﻿1
00:00:01,112 --> 00:00:03,531
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,615 --> 00:00:05,367
‫أحسنت، التقطيه

3
00:00:07,327 --> 00:00:09,496
‫سمعت أنك كنت تبحث عن هذا

4
00:00:09,579 --> 00:00:12,540
‫وحده شخص يستطيع أن يحمل الـ"ديفاينر"
‫يُسمح له بدخول المدينة

5
00:00:12,624 --> 00:00:13,917
‫أو الأهم المعبد في الداخل

6
00:00:14,000 --> 00:00:17,462
‫إن السيد "وارد" هو خبير في "شيلد"

7
00:00:17,545 --> 00:00:20,131
‫وأنت خبير في الـ"ديفاينر"

8
00:00:20,215 --> 00:00:22,050
‫معًا، أظننا نستطيع إنجاز الكثير

9
00:00:22,133 --> 00:00:25,971
‫- تعرفين أنك كذبت عليّ
‫- يحصل هذا في كل مرة نقترب وتصاب بالتوتر

10
00:00:27,722 --> 00:00:29,724
‫كل ما كنا نفعله يقود إلى هنا

11
00:00:29,808 --> 00:00:31,685
‫مهمتنا هي إيجاده قبل أي شخص آخر

12
00:00:31,768 --> 00:00:34,187
‫إن كان ثمة دليل لهذه المدينة على الأرض
‫سيجده الكمبيوتر

13
00:00:35,063 --> 00:00:36,189
‫"إيجاد تطابق"

14
00:00:44,322 --> 00:00:45,699
‫مرحبًا؟

15
00:00:46,825 --> 00:00:48,618
‫"كولسن"؟

16
00:00:56,918 --> 00:00:58,753
‫"كولسن"؟

17
00:01:02,007 --> 00:01:03,133
‫إلى أين ذهب الجميع؟

18
00:01:04,050 --> 00:01:05,510
‫إلى أين ذهب الجميع؟

19
00:01:06,845 --> 00:01:07,762
‫"كولسن"!

20
00:01:13,935 --> 00:01:15,311
‫ذلك الصوت

21
00:01:18,565 --> 00:01:19,941
‫ما هذا؟

22
00:01:32,037 --> 00:01:36,124
‫"كولسن"، ماذا تفعل؟ لدينا مهمة نحضّر لها

23
00:01:36,207 --> 00:01:38,918
‫هذه هي المهمة، إنه يفتح

24
00:01:40,253 --> 00:01:42,797
‫- هذا غريب، صحيح؟
‫- لا!

25
00:01:51,431 --> 00:01:56,186
‫يجب تقديم التضحيات
‫الشجرة السامة تعطي فاكهة سامة

26
00:01:56,936 --> 00:01:58,313
‫أعلم

27
00:02:06,029 --> 00:02:08,364
‫إلى اللقاء يا صاحبة عيني الملاك

28
00:02:15,914 --> 00:02:19,417
‫لا، مهلًا، مهلًا، لا تتركاها

29
00:02:24,005 --> 00:02:27,217
‫- "سكاي"
‫- "كولسن"! "ماي"! انتظرا!

30
00:02:29,594 --> 00:02:31,304
‫- "كولسن"!
‫- "سكاي"، استيقظي

31
00:02:33,431 --> 00:02:35,725
‫آسف لأنني أخفتك، هل أنت بخير؟

32
00:02:35,809 --> 00:02:37,769
‫مرحبًا، نعم

33
00:02:39,312 --> 00:02:40,772
‫لقد غرقت في النوم

34
00:02:41,356 --> 00:02:43,108
‫خذي أغراضك، لقد عدنا

35
00:02:55,912 --> 00:02:57,330
‫هيا يا "ماك"

36
00:02:57,413 --> 00:02:58,832
‫إنني أمرّ، إنني أمرّ

37
00:02:58,915 --> 00:03:01,292
‫حذاري، حذاري إنني أمرّ، إنني أمرّ

38
00:03:07,590 --> 00:03:09,759
‫{\an8}حذارِ، أعددتها لـ"كولسن"

39
00:03:09,843 --> 00:03:11,386
‫{\an8}يا للروعة! يا للروعة!

40
00:03:11,469 --> 00:03:14,806
‫{\an8}إن كنت تبحث عن وقت عطلة، لن تجعلك الرشوة
‫تصل إلى أي مكان لأنني حاولت

41
00:03:14,889 --> 00:03:17,308
‫{\an8}لا، آمل أن تجعلني أقوم بمهمة حقيقية

42
00:03:17,851 --> 00:03:20,562
‫{\an8}مذهل وكيف تجعلها تطير؟

43
00:03:21,938 --> 00:03:23,189
‫{\an8}لا تطير

44
00:03:27,652 --> 00:03:29,612
‫{\an8}ماذا؟ هل من خطب؟

45
00:03:31,906 --> 00:03:34,742
‫{\an8}- ثمة عاصفة
‫- لا، إن الأحوال الجوية جيدة

46
00:03:34,826 --> 00:03:36,452
‫{\an8}- ما من غيمة في السماء، لقد تحققت
‫- لا تهتم

47
00:03:36,911 --> 00:03:38,872
‫{\an8}- هل كنت تبحث عني؟
‫- نعم

48
00:03:39,205 --> 00:03:42,208
‫{\an8}يجب أن أذهب إلى الطائرة…

49
00:03:42,292 --> 00:03:43,793
‫{\an8}أتحتاج إلى المساعدة
‫بالأبراج الثلاثية الأبعاد

50
00:03:43,877 --> 00:03:45,753
‫{\an8}- لا
‫- مع الجهاز النازل؟

51
00:03:45,837 --> 00:03:50,383
‫{\an8}لا، "سيمونز"، يجب…
‫يجب أن أعطيها مهمة ثم فكرت…

52
00:03:50,466 --> 00:03:52,927
‫{\an8}في مرحلة ما، يجب أن تتحدث إليها، صحيح؟

53
00:03:55,972 --> 00:03:57,348
‫{\an8}حظًا موفقًا مع السيارة

54
00:04:03,188 --> 00:04:04,814
‫{\an8}أنت محظوظ جدًا، "تريب"

55
00:04:04,898 --> 00:04:07,108
‫{\an8}لو لم يستخدموا ذلك
‫العامل المتخثّر على جراحك

56
00:04:08,318 --> 00:04:10,153
‫{\an8}فلنقل إنني سعيدة كونهم فعلوا

57
00:04:10,820 --> 00:04:13,156
‫{\an8}أنصحك بأسبوع من الراحة في السرير

58
00:04:13,239 --> 00:04:15,742
‫{\an8}الراحة في السرير؟
‫أين يُذكر هذا في كتيّب "شيلد"؟

59
00:04:16,993 --> 00:04:19,037
‫{\an8}توقف! ستمزّق قطب جروحك

60
00:04:19,120 --> 00:04:21,372
‫{\an8}لن أصافح أحدًا عاليًا لبعض الوقت

61
00:04:21,456 --> 00:04:22,916
‫{\an8}لكنني بخير يا "جيما"

62
00:04:22,999 --> 00:04:24,876
‫{\an8}كان ثمة طبيب في المكان، أتذكرين؟

63
00:04:26,586 --> 00:04:30,006
‫{\an8}- إذًا كيف كان؟
‫- والد "سكاي"؟

64
00:04:30,089 --> 00:04:32,050
‫{\an8}- نعم
‫- إن ذلك الرجل فاقد صوابـ…

65
00:04:32,133 --> 00:04:35,053
‫{\an8}- مرحبًا يا "سكاي"
‫- مرحبًا

66
00:04:35,136 --> 00:04:38,348
‫{\an8}- إعداد المهمة بعد 5 دقائق، الشحنة "هولد"
‫- حسنًا، عُلم

67
00:04:40,934 --> 00:04:43,937
‫{\an8}- هل كنتما تتحدثان عن والدي؟
‫- آسفة، لا بد من أنه…

68
00:04:44,020 --> 00:04:45,063
‫{\an8}رهيب؟

69
00:04:45,146 --> 00:04:48,399
‫{\an8}كنت سأستخدم مصطلحًا سيئًا آخر
‫لكن شعرت بأن ذلك غير لائق

70
00:04:48,483 --> 00:04:51,569
‫{\an8}إنه لائق، والدي، "وارد"
‫الـ"أوبليسك"، المدينة

71
00:04:51,653 --> 00:04:53,196
‫{\an8}كل شيء رهيب

72
00:04:54,113 --> 00:05:00,870
‫{\an8}ولا يمكنني التخلّص من الشعور
‫بأن أمرًا سيئًا جدًا سيحصل

73
00:05:00,954 --> 00:05:02,830
‫{\an8}أتعنين أنّ ثمة مَن سيُصاب بطلقة نارية؟

74
00:05:02,914 --> 00:05:05,917
‫{\an8}نعم، سبق أن أصبت بها
‫لذا يمكنك التخلّص من هذا الشعور

