,357 --> 00:15:30,900
‫ركضت إلى الخارج

263
00:15:30,984 --> 00:15:36,490
‫ووجدته على الأرض مغطى بنوع من القشور.

264
00:15:38,367 --> 00:15:39,992
‫أخذت يده…

265
00:15:41,495 --> 00:15:42,996
‫ورأينا ومضات…

266
00:15:44,080 --> 00:15:48,084
‫أحداث عشوائية، تنتهي بحادث سيارة مخيف.

267
00:15:48,168 --> 00:15:49,419
‫هل رآها هو أيضًا؟

268
00:15:50,253 --> 00:15:52,421
‫جلسنا في الخارج مصدومين.

269
00:15:52,506 --> 00:15:56,425
‫لكن بعد ذلك، بينما كنت أُدخله إلى المنزل
‫حدث الأمر مرة ثانية. رأينا…

270
00:15:58,428 --> 00:16:00,889
‫رأينا أمي على سرير في المستشفى.

271
00:16:00,972 --> 00:16:02,683
‫وهي تُحتضر.

272
00:16:03,600 --> 00:16:06,185
‫لذا كان عليكما التوقف
‫عن ملامسة بعضكما البعض؟

273
00:16:06,269 --> 00:16:08,522
‫لقد اعتقدنا أننا فقدنا صوابنا.

274
00:16:08,604 --> 00:16:13,234
‫ولكن ذلك حدث في أي وقت
‫يلمس فيه "تشارلز" شخصًا ما.

275
00:16:13,318 --> 00:16:17,238
‫سيرى هو وذلك الشخص موت أحدهم.

276
00:16:17,322 --> 00:16:18,531
‫موت؟

277
00:16:18,615 --> 00:16:22,368
‫كان هذا كافيًا لجعل "تشارلز" يُصاب بالجنون،

278
00:16:22,452 --> 00:16:25,037
‫وبعد ذلك أصحبت الأمور أسوأ بكثير
‫بعد بضعة أيام عندما…

279
00:16:25,122 --> 00:16:26,998
‫بدأت الرؤى بالتحقق.

280
00:16:30,209 --> 00:16:32,796
‫هل حاول إيقافها من الحدوث؟

281
00:16:32,878 --> 00:16:34,588
‫بالطبع.

282
00:16:34,673 --> 00:16:38,301
‫بالطبع لقد حاول مرارًا وتكرارًا.

283
00:16:38,384 --> 00:16:41,179
‫وهذا ما جعله يصاب بالجنون، حسبما أظن.

284
00:16:41,262 --> 00:16:44,890
‫لم يتمكن في إحداث فرق.

285
00:16:44,975 --> 00:16:46,852
‫كان عاجزًا تمامًا.

286
00:16:50,522 --> 00:16:53,400
‫هل هناك أي تفاصيل أخرى يمكن
‫أن تُطلعينا عليها من شأنها أن تساعدنا؟

287
00:16:53,482 --> 00:16:55,068
‫هل يمكنك إخبارنا عن الطائر؟

288
00:16:56,445 --> 00:16:57,486
‫طائر؟

289
00:16:57,571 --> 00:17:01,033
‫نقش "تشارلز" طائرًا صغيرًا
‫أظن أنه كان…

290
00:17:01,783 --> 00:17:03,827
‫طائر "روبن"، من الخشب.

291
00:17:04,535 --> 00:17:06,078
‫حقًا؟

292
00:17:08,122 --> 00:17:11,584
‫هذا اسم ابنتنا "روبن".

293
00:17:11,668 --> 00:17:13,795
‫غادر "تشارلز" في الليل،

294
00:17:13,878 --> 00:17:16,423
‫ولم يأخذ أي شيء معه إلا سترته.

295
00:17:16,505 --> 00:17:18,257
‫غادر لأنه

296
00:17:18,341 --> 00:17:22,636
‫لم يعد قادرًا
‫على حمل ابنته الصغيرة مجددًا.

297
00:17:27,558 --> 00:17:33,023
‫على الأقلّ، ليس من دون أن تبكي
‫وتصرخ وترى الموت.

298
00:17:35,775 --> 00:17:38,945
‫ما الأمر الملحّ ولا يمكن الانتظار
‫بضعة أيام يا "غيديون"؟

299
00:17:40,237 --> 00:17:41,406
‫حسنًا، أنت تعرفني.

300
00:17:41,489 --> 00:17:43,616
‫أنا أغتنم الفرص.

301
00:17:45,201 --> 00:17:47,162
‫هذا الطرف الصناعي الحديث

302
00:17:47,244 --> 00:17:50,706
‫يحتوي على مواد تم تصنيعها هنا في "ترانزيا"

303
00:17:50,791 --> 00:17:54,753
‫واجهة توصيل الأعصاب بالتحديد.

