﻿1
00:00:01,099 --> 00:00:03,393
‫في حلقات سابقة

2
00:00:03,476 --> 00:00:07,022
‫علي التحكم بهذا أو إيقافه
‫وإلا لا أعلم ماذا قد يصيبني

3
00:00:07,105 --> 00:00:10,650
‫لم تقومي بإيقاف قواك يا "سكاي"
‫بل وجهتها إلى الداخل

4
00:00:10,734 --> 00:00:13,403
‫أقترح أن تترك "سكاي" "شيلد" تمامًا

5
00:00:13,486 --> 00:00:15,655
‫لا، أعرف بأنك تخفي شيئًا عني

6
00:00:16,156 --> 00:00:19,868
‫أعمل و"بوبي" لدى منظمة نشأت
‫من حطام ما تركه "فيوري"

7
00:00:19,951 --> 00:00:22,829
‫- لصالح من تعمل؟
‫- منظمة "شيلد" الحقيقية

8
00:00:23,330 --> 00:00:26,416
‫كانت العميلة 33 تضع قناع
‫روبوتات نانوية وتنكرت بهيئة "ماي"

9
00:00:26,499 --> 00:00:29,127
‫ولكن "ماي" صعقتها بالكهرباء في وجهها

10
00:00:30,378 --> 00:00:32,714
‫- لا تدر وجهك أمام عدوك مطلقًا
‫- مات "وايتهول"

11
00:00:32,797 --> 00:00:34,716
‫- أنت حرة إذًا
‫- لا أعرف ما العمل

12
00:00:34,799 --> 00:00:37,093
‫أخرجينا من هنا وسنجد حلًا لكل هذا

13
00:00:45,143 --> 00:00:48,188
‫هل تحبين الدجاج المقلي
‫دجاجنا هو الأفضل في المقاطعة

14
00:00:48,647 --> 00:00:51,900
‫لست واثقة، أظنني بحاجة إلى دقيقة أخرى

15
00:00:51,983 --> 00:00:54,653
‫بالطبع وماذا عنك أنت أيها الوسيم؟

16
00:00:55,987 --> 00:00:58,365
‫أظنني سأجرب فطائر اليقطين المحلاة

17
00:00:58,448 --> 00:01:02,118
‫خيار جيد، ما قولك بأن أجلبك لك
‫شراب البقان فيما تقرّر صديقتك؟

18
00:01:03,995 --> 00:01:06,122
‫فطائر اليقطين المحلاة على العشاء؟

19
00:01:06,206 --> 00:01:08,583
‫ألم تسمعي ما قالته عن شراب البقان المحلى؟

20
00:01:08,667 --> 00:01:10,835
‫أنت مفعم بالمفاجآت

21
00:01:12,087 --> 00:01:14,172
‫حاولت الاكتفاء باللحم والبطاطس

22
00:01:15,799 --> 00:01:17,801
‫حسنًا، لم أعرف ذلك الرجل

23
00:01:17,884 --> 00:01:21,137
‫ولكن الرجل الجالس قبالتي ليس سيئًا

24
00:01:22,013 --> 00:01:26,393
‫هذا ناجم عن الفتاة
‫التي أنقذت حياتي في "بورتوريكو"

25
00:01:26,476 --> 00:01:28,478
‫وعالجتني حتى استعدت عافيتي

26
00:01:29,104 --> 00:01:31,481
‫حسنًا، ماذا كنت سأفعل غير ذلك؟

27
00:01:32,107 --> 00:01:37,529
‫بعد مقتل "وايتهول" بت تائهة فحسب

28
00:01:38,613 --> 00:01:40,657
‫أعتقد أننا كلانا محظوظان لعثورك علي

29
00:01:47,580 --> 00:01:48,707
‫يبدو أننا سننطلق

30
00:01:51,209 --> 00:01:53,628
‫كنت أتحرق شوقًا لتناول تلك الفطائر المحلاة

31
00:01:54,838 --> 00:01:57,424
‫حسنًا جميعكم، انبطحوا أرضًا في الحال!

32
00:02:00,260 --> 00:02:02,012
‫افعلوا كما تقول ولن يتأذى أحد

33
00:02:03,096 --> 00:02:05,974
‫لا تقلقي يا "روندا"،
‫سيكون كل شيء على ما يرام

34
00:02:06,057 --> 00:02:07,726
‫حتى أنني تركت لك بقشيشًا

35
00:02:07,809 --> 00:02:10,937
‫- أنت، انهض
‫- أرجوك، خذيها فحسب

36
00:02:11,021 --> 00:02:12,397
‫هناك أكثر من 200 دولار فيها

37
00:02:12,480 --> 00:02:14,858
‫ضعها جانبًا، سترافقنا

38
00:02:15,442 --> 00:02:16,651
‫لماذا؟

39
00:02:18,820 --> 00:02:20,321
‫ستصلح وجهي

40
00:02:26,286 --> 00:02:28,705
‫{\an8}حسنًا، بدأت الكدمات تتلاشى

41
00:02:28,788 --> 00:02:32,167
‫{\an8}ولكن أخشى أن تشققات التوتر هذه
‫ستتطلب وقتًا أطول لتشفى

42
00:02:32,667 --> 00:02:36,713
‫{\an8}عظيم، حاولت التحلي بالزنية
‫لضبط قواي لأجد نفسي فقط…

43
00:02:37,797 --> 00:02:38,965
‫{\an8}وقد عدت إلى الـ"ل.م"

44
00:02:39,924 --> 00:02:42,343
‫{\an8}- أتعنين التخفي؟
‫- بل لائحة المعوقين

45
00:02:42,427 --> 00:02:44,888
‫{\an8}- أجل، هذا يبدو منطقيًا أكثر
‫- أجل وبت الآن…

46
00:02:46,139 --> 00:02:49,434
‫{\an8}قد تكون هذه مجرد آلام النمو
‫الناجمة عن قواك الجديدة

47
00:02:49,517 --> 00:02:51,519
‫{\an8}لا بأس "فيتز"
‫لا داعي لتحويل هذا إلى أمر إيجابي