75
00:05:06,000 --> 00:05:07,877
‫{\an8}- إننا بخير
‫- هذا صحيح، نعم

76
00:05:07,961 --> 00:05:10,588
‫{\an8}لا شيء سوى أفكار إيجابية من الآن فصاعدًا

77
00:05:13,466 --> 00:05:14,842
‫{\an8}هذا ليس خشبًا، صحيح؟

78
00:05:28,481 --> 00:05:30,900
‫{\an8}إليكم ما نعرفه، منظمة "هيدرا" تتحرك

79
00:05:31,484 --> 00:05:35,363
‫{\an8}تملك الـ"أوبليسك" وخبير يعرف كيف يستخدمه
‫لا يمكننا السماح بحصول ذلك بالطبع

80
00:05:35,446 --> 00:05:37,573
‫{\an8}- بأية طريقة يستخدمها؟
‫- استنادًا إلى آخر المعلومات

81
00:05:37,657 --> 00:05:40,243
‫{\an8}يحتوي على شيء قوي جدًا، سلاح

82
00:05:40,326 --> 00:05:43,246
‫{\an8}هل هو سلاح كيميائي أو حيوي
‫أو مستند على الطاقة؟

83
00:05:43,329 --> 00:05:45,081
‫{\an8}يمكن أن يكون أي شيء، إنه من الفضاء الخارجي

84
00:05:45,164 --> 00:05:47,208
‫{\an8}عندما كنا أنا و"سيمونز"
‫عميلين سريين في "هايدرا"

85
00:05:47,292 --> 00:05:49,752
‫{\an8}كان "وايتهول" يريد أن يخلق
‫حدثًا على مستوى الإبادة

86
00:05:49,836 --> 00:05:51,713
‫{\an8}أن يقتل ملايين الأشخاص

87
00:05:51,796 --> 00:05:53,256
‫{\an8}يجب أن نفترض أن هذا السلاح
‫يتمتع بهذه الإمكانية

88
00:05:53,339 --> 00:05:57,093
‫{\an8}لأن الأشرار يحبون أسلحة الدمار الشامل
‫لكن لتشغيل الـ"أوبليسك"

89
00:05:57,176 --> 00:05:59,345
‫{\an8}يجب أن تأخذه "هايدرا" إلى مكان معيّن

90
00:05:59,429 --> 00:06:01,889
‫{\an8}كأنّهم يملكون مفاتيح إطلاق قنبلة نووية

91
00:06:01,973 --> 00:06:04,726
‫{\an8}يحتاجون الآن إلى القفل، معبد داخل المدينة

92
00:06:04,809 --> 00:06:07,353
‫{\an8}- أتعرفون مكان المعبد؟
‫- يسعدني أنك سألت، لا

93
00:06:07,437 --> 00:06:10,481
‫{\an8}لكنه في المدينة ونعرف الآن ما هو

94
00:06:10,565 --> 00:06:13,067
‫والأفضل أن "هايدرا" لا تعرف، "فيتز"؟

95
00:06:18,781 --> 00:06:21,826
‫في مهمتنا إلى "أستراليا"
‫ولجنا إلى شبكة عسكرية على القمر الصناعي

96
00:06:21,909 --> 00:06:25,246
‫باستخدام هذا، أجرينا فحصًا
‫متعدد الأطياف الطوبوغرافي للأرض

97
00:06:25,330 --> 00:06:27,623
‫على عمق أميال، عبر القشرة المحيطية

98
00:06:27,707 --> 00:06:31,377
‫بحثًا عن مطابقة تشكّل صخور قديمة
‫مع نموذج المدينة الثلاثي الأبعاد

99
00:06:31,461 --> 00:06:33,296
‫ووجدنا هذا

100
00:06:37,050 --> 00:06:40,345
‫أليس هذا مثلث "برمودا"؟
‫لأن هذا سيفسّر الكثير

101
00:06:40,428 --> 00:06:44,682
‫في الواقع، لا علاقة للأمر بالمثلث
‫حللنا هذا الأمر في الثمانينيات

102
00:06:44,766 --> 00:06:46,976
‫- "أتلانتس"؟
‫- جرّب "بورتو ريكو"

103
00:06:47,060 --> 00:06:51,647
‫تمثّل هذه العلامات البيضاء
‫أسهمًا جوية عمودية قريبة من السطح

104
00:06:51,731 --> 00:06:53,316
‫نقاط دخول محتملة للمدينة

105
00:06:53,399 --> 00:06:55,526
‫لكنّ معظمها تحت قاع المحيط

106
00:06:55,610 --> 00:06:59,530
‫باستثناء واحد، هنا في "سان خوان" القديمة
‫حيث ندخل المدينة تحت الأرض

107
00:06:59,614 --> 00:07:02,408
‫سيتحقق فريق استكشاف
‫من السلامة الهيكلية للأنفاق

108
00:07:02,492 --> 00:07:04,952
‫- ثم نحدد موقع المعبد
‫- وماذا نفعل حينها، سيدي؟

109
00:07:05,036 --> 00:07:06,120
‫نفجّره

110
00:07:08,081 --> 00:07:11,125
‫ماذا عن الـ"أوبليسك"؟ ما زال خطرًا بحد ذاته

111
00:07:11,209 --> 00:07:12,710
‫سنحلّ أزمة تلو الأخرى

112
00:07:16,172 --> 00:07:17,924
‫{\an8}"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"

113
00:07:18,007 --> 00:07:19,467
‫{\an8}ماذا تعنين بأنك
‫لا تستطيعين أن تصرفي مئة دولار؟

114
00:07:19,550 --> 00:07:21,719
‫آسفة، لا أملك أكثر من أوراق 20

115
00:07:22,220 --> 00:07:23,888
‫غيّرت رأيي

116
00:07:25,181 --> 00:07:27,183
‫أريد مياه غازية عوضًا عن ذلك

117
00:07:28,059 --> 00:07:29,477
‫حسنًا يا عزيزتي

118
00:07:29,560 --> 00:07:30,812
‫- أحضري كوبين
‫- حسنًا

119
00:07:30,895 --> 00:07:34,690
‫كنت أفكّر في رحلتنا التالية
‫ربما إلى "شانغهاي"؟

120
00:07:34,774 --> 00:07:37,693
‫- إن ذوقك باهظ الثمن
‫- وروحي هائمة

121
00:07:41,989 --> 00:07:43,366
‫سأعود على الفور

122
00:07:45,660 --> 00:07:47,286
‫شكرًا

123
00:07:48,246 --> 00:07:52,417
‫أيتها العميلة "ماي"،
‫إن الهدف من دسّ جهاز تعقّب في أحدهم

124
00:07:52,500 --> 00:07:55,545
‫هو عدم الاضطرار إلى مطاردته
‫أم أنك أتيت لتقولي…

125
00:07:58,589 --> 00:07:59,924
‫مرحبًا يا "راينا"

126
00:08:01,134 --> 00:08:03,678
‫يودّ الدكتور "وايتهول" مخاطبتك

127
00:08:18,025 --> 00:08:19,694
‫سترغبين في الانعطاف إلى الجهة اليمنى

128
00:08:20,403 --> 00:08:21,821
‫الجهة اليمنى التالية

129
00:08:21,904 --> 00:08:24,073
‫إلا إن أردت أن تمضي آخر ليلة
‫لك على الأرض في فندق "هايدرا"

130
00:08:29,996 --> 00:08:31,414
‫- كيف…
‫- سأشرح لاحقًا

131
00:08:31,497 --> 00:08:33,791
‫تعالي، عانقيني، لست أتودد إليك، اتفقنا؟

132
00:08:33,875 --> 00:08:35,751
‫إنني من "شيلد"، اتفقنا؟

133
00:08:38,880 --> 00:08:40,756
‫ابقي قريبة

134
00:08:41,799 --> 00:08:43,009
‫والتزمي الهدوء

135
00:09:01,152 --> 00:09:02,653
‫إلى اللقاء يا "هايدرا"

136
00:09:05,448 --> 00:09:07,992
‫أنا العميل "سام كاينيغ"، أرسلني "كولسن"

137
00:09:08,618 --> 00:09:11,913
‫آسف، لكنك ستحتاجين إلى حبل قصير

138
00:09:22,423 --> 00:09:25,384
‫صدقني، سيدي، بدت شبيهة جدًا بالعميلة "ماي"

139
00:09:25,801 --> 00:09:28,596
‫باستثناء الندبة المخيفة على وجهها

140
00:09:28,679 --> 00:09:31,849
‫كانت العميلة 33، كانت تضع قناعًا مجهريًا

141
00:09:31,933 --> 00:09:34,435
‫ومتنكّرة بشكل "ماي"
‫لكن "ماي" صدمتها كهربائيًا في وجهها

142
00:09:34,519 --> 00:09:36,354
‫هذا رائع…

143
00:09:36,437 --> 00:09:39,273
‫"سام"، إنني مع المدير، شكرًا

144
00:09:39,732 --> 00:09:42,777
‫كنت تقول إنك تظن أن "هايدرا" كانت هناك
‫لخطف "راينا" وليس لقتلها؟

145
00:09:42,860 --> 00:09:47,490
‫أحصينا 4 فرق من شخصين جميعها
‫غير تكتيكية وفي حالة مراقبة تامة

146
00:09:47,573 --> 00:09:50,952
‫وقالت المخيفة لـ"راينا"
‫أن "وايتهول" يريد مخاطبتها