304
00:17:56,296 --> 00:17:59,549
‫- حسنًا.
‫- وأنا أعلم…

305
00:18:00,382 --> 00:18:04,804
‫أن شركتك كانت تعمل على نموذج أوليّ
‫لهيكل داعم

306
00:18:04,888 --> 00:18:09,267
‫لوزارة الدفاع
‫باستخدام هذه التقنية. لذا…

307
00:18:10,018 --> 00:18:11,394
‫أود شرائها.

308
00:18:11,477 --> 00:18:15,689
‫- شراء واحدة من براءات الاختراع الرائدة.
‫- لا، لا. الشركة.

309
00:18:17,566 --> 00:18:18,943
‫هلّا تعيد ما قلته؟

310
00:18:19,027 --> 00:18:21,696
‫لا بد أنني أفقد صوابي،
‫لكنني ظننت أنني سمعتك تقول…

311
00:18:21,779 --> 00:18:24,281
‫أريدك أن تنقل ملكية شركتك إليّ

312
00:18:25,117 --> 00:18:26,867
‫مقابل ثمن منصف بالطبع.

313
00:18:31,206 --> 00:18:36,794
‫أجل. اسمع، نحن لا نحب بعضنا البعض.

314
00:18:36,877 --> 00:18:39,589
‫وبالرغم من ذلك أحترم الشجاعة
‫التي تطلّبها التقدّم بهذا العرض،

315
00:18:39,672 --> 00:18:42,425
‫فأنا لا أُحب أن يهدر الناس وقتي.

316
00:18:42,508 --> 00:18:43,760
‫أكره ذلك.

317
00:18:45,512 --> 00:18:48,806
‫- سيكون هذا في مصلحتك.
‫- من هذا بحق الجحيم؟

318
00:18:49,932 --> 00:18:53,520
‫هذا الرجل يتمتع بالصلاحية الكاملة
‫للتفاوض بشأن هذه الصفقة.

319
00:18:53,602 --> 00:18:54,646
‫تفاوض؟

320
00:18:55,312 --> 00:18:57,149
‫"غيديون"، ليس هناك فرصة على الإطلاق

321
00:18:57,231 --> 00:19:00,818
‫أنني سأبيع لك
‫ولا حتى سهم واحد من الشركة،

322
00:19:00,901 --> 00:19:02,736
‫فضلًا عن حصة مسيطرة على الشركة.

323
00:19:14,540 --> 00:19:16,167
‫دعني أعرض أمامك ما سيحدث.

324
00:19:24,634 --> 00:19:25,634
‫أنا آسف.

325
00:19:33,851 --> 00:19:36,103
‫يا إلهي. حسنًا.

326
00:19:37,855 --> 00:19:39,274
‫سأعطيك ما تريد.

327
00:19:43,904 --> 00:19:45,237
‫أرجوك.

328
00:19:45,863 --> 00:19:47,364
‫تفضل، اتفقنا؟

329
00:19:48,074 --> 00:19:50,535
‫غادر فحسب.

330
00:19:50,618 --> 00:19:52,703
‫اتركنا وشأننا، اتفقنا؟ من فضلك.

331
00:19:53,537 --> 00:19:54,581
‫أنت مشوش الأفكار.

332
00:19:56,624 --> 00:19:59,001
‫قلت لك إنني سأريك ما سيحدث.

333
00:20:00,837 --> 00:20:03,715
‫يا إلهي! توقف!

334
00:20:22,316 --> 00:20:24,985
‫رجالنا يسيطرون على المبنى الآن.

335
00:20:29,323 --> 00:20:31,492
‫هذا ما تجشّمنا من أجله كل هذا العناء؟

336
00:20:34,328 --> 00:20:36,038
‫ما الذي تريده من هذا؟

337
00:20:36,789 --> 00:20:38,457
‫أريدك أن ترتديه.

338
00:20:40,167 --> 00:20:41,585
‫بربك!

339
00:20:41,670 --> 00:20:44,296
‫سواء اعترفت بذلك أم لا يا "غيديون"،

340
00:20:44,838 --> 00:20:50,262
‫الشيء الوحيد الذي تشتهيه ولم تشعر به
‫هو القوة الحقيقية.

341
00:20:50,344 --> 00:20:55,016
‫النوع الذي لديّ، ولدى "غييرا"
‫وحتى لدى "تشارلز".

342
00:21:03,107 --> 00:21:05,318
‫ضع هذا، وستشعر بها.

343
00:21:19,707 --> 00:21:21,710
‫ما زلت تعتقدين بأن عليك أن تذهبي.

344
00:21:23,669 --> 00:21:25,379
‫أعلم أني يمكن أن أنجح.

345
00:21:25,462 --> 00:21:28,549
‫- وتعتقدين بأن لا أستطيع ذلك.
‫- لدي أفضلية.

346
00:21:28,632 --> 00:21:30,968
‫لا يمكنني التسبب في زلازل
‫لكنني أسرع منك.

347
00:21:31,052 --> 00:21:32,971
‫البصيرة. أنا أعلم ما سيحدث.

348
00:21:34,306 --> 00:21:36,766
‫إذًا انهضي وأريني.