48
00:02:51,603 --> 00:02:52,771
‫{\an8}لا أفعل هذا

49
00:02:52,854 --> 00:02:54,397
‫{\an8}ما كنت لأتحامل على…

50
00:02:56,900 --> 00:02:59,819
‫{\an8}ما… تتغير الأمور هذا ما أقوله

51
00:02:59,903 --> 00:03:02,489
‫{\an8}لذا ربما إن أمكنك أن تتعلمي
‫كيفية السيطرة على هذا

52
00:03:02,572 --> 00:03:05,492
‫{\an8}فيمكنك الحصول على قوى خارقة
‫مثل الـ"أفينجرز"

53
00:03:05,575 --> 00:03:07,494
‫{\an8}مثل "كابتن أميريكا" حتى

54
00:03:08,078 --> 00:03:10,955
‫{\an8}أعتقد أنه علينا أن نأخذ بعين الاعتبار
‫طبيعة قوى "سكاي" غير المستقرة

55
00:03:11,039 --> 00:03:13,625
‫{\an8}إن كان هناك معادل
‫شبيه بالـ"أفينجرز" لها حاليًا

56
00:03:13,708 --> 00:03:15,293
‫{\an8}أخشى أن يكون الـ"هالك"

57
00:03:16,002 --> 00:03:20,465
‫{\an8}- لقد أنقذ الـ"هالك" العالم حسب علمي
‫- أنت محق تمامًا ولكن إن منح خيارًا

58
00:03:20,548 --> 00:03:23,760
‫{\an8}أعتقد أن "بروس بانر"
‫ما كان ليتردد بقتل نفسه بشكل نهائي

59
00:03:23,843 --> 00:03:27,597
‫{\an8}إذًا أعتقد أنه علينا أن نكون
‫شاكرين لأن أحدًا لم يعطه الخيار

60
00:03:27,680 --> 00:03:30,934
‫{\an8}- "فيتز"
‫- لا تقولي لي هذا، أنا…

61
00:03:35,271 --> 00:03:37,398
‫{\an8}- آسف يا "سكاي"
‫- لا علاقة لك بالأمر فعلًا

62
00:03:37,482 --> 00:03:39,734
‫{\an8}واثقة بأنه كذلك

63
00:03:39,818 --> 00:03:41,945
‫{\an8}سأعود إلى الزنزانة

64
00:03:44,739 --> 00:03:48,535
‫{\an8}يقترح "آندرو" إزالة "سكاي" من "شيلد"
‫على أن يتم ذلك على الفور

65
00:03:48,618 --> 00:03:50,120
‫{\an8}أوافق على توصيته

66
00:03:52,205 --> 00:03:55,542
‫{\an8}علي الاعتراف بأنني متفاجىء لسماع هذا منك

67
00:03:55,625 --> 00:03:57,627
‫{\an8}يمكنني موافقة زوجي السابق الرأي

68
00:03:57,710 --> 00:04:01,422
‫{\an8}- "سكاي" أخطر من إطلاق سراحها الآن
‫- جلبتها إلى العمل الميداني للتو

69
00:04:01,506 --> 00:04:03,716
‫{\an8}لم يكن لدي خيار كنت في خطر واتخذت قرارًا

70
00:04:03,800 --> 00:04:07,220
‫{\an8}وإصابات "سكاي" أمر لم يتوقعه أي منا

71
00:04:08,096 --> 00:04:09,597
‫{\an8}ما الذي لن نتوقعه في المرة المقبلة؟

72
00:04:09,681 --> 00:04:13,393
‫{\an8}- من الصعب تحديد ذلك
‫- لهذا عليك إزالتها من المعادلة

73
00:04:15,562 --> 00:04:17,272
‫{\an8}أعلم أن الأمر صعب يا "فيل"

74
00:04:18,857 --> 00:04:21,693
‫{\an8}لطالما كافح "شيلد"
‫مع كيفية ضبط الناس المعززين

75
00:04:21,776 --> 00:04:24,237
‫{\an8}وإن أضفنا حمض "سكاي"
‫النووي الغريب إلى المعادلة

76
00:04:24,320 --> 00:04:26,614
‫{\an8}يصبح لدينا فئة جديدة تمامًا علينا معالجتها

77
00:04:26,698 --> 00:04:30,785
‫{\an8}ولكن لا يتعلق الأمر بالفئات
‫أو الفهرس يا "ماي"، نتكلم عن "سكاي"

78
00:04:30,869 --> 00:04:35,957
‫{\an8}وبصفتي الضابطة المسؤولة عنها أقول لك
‫إنني لا أملك أدنى فكرة عن كيفية ضبطها

79
00:04:36,040 --> 00:04:39,669
‫{\an8}- ستجدين طريقة، هذا ما تفعلينه دومًا
‫- ليس دومًا

80
00:04:40,295 --> 00:04:43,173
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بالـ"بحرين"، مفهوم؟

81
00:04:43,256 --> 00:04:44,716
‫{\an8}نعرف مع من نتعامل هنا

82
00:04:45,425 --> 00:04:46,801
‫{\an8}لا تخدع نفسك

83
00:04:47,552 --> 00:04:49,220
‫{\an8}لقد تغيرت "سكاي"

84
00:04:49,596 --> 00:04:52,348
‫{\an8}ربما ليس من الخارج ولكنها تغيرت من الداخل

85
00:04:53,391 --> 00:04:55,810
‫{\an8}لم تعد تعرف نفسها بعد الآن

86
00:05:24,088 --> 00:05:26,174
‫{\an8}أريدك أن ترمشي مرتين من أجلي

87
00:05:27,467 --> 00:05:30,595
‫{\an8}- هل ظهر مسح الوجه التفصيلي؟
‫- أجل

88
00:05:30,678 --> 00:05:33,765
‫{\an8}والآن أغلقي عينيك للحظتين
‫ويفترض أن يحصل التغيير

89
00:05:41,231 --> 00:05:43,316
‫{\an8}هذا يذكرني بأيامي في "بيركلي"

90
00:05:44,400 --> 00:05:48,071
‫{\an8}سيكون التأثير مقنعًا أكثر بكثير
‫إن نسخت وجه امرأة أخرى

91
00:05:48,696 --> 00:05:51,699
‫{\an8}ولا تنسي أنني قمت بترسيخ
‫معالج حبالك الصوتية

92
00:05:54,869 --> 00:05:58,581
‫{\an8}أعترف بأنه ليس دقيقًا
‫بقدر قناعي النانو الأصلي