147
00:09:51,536 --> 00:09:53,329
‫السؤال هو لماذا؟ ولماذا الآن؟

148
00:09:53,412 --> 00:09:56,958
‫لا أعرف، سيدي، لكنها المرة الأولى
‫التي نشاهد فيها "هايدرا"

149
00:09:57,041 --> 00:09:59,335
‫- مذ أطلقت "راينا"
‫- حسنًا

150
00:09:59,418 --> 00:10:01,546
‫سأرسل العميلة "ماي" مع فريق إنقاذ

151
00:10:01,629 --> 00:10:04,215
‫- انتظر إلى حين وصولهم
‫- عُلم، سيدي

152
00:10:04,298 --> 00:10:06,384
‫هل سيرسل سلاح الفرسان؟ رائع

153
00:10:06,467 --> 00:10:07,802
‫"سام"، هل أنت في الـ13 من العمر؟

154
00:10:07,885 --> 00:10:10,263
‫لا يمكنك السهر، تظن أنك ستقيم
‫علاقة مع سلاح الفرسان…

155
00:10:10,888 --> 00:10:15,059
‫المزيد من الأخبار عن جريمة الانتحار
‫الرهيبة في "ماساتشوستس"

156
00:10:15,142 --> 00:10:16,602
‫للسيناتور "كريستيان وارد"

157
00:10:16,686 --> 00:10:20,231
‫تزعم مصادر الـ"أف بي آي" أنه على الرغم
‫من أن السيناتور ترك اعترافًا مسجلًا

158
00:10:20,314 --> 00:10:24,819
‫تظهر أدلة أخرى وُجدت في موقع الجريمة
‫احتمال تورّط طرف ثانٍ

159
00:10:24,902 --> 00:10:27,321
‫هو فعل ذلك، تعرفين أن "وارد" هو الفاعل

160
00:10:27,405 --> 00:10:28,698
‫لا أشك في ذلك

161
00:10:28,781 --> 00:10:31,450
‫- كان يجب أن يدعنا السيناتور نساعده
‫- حاولنا

162
00:10:31,993 --> 00:10:33,744
‫لكن لم يكن يريد أية علاقة بنا

163
00:10:34,161 --> 00:10:35,871
‫كل ما يمكننا فعله
‫هو محاولة الإمساك بـ"وارد"

164
00:10:35,955 --> 00:10:37,498
‫أو قتل ذلك السافل

165
00:10:38,499 --> 00:10:41,210
‫ثمة تغيير في الخطط، سنقسم الفرق

166
00:10:41,294 --> 00:10:43,588
‫- هل سنطارد "وارد"؟
‫- لا، لن نفعل

167
00:10:43,671 --> 00:10:46,632
‫وجدت "هايدرا" "راينا"
‫وحاولوا اختطافها في "فانكوفر"

168
00:10:46,716 --> 00:10:49,385
‫- اختطافها وليس قتلها؟
‫- إنهم يختفطون

169
00:10:49,468 --> 00:10:52,471
‫تعرف "هايدرا" أننا وجدنا المدينة
‫ربما يعتقدون أنها تستطيع مساعدتهم

170
00:10:52,555 --> 00:10:54,974
‫- سنقوم بعملية إنقاذ
‫- وأنت ستقودينها

171
00:10:55,057 --> 00:10:57,560
‫سأتوجه إلى المدينة في المركبة
‫مع "بوبي"، "ماك" و"فيتز سيمونز"

172
00:10:57,643 --> 00:10:59,437
‫- يجب أن نحدد ذلك المعبد
‫- مهلًا

173
00:10:59,520 --> 00:11:01,314
‫أتريدني أن أرافقهم؟

174
00:11:02,398 --> 00:11:04,150
‫نتوق جميعًا لرؤية المدينة

175
00:11:04,233 --> 00:11:07,945
‫لكن أريدك أن تقودي عملية استجواب "راينا"
‫أظنها ستتجاوب معك

176
00:11:08,571 --> 00:11:10,156
‫نعم، سيدي، سأنشر الخبر

177
00:11:14,493 --> 00:11:17,455
‫لا تريد أن تقترب "سكاي"
‫من تلك المدينة، أليس كذلك؟

178
00:11:17,538 --> 00:11:20,625
‫أنا لا أخشى المدينة بل والدها المجنون

179
00:11:21,292 --> 00:11:24,503
‫- راقبيها، اتفقنا؟
‫- بالطبع، إنني المشرفة عليها

180
00:11:30,885 --> 00:11:33,137
‫إن المركبة جاهزة، هل كدت تجهزين؟

181
00:11:33,220 --> 00:11:35,348
‫نعم، كنت أبحث عن حقيبة "دوارف"

182
00:11:35,431 --> 00:11:37,725
‫اسألي "فيتز"، إنني واثقة من أنه سيعرف

183
00:11:37,808 --> 00:11:41,270
‫لا، لا بأس، إنني واثقة
‫من أنها في مكان ما هنا

184
00:11:43,481 --> 00:11:47,526
‫كم مضى على علاقتكما؟

185
00:11:48,778 --> 00:11:50,404
‫علاقة؟ أنا و"فيتز"؟

186
00:11:50,488 --> 00:11:55,868
‫لا، أعني… لا يمكن… لم أحلم…

187
00:11:55,951 --> 00:11:59,413
‫حسنًا، سأوقفك الآن لأنه لو كان هذا تحقيقًا

188
00:11:59,497 --> 00:12:02,208
‫لكنت أعطيتني الآن حوالى
‫9 أسباب مرئية لسجنك

189
00:12:03,250 --> 00:12:04,835
‫وربما 10

190
00:12:07,880 --> 00:12:12,718
‫اسمعي، أعرف قصة ما فعله "وارد" بكما

191
00:12:14,679 --> 00:12:16,722
‫وكيف تعرّض دماغ "فيتز" للأذى

192
00:12:17,973 --> 00:12:19,725
‫هذه ليست مشكلتك، صحيح؟

193
00:12:20,643 --> 00:12:21,602
‫لا

194
00:12:22,311 --> 00:12:23,396
‫إذًا ماذا حصل؟

195
00:12:26,649 --> 00:12:31,612
‫كنا في قاع المحيط في حجيرة تخزين
‫متروكين لنموت

196
00:12:31,696 --> 00:12:35,908
‫وقال "فيتز" أمرًا فاجأني كثيرًا

197
00:12:35,991 --> 00:12:37,993
‫- تلك الكلمة الصغيرة
‫- نعم!

198
00:12:38,411 --> 00:12:41,539
‫لا، أقصد، ليس بالتحديد

199
00:12:45,584 --> 00:12:49,171
‫استغرقت بعض الوقت في الواقع
‫لتحليل ما كان يقوله أو شعوري حياله

200
00:12:49,255 --> 00:12:53,134
‫وفجأة راح يمدّني بالأكسجين
‫وبدأت المياه تتدفق و…

201
00:12:56,679 --> 00:12:57,972
‫كان…

202
00:12:59,223 --> 00:13:01,976
‫كان متمدّدًا هناك في سرير مستشفى

203
00:13:02,059 --> 00:13:03,769
‫كان شاحبًا جدًا

204
00:13:04,395 --> 00:13:06,272
‫لكم من الوقت بقي "فيتز" في غيبوبة؟

205
00:13:08,232 --> 00:13:10,443
‫لـ9 أيام من أطول أيام حياتي

206
00:13:12,445 --> 00:13:15,322
‫وعندما خرج منها أخيرًا كان عاجزًا عن الكلام

207
00:13:16,782 --> 00:13:19,160
‫راح يحدّق إليّ مرتبكًا

208
00:13:19,243 --> 00:13:21,078
‫كل ما أردت فعله هو مساعدته

209
00:13:22,163 --> 00:13:25,624
‫كل ما أردته هو استعادة صديقي المفضل

210
00:13:26,542 --> 00:13:27,877
‫صديقك المفضل

211
00:13:29,128 --> 00:13:30,880
‫لم أعتبره يومًا شيئًا آخر

212
00:13:32,298 --> 00:13:34,800
‫بعدما قلت ذلك، لا يمكنني
‫تخيّل حياتي من دونه

213
00:13:34,884 --> 00:13:36,177
‫هذا مربك جدًا

214
00:13:36,260 --> 00:13:39,263
‫- لم تخبريه يومًا شيئًا من هذا، صحيح؟
‫- بالطبع لا

215
00:13:40,431 --> 00:13:41,599
‫نعم، هذا صعب

216
00:13:42,725 --> 00:13:46,687
‫ليتني أستطيع أن أسدي إليك نصيحة ما
‫لكنني لم أكن يومًا صديقة لرجل أولًا

217
00:13:46,771 --> 00:13:48,606
‫لطالما كان الأمر كأفعوانية

218
00:13:48,689 --> 00:13:53,068
‫نخرج بسرعة من البوابة، نصل إلى الباب
‫الأفقي، الانعطاف، الأنشوطة

219
00:13:53,486 --> 00:13:56,280
‫التوقّف الصارّ
‫ثم نعود للقيام بكل شيء منذ البداية