349
00:21:40,728 --> 00:21:43,648
‫يمكنك تصوّر هذه المعركة في مكتب الأمن؟

350
00:21:43,731 --> 00:21:46,233
‫أجل، وصلت إلى "تشارلز" متأخرة ثواني قليلة.

351
00:21:46,318 --> 00:21:48,778
‫إذًا، دعينا نرتب الغرفة بأفضل ما يمكننا.

352
00:21:48,861 --> 00:21:49,903
‫سيكون هناك الحراس،

353
00:21:49,987 --> 00:21:52,407
‫وستريني كيف سأتخطاهم أسرع ببضع ثوان.

354
00:21:52,489 --> 00:21:54,909
‫حسنًا. أجل.

355
00:21:54,992 --> 00:21:57,579
‫هناك مجموعة من الخوادم على الجانب الأيسر،

356
00:21:57,661 --> 00:22:01,623
‫وسنحتاج إلى كراسي على عجلات،
‫اثنان منها وشخصين آخرين.

357
00:22:07,963 --> 00:22:10,799
‫احرص على أن يكون هناك فريق أمني
‫يراقب المنزل.

358
00:22:10,883 --> 00:22:13,635
‫- واشتر شيئًا لطيفًا للفتاة الصغيرة.
‫- حاضر يا سيدي.

359
00:22:17,181 --> 00:22:18,807
‫لا يا "فيتز"، يُفترض أن…

360
00:22:18,891 --> 00:22:20,392
‫- ما اسمك مرة أخرى يا رجل؟
‫- "دوغ".

361
00:22:20,476 --> 00:22:22,019
‫"دوغ". يُفترض بك أن تدخل بعد "دوغ" مباشرة.

362
00:22:22,102 --> 00:22:23,103
‫حسنًا.

363
00:22:23,187 --> 00:22:25,982
‫و"لينكولن"، سوف…
‫سأعطيك إشارة منفصلة لتدخل.

364
00:22:26,065 --> 00:22:28,400
‫أنا ألعب دور الشخص الذي يُصاب بالذعر
‫ويذهب إلى مسؤول جهاز الإنذار.

365
00:22:28,484 --> 00:22:31,153
‫- بالتوفيق.
‫- حسنًا، أعد الضبط.

366
00:22:33,655 --> 00:22:36,575
‫عندما تفتح الباب مباشرةً.
‫نحن مستعدون يا "ماي".

367
00:22:50,756 --> 00:22:52,216
‫أطلقي النار عليه.

368
00:22:52,966 --> 00:22:55,010
‫أرجوك، لا…

369
00:22:56,720 --> 00:22:58,180
‫أطلقت النار.

370
00:23:00,349 --> 00:23:01,975
‫أطلقت النار.

371
00:23:02,059 --> 00:23:03,310
‫تحت الطاولة.

372
00:23:03,894 --> 00:23:04,978
‫أطلقت النار.

373
00:23:09,859 --> 00:23:11,068
‫"سيمونز".

374
00:23:16,657 --> 00:23:17,950
‫- اسقطي أرضًا.
‫- آسفة.

375
00:23:18,700 --> 00:23:20,912
‫"لينكولن"، هيا. أمسك السكين.

376
00:23:22,788 --> 00:23:24,498
‫"الإنذار"

377
00:23:25,541 --> 00:23:28,710
‫أتمنى لو بإمكاننا التمرن هكذا دائمًا.

378
00:23:28,794 --> 00:23:31,547
‫- كان هذا سيئًا. "فيتز"؟
‫- أنت تأتي مباشرةً بعد "دوغ".

379
00:23:31,630 --> 00:23:33,883
‫حسنًا، سآتي بعد "دوغ".

380
00:23:33,966 --> 00:23:36,009
‫و"ماي"، هل تقولين لي
‫إن هذه أفضل ركلة جانبية لديك؟

381
00:23:36,093 --> 00:23:37,970
‫كنت أحاول ألّا أصيب وجهها.

382
00:23:38,512 --> 00:23:41,014
‫- سيكون هذا أسهل بكثير…
‫- لو كانت لدي قواك؟

383
00:23:41,098 --> 00:23:42,266
‫حسنًا، لن يضر ذلك.

384
00:23:42,349 --> 00:23:45,477
‫حسنًا، علينا أن نكون أسرع.
‫هيا. إعادة الضبط.

385
00:24:22,514 --> 00:24:23,807
‫هذا يعطي شعورًا جيدًا.

386
00:24:24,641 --> 00:24:25,851
‫أجل.

387
00:24:25,934 --> 00:24:29,897
‫لكن سحق الأشياء بيدك
‫ليس الشعور الذي كنت أتحدث عنه.

388
00:24:32,024 --> 00:24:33,066
‫حسنًا.

389
00:24:33,942 --> 00:24:35,611
‫إن كنت تريد أن تشعر بالقوة الحقيقة…

390
00:24:36,945 --> 00:24:38,113
‫اسحقه.

391
00:24:39,656 --> 00:24:42,284
‫لا. أرجوك، يا إلهي، لا.