93
00:05:59,457 --> 00:06:02,210
‫{\an8}ولكن بغض النظر عن ذلك
‫أعتقد أن ستجده مفيدًا جدًا

94
00:06:02,293 --> 00:06:07,131
‫{\an8}في أي عملية "شيلد" أو "هايدرا" سريعة

95
00:06:10,677 --> 00:06:13,346
‫{\an8}أرى أنك اكتشفت كيفية إعادة تغيير القناع

96
00:06:14,138 --> 00:06:18,434
‫{\an8}تذكّري فقط بأن ذاكرة البرنامج بوسعها
‫تخزين حتى 3 أوجه ممسوحة بالوقت نفسه

97
00:06:18,518 --> 00:06:21,354
‫{\an8}وواثق أنه ما من طريقة لإزالة القناع؟

98
00:06:21,437 --> 00:06:22,981
‫{\an8}لا يمكنني فعل أي شيء

99
00:06:23,064 --> 00:06:25,566
‫{\an8}ولكن إن أردت وجهك القديم، أطفئي الآلة فحسب

100
00:06:25,650 --> 00:06:27,235
‫{\an8}لا، رأيت ما تحته

101
00:06:27,318 --> 00:06:30,363
‫{\an8}أرجوك، أعلم بأن هذا صعب

102
00:06:30,446 --> 00:06:32,198
‫{\an8}ولكن انظري إلى الناحية الإيجابية

103
00:06:32,282 --> 00:06:34,284
‫{\an8}بوسعك الآن أن تكوني من تشائين

104
00:06:41,541 --> 00:06:44,294
‫ربما يمكنك أن تعثر
‫على صورة قديمة لها قبل الحادث

105
00:06:44,377 --> 00:06:46,629
‫واستعملها لمسح الوجه

106
00:06:46,713 --> 00:06:49,924
‫- ودع القناع يفعل الباقي
‫- لست واثقًا أين قد أجد واحدة

107
00:06:50,133 --> 00:06:51,926
‫في الحقيقة لم أرَ وجهها قط

108
00:06:53,928 --> 00:06:55,305
‫فهمت

109
00:06:55,972 --> 00:07:00,184
‫إذًا، يمكن القول
‫إننا كلنا نخفي حقيقتنا، أليس كذلك؟

110
00:07:00,685 --> 00:07:04,731
‫أو ننتظر الوقت المناسب للكشف عن الحقيقة

111
00:07:08,026 --> 00:07:09,944
‫هذا سبب كل الجلبة إذًا

112
00:07:10,445 --> 00:07:11,446
‫منظمة "شيلد" أخرى

113
00:07:11,529 --> 00:07:13,823
‫أخفض صوتك وسيحل كل شيء بعد قليل

114
00:07:13,906 --> 00:07:16,701
‫أخفض صوتي؟ لا بد أنك تمزح

115
00:07:17,285 --> 00:07:20,121
‫ما العمل الآن؟ أسنذهب لرؤية الساحر؟

116
00:07:20,204 --> 00:07:21,748
‫شيء من هذا القبيل

117
00:07:34,218 --> 00:07:38,181
‫هذا لا يقدر بثمن، أعتقد أنه
‫لم يكفك رب عمل واحد أنت و"بوبي"

118
00:07:38,264 --> 00:07:41,392
‫يبدو أن رحلتكما لم تثبط عناد صديقك

119
00:07:45,188 --> 00:07:46,606
‫"غونزاليس"

120
00:07:47,148 --> 00:07:49,734
‫- تسرني رؤيتك سيدي
‫- مر وقت طويل جدًا "ماك"

121
00:07:49,817 --> 00:07:51,903
‫- أجل
‫- تسرني عودتك معنا

122
00:07:53,363 --> 00:07:55,239
‫لا بد أنك "لانس هانتر"

123
00:07:55,907 --> 00:07:57,825
‫ولا بد أنك مجنون

124
00:07:59,786 --> 00:08:02,997
‫أؤكد لك أن لا أحد منا أراد هذا

125
00:08:06,918 --> 00:08:08,544
‫أعتقد أنني أفضل التفكير
‫في أنك كنت تعمل من تلقاء نفسك

126
00:08:08,628 --> 00:08:10,838
‫على تلقي الأوامر من الأكاديمية الهزلية

127
00:08:10,922 --> 00:08:14,550
‫لا يتعلق الأمر بإطاعة الأوامر طاعة عمياء

128
00:08:14,634 --> 00:08:18,012
‫سيد "هانتر" بل عن تحميل القادة المسؤولية

129
00:08:18,763 --> 00:08:20,848
‫أمام الرجال والنساء الذين يخدمونهم

130
00:08:20,932 --> 00:08:23,643
‫بالإضافة إلى من يتولى الحكم معهم

131
00:08:23,726 --> 00:08:25,937
‫شكرًا على درس الديموقراطية
‫أيتها الليدي "توماس جيفرسون"

132
00:08:26,020 --> 00:08:28,314
‫ولكن إن لم تمانعوا وفروا علي حملة الإقناع

133
00:08:28,398 --> 00:08:29,857
‫هذا رائع

134
00:08:29,941 --> 00:08:32,735
‫- علينا رميه في السجن
‫- دعنا من الاستعجال "توماس"

135
00:08:32,819 --> 00:08:35,530
‫ندين له بتفسير أقله

136
00:08:35,613 --> 00:08:39,075
‫أسسنا منظمة الـ"شيلد" الحقيقية
‫استنادًا إلى إيماننا

137
00:08:39,158 --> 00:08:42,703
‫بأن القيادة يجب أن تكون شفافة

138
00:08:42,787 --> 00:08:43,955
‫وليس من بين الظلال

139
00:08:44,038 --> 00:08:46,833
‫احتفظ "نيك فيوري" بكل بساطة بأسرار كثيرة

140
00:08:47,208 --> 00:08:49,836
‫فهمت وأوافقكم الرأي في الواقع

141
00:08:49,919 --> 00:08:52,964
‫ولكن ثمة تفصيل صغير يبدو أنكم قد جاهلتموه

142
00:08:53,047 --> 00:08:55,258
‫في تحليلكم الدقيق تمامًا

143
00:08:55,341 --> 00:08:58,386
‫الرجل صاحب الأسرار ورقعة العين "نيك فيوري"