220
00:13:58,741 --> 00:14:00,201
‫لكن أتستحق الرحلة العناء؟

221
00:14:00,284 --> 00:14:01,786
‫سأخبرك عندما ينتهي الأمر

222
00:14:06,248 --> 00:14:07,166
‫على الأقل،

223
00:14:08,584 --> 00:14:11,295
‫يجب أن تكوني صادقة معه

224
00:14:12,213 --> 00:14:14,006
‫إن كنت لا تشعرين بالثقة…

225
00:14:25,226 --> 00:14:27,728
‫- لا تمت هناك، اتفقنا؟
‫- إنها "كندا"

226
00:14:34,860 --> 00:14:36,237
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم، طبعًا

227
00:14:36,320 --> 00:14:37,488
‫جاهزون متى أصبحت جاهزًا، سيدي

228
00:14:37,571 --> 00:14:39,615
‫- جيد، توجها إلى المركبة
‫- نعم

229
00:14:47,915 --> 00:14:51,293
‫حسنًا، حان وقت الرحيل، أراك في "سان خوان"

230
00:14:57,466 --> 00:15:00,135
‫أراك هناك، سيدي

231
00:15:18,529 --> 00:15:23,951
‫- إذًا أنت و"هانتر" مجددًا
‫- أعلم

232
00:15:24,994 --> 00:15:26,996
‫- واجهت الأمر بما يكفي لـ…
‫- أعلم

233
00:15:27,079 --> 00:15:30,332
‫- إنه شره كعقاب برأيي
‫- دعنا لا نناقش هذه المسألة مجددًا

234
00:15:30,416 --> 00:15:32,334
‫أنت أخ كبير لكنك لست أخي الكبير

235
00:15:33,586 --> 00:15:35,254
‫إن حياتك الشخصية هي من شأنك

236
00:15:36,171 --> 00:15:39,174
‫أتساءل فقط إن كنت ستبلغين
‫"هانتر" عن الأمر الآخر

237
00:15:39,258 --> 00:15:41,552
‫ذلك الأمر؟ لا

238
00:15:42,344 --> 00:15:43,929
‫أعتقد بعدما خسرنا "هارتلي" أنك ستحاولين…

239
00:15:44,013 --> 00:15:47,766
‫لا، ليس لديه أدنى فكرة
‫وأودّ أن يبقى الأمر كذلك

240
00:15:49,476 --> 00:15:51,186
‫عُلم

241
00:16:08,162 --> 00:16:10,080
‫{\an8}"(فانكوفر)، (كولومبيا البريطانية)"

242
00:16:27,723 --> 00:16:29,350
‫اعذرني يا صاح

243
00:16:31,310 --> 00:16:33,771
‫فليطلب أحد سيارة إسعاف! فقد هذا الشخص وعيه

244
00:16:34,813 --> 00:16:36,565
‫- كان ذلك مذهلًا
‫- شكرًا، "بيلي"

245
00:16:36,649 --> 00:16:38,525
‫لا، أنا "سام"، "بيلي" هو القصير

246
00:16:38,609 --> 00:16:39,610
‫أأنت بخير؟

247
00:16:45,950 --> 00:16:47,368
‫سقط رجلان آخران

248
00:16:51,914 --> 00:16:53,624
‫هذه طرقة "سام"

249
00:16:54,875 --> 00:16:58,337
‫- ألديكما طرقة مميزة؟
‫- إننا شقيقان، بالطبع لدينا طرقة مميزة

250
00:16:59,463 --> 00:17:02,758
‫- "لانيارد"، من فضلك
‫- العميلة "سكاي"

251
00:17:04,760 --> 00:17:07,346
‫بحقك يا "سام"، ألا يمكنك النظر
‫من ثقب الباب؟

252
00:17:07,429 --> 00:17:09,890
‫إنني "بيلي"، "سام" هو الأقصر

253
00:17:10,349 --> 00:17:11,976
‫حسنًا، صحيح، يجب أن نتحرك

254
00:17:13,435 --> 00:17:14,395
‫هيا

255
00:17:21,986 --> 00:17:24,154
‫- اذهبا إلى السلالم
‫- السلالم، عُلم

256
00:18:02,234 --> 00:18:04,570
‫اهدئي أيتها العميلة 33، يمكننا مساعدتك

257
00:18:25,049 --> 00:18:26,675
‫لا أحتاج إلى مساعدتكم

258
00:18:28,218 --> 00:18:31,013
‫يأتي المزيد منهم يجب أن… ما هذا؟

259
00:18:31,096 --> 00:18:34,767
‫إنها توأم "ماي" الشريرة
‫المعروفة سابقًا باسم العميلة 33

260
00:18:36,643 --> 00:18:40,439
‫- وأنا مَن ظننت أن الـ"كينيغ" مخيفون
‫- أخبر "كولسن" أننا في طريقنا إلى هناك

261
00:18:40,522 --> 00:18:41,607
‫نعم، سيدتي

262
00:18:43,275 --> 00:18:45,569
‫{\an8}"(سان خوان)، (بورتو ريكو)"

263
00:19:02,336 --> 00:19:05,089
‫لا أحد تعقّبنا في طريقنا إلى الداخل
‫على الأقل، لم أرَ أحدًا

264
00:19:05,172 --> 00:19:08,550
‫- إذًا إننا بخير
‫- هل تذوّقت يومًا لسان الحمل المقلي هنا؟

265
00:19:08,634 --> 00:19:10,052
‫طبق الـ"توستونز"؟ نعم، لماذا؟

266
00:19:10,135 --> 00:19:12,179
‫قرأت عن مطعم في آخر الشارع
‫يضيفون إليه السلطعون

267
00:19:12,262 --> 00:19:15,390
‫لا أمانع تذوّقه طبعًا بعد أن ننقذ العالم

268
00:19:17,267 --> 00:19:21,980
‫راسلني "دييغو"، سيتأخر، يتأخر دائمًا
‫قال إنه سيقابلنا في الجهة الأخرى من الساحة

269
00:19:22,064 --> 00:19:25,526
‫- هل تثقين بعميلك؟
‫- إنه سياسي لذا لا

270
00:19:25,609 --> 00:19:26,985
‫لكنني أروق له

271
00:19:28,153 --> 00:19:30,072
‫وهل يستطيع أن يحضر لنا
‫تلك التصاميم الهندسية؟

272
00:19:30,155 --> 00:19:31,865
‫نعم وسيبعد الشرطة المحلية عنا

273
00:19:31,949 --> 00:19:33,992
‫يمكن أن نواجه المشاكل
‫استنادًا إلى المكان الذي نفتّش فيه

274
00:19:34,076 --> 00:19:35,160
‫القبّعات!

275
00:19:36,411 --> 00:19:37,871
‫ليت القبعات كانت تليق بي

276
00:19:39,081 --> 00:19:41,750
‫بعض الأشخاص يليق بهم جدًا هذا الأسلوب

277
00:19:44,628 --> 00:19:46,171
‫ماذا؟ هل هي صغيرة جدًا؟

278
00:19:48,048 --> 00:19:50,884
‫بالنسبة إلى شخص يكاد يفجّر
‫قطعة من مدينة تحت الأرض

279
00:19:50,968 --> 00:19:52,845
‫لا تبدو مرتبكًا

280
00:19:53,512 --> 00:19:54,555
‫هل تشعرين بالقلق؟

281
00:19:55,806 --> 00:19:59,434
‫أريد أن أحرص على التواجد هنا
‫لتدمير ذلك السلاح وليس الحصول عليه

282
00:19:59,810 --> 00:20:02,271
‫- ولمَ نفعل ذلك؟
‫- هذا ما كان "فيوري" ليفعله

283
00:20:02,896 --> 00:20:04,565
‫- لست "فيوري"
‫- لا

284
00:20:05,357 --> 00:20:07,985
‫لكنه سلّمك مفاتيح المملكة لسبب ما

285
00:20:10,195 --> 00:20:11,280
‫انظري حولك

286
00:20:13,365 --> 00:20:16,910
‫بائعون يبيعون سلعهم
‫ويأخذون إلى المنزل دخلًا متواضعًا

287
00:20:18,203 --> 00:20:20,956
‫أبناء البلدة يشترون الخضار الطازجة
‫للعشاء الليلة

288
00:20:22,708 --> 00:20:25,252
‫السياح في عطلتهم السنوية

289
00:20:26,211 --> 00:20:28,463
‫- وماذا تقصد؟
‫- إنهم المقصد

290
00:20:28,547 --> 00:20:31,925
‫إنهم سبب وجودي هنا، سبب وجود "شيلد"

291
00:20:32,968 --> 00:20:35,137
‫يوجد 3 ملايين شخص على هذه الجزيرة

292
00:20:35,220 --> 00:20:38,015
‫ولن أسمح لـ"هايدرا" بتحويلهم
‫إلى أضرار غير مباشرة

293
00:20:43,020 --> 00:20:45,189
‫مع احترامي لك سيدي، لو كانت هذه عملية

294
00:20:45,272 --> 00:20:47,024
‫- لكان حدّد "فيوري" عددًا
‫- عددًا؟

295
00:20:47,107 --> 00:20:49,526
‫- من الخسائر المقبولة
‫- عددي هو صفر

296
00:20:49,610 --> 00:20:53,405
‫ولمعلوماتك، أكره هذه الجملة
‫لهذا السبب أحضرت "فيتز سيمونز"