392
00:24:42,367 --> 00:24:43,827
‫ما الذي سيحققه ذلك؟

393
00:24:46,121 --> 00:24:49,750
‫لا. "غيديون"، أرجوك، لا تفعل هذا.

394
00:24:49,833 --> 00:24:52,586
‫سأعطيك أي شيء. لقد فعلت ذلك.
‫أنا أصغر من أن أموت.

395
00:24:52,669 --> 00:24:54,421
‫يا إلهي، لا.

396
00:24:55,088 --> 00:24:56,965
‫أعلم أنك أمرت بقتل أناس من قبل.

397
00:24:57,716 --> 00:24:59,927
‫وحتى فكرت بإطلاق النار على أحدهم.

398
00:25:01,428 --> 00:25:04,348
‫لكن أن تسلب أحدهم حياته بيدك،

399
00:25:04,431 --> 00:25:07,559
‫أن تشعر بخروج روحه من داخله…

400
00:25:09,478 --> 00:25:13,023
‫كما فعل معي السيد "كولسون".

401
00:25:14,566 --> 00:25:16,318
‫تلك النظرة في عينيه.

402
00:25:17,152 --> 00:25:19,821
‫شعور قوي للغاية لدرجة أنه أخافه

403
00:25:21,073 --> 00:25:23,116
‫بما يكفي ليترك ذلك الذراع وراءه.

404
00:25:26,912 --> 00:25:29,164
‫لكنك لا تخشى شيئًا، صحيح؟

405
00:25:46,223 --> 00:25:48,475
‫أعد من البداية.

406
00:25:48,559 --> 00:25:50,227
‫أنت لا تعتقد بأن "ماي" قادرة على فعل هذا.

407
00:25:50,310 --> 00:25:52,771
‫أنا قلق إزاء تغير الأحداث
‫الذي سيمنعها من…

408
00:25:52,854 --> 00:25:54,731
‫- بربك!
‫- لأننا نعلم أنها لن تفعل.

409
00:25:54,815 --> 00:25:57,609
‫أرفض تصديق أن كل شيء محتوم تمامًا.

410
00:25:58,277 --> 00:25:59,319
‫سنرى.

411
00:26:04,866 --> 00:26:05,909
‫نحن جاهزون.

412
00:26:16,878 --> 00:26:18,255
‫أطلقت النار.

413
00:26:22,551 --> 00:26:23,552
‫أطلقت النار.

414
00:26:24,303 --> 00:26:25,971
‫أطلقت النار.

415
00:26:27,097 --> 00:26:28,098
‫أطلقت النار.

416
00:26:34,605 --> 00:26:36,148
‫"لينكولن".

417
00:26:43,363 --> 00:26:44,740
‫كان ذلك جيدًا للغاية.

418
00:26:45,741 --> 00:26:47,701
‫سيدي، لقد وجدنا المبنى.

419
00:26:52,205 --> 00:26:54,583
‫- هذا هو.
‫- والصدمة أن الطريق الوحيد للدخول

420
00:26:54,666 --> 00:26:56,752
‫هو عبر مكتب الأمن في الطابق الأرضي.

421
00:26:56,835 --> 00:26:59,421
‫أنا أعرف عن شركة "ترانزيا"،
‫لكن ماذا يريد "ماليك" منها؟

422
00:26:59,504 --> 00:27:01,757
‫استخدمت واجهة توصيل الأعصاب التي يصنعونها
‫في ذراعك يا سيدي.

423
00:27:01,840 --> 00:27:04,301
‫- إنها متطورة للغاية، على أقلّ تقدير.
‫- حسنًا، أصبح الأمر جنونيًا.

424
00:27:04,384 --> 00:27:05,844
‫كان جنونيًا.

425
00:27:07,137 --> 00:27:11,307
‫حسنًا يا "ماي"، ضربة جراحية.
‫واتفقنا على ألّا يكون هناك اتصالات.

426
00:27:11,391 --> 00:27:12,768
‫ستنصت "هيدرا" إلى اتصالاتنا.

427
00:27:12,851 --> 00:27:15,729
‫وسيعرفون أننا قادمون إن كان لديهم عرّاف.

428
00:27:15,812 --> 00:27:18,982
‫وإن رأيت "تشارلز"، لا تصعدي إلى السطح،
‫حتى لو كان…

429
00:27:20,734 --> 00:27:22,819
‫- ما يعني ذلك؟
‫- دخيل.

430
00:27:36,416 --> 00:27:38,835
‫لقد دخل للتو يا سيدي.
‫لقد سلّم نفسه.

431
00:27:40,087 --> 00:27:41,253
‫لماذا؟

432
00:27:41,338 --> 00:27:43,298
‫"لاش" يسيطر عليّ.

433
00:27:45,217 --> 00:27:47,386
‫أنا على وشك التحول للمرة الأخيرة يا "ماي".

434
00:27:49,721 --> 00:27:51,223
‫أتيت لأودعك.