144
00:08:58,469 --> 00:09:00,680
‫- قد مات
‫- مات "فيوري"

145
00:09:00,763 --> 00:09:02,640
‫ولكن "كولسون" حي وبصحة جيدة

146
00:09:02,723 --> 00:09:04,475
‫وهذا بفضل أحد تلك الأسرار

147
00:09:04,559 --> 00:09:07,437
‫ويبدو أنه بدلًا من التعلم من تلك الأخطاء

148
00:09:07,520 --> 00:09:09,772
‫يسلك "كولسون" الدرب نفسه

149
00:09:09,856 --> 00:09:11,065
‫حسنًا

150
00:09:11,524 --> 00:09:13,359
‫هذه هي فحوى الموضوع إذًا

151
00:09:14,026 --> 00:09:16,279
‫لا تريدون أن يكون "كولسون" المسؤول

152
00:09:16,362 --> 00:09:18,322
‫سأكون أول من يقول إنه ليس كاملًا

153
00:09:19,115 --> 00:09:20,950
‫ويمضغ وفمه مفتوح أحيانًا

154
00:09:21,033 --> 00:09:23,161
‫ويميل إلى الاستحواذ على الميكروفون
‫في ليالي الكاريوكي

155
00:09:23,244 --> 00:09:24,620
‫ولكن عدا عن ذلك

156
00:09:25,705 --> 00:09:27,165
‫ليس سيئًا جدًا في الواقع

157
00:09:27,248 --> 00:09:29,792
‫أخشى أننا لا نشاركك رأيك هذا

158
00:09:32,086 --> 00:09:35,089
‫هذا هراء، ربما صدقت أنت ترهات المؤامرة هذه

159
00:09:35,173 --> 00:09:38,593
‫ولكن محال أن تقبل "بوبي" بأي من هذا

160
00:10:07,121 --> 00:10:09,582
‫ربما كان بوسعنا مناقشة هذا وحدنا

161
00:10:09,665 --> 00:10:13,836
‫- بدون وجود كل أعضاء "هافل باف" حولنا
‫- "هانتر"، أرجوك

162
00:10:18,174 --> 00:10:19,550
‫حسنًا إذًا

163
00:10:21,010 --> 00:10:22,386
‫قم بتلقيني

164
00:10:22,970 --> 00:10:25,223
‫قد تجد هذا مفاجئًا

165
00:10:25,723 --> 00:10:28,142
‫ولكنني كنت مقربًا جدًا من "إيزابيل هارتلي"

166
00:10:28,726 --> 00:10:32,438
‫فقد أنقذت حياتي في هذه المنشأة نفسها

167
00:10:32,522 --> 00:10:34,398
‫فقد أمسكت بي منظمة "هايدرا" بالجرم المشهود

168
00:10:34,482 --> 00:10:36,692
‫لست أول شخص أنقذته "إيزي" من ورطة

169
00:10:36,776 --> 00:10:39,737
‫ولكن ربما كنت الأخير

170
00:10:40,404 --> 00:10:43,324
‫وفقًا لرأي الجميع
‫كان بالوسع تفادي موت "إيزابيل"

171
00:10:43,407 --> 00:10:48,287
‫لولا سعي العميل "كولسون"
‫الذي لا يلين خلف التكنولوجيا الغريبة

172
00:10:48,371 --> 00:10:50,790
‫أضف إلى ذلك المأساة في "بورتوريكو"

173
00:10:50,873 --> 00:10:52,750
‫وموت العميل "تريبليت"

174
00:10:52,959 --> 00:10:55,253
‫وتحول الشابة المدعوة "راينا"

175
00:10:56,504 --> 00:10:58,464
‫حتى العميلة "سكاي"
‫يبدو أنها قد تأثرت بالأمر

176
00:10:58,548 --> 00:11:01,634
‫وكل هذا بسبب بحث "كولسون" عن مدينة

177
00:11:01,717 --> 00:11:04,887
‫دفعته كتابته الغريبة إلى العثور عليها

178
00:11:04,971 --> 00:11:07,390
‫أجل، لقد وضع كل هذه الخربشات وراءه

179
00:11:08,182 --> 00:11:13,771
‫- هل ننهض كلنا ونعود إلى ديارنا الآن؟
‫- هذا ليس قرارًا توصلنا إليه بسهولة

180
00:11:15,147 --> 00:11:17,608
‫أعرف "كولسون"، كان عميلًا جيدًا

181
00:11:18,401 --> 00:11:21,696
‫أقله، كان كذلك
‫قبل أن يحقنه "فيوري" بحمض نووي غريب

182
00:11:21,779 --> 00:11:26,784
‫ومذاك الوقت
‫بات سلوكه مثيرًا للقلق بشكل متزايد

183
00:11:26,867 --> 00:11:31,789
‫أيمكنك أن تقول لي صدقًا
‫إنك لا تشاركنا أي من تلك المقالق؟

184
00:11:37,587 --> 00:11:40,881
‫لا أنكر بأن لديك بعض النقاط السديدة

185
00:11:41,966 --> 00:11:46,345
‫- ولكن لمَ لا تعالج المسألة مع الرجل بنفسه؟
‫- أردنا جمع كل الحقائق أولًا

186
00:11:46,429 --> 00:11:48,681
‫وهذا ما كنت و"بوبي" نفعله

187
00:11:49,223 --> 00:11:50,933
‫نجمع كافة المعلومات

188
00:11:51,017 --> 00:11:54,020
‫"بوبي"، أنت فرد هادىء جدًا
‫في عملية الانقلاب هذه

189
00:11:54,770 --> 00:11:56,230
‫ما رأيك؟

190
00:11:59,692 --> 00:12:01,360
‫أؤمن بأنهم على حق

191
00:12:02,069 --> 00:12:04,238
‫"كولسون" لم يعد أهلًا للثقة

192
00:12:23,633 --> 00:12:25,009
‫ادخلي

193
00:12:31,223 --> 00:12:33,100
‫هل كل شيء هنا؟

194
00:12:33,184 --> 00:12:34,143
‫أجل سيدي

195
00:12:38,230 --> 00:12:39,607
‫هل من أمر آخر؟

196
00:12:40,691 --> 00:12:41,901
‫الأمر فقط…

197
00:12:43,402 --> 00:12:44,820
‫نتائج محتملة

198
00:12:44,904 --> 00:12:47,239
‫سبق وراجعنا هذا أيتها العميلة "سيمونز"