297
00:20:54,239 --> 00:20:56,909
‫ليس لإيجاد المعبد فقط
‫بل لتقييم سلامته البنيوية

298
00:20:56,992 --> 00:20:58,619
‫لتقليص عدد الإصابات والدمار

299
00:20:59,369 --> 00:21:01,955
‫تقليص الدمار؟
‫أنت حقًا لست "فيوري"، أليس كذلك؟

300
00:21:02,039 --> 00:21:04,374
‫بحقك يا "بوبي"، يجدر بك أن تعرفيني الآن

301
00:21:04,458 --> 00:21:06,460
‫أفضّل استخدام مشرط بدل استخدام مسدس

302
00:21:06,543 --> 00:21:08,879
‫إنها "هايدرا"، قد تحتاج إلى مسدس

303
00:21:09,588 --> 00:21:11,048
‫ولمَ أحضرتك برأيك؟

304
00:21:13,467 --> 00:21:15,093
‫هذا "دييغو"، سأعود

305
00:21:30,192 --> 00:21:34,780
‫- حسنًا، سأتحقق من جهاز الهبوط
‫- ماذا؟

306
00:21:34,863 --> 00:21:38,325
‫لا، مهلًا، لا، مهلًا، لماذا؟

307
00:21:38,951 --> 00:21:43,664
‫لأن الصمت الغريب هنا يقتلني

308
00:21:52,339 --> 00:21:53,799
‫- كنت أفكر…
‫- أودّ أن أقول أمرًا

309
00:21:53,882 --> 00:21:56,969
‫- أرجوك دعني أتكلم أولًا، ثمة ما أريد قوله…
‫لا، أعلم

310
00:21:57,052 --> 00:22:01,348
‫لا، أعرف أن الأمور كانت صعبة في ما
‫بيننا منذ عودتي من مهمتي السرية

311
00:22:01,431 --> 00:22:03,350
‫لكن أريدك أن تفهم أنني لم أرحل
‫بسبب ما حصل معك

312
00:22:03,433 --> 00:22:07,062
‫لا، "جيما"، أرجوك! لأنه لديّ الكثير…

313
00:22:07,604 --> 00:22:09,940
‫أعاني صعوبة كافية في إخراج الكلمات

314
00:22:10,691 --> 00:22:13,777
‫كنت أفكر وسأغادر المختبر

315
00:22:13,860 --> 00:22:18,448
‫لتكوني مَن تدير قسم العلوم

316
00:22:21,451 --> 00:22:22,703
‫هل ستستقيل؟

317
00:22:23,662 --> 00:22:29,293
‫لا، سأذهب إلى المرأب في الحافلة، مع "ماك"

318
00:22:32,421 --> 00:22:33,338
‫لكن لماذا؟

319
00:22:34,923 --> 00:22:36,008
‫تعرفين السبب

320
00:22:39,261 --> 00:22:42,597
‫أنت تتمتعين بقدرة أكثر مني بكثير

321
00:22:45,559 --> 00:22:48,020
‫- في هذه المرحلة على الأقل
‫- هذا غير صحيح

322
00:22:48,103 --> 00:22:52,149
‫- تحتاج إلى المزيد من الوقت لتشفى و…
‫- حظيت بالوقت ولم أتحسن

323
00:22:52,232 --> 00:22:54,151
‫لذا يجدر بك أن تديري المختبر

324
00:22:55,610 --> 00:22:58,697
‫ويمكنني أن أعمل لديك
‫لكن لا يمكنني العمل معك

325
00:23:00,032 --> 00:23:01,033
‫و…

326
00:23:03,493 --> 00:23:05,245
‫أظن أن هذا أفضل للجميع

327
00:23:15,339 --> 00:23:19,426
‫حصن "سان كريستوبال"، احتجز الألمان
‫والإنكليز والأميركيين…

328
00:23:19,509 --> 00:23:21,511
‫لكن من الواضح أنهم
‫لم يحتجزوا الكائنات الفضائية

329
00:23:21,595 --> 00:23:23,805
‫يبدو أن صديقك "دييغو" رسم تلك التصاميم

330
00:23:23,889 --> 00:23:26,641
‫حصل عليها من أرشيف المدينة
‫إنها أقدم من المدينة

331
00:23:26,725 --> 00:23:29,603
‫وفقًا إلى قياس طيف القمر
‫الصناعي التابع لـ"سكاي"

332
00:23:29,686 --> 00:23:31,480
‫ثمة سهم عمودي تحت هذا الحصن

333
00:23:31,563 --> 00:23:33,190
‫يبدو أنه على حافة المياه

334
00:23:33,815 --> 00:23:36,109
‫يبدو أننا سنحصل على رؤية أفضل من الأعلى

335
00:23:38,820 --> 00:23:42,532
‫وفقًا للخريطة، تقع القلعة تحت برج الحرس

336
00:23:43,075 --> 00:23:44,618
‫هذا أعمق جزء من الحصن

337
00:23:44,701 --> 00:23:46,328
‫ولا يستطيع الناس الدخول إليه

338
00:23:46,745 --> 00:23:49,664
‫- هذا أفضل بالنسبة إلينا
‫- لن يسهل إنزال الأجهزة إلى هناك

339
00:23:49,748 --> 00:23:52,000
‫اتصلي بـ"دييغو" لنرى
‫إن كان يستطيع مساعدتنا

340
00:23:52,084 --> 00:23:53,502
‫يجب أن نسبق "هايدرا"

341
00:23:54,419 --> 00:23:58,548
‫حتى إن حددت "هايدرا" موقع المدينة
‫كيف تظنهم يخططون لتقكيك الـ"أوبليسك"؟

342
00:23:58,632 --> 00:24:00,258
‫لا أحد يستطيع لمس ذلك الشيء

343
00:24:00,801 --> 00:24:01,676
‫بحسب علمنا

344
00:24:10,060 --> 00:24:12,062
‫عند الناصية، هناك رجلان آخران
‫بلباس "هايدرا" الأسود

345
00:24:12,145 --> 00:24:15,023
‫- يحاولان جاهدين ألا يثيرا الريبة
‫- ويفشلان بذلك

346
00:24:16,024 --> 00:24:17,234
‫أين "ماي"؟

347
00:24:17,317 --> 00:24:19,403
‫هذا سؤال وجيه، سأذهب للتحقق

348
00:24:22,823 --> 00:24:24,574
‫لا بد من أن "شيلد" سعيدة جدًا

349
00:24:25,700 --> 00:24:28,078
‫فخطتكم بوضعي كطعم يبدو أنها نفعت

350
00:24:28,161 --> 00:24:30,622
‫ظننت أن "وايتهول" أراد قتلك وليس خطفك

351
00:24:31,206 --> 00:24:32,833
‫لا بد من أن ثمة ما غيّر رأيه

352
00:24:33,291 --> 00:24:35,710
‫لعله يظن أنك تعرفين شيئًا عن الـ"أوبليسك"

353
00:24:36,670 --> 00:24:37,963
‫وكيف يعمل

354
00:24:39,297 --> 00:24:41,716
‫هل تقولين أن "وايتهول" يملك الـ"ديفاينر"؟

355
00:24:42,259 --> 00:24:44,469
‫فليعطِ أحدهم تلك الفتاة ثوبًا جديدًا

356
00:24:46,346 --> 00:24:47,931
‫هذا يغيّر الأمور

357
00:24:49,391 --> 00:24:52,602
‫- كيف؟
‫- لا يريدون قتلي، يحتاجون إليّ

358
00:24:52,686 --> 00:24:55,814
‫- لماذا؟
‫- يمكنني أن أحمل الـ"ديفاينر"

359
00:24:59,985 --> 00:25:02,446
‫أتعنين ذلك الشيء الذي يحوّل الناس إلى حجارة

360
00:25:04,906 --> 00:25:07,492
‫- يمكنك لمسه
‫- أنت لا تصدقينني

361
00:25:07,576 --> 00:25:10,662
‫بصراحة، بعد كل ما مررنا به
‫لم أعد أعرف ماذا أصدق

362
00:25:11,413 --> 00:25:13,874
‫عندما تحملينه، تظهر بعض الرموز

363
00:25:13,957 --> 00:25:17,878
‫إنها تعني شيئًا ما
‫كحسّ بالمكان الذي يعود إليه الـ"ديفاينر"

364
00:25:17,961 --> 00:25:19,921
‫تبدو لي كقصة "هاري بوتر"

365
00:25:21,047 --> 00:25:22,507
‫إنها تكنولوجيا الكائنات الفضائية

366
00:25:22,591 --> 00:25:27,095
‫يقرأ الـ"ديفاينر" حمضك النووي
‫ليحدد ما إذا كنت تستحقين قواه

367
00:25:28,054 --> 00:25:29,806
‫ستفهمين عندما تلمسينه

368
00:25:29,890 --> 00:25:33,768
‫- لا، شكرًا، أفضّل عدم الموت الآن
‫- لن تفعلي

369
00:25:33,852 --> 00:25:35,103
‫ليس وفقًا لوالدك

370
00:25:36,813 --> 00:25:38,648
‫يعتقد أنك تستحقين ذلك أيضًا

371
00:25:39,399 --> 00:25:43,111
‫اسمعي، إن كنت تظنين أنك ستخدعينني
‫للمس ذلك الشيء

372
00:25:43,195 --> 00:25:44,696
‫تكونين مجنونة مثله

373
00:25:45,780 --> 00:25:46,656
‫هذا ليس جنونًا

374
00:25:47,949 --> 00:25:49,201
‫هذا قدرنا

375
00:25:51,077 --> 00:25:53,997
‫إنني هنا! إنني هنا!