435
00:28:03,819 --> 00:28:06,821
‫حسنًا، على الأقلّ لا يمكن أن يصبح اليوم
‫أغرب مما هو عليه.

436
00:28:06,905 --> 00:28:09,865
‫لا أصدق أنني أقول هذا
‫لكن لا يمكن أن تذهب "ماي".

437
00:28:09,950 --> 00:28:11,493
‫ماذا؟ بل يمكنني ذلك.

438
00:28:11,575 --> 00:28:14,371
‫لقد سمعت ما قال. "أندرو" سيرحل إلى الأبد.

439
00:28:14,454 --> 00:28:15,914
‫- عليك…
‫- هذا الرجل قاتل.

440
00:28:15,997 --> 00:28:17,624
‫ليس لدي ولاء له.

441
00:28:17,708 --> 00:28:19,668
‫الرجل الذي كنت أهتم لأمره
‫لن يفعل تلك الأشياء.

442
00:28:19,751 --> 00:28:22,796
‫لم يكن نفسه. والآن يقول إنه قد لا يعود
‫كما كان مرة أخرى.

443
00:28:22,879 --> 00:28:24,256
‫وإن لم تكوني معه الآن،

444
00:28:24,338 --> 00:28:26,007
‫فستندمين على ذلك بقية حياتك.

445
00:28:26,091 --> 00:28:28,885
‫- سأقوم بذلك يا "ماي".
‫- بالطبع لا.

446
00:28:28,969 --> 00:28:30,261
‫سيدي، أنا أفضل خيار للتعامل مع الأمر،

447
00:28:30,345 --> 00:28:32,097
‫وبما أن "بوبي" ليست هنا،
‫أنا الوحيدة المتبقية التي يمكنها فعل ذلك.

448
00:28:32,179 --> 00:28:34,933
‫- أنت لست منيعة يا "ديزي".
‫- وأنا مستعدة لاختبار هذا.

449
00:28:35,015 --> 00:28:37,561
‫وتختبري نظرية "فيتز"
‫أن كل هذا سيحصل تمامًا مثل الرؤيا؟

450
00:28:37,644 --> 00:28:40,230
‫الجميع يبقى للتأكد من أننا سنغيّر النهاية.

451
00:28:40,313 --> 00:28:42,607
‫أنت و"لينكولن" لا أحد يغادر المقر الرئيسي.

452
00:28:42,691 --> 00:28:44,234
‫يمكنني أن أنجح يا "كولسون".

453
00:28:44,860 --> 00:28:46,485
‫مُقدر لي إنقاذ هذا الرجل.

454
00:28:46,570 --> 00:28:47,946
‫أنا أشعر بذلك.

455
00:28:49,823 --> 00:28:50,907
‫دعني أذهب.

456
00:28:54,369 --> 00:28:57,038
‫سيبقى فريق الهجوم على الطائرة
‫ما لتكن هناك حاجة.

457
00:28:57,122 --> 00:29:00,667
‫سيتصل "فيتز" بنظام المراقبة
‫في مبنى "ترانزيا" ليراقبك.

458
00:29:00,751 --> 00:29:04,129
‫وتذكّري، نحن لا نعلم ما سيحدث
‫بعد تلك اللحظة الأخيرة.

459
00:29:04,211 --> 00:29:05,881
‫- قد لا يكون الأمر جيدًا.
‫- أعلم.

460
00:29:08,007 --> 00:29:10,635
‫مهلًا. الزمي الحذر.

461
00:29:10,718 --> 00:29:13,345
‫إن ساء الأمر، اخرجي.
‫لا تحاولي أن تكوني بطلة.

462
00:29:13,430 --> 00:29:16,933
‫- وأرجوك يا "سكاي"، عودي لنا.
‫- أنا "ديزي" يا سيدي.

463
00:29:17,017 --> 00:29:21,897
‫تبًا! "ديزي"، صحيح "ديزي".
‫عودي إلينا سالمة فحسب.

464
00:29:43,876 --> 00:29:45,629
‫ألا يُفترض أن تكوني خلف الزجاج؟

465
00:29:46,880 --> 00:29:48,423
‫سأخرج عندما أريد.

466
00:29:50,884 --> 00:29:52,427
‫إذًا، ماذا يُوجد في المحلول الوريدي؟

467
00:29:53,762 --> 00:29:56,515
‫شيء كان تعمل عليه "سيمونز". لقاح محتمل.

468
00:29:57,265 --> 00:29:59,935
‫لم يُختبر من قبل، وقد لا يُجدي نفعًا حتى.

469
00:30:00,018 --> 00:30:03,145
‫وحتى حينها، إنه لبشريّ مطور لم يتحول بعد.

470
00:30:03,772 --> 00:30:06,941
‫- لكن بما أنك ما زلت تتحول…
‫- إذًا إنها محاولة يائسة.

471
00:30:07,525 --> 00:30:09,068
‫إنها فرصة ضئيلة، أجل.