199
00:12:47,323 --> 00:12:48,949
‫وأدرك العواقب

200
00:12:49,283 --> 00:12:50,701
‫ولكن هذا قراري أنا

201
00:12:52,286 --> 00:12:53,829
‫أجل سيدي

202
00:13:04,757 --> 00:13:07,134
‫- لا
‫- عظمة الكاحل هي الأصعب دومًا

203
00:13:07,218 --> 00:13:10,346
‫أجل، ربما لعبة الأعصاب
‫ليست الفكرة المثلى لي

204
00:13:12,473 --> 00:13:13,641
‫علينا الذهاب في جولة

205
00:13:13,724 --> 00:13:16,811
‫حسنًا ولكن لمَ أشعر كـ"ييلر" العجوز الآن؟

206
00:13:17,603 --> 00:13:20,940
‫- يفاجئني أنك تعرفين التشبيه
‫- كان لدي الكثير من وقت الفراغ مؤخرًا

207
00:13:21,023 --> 00:13:22,358
‫هذا بالإضافة إلى أن "فيتز" يريد كلبًا فعلًا

208
00:13:22,441 --> 00:13:23,401
‫خلته أراد قردًا

209
00:13:23,484 --> 00:13:25,945
‫أظنه قد قام بتعديل توقعاته

210
00:13:28,322 --> 00:13:31,075
‫لا يمكنك إخباري
‫إلى أين نحن ذاهبون، أليس كذلك؟

211
00:13:31,158 --> 00:13:32,868
‫قد ترغبين في توضيب حقيبة

212
00:14:05,067 --> 00:14:06,152
‫إذًا…

213
00:14:10,573 --> 00:14:12,074
‫هل كل شيء على ما يرام؟

214
00:14:12,366 --> 00:14:14,118
‫أجل، أحاول اختيار ملابسي فحسب

215
00:14:14,201 --> 00:14:15,786
‫لمَ لا تدعيني أتولى ذلك؟

216
00:14:19,373 --> 00:14:21,709
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لجلب مفاجأة أخرى لك

217
00:14:23,043 --> 00:14:24,962
‫مهلًا، لقد انتهينا للتو مع الطبيب

218
00:14:26,630 --> 00:14:28,048
‫كان من المهم ألا يتكلم

219
00:14:30,968 --> 00:14:33,804
‫حان وقت المرحلة التالية الآن

220
00:14:33,888 --> 00:14:34,930
‫مهلًا

221
00:14:40,269 --> 00:14:42,646
‫أقدّر فعلًا ما تفعله

222
00:14:42,730 --> 00:14:43,814
‫فعلًا

223
00:14:45,065 --> 00:14:46,150
‫ولكن عليك التوقف

224
00:14:47,943 --> 00:14:51,447
‫حتى… الأمر فقط…

225
00:14:54,492 --> 00:14:57,453
‫ليس لدي ما أقدمه لك في المقابل

226
00:14:57,536 --> 00:14:59,205
‫ليس هذا سبب قيامي بذلك

227
00:15:00,790 --> 00:15:02,416
‫كوني صبورة فحسب

228
00:15:04,335 --> 00:15:05,795
‫سأعود بعد بضع ساعات

229
00:15:14,345 --> 00:15:16,180
‫آسف حيال كل ما يجري يا "سكاي"

230
00:15:17,348 --> 00:15:20,601
‫لست المذنب في ذلك
‫يبدأ اللوم وينتهي مع والدي

231
00:15:20,684 --> 00:15:23,979
‫حسنًا، لست أول شخص لديه
‫والدان يتمتعان بنوايا مضللة

232
00:15:24,063 --> 00:15:27,983
‫لا ولكنني الأولى التي قادها
‫والدها المجنون إلى مدينة غريبة

233
00:15:28,067 --> 00:15:29,568
‫للحصول على قوى زلزالية

234
00:15:31,445 --> 00:15:32,530
‫أجل

235
00:15:33,614 --> 00:15:35,449
‫جلبت لنا شيئًا صغيرًا للرحلة

236
00:15:44,792 --> 00:15:47,711
‫أكثر ما أذكره عن والدي
‫أنه كان ميكانيكي سيارات

237
00:15:48,796 --> 00:15:52,591
‫كان يعمل دومًا على خردته
‫التي أصر على أن أساعده في إصلاحها

238
00:15:52,675 --> 00:15:55,678
‫وفيما كان أصدقائي في الخارج
‫يلعبون في الكرة ويمرحون

239
00:15:55,761 --> 00:15:59,139
‫كنت هناك عالقًا معه في المنزل
‫أصلح تلك السيارة اللعينة

240
00:15:59,890 --> 00:16:01,934
‫وعندما انتهينا فقط أدركت الأمر

241
00:16:02,017 --> 00:16:05,521
‫كانت السيارة أجمل ما رأيته

242
00:16:06,522 --> 00:16:11,777
‫وكل الوقت الذي أمضيناه في العمل عليها
‫منحني تقديرًا ما كنت لأحصل عليه لولا ذلك

243
00:16:12,778 --> 00:16:13,696
‫مهلًا

244
00:16:13,779 --> 00:16:18,659
‫أكانت تلك السيارة
‫"كورفيت" حمراء من سنة 1962؟

245
00:16:19,743 --> 00:16:20,870
‫أجل

246
00:16:22,997 --> 00:16:26,333
‫سيفخر بك كثيرًا
‫فسيارتك الـ"كورفيت" الحمراء تطير

247
00:16:26,417 --> 00:16:29,461
‫- كم هذا رائع؟
‫- إنه رائع جدًا

248
00:16:30,671 --> 00:16:33,549
‫ولكن أعتقد أن أكثر ما قد يعجبه بشأنها

249
00:16:33,841 --> 00:16:34,967
‫أنها في أعماقها

250
00:16:35,050 --> 00:16:37,386
‫ما زالت مجرد "كورفيت" حمراء من طراز 1962

251
00:16:40,472 --> 00:16:45,895
‫من باب الوضوح فحسب
‫أنا الـ"كورفيت" في القصة، صحيح؟