376
00:25:57,959 --> 00:25:59,294
‫- وجدنا "ماي"
‫- ادخلي!

377
00:26:14,851 --> 00:26:17,103
‫أمسكوا بها، سيدي، آسفة

378
00:26:17,646 --> 00:26:21,233
‫لكنها ذكرت أنهم زرعوا فيها جهاز تعقّب

379
00:26:22,442 --> 00:26:25,987
‫هذا رائع، سأجعل أفضل رجالي
‫يتولى الأمر الآن

380
00:26:32,786 --> 00:26:36,456
‫إذًا ماذا حلّ بالعميلة 33؟ هل تركتموها هناك؟

381
00:26:36,540 --> 00:26:37,582
‫اضطررنا إلى ذلك

382
00:26:37,666 --> 00:26:40,293
‫كان عملاء "هايدرا" يقتربون منا
‫كدنا لا ننجو

383
00:26:40,377 --> 00:26:42,629
‫أتساءل إن كان هذا غريبًا بالنسبة إلى "ماي"

384
00:26:42,712 --> 00:26:43,672
‫ماذا تعني؟

385
00:26:43,755 --> 00:26:46,675
‫أن يحمل شخص آخر وجهك هكذا، هذا مخيف

386
00:26:48,301 --> 00:26:50,470
‫مرحبًا يا "تريب"، كيف حال كتفك؟

387
00:26:50,554 --> 00:26:52,556
‫إنه يتحسّن، شكرًا

388
00:26:52,639 --> 00:26:55,684
‫- كنا نتحدث عن العميلة 33
‫- صاحبة وجه "ماي" المحترق

389
00:26:55,767 --> 00:26:57,769
‫نعم وصوت الرجل الآلي المخيف

390
00:26:57,852 --> 00:27:00,313
‫سحق! قتل! تدمير!

391
00:27:04,025 --> 00:27:06,695
‫لوست إن سبايس؟ البرنامج التلفزيوني؟

392
00:27:07,612 --> 00:27:09,531
‫هل ثمة شيء على أسناني؟

393
00:27:09,614 --> 00:27:11,992
‫ماذا؟ لا، لا

394
00:27:12,492 --> 00:27:17,622
‫كنت أتساءل عن عددكم، أقصد الإخوة

395
00:27:17,706 --> 00:27:19,165
‫- 13
‫- 13

396
00:27:19,249 --> 00:27:20,208
‫13؟

397
00:27:23,461 --> 00:27:25,672
‫- انظر إليه
‫- لقد صدّق

398
00:27:26,172 --> 00:27:29,884
‫- نعم
‫- يقع الناس دائمًا في هذه المكيدة

399
00:27:29,968 --> 00:27:33,096
‫نعم، نعم، نلتما مني

400
00:27:34,431 --> 00:27:37,559
‫نعم، نجحنا في عملية الإنقاذ
‫إن "سكاي" برفقة "راينا" الآن

401
00:27:37,642 --> 00:27:40,228
‫- أكان عدد عملاء "هايدرا" كبيرًا؟
‫- ليس بما يكفي

402
00:27:40,312 --> 00:27:42,355
‫لكنهم أرسلوا العميلة 33 إلى الواجهة

403
00:27:42,439 --> 00:27:45,191
‫- أتعرف أنها ما زالت تحمل وجهي؟
‫- سمعت ذلك

404
00:27:45,275 --> 00:27:48,695
‫لحسن حظها، هل من نظريات
‫حول سبب مطاردتهم الشديدة لـ"راينا"؟

405
00:27:48,778 --> 00:27:50,196
‫تملك "سكاي" نظرية

406
00:27:50,280 --> 00:27:52,574
‫تدّعي "راينا" أنها تستطيع لمس
‫الـ"أوبليسك" من دون أن تصاب بأذى

407
00:27:54,034 --> 00:27:56,786
‫- قالت إن ذلك سيقودهم إلى المعبد
‫- هل تصدقينها؟

408
00:27:58,455 --> 00:27:59,706
‫"سكاي" تصدقها

409
00:28:00,165 --> 00:28:02,459
‫كنت محقًا بأن "راينا" ستخبرها بكل شيء

410
00:28:03,293 --> 00:28:06,713
‫اجعليها تستمر في استجوابها
‫لنرى إن كانت ستتعرّف "سكاي" على ذلك المعبد

411
00:28:06,796 --> 00:28:08,173
‫عُلم

412
00:28:09,674 --> 00:28:11,176
‫إلى أين ذهب صديقك "دييغو"؟

413
00:28:11,259 --> 00:28:14,179
‫لن ينزل إلى القلعة، اتضح أنه يخشى الأسطورة

414
00:28:14,888 --> 00:28:16,306
‫أية أسطورة؟

415
00:28:16,389 --> 00:28:20,769
‫تدعى "لا غاريتا ديل ديابلو"، حارسة الشيطان

416
00:28:20,852 --> 00:28:22,354
‫- هذا رائع
‫- نعم

417
00:28:22,437 --> 00:28:26,441
‫بُني الحصن في القرن الـ18 وساعد
‫على صدّ بعض أسلافنا البريطانيين

418
00:28:26,524 --> 00:28:28,401
‫عندما حاولوا غزو الجزيرة

419
00:28:29,152 --> 00:28:33,823
‫لكن برج الحراسة هذا بُني في العام 1634

420
00:28:34,658 --> 00:28:36,242
‫وهو معروف بكونه مسكونًا

421
00:28:42,415 --> 00:28:45,585
‫- هذه حفرة عميقة
‫- ويبدو أنها مسكونة

422
00:28:46,419 --> 00:28:49,255
‫- لكنك لا تخشى الأشباح، أصحيح يا "ماك"؟
‫- أنا؟

423
00:28:49,339 --> 00:28:50,840
‫بالطبع، لا

424
00:28:50,924 --> 00:28:53,093
‫لكن ماذا كانت تلك القصة؟

425
00:28:54,844 --> 00:28:58,473
‫تقول القصة إن عددًا من الحراس
‫اختفوا في منتصف الليل من هذا البرج

426
00:28:58,556 --> 00:29:00,266
‫ولم يراهم أحد مجددًا

427
00:29:00,350 --> 00:29:01,518
‫اختفوا ببساطة

428
00:29:01,601 --> 00:29:04,020
‫- هذا منافٍ للمنطق
‫- نعم

429
00:29:04,521 --> 00:29:06,690
‫منافٍ للمنطق بقدر مدينة كائنات فضائية

430
00:29:11,194 --> 00:29:12,654
‫كيف تسير الأمور؟

431
00:29:13,697 --> 00:29:16,574
‫حسنًا… يجدر بك… لمَ لا؟

432
00:29:16,658 --> 00:29:18,326
‫- لا بأس، ابدأ أولًا
‫- لا بأس

433
00:29:18,410 --> 00:29:19,411
‫- "فيتز"…
‫- لا، أنت…

434
00:29:19,494 --> 00:29:22,956
‫- فليبدأ أحدكما الكلام
‫- نعم، إننا جاهزون للنشر، سيدي

435
00:29:26,751 --> 00:29:30,046
‫- أتريدني أن…
‫- لا، لا

436
00:29:39,556 --> 00:29:42,726
‫كم سيستغرق الأمر لمعاينة النفق
‫وتحديد المعبد؟

437
00:29:43,351 --> 00:29:46,229
‫يعتمد الأمر على عدة عوامل كالأمور…

438
00:29:48,565 --> 00:29:50,066
‫لا تنظر إليّ

439
00:29:55,363 --> 00:29:57,574
‫- مستويات التوتر المعمارية؟
‫- مستويات التوتر المعمارية، نعم

440
00:29:57,657 --> 00:30:00,577
‫- والسلامة…
‫- السلامة البنوية للأنفاق

441
00:30:00,660 --> 00:30:02,162
‫- ومستوى ضررها
‫- ومدى عمقها

442
00:30:02,662 --> 00:30:04,581
‫كيف سنعرف كيف يبدو المعبد؟

443
00:30:04,664 --> 00:30:06,791
‫أظننا سنعرف عندما نراه

444
00:30:07,375 --> 00:30:10,754
‫سنعتمد بشكل تام على المعلومات
‫التي ترسلها إلينا الـ"دوارف"

445
00:30:13,590 --> 00:30:14,966
‫ماذا حصل؟

446
00:30:15,341 --> 00:30:18,470
‫- ما زالت اللوحة تعمل
‫- يبدو أنها توقفت عن العمل

447
00:30:22,849 --> 00:30:24,768
‫هويتي الخاصة في "شيلد"