472
00:30:13,323 --> 00:30:15,741
‫إن كان لديك ما تود قوله شيئًا فقله،
‫لأنني لن أبقى لوقت طويل.

473
00:30:15,826 --> 00:30:17,786
‫لست هنا لإصلاح الأمور.

474
00:30:19,496 --> 00:30:24,584
‫أنا أعلم أنه لا يمكنني إصلاح أيًا من ذلك.
‫أنا… كنت أفكر في الأمر،

475
00:30:24,668 --> 00:30:26,670
‫وأفكر فيها بكوني طبيبًا نفسيًا.

476
00:30:26,753 --> 00:30:29,881
‫- قل ما تريد.
‫- كل ما أريد قوله…

477
00:30:31,091 --> 00:30:34,177
‫أعلم أن كوني بشري مطور قد غيّرني.

478
00:30:34,260 --> 00:30:38,515
‫- أكنت تحتاج إلى شهادة دكتوراه لمعرفة ذلك؟
‫- ما أقوله هو…

479
00:30:38,597 --> 00:30:41,059
‫عندما قلت سابقًا،
‫أنا نفس الرجل الذي تزوجته…

480
00:30:41,142 --> 00:30:44,144
‫هذا ليس صحيحًا. لم تكن قاتلًا عندما تزوجتك.

481
00:30:44,229 --> 00:30:45,605
‫أعلم. أعلم ذلك الآن.

482
00:30:46,189 --> 00:30:47,482
‫وقليل منه…

483
00:30:48,400 --> 00:30:51,319
‫بداخلي طوال الوقت كان هو الذي يتحدث.

484
00:30:52,903 --> 00:30:55,115
‫وهناك جزء منك بداخله.

485
00:30:55,197 --> 00:30:57,533
‫وهذا ما سمح لك بتهدئتي؟ أجل.

486
00:30:57,617 --> 00:31:00,536
‫لكن هذه المرة، عندما أتحوّل، أنا…

487
00:31:02,288 --> 00:31:05,458
‫أخشى أنني سأتحول بشكل نهائي.

488
00:31:10,797 --> 00:31:13,049
‫إن أمكنك إصلاحه،

489
00:31:13,758 --> 00:31:17,429
‫إن أمكنك تغيير الماضي، هل كنت لتفعل؟

490
00:31:17,511 --> 00:31:19,054
‫أجل.

491
00:31:19,931 --> 00:31:23,267
‫لكنني أريد هذا الوحش
‫أن يكون بين يديّ "شيلد"

492
00:31:23,351 --> 00:31:25,270
‫لأنه على الرغم من معرفتي
‫بأن أفعالي كانت خاطئة،

493
00:31:25,352 --> 00:31:28,523
‫ما زلت أشعر بأنني كنت أفعل ذلك لسبب مهم.

494
00:31:29,691 --> 00:31:32,401
‫- هذا كلام الوحش.
‫- ربما.

495
00:31:33,111 --> 00:31:36,323
‫لكنني أشعر بأنه يقاتل
‫من أجل قضية لا نفهمها بعد.

496
00:31:37,364 --> 00:31:38,699
‫ولا أعلم.

497
00:31:40,160 --> 00:31:41,535
‫قد تحتاجين إليه.

498
00:31:43,871 --> 00:31:45,457
‫لقد دخلنا.

499
00:31:45,956 --> 00:31:49,502
‫إنها إشارة لاسلكية مقرصنة،
‫لذا الأمور جاهزة.

500
00:31:52,714 --> 00:31:54,757
‫- هل يمكنك أن تجد مكتب الأمن؟
‫- انتظر.

501
00:31:54,841 --> 00:31:56,258
‫هل هذا "غييرا"؟

502
00:31:56,343 --> 00:31:58,303
‫إنه هو. أستطيع تمييز وجهه في أي مكان.

503
00:32:00,054 --> 00:32:01,890
‫أسمعت ما كان يقول "أندرو" يا "لينكولن"؟

504
00:32:01,972 --> 00:32:04,392
‫حتى هو يعتقد بأنه يخدم هدفًا أسمى.

505
00:32:04,475 --> 00:32:07,062
‫أجل. ربما ذلك صحيح إذًا.

506
00:32:07,144 --> 00:32:09,898
‫ربما "ديزي" و"تشارلز"
‫تم جمعهم معًا لسبب وجيه.

507
00:32:09,980 --> 00:32:11,273
‫هذا ممكن.

508
00:32:11,358 --> 00:32:14,235
‫أيضًا، يمكن أن يكون لا فائدة
‫من كل هذا الجنون

509
00:32:14,319 --> 00:32:16,321
‫ولا شيء نراه هنا له معنى. ماذا؟

510
00:32:16,404 --> 00:32:17,404
‫"لا يُوجد إشارة"

511
00:32:21,408 --> 00:32:22,910
‫هل كان هذا "وارد"؟

512
00:32:24,371 --> 00:32:25,372
‫لسوء الحظ…

513
00:32:26,914 --> 00:32:28,750
‫أعتقد أن ذلك شيء آخر.