252
00:16:46,687 --> 00:16:48,397
‫أتريد الآن إخباري إلى أين نحن ذاهبان؟

253
00:16:52,192 --> 00:16:53,569
‫كدنا نصل

254
00:16:58,324 --> 00:16:59,700
‫اجلس، سآتي على الفور

255
00:17:04,997 --> 00:17:06,707
‫فطائر يقطين محلاة

256
00:17:10,544 --> 00:17:12,421
‫عندما رحلت دفعني ذلك إلى التفكير

257
00:17:13,130 --> 00:17:16,300
‫ما الذي أملكه لأقدمه لك وتريده حتى؟

258
00:17:24,767 --> 00:17:26,477
‫مفاجأة

259
00:17:42,618 --> 00:17:46,288
‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟
‫- أعطيك مرادك

260
00:17:47,498 --> 00:17:48,457
‫أنت مخطئة

261
00:17:49,083 --> 00:17:50,793
‫كلانا يعلم أن هذا غير صحيح

262
00:17:52,127 --> 00:17:55,881
‫- أخرجت "سكاي" من طائرة "شيلد" تلك لسبب
‫- قطعت عليها وعدًا

263
00:17:55,965 --> 00:17:57,508
‫لا داعي للتظاهر

264
00:17:59,677 --> 00:18:01,011
‫رأيت نظراتك إليها

265
00:18:01,095 --> 00:18:04,473
‫كما لممتني عن الأرض بعد أن أردتني

266
00:18:05,641 --> 00:18:07,810
‫مهما خلت كان بيني وبين "سكاي"

267
00:18:07,893 --> 00:18:10,896
‫فقد أوضحت تماماَ بأن الشعور ليس متبادلًا

268
00:18:11,605 --> 00:18:13,232
‫لست مجنونًا

269
00:18:14,441 --> 00:18:15,609
‫آسفة

270
00:18:16,652 --> 00:18:19,321
‫أرجوك سامحني، هذا غباء شديد

271
00:18:23,701 --> 00:18:24,702
‫لا بأس

272
00:18:27,955 --> 00:18:29,456
‫أنا…

273
00:18:30,124 --> 00:18:31,750
‫خلت لو…

274
00:18:32,292 --> 00:18:34,169
‫بدوت مثلها فربما…

275
00:18:36,839 --> 00:18:39,133
‫ربما يتسنى لنا أن نكون معًا

276
00:18:39,216 --> 00:18:40,759
‫ربما هذا صحيح

277
00:18:40,843 --> 00:18:44,430
‫ولكن ليس كـ"سكاي" أو "ماي"

278
00:18:45,055 --> 00:18:46,849
‫لا، يجب أن يحصل هذا معك أنت

279
00:18:47,558 --> 00:18:49,476
‫- أنا؟
‫- أجل

280
00:18:49,560 --> 00:18:51,145
‫لا وجود لي

281
00:18:52,354 --> 00:18:55,858
‫مهما كنت من قبل قد تلاشى فحسب!

282
00:18:58,444 --> 00:19:00,195
‫لقد محاها "وايتهول" من الوجود

283
00:19:06,326 --> 00:19:08,495
‫"ماك"، كيف غطاؤك مع "كولسون"؟

284
00:19:09,079 --> 00:19:10,706
‫أعطيه المستجدات مرة في اليوم

285
00:19:10,789 --> 00:19:13,584
‫وأرسم خطوطًا عريضة
‫الزوج السابق المفطور الفؤاد

286
00:19:13,667 --> 00:19:15,502
‫الذي يجد الراحة في قنينة وما إلى ذلك

287
00:19:15,586 --> 00:19:18,255
‫- حان الوقت لتعود إذًا
‫- حسنًا

288
00:19:18,338 --> 00:19:20,758
‫العب ورقة مرور السفينة في الليل هذه

289
00:19:20,841 --> 00:19:22,384
‫عُلم

290
00:19:23,719 --> 00:19:26,513
‫- ما رأيك في "هانتر"؟
‫- من الصعب معرفة ذلك

291
00:19:26,597 --> 00:19:28,432
‫ليس من النوع الذي يكشف أوراقه

292
00:19:28,515 --> 00:19:31,852
‫- وخاصة أمام جمهور
‫- وأكنت لتخبريني لو فعل؟

293
00:19:31,935 --> 00:19:32,936
‫إلامَ ترمي يا "روبرت"؟

294
00:19:33,020 --> 00:19:38,067
‫أعلم أنك و"هانتر" استعدتما علاقتكما مؤخرًا
‫ربما أبعد هذا تركيزك عن الصورة الكبرى

295
00:19:38,150 --> 00:19:40,027
‫أتريد فعلًا استعمال هذه الذريعة؟

296
00:19:40,652 --> 00:19:42,613
‫بعد الجحيم الذي خضناه معًا هنا؟

297
00:19:42,696 --> 00:19:45,574
‫أريد الحرص على التزامك التام يا "باربرا"

298
00:19:46,158 --> 00:19:47,951
‫- أنا ملتزمة تمامًا
‫- جيد

299
00:19:48,035 --> 00:19:50,746
‫ستتفهمين إذًا سبب إبقائنا
‫"هانتر" في القاعدة

300
00:19:50,829 --> 00:19:53,165
‫لحين حل مسألة "كولسون"

301
00:19:56,585 --> 00:20:00,214
‫أعلم ما تمرين به، لقد خدعتني عائلتي

302
00:20:00,589 --> 00:20:05,094
‫جردوني من كل شيء وتركوني فارغًا

303
00:20:05,427 --> 00:20:06,887
‫كنت مجرد قشرة

304
00:20:07,638 --> 00:20:11,058
‫وعندما أتى أحدهم في النهاية
‫وعرض علي إعادة بنائي