448
00:30:26,936 --> 00:30:28,188
‫إننا متطابقتان

449
00:30:30,940 --> 00:30:33,109
‫آسفة لأنني حاولت الهرب

450
00:30:34,694 --> 00:30:36,654
‫لكنني تأثرت باللحظة

451
00:30:37,489 --> 00:30:39,574
‫أنت محظوظة لأن "كولسن" متسامح

452
00:30:41,159 --> 00:30:44,037
‫في الواقع أنا محظوظة
‫لأننا وجدنا بعضنا البعض

453
00:30:45,622 --> 00:30:47,707
‫أخبرني والدك الكثير عنك

454
00:30:48,541 --> 00:30:50,752
‫هذا غريب كوني لم أقابله يومًا

455
00:30:50,835 --> 00:30:52,295
‫بالطبع فعلت

456
00:30:53,463 --> 00:30:54,798
‫عندما ولدت

457
00:30:56,424 --> 00:31:01,721
‫- هل كنت تعرفين أنه مَن أخرجك من رحم والدتك
‫- هذا لطيف، لكنه قتل الكثيرين أيضًا

458
00:31:02,222 --> 00:31:03,598
‫وكاد يقتل صديقي "تريب"

459
00:31:06,601 --> 00:31:08,728
‫هل يصبح منفعلًا؟ نعم

460
00:31:09,813 --> 00:31:12,273
‫وعنيفًا حتى؟ نعم

461
00:31:13,441 --> 00:31:14,526
‫لكنه أيضًا…

462
00:31:15,902 --> 00:31:17,028
‫يُساء فهمه كثيرًا

463
00:31:20,198 --> 00:31:22,033
‫إذًا ساعديني على فهمه

464
00:31:23,701 --> 00:31:25,453
‫أين تقابلتما؟

465
00:31:25,537 --> 00:31:26,788
‫في "تايلند"

466
00:31:27,872 --> 00:31:31,417
‫كنت نصّابة أسرق السياح

467
00:31:31,501 --> 00:31:34,546
‫وأهرب مع مجموعة من غرباء الأطوار
‫كما كنا نحب أن ندعو أنفسنا

468
00:31:35,255 --> 00:31:37,090
‫هل كان والدي أحد غرباء الأطوار؟

469
00:31:38,550 --> 00:31:39,592
‫لا

470
00:31:40,552 --> 00:31:43,054
‫بل حضننا ونظّفنا

471
00:31:44,389 --> 00:31:46,599
‫وأظهر لنا أننا لسنا غرباء أطوار البتة

472
00:31:49,352 --> 00:31:53,731
‫قبل أن أقابل والدك، كنت روحًا تائهة
‫لا تعرف إلى أين تنتمي

473
00:31:54,941 --> 00:31:56,985
‫الابنة التي لم يحظَ بها يومًا

474
00:31:57,443 --> 00:31:58,736
‫لا

475
00:32:00,154 --> 00:32:02,699
‫لم يستطع أحد أن يحلّ مكانك يومًا يا "سكاي"

476
00:32:03,074 --> 00:32:04,367
‫أنت كل ما يريده

477
00:32:06,786 --> 00:32:09,873
‫حسنًا، فلنضىء المكان في الأسفل

478
00:32:15,879 --> 00:32:18,006
‫بمجرد النظر، يبدو أن العمق
‫يبلغ حوالى 30 مترًا

479
00:32:18,089 --> 00:32:20,341
‫لا بأس، لا أخشى المرتفعات

480
00:32:21,634 --> 00:32:22,969
‫لكن الظلام…

481
00:32:23,052 --> 00:32:26,097
‫شغّل أجهزة الـ"دوارف" مجددًا
‫وإلا فلن نرى شيئًا في الأسفل

482
00:32:26,180 --> 00:32:28,683
‫سيدي، قد لا تكون المشكلة
‫من أجهزة الـ"دوارف"

483
00:32:29,058 --> 00:32:30,810
‫قد تكون كل الأجهزة الإلكترونية

484
00:32:35,440 --> 00:32:36,900
‫كوني صادقة يا "سكاي"

485
00:32:38,026 --> 00:32:39,694
‫ألم تشعري يومًا بأنك تائهة؟

486
00:32:40,486 --> 00:32:43,740
‫أوَلم يخالجك يومًا ذلك الشعور
‫بأنك جزء من أمر أهم؟

487
00:32:45,325 --> 00:32:46,534
‫بأنك مميزة؟

488
00:32:47,285 --> 00:32:48,786
‫عندما تقولين مميزة

489
00:32:50,538 --> 00:32:52,498
‫تعنين كائنة فضائية

490
00:32:53,416 --> 00:32:54,792
‫هل هذا ما تعتقدينه؟

491
00:32:57,211 --> 00:32:58,796
‫إننا من البشر يا "سكاي"

492
00:32:58,880 --> 00:33:01,507
‫لكننا نتمتع بالقدرة لنكون أكثر من ذلك

493
00:33:02,467 --> 00:33:06,846
‫لكن الـ"ديفاينر" هو بالتأكيد كائن فضائي

494
00:33:06,930 --> 00:33:09,140
‫كيف تعرفين هذه الأمور؟ من والدي؟

495
00:33:09,223 --> 00:33:12,894
‫جزء منها، لكن جدتي تحدّرت
‫من سلالة كبيرة من الأشخاص المميزين

496
00:33:12,977 --> 00:33:14,270
‫الذين آمنوا بقصة

497
00:33:14,354 --> 00:33:17,398
‫عن الملائكة الزرق الذين سقطوا من السماوات

498
00:33:17,982 --> 00:33:20,610
‫كانت تدعوهم الشعوب القديمة الـ"كري"

499
00:33:22,028 --> 00:33:25,114
‫- وماذا كان يريد الـ"كري"؟
‫- التغيير

500
00:33:25,782 --> 00:33:28,868
‫لهذا السبب، تركوا الـ"ديفاينر"
‫كمرشد إلى المبعد

501
00:33:28,952 --> 00:33:30,662
‫كي يرث الأرض مَن يستحقها

502
00:33:32,455 --> 00:33:34,457
‫وهل تعرفين أين يقع هذا المعبد؟

503
00:33:35,541 --> 00:33:37,710
‫هذا ما يريك إياه الـ"ديفاينر"

504
00:33:39,337 --> 00:33:43,257
‫وحدهم المستحقّون يُسمح لهم بالدخول
‫ليشهدوا على قوته الحقيقية

505
00:33:45,259 --> 00:33:47,971
‫وماذا يحصل لمَن لا يستحقون؟

506
00:33:50,390 --> 00:33:52,517
‫آمل أن يكونوا قد ودّعوا أحباءهم

507
00:33:54,811 --> 00:33:57,397
‫شدّ الحبل 3 مرات يعني النجدة، مفهوم؟

508
00:33:57,480 --> 00:33:58,856
‫نعم، سيدي

509
00:33:59,440 --> 00:34:00,858
‫أنزلني بهدوء يا "توربو"

510
00:34:02,777 --> 00:34:03,736
‫توخَ الحذر رجاء

511
00:34:32,765 --> 00:34:34,642
‫لا يمكننا السماح لهم بالنزول
‫إلى هناك يا "ماي"، يجب أن نوقفهم

512
00:34:34,726 --> 00:34:36,811
‫اهدئي، لا يمكنك أن تسمحي
‫لـ"راينا" بالتأثير عليك

513
00:34:36,894 --> 00:34:37,854
‫لا تكذب

514
00:34:37,937 --> 00:34:41,107
‫قالت إن الـ"ديفاينر" يقود
‫مَن يستحقون إلى المعبد

515
00:34:41,190 --> 00:34:44,569
‫هل ترين هذا؟
‫إنه الرمز نفسه الذي رأيته على الـ"أوبليسك"

516
00:34:44,652 --> 00:34:46,904
‫- لا بد من أنه المعبد
‫- هل أنت واثقة؟

517
00:34:46,988 --> 00:34:49,157
‫ثقي بي، إنه مطبوع في عقلي

518
00:34:49,240 --> 00:34:52,035
‫علينا تحذير "كولسن" الآن
‫يكاد أمر سيىء يحصل

519
00:34:52,118 --> 00:34:52,994
‫"ما من إرسال"

520
00:34:53,077 --> 00:34:56,581
‫- تبًا! لمَ لا يعمل؟
‫- ثمة تداخل ما

521
00:34:56,664 --> 00:35:01,919
‫"شيلد 616"، لا تشغّلوا أجهزتكم الدفاعية
‫وإلا تم نسفكم خارج السماء

522
00:35:03,755 --> 00:35:05,006
‫"وايتهول"

523
00:35:10,303 --> 00:35:13,181
‫هذه طائرات "هايدرا"
‫خارج النوافذ من كلتا الجهتين

524
00:35:13,264 --> 00:35:14,640
‫إذًا فلنسرع

525
00:35:14,724 --> 00:35:18,061
‫أريد شخصًا على متن مركبتكم
‫امرأة تدعى "راينا"

526
00:35:18,561 --> 00:35:20,855
‫سأرسل ممثّلًا عني لإحضارها

527
00:35:21,355 --> 00:35:25,818
‫أية محاولة للمراوغة أو الانتقام
‫ستُقابل بالنيران العدائية

528
00:35:25,902 --> 00:35:27,945
‫انزعوا الغطاء واستعدوا
‫ليتم الصعود على متن مركبتكم

529
00:35:28,029 --> 00:35:29,739
‫إنه نداء القدر

530
00:35:45,963 --> 00:35:47,882
‫وصلت إلى القعر، حوّل

531
00:35:49,133 --> 00:35:51,928
‫- وصلت إلى القعر
‫- حسنًا

532
00:36:40,268 --> 00:36:42,812
‫- اسحبيه، الآن!
‫- أحاول ذلك، إنها القوة القصوى

533
00:36:42,895 --> 00:36:44,313
‫يكاد يفلت الحبل

534
00:36:44,397 --> 00:36:46,357
‫قبل أن تنزل أجهزة "دوارف"
‫فحصت وجود إشارات حياة

535
00:36:46,440 --> 00:36:47,692
‫وكانت كل القراءات سلبية

536
00:36:47,775 --> 00:36:50,361
‫- مهلًا، مهلًا، إنني أراه، إنه يصعد
‫- اصمد!