514
00:32:30,502 --> 00:32:33,587
‫يا إلهي. بماذا ستورط نفسها؟

515
00:32:33,671 --> 00:32:35,339
‫"شركة (ترانزيا)"

516
00:32:42,554 --> 00:32:44,264
‫هل كنت لأغيّر الأمور لو كان بإمكاني ذلك؟

517
00:32:44,348 --> 00:32:46,183
‫لم تكوني تسألين عن تحولي إلى بشريّ مطور.

518
00:32:46,267 --> 00:32:47,686
‫كنت أتكلم عنا.

519
00:32:50,522 --> 00:32:53,316
‫كل أمر سيئ حدث لك

520
00:32:53,400 --> 00:32:55,776
‫كان من الممكن تجنبه لو لم تقابلني.

521
00:33:03,284 --> 00:33:04,910
‫ما كنت لأغيّر شيئًا.

522
00:33:08,330 --> 00:33:09,624
‫أما أنا فنعم.

523
00:33:10,750 --> 00:33:11,835
‫حسنًا…

524
00:33:12,669 --> 00:33:16,297
‫أنت ما زلت سبب أفضل لحظات حياتي.

525
00:33:16,380 --> 00:33:19,467
‫سواء نجح اللقاح أم لا، الآن،

526
00:33:19,550 --> 00:33:21,219
‫معك هنا…

527
00:33:23,138 --> 00:33:25,181
‫هو بالضبط حيث يُفترض أن أكون.

528
00:34:15,732 --> 00:34:16,900
‫مرآة ذات اتجاه واحد.

529
00:34:33,875 --> 00:34:35,210
‫أعتقد أنه من حسن الحظ أنني كنت هنا.

530
00:34:35,292 --> 00:34:37,586
‫- كيف علمت هذا…
‫- كنا نراقب النظام الأمني.

531
00:34:37,670 --> 00:34:41,883
‫وبالمناسبة، فرصتك في عدم الصعود للسطح
‫تبخرت للتو.

532
00:34:41,965 --> 00:34:44,843
‫"هيدرا" تأخذ "تشارلز" إلى هنا.
‫اذهبي.

533
00:34:44,928 --> 00:34:47,263
‫حسنًا. انتظر. ماذا ستفعل؟

534
00:34:48,014 --> 00:34:49,473
‫سأبحث عن "غرانت وارد".

535
00:34:51,017 --> 00:34:54,019
‫أجل. ازداد اليوم غرابة.

536
00:34:56,105 --> 00:34:58,190
‫لقد اقتحموا مكتب الأمن.

537
00:34:58,274 --> 00:35:00,360
‫سيد "ماليك" يأخذ مروحية الشركة،

538
00:35:00,442 --> 00:35:03,279
‫لكنني أفضّل أن أُخرجك بطريقة أفضل
‫إن كانت "شيلد" موجودة.

539
00:35:03,362 --> 00:35:05,280
‫سنحاول التشويش على اتصالاتهم.

540
00:35:05,365 --> 00:35:07,491
‫هل ينبغي أن أعطي الأمر بقتل عملاء "شيلد"؟

541
00:35:07,574 --> 00:35:09,034
‫إن كانوا بشريين فحسب.

542
00:35:14,414 --> 00:35:19,629
‫- إذًا، مدخل الأمن من الجانب الشمالي.
‫- حسنًا، لنذهب.

543
00:35:20,129 --> 00:35:21,965
‫- ونحن؟
‫- لا نقترب أكثر من ذلك.

544
00:35:22,047 --> 00:35:25,467
‫سنبقى هنا من دون سحابة في السماء.

545
00:35:26,218 --> 00:35:28,221
‫ربما لم تر "ديزي" المستقبل.

546
00:35:35,394 --> 00:35:39,606
‫- سيدي.
‫- كان "وارد" هنا، في الطابق الـ20.

547
00:35:39,691 --> 00:35:41,776
‫اذهبا أنتما الاثنان مع "لينكولن".
‫ابحثا في الأعلى.

548
00:35:41,859 --> 00:35:44,194
‫سنأخذ المصعد ونبحث في الأسفل. هيا بنا.

549
00:35:46,029 --> 00:35:47,364
‫إذًا…

550
00:35:48,949 --> 00:35:50,826
‫سننتظر الآن ونرى.

551
00:35:50,910 --> 00:35:52,411
‫أعتذر لأني أحضرتك إلى هنا.

552
00:35:52,494 --> 00:35:54,621
‫يبدو يا رفاق أنكم تستعدون لمهمة.

553
00:35:54,705 --> 00:35:56,123
‫قصة طويلة.

554
00:35:56,790 --> 00:36:01,421
‫على الرغم من ثقة "ديزي"
‫في قدرتها كبشريّ مطور،

555
00:36:01,503 --> 00:36:03,422
‫إنها تعتقد بأن بإمكانها تغيير المستقبل.

556
00:36:04,798 --> 00:36:06,049
‫هذا مضحك.