305
00:20:11,141 --> 00:20:12,810
‫لم أقاوم

306
00:20:13,268 --> 00:20:16,939
‫مع أن ما فعله فعلًا هو تحويلي إلى سفاح

307
00:20:18,190 --> 00:20:20,150
‫ولكنك تبدو رزينًا تمامًا

308
00:20:22,820 --> 00:20:24,238
‫كان الطريق طويلًا

309
00:20:25,531 --> 00:20:28,826
‫تطلب الأمر سجني لحملي على التفكير

310
00:20:29,618 --> 00:20:31,662
‫ثم قمت بزيارة عائلتي

311
00:20:31,745 --> 00:20:34,331
‫فوجئوا برؤيتي

312
00:20:34,414 --> 00:20:38,335
‫ولكن أعتقد أننا تمكنا في النهاية

313
00:20:38,836 --> 00:20:43,173
‫من التعمق والتعبير عن مشاعرنا فعلًا

314
00:20:44,091 --> 00:20:44,925
‫أهذا كل شيء؟

315
00:20:46,009 --> 00:20:47,845
‫لم أنظر خلفي مذاك الوقت

316
00:20:54,268 --> 00:20:59,189
‫أنت الوحيدة القادرة على العثور على نفسك

317
00:21:00,691 --> 00:21:02,151
‫ولكن ربما

318
00:21:04,111 --> 00:21:05,195
‫قد يساعدك هذا

319
00:21:06,738 --> 00:21:09,199
‫- ما هذا؟
‫- خاتمة

320
00:21:11,201 --> 00:21:12,828
‫"سونيل باكشي"

321
00:21:13,912 --> 00:21:16,874
‫إنه قيد اعتقال سلاح الطيران
‫تحت حراسة رجل يدعى "تالبوت"

322
00:21:16,957 --> 00:21:20,836
‫ولكن خلت أنه ربما علينا
‫زيارته وإلقاء التحية عليه

323
00:21:20,919 --> 00:21:24,381
‫"باكشي" هو الذي أخرجني من منزلي الآمن

324
00:21:25,048 --> 00:21:26,300
‫وحضرني لـ"وايتهول"

325
00:21:26,383 --> 00:21:28,969
‫ولهذا تحتاجين إلى مواجهته

326
00:21:29,553 --> 00:21:31,388
‫لإخراج كل هذا

327
00:21:31,471 --> 00:21:34,850
‫دعيه يعلم حقيقة شعورك

328
00:21:39,521 --> 00:21:40,939
‫أنا… أنا…

329
00:21:41,023 --> 00:21:42,399
‫آسفة، لا أستطيع لك فحسب

330
00:21:43,650 --> 00:21:44,610
‫لا بأس

331
00:21:45,277 --> 00:21:46,486
‫سنفعل هذا معًا

332
00:21:46,570 --> 00:21:48,322
‫سأكون قربك في كل خطوة

333
00:21:54,494 --> 00:21:55,787
‫حسنًا

334
00:21:56,622 --> 00:21:57,539
‫حسنًا

335
00:21:59,708 --> 00:22:02,669
‫ولكن كيف؟ قلت إنه في عهدة سلاح الطيران

336
00:22:04,379 --> 00:22:05,923
‫وجدت حلًا لهذا كله

337
00:22:07,382 --> 00:22:08,634
‫أولًا

338
00:22:10,969 --> 00:22:12,054
‫أنت…

339
00:22:14,097 --> 00:22:15,224
‫ستحتاجين إلى هذا

340
00:22:21,647 --> 00:22:23,815
‫أقسم أنها كانت في مكان ما هنا

341
00:22:24,900 --> 00:22:28,654
‫- ما لم أكن قد وضعتها في حقيبتي الأخرى
‫– أكل شيء على ما يرام سيدة "تالبوت"؟

342
00:22:29,529 --> 00:22:32,449
‫لا كما يبدو، لا يمكنني العثور
‫على بطاقة هويتي في أي مكان

343
00:22:32,532 --> 00:22:35,953
‫لم أعنِ هذا سيدتي، يبدو وكأنك تعانين زكامًا

344
00:22:38,455 --> 00:22:41,041
‫لا يبدو أنني قادرة
‫على التخلص من المرض اللعين

345
00:22:41,416 --> 00:22:44,294
‫حتمًا التقطت العدوى من ابني
‫مصنع الجراثيم الصغير ذاك

346
00:22:46,546 --> 00:22:49,466
‫ما قولك بأن أتصل بالجنرال فحسب
‫وأحل المسألة برمتها؟

347
00:22:50,759 --> 00:22:54,471
‫المسألة في ركوب جزازة العشب
‫أن هذا يمنحك جزًا أمثل للعشب

348
00:22:54,554 --> 00:22:56,640
‫ويجعلك مسيطرة على الموقع

349
00:22:57,516 --> 00:22:59,768
‫هذه معلومات مفيدة جدًا سيدي

350
00:23:00,519 --> 00:23:03,355
‫لديك يدان و4 عجلات

351
00:23:04,189 --> 00:23:05,357
‫وسرج واحد

352
00:23:05,440 --> 00:23:07,734
‫هذه فحوى الأمر أيتها الملازم

353
00:23:10,028 --> 00:23:12,489
‫مكتب الجنرال "تالبوت"، فهمت

354
00:23:13,615 --> 00:23:16,827
‫إنه قسم الحراسة
‫تركت زوجتك بطاقة هويتها بالمنزل ثانية

355
00:23:18,578 --> 00:23:21,373
‫الوقت مبكر قليلًا
‫على ثلاثاء التاكو، أليس كذلك؟

356
00:23:27,421 --> 00:23:29,798
‫حسنًا، دعيها تصعد

357
00:23:30,799 --> 00:23:31,883
‫أجل سيدتي

358
00:23:33,260 --> 00:23:35,095
‫آسف بشأن الانتظار سيدة "تالبوت"
‫يمكنك الدخول

359
00:23:35,178 --> 00:23:37,514
‫- آمل أن تشعري بتحسن
‫- شكرًا

360
00:23:42,311 --> 00:23:46,398
‫هذا أحد مواقع استجمام "فيوري" القديمة
‫لم أزر المكان منذ سنوات

361
00:23:46,481 --> 00:23:49,818
‫"فيوري" ليس من النوع الذي
‫قد يبني كوخًا للاسترخاء فحسب

362
00:23:49,901 --> 00:23:52,821
‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه ملاذ لذوي القوى