537
00:36:54,115 --> 00:36:56,909
‫- أزيلوا عنه العدة
‫- أجبني يا "ماك"، "ماك"!

538
00:36:59,704 --> 00:37:01,622
‫- "ماك"
‫- "ماك"، ماذا حصل؟

539
00:37:01,706 --> 00:37:05,126
‫- هل تعرّضت لاعتداء؟
‫- لا أرى إصابات أو أثر دم

540
00:37:05,626 --> 00:37:07,128
‫"ماك"

541
00:37:08,796 --> 00:37:10,131
‫ماذا قلت؟ لا أسمعك

542
00:37:19,015 --> 00:37:19,891
‫"كولسن"

543
00:37:25,688 --> 00:37:29,150
‫لن أعرّض جميع الموجودين على متن هذه الطائرة
‫للخطر بسبب "راينا"، لا تستحق العناء

544
00:37:29,233 --> 00:37:31,402
‫تملك "هايدرا" الـ"أوبليسك"
‫إن حصلت على "راينا" أيضًا…

545
00:37:31,485 --> 00:37:34,238
‫ما زلنا متقدّمين، فـ"كولسن" في الموقع
‫و"هايدرا" لا

546
00:37:34,322 --> 00:37:38,159
‫- كيف وجدونا بحق السماء؟ إننا محجوبون
‫- جهاز تعقب "راينا"

547
00:37:43,122 --> 00:37:45,708
‫تردد قديم كانت "شيلد" تستخدمه
‫في الحرب الباردة

548
00:37:45,791 --> 00:37:48,920
‫ماذا أقول؟ إنني مولع بالتاريخ

549
00:37:50,213 --> 00:37:51,214
‫أخفضوا أسلحتكم

550
00:37:51,964 --> 00:37:53,883
‫إن أطلق أحدكم النار، تسقط الطائرة

551
00:37:53,966 --> 00:37:56,177
‫- ونموت جميعًا
‫- ربما يستحق الأمر العناء

552
00:37:56,260 --> 00:37:57,720
‫دعونا لا ننجرف الآن

553
00:37:57,803 --> 00:38:00,431
‫أعطيتنا الـ"باكشي"
‫والآن عدت للعمل مع "هايدرا"؟

554
00:38:00,514 --> 00:38:04,560
‫- اختر جانبًا يا "وارد"
‫- لقد فعلت، لا تقلقي

555
00:38:05,937 --> 00:38:07,104
‫هيا بنا

556
00:38:08,648 --> 00:38:10,441
‫هذا من دواعي سروري

557
00:38:12,151 --> 00:38:13,444
‫أنت أيضًا

558
00:38:15,780 --> 00:38:16,864
‫- ماذا؟

559
00:38:17,240 --> 00:38:18,950
‫وعدتك وعدًا يا "سكاي"

560
00:38:19,492 --> 00:38:20,534
‫إنني هنا للالتزام به

561
00:38:21,577 --> 00:38:23,120
‫سترافقيننا

562
00:38:23,204 --> 00:38:24,747
‫بالطبع لن تفعل

563
00:38:24,830 --> 00:38:26,624
‫اهدأ يا "ماك"!

564
00:38:28,125 --> 00:38:29,877
‫لا أريد أن أؤذيك

565
00:38:47,103 --> 00:38:48,854
‫"فيتز"، جهاز شلّ الحركة

566
00:39:04,287 --> 00:39:06,455
‫لا يسقط، لمَ لا يسقط؟

567
00:39:06,539 --> 00:39:09,208
‫- لن تذهب إلى أي مكان
‫- "ماي"

568
00:39:09,292 --> 00:39:11,127
‫- ستأتي وإلا تُلغى الصفقة
‫- اصمت

569
00:39:11,210 --> 00:39:13,671
‫"ماي"، إذا لم أرافقه، سيفجّر هذه الطائرة

570
00:39:13,754 --> 00:39:15,506
‫إنهم عملاء "هايدرا"
‫سيفجّرونها في شتى الأحوال

571
00:39:15,589 --> 00:39:18,634
‫- لا يمكنك الوثوق به يا "سكاي"
‫- بلى، يمكنها ذلك

572
00:39:18,718 --> 00:39:21,887
‫- "سكاي"، انظري إليّ
‫- لا تخاطبها!

573
00:39:21,971 --> 00:39:26,809
‫"سكاي"، أعدك بذلك
‫رافقيني ولن نطلق طلقة نارية واحدة

574
00:39:27,685 --> 00:39:30,187
‫- ويخرج الجميع أحياء
‫- خدعة جيدة

575
00:39:30,271 --> 00:39:32,690
‫هل هذا ما قلته لأخي قبل أن تقتله؟

576
00:39:35,151 --> 00:39:36,235
‫كم يبلغ عددكم؟

577
00:39:37,611 --> 00:39:38,738
‫"سكاي"

578
00:39:40,823 --> 00:39:41,991
‫لا يمكنك فعل ذلك

579
00:39:42,867 --> 00:39:44,285
‫ما من طريقة أخرى

580
00:39:44,910 --> 00:39:46,037
‫تعرفين هذا

581
00:39:48,581 --> 00:39:50,583
‫مهما حصل، يمكنني الاعتناء بنفسي

582
00:40:04,555 --> 00:40:05,848
‫"سكاي"؟ لا تنسي لوحتك

583
00:40:06,766 --> 00:40:09,310
‫تلك التي تحتوي على خريطة المدينة

584
00:40:24,533 --> 00:40:25,743
‫"ماك"

585
00:40:26,452 --> 00:40:28,079
‫هذه أنا

586
00:40:44,595 --> 00:40:47,390
‫أرجوك يا "ماك"، استيقظ
‫لا تجبرني على فعل هذا

587
00:40:49,100 --> 00:40:51,685
‫أمسكت بك، أطلق النار عليه يا "فيتز"

588
00:40:51,769 --> 00:40:53,229
‫هذا ليس جهاز شلّ حركة هذه رصاصات حقيقية

589
00:40:53,312 --> 00:40:55,398
‫تبًا يا "فيتز"، أطلق النار!

590
00:40:57,191 --> 00:40:58,526
‫أعطيني يديك

591
00:41:02,738 --> 00:41:04,532
‫لا!

592
00:41:08,744 --> 00:41:11,330
‫- أقفلوا النفق
‫- ماذا؟ ماذا عن "ماك"؟

593
00:41:12,581 --> 00:41:13,833
‫لم يكن هذا "ماك"

594
00:41:27,096 --> 00:41:28,264
‫- المستجدات؟

595
00:41:28,806 --> 00:41:31,267
‫كانت مهمة "وارد" ناجحة، أحضر "راينا"

596
00:41:31,934 --> 00:41:36,397
‫- لكن حصل تعقيد ما
‫- تابعي

597
00:41:37,982 --> 00:41:40,151
‫أخذ رهينة أيضًا من الطائرة

598
00:41:40,818 --> 00:41:42,945
‫عميلة "شيلد" التي تدعى "سكاي"

599
00:41:43,571 --> 00:41:47,324
‫- قال إنها بوليصة تأمين
‫- حقًا؟

600
00:41:49,285 --> 00:41:52,288
‫يحدوني الفضول، يجب أن أسأل عن الأمر
‫عندما ننضمّ إليه

601
00:41:52,371 --> 00:41:55,875
‫الأهم هو أن يقضوا على طائرة "شيلد"
‫بشكل نهائي

602
00:41:58,169 --> 00:42:01,464
‫في الواقع يا سيدي
‫ترك "وارد" الطائرة تذهب بسلام

603
00:42:02,798 --> 00:42:05,301
‫لم يكن القرار يعود إليه

604
00:42:06,427 --> 00:42:08,512
‫ماذا تنتظرين؟ سوّي الأمر

605
00:42:12,808 --> 00:42:14,185
‫"برافو 4"

606
00:42:15,519 --> 00:42:17,855
‫يمكنك التحرك، اقضِ عليهم

607
00:42:17,938 --> 00:42:20,774
‫أكرّر، اقضِ عليهم