557
00:36:06,425 --> 00:36:07,927
‫نحاول أن نفعل نفس…

558
00:36:31,241 --> 00:36:32,327
‫"نحركك إلى الأمام"

559
00:37:07,612 --> 00:37:09,906
‫أليست تلك القوى مغرية؟

560
00:37:10,657 --> 00:37:13,200
‫وإنه محق. المرء لا يشعر بذلك

561
00:37:13,283 --> 00:37:15,577
‫حتى يقتل شخصًا آخر بها.

562
00:37:22,209 --> 00:37:23,961
‫"كولسون"، أجب.

563
00:37:25,629 --> 00:37:28,465
‫- أين هم؟
‫- راودتني فكرة مريعة.

564
00:37:29,800 --> 00:37:32,094
‫ماذا لو أن الموت الذي رأته
‫"ديزي" كان موتها؟

565
00:37:33,512 --> 00:37:34,763
‫"لينكولن"، هل تسمعني؟

566
00:37:34,846 --> 00:37:37,516
‫كل الوحدات، توقفوا، لا تلاحقوا.

567
00:37:37,599 --> 00:37:39,935
‫- "لينكولن"، أين أنت؟
‫- أرى "وارد".

568
00:37:41,729 --> 00:37:45,899
‫لا تشتبك معه. أكرر لا تشتبك معه.

569
00:37:45,983 --> 00:37:49,486
‫"لينكولن"، لا نعلم ما الذي نتعامل معه هنا.
‫انسحب.

570
00:38:15,680 --> 00:38:18,098
‫حان وقت الوادع.

571
00:38:59,056 --> 00:39:01,476
‫كنت متأكدة من أنه بوسعي إنقاذك.

572
00:39:05,520 --> 00:39:07,439
‫لكن كان من المُقدر أن تنقذني.

573
00:39:09,149 --> 00:39:10,442
‫أخيرًا…

574
00:39:11,818 --> 00:39:13,320
‫أحدثت فرقًا.

575
00:39:23,121 --> 00:39:24,414
‫هذا ليس ثلجًا.

576
00:39:26,500 --> 00:39:28,835
‫أعتقد أنه يُفترض أن يمسك أحدنا بيد الآخر.

577
00:39:39,471 --> 00:39:41,765
‫ربما بعض الأمور محتومة.

578
00:39:50,982 --> 00:39:53,528
‫لقد صنعت هذا لابنتي.

579
00:39:54,403 --> 00:39:56,905
‫لم أتمكن من تحمّل فراقهما، لكن…

580
00:39:57,864 --> 00:39:59,408
‫كان يجب أن أحمي "روبن"…

581
00:40:00,367 --> 00:40:01,618
‫من هذا.

582
00:40:03,412 --> 00:40:04,746
‫لقد فعلت ذلك.

583
00:40:04,830 --> 00:40:08,834
‫لكني أخشى الآن أن تكبر

584
00:40:10,293 --> 00:40:11,838
‫لتصبح مثلي.

585
00:40:13,713 --> 00:40:16,591
‫لذا فستحتاج دومًا إلى الحماية.

586
00:40:17,717 --> 00:40:20,971
‫كنت آمل بأن تستطيعي المساعدة.

587
00:40:23,849 --> 00:40:25,308
‫أجل.

588
00:40:26,726 --> 00:40:32,399
‫سأحميها، أعدك… دائمًا.

589
00:41:00,886 --> 00:41:02,762
‫آسف للغاية.

590
00:41:33,418 --> 00:41:35,003
‫أريدك أن تدخل إلى هناك.

591
00:41:36,254 --> 00:41:39,257
‫هل هذا هو المكان
‫الذي يصنعون فيه الهيكل الداعم؟

592
00:41:40,967 --> 00:41:43,762
‫هذه ليست التقنية التي نريدها.

593
00:41:52,437 --> 00:41:54,731
‫- أجل يا سيدي.
‫- لا ينبغي عليّ تذكيرك

594
00:41:54,814 --> 00:41:56,274
‫أنك تعمل لصالحي.

595
00:41:56,358 --> 00:41:57,901
‫أنت رئيس جهازي الأمني،

596
00:41:57,984 --> 00:42:01,530
‫وينبغي أن تكون إلى جانبي
‫طوال الوقت لتحميني.

597
00:42:03,198 --> 00:42:05,116
‫لا يا سيدي.

598
00:42:05,200 --> 00:42:07,494
‫أنا حيث ينبغي أن أكون.

599
00:42:09,621 --> 00:42:12,749
‫- هل هو بخير؟
‫- إنه بخير.

600
00:42:13,416 --> 00:42:16,419
‫بالرغم من أنه بدا غريبًا بعض الشيء.

601
00:42:18,129 --> 00:42:19,381
‫كيف؟

602
00:42:19,464 --> 00:42:21,091
‫بدا…

603
00:42:23,677 --> 00:42:24,970
‫خائفًا.

604
00:42:25,053 --> 00:42:27,055
‫ترجمة "لارا شوكت"