363
00:23:52,904 --> 00:23:55,157
‫حتى أن "روجرز" أمضى بضعة أسابيع هنا

364
00:23:55,240 --> 00:23:57,200
‫بعد أن تفكك من الجليد

365
00:23:57,284 --> 00:23:59,077
‫حسنًا ولكن من يفترض أن يحمي؟

366
00:23:59,161 --> 00:24:00,829
‫أصحاب القوى أم الباقين؟

367
00:24:02,039 --> 00:24:03,123
‫الاثنين معًا

368
00:24:04,374 --> 00:24:06,877
‫"سكاي"، أخشى أنه علي
‫إزالتك من العمل الناشط

369
00:24:09,379 --> 00:24:14,926
‫أفهم ذلك ولكن لم أخل بأنك قد
‫تحتجزني كمستذئبة خلال اكتمال القمر

370
00:24:15,010 --> 00:24:18,013
‫- لست وحدك هنا
‫- يبدو لي المكان معزولًا جدًا

371
00:24:18,096 --> 00:24:21,391
‫هناك صلة مباشرة بالقاعدة
‫وستستمر "ماي" بزيارتك كل يومين

372
00:24:21,475 --> 00:24:23,602
‫وما الذي يفترض بي فعله؟ أأذهب لصيد السمك؟

373
00:24:23,685 --> 00:24:27,064
‫إن خرجت فاحترسي
‫هناك سياج من الليزر حول المحيط

374
00:24:29,483 --> 00:24:33,528
‫اسمعي، هذا مكان آمن ويمكنك الاسترخاء هنا

375
00:24:33,612 --> 00:24:38,450
‫- يمكنك استغلال الوقت للسيطرة على قدراتك
‫- أجل، لأن النتيجة كانت رائعة حتى الآن

376
00:24:38,533 --> 00:24:40,702
‫ربما حان الوقت لمساعدتك في ذلك

377
00:24:41,995 --> 00:24:44,456
‫كانت "سيمونز" تعمل على مدار الساعة على هذه

378
00:24:44,539 --> 00:24:47,501
‫وتؤكد لي بأنها ستقلل وقت تعافيك إلى النصف

379
00:24:49,294 --> 00:24:50,295
‫وكيف تعمل؟

380
00:24:51,421 --> 00:24:55,217
‫الأسلاك الداخلية
‫تبث دفعًا من الكهرباء لكبت قواك

381
00:24:55,717 --> 00:24:58,678
‫- هذه تسلبني قواي إذًا؟
‫- بل تخفف من عظمها

382
00:24:58,762 --> 00:25:00,597
‫لمنعك من إيذاء نفسك

383
00:25:00,680 --> 00:25:04,017
‫- كما قلت لك نريدك أن تشفي
‫- يبدو لي أمرًا لا يتطلب تفكيرًا

384
00:25:04,101 --> 00:25:05,519
‫هذا قرار شخصي

385
00:25:05,602 --> 00:25:08,313
‫- ماذا تعني؟ هل من آثار جانبية؟
‫- بعضها

386
00:25:08,397 --> 00:25:10,482
‫تستطيع "سيمونز" مراجعتها معك لاحقًا

387
00:25:12,401 --> 00:25:14,111
‫أهذين القفازين أفضل خياراتي؟

388
00:25:14,194 --> 00:25:16,029
‫لا يمكنني الإجابة
‫عن هذا السؤال لك يا "سكاي"

389
00:25:16,113 --> 00:25:20,492
‫توقف، توقف عن التصرف كعميل "شيلد"

390
00:25:20,575 --> 00:25:21,993
‫لثانية واحدة، أرجوك

391
00:25:22,077 --> 00:25:23,286
‫لقد مررنا بالكثير معًا

392
00:25:23,370 --> 00:25:25,747
‫أريدك أن تكون صديقي فحسب الآن

393
00:25:26,790 --> 00:25:29,000
‫ما الذي كنت لتفعله لو كنت مكاني؟

394
00:25:29,835 --> 00:25:32,796
‫لا أعلم، هذه أمور جديدة

395
00:25:32,879 --> 00:25:35,507
‫ولكن إن كان بوسع أي أحد تخطيها فهو أنت

396
00:25:37,592 --> 00:25:38,760
‫لأنني سيارة الـ"كورفيت" الحمراء؟

397
00:25:38,844 --> 00:25:42,097
‫لأنك من بين القلائل
‫الذين أعلم أنه بوسعي الوثوق بهم

398
00:25:53,400 --> 00:25:56,570
‫- هل فعلت شيئًا بشعرك أيها الرائدة؟
‫- يبدو جميلًا

399
00:26:16,131 --> 00:26:17,591
‫ماذا؟

400
00:26:17,674 --> 00:26:19,092
‫هل قطع الإرسال؟

401
00:26:19,176 --> 00:26:20,844
‫أجل ولا يمكنني معرفة السبب

402
00:26:20,927 --> 00:26:23,138
‫- هل لديك أية أفكار؟
‫- ربما أعرف القليل

403
00:26:27,684 --> 00:26:30,479
‫مرحبًا عزيزتي، هل ضعت في طريقك إلى مكتبي؟

404
00:26:30,562 --> 00:26:33,064
‫لا، لست تائهة بل عالقة في الازدحام

405
00:26:34,900 --> 00:26:36,735
‫مهلًا، أتقولين لي إنك لا تزالين في السيارة؟

406
00:26:36,818 --> 00:26:40,655
‫أجل، أقسم إن هذا العمل
‫في الجادة الخامسة لا ينتهي

407
00:26:41,907 --> 00:26:43,450
‫ولكنني رأيتك للتو…

408
00:26:47,204 --> 00:26:49,748
‫- ليست هنا فعلًا
‫- عذرًا سيدي؟

409
00:26:50,457 --> 00:26:53,335
‫أريدك أن تقفلي القاعدة الآن أيتها الملازمة

410
00:26:53,418 --> 00:26:56,171
‫وإن رأيتني في مكان لا يفترض أن أكون فيه

411
00:26:57,339 --> 00:26:58,340
‫فلست موجودًا هناك

412
00:26:59,966 --> 00:27:02,636
‫إنه ذلك القناع اللعين ثانية

413
00:27:07,474 --> 00:27:10,352
‫توجه إلى غرفة القمر الاصطناعي
‫واتصل بـ"فيل كولسون"

414
00:27:10,435 --> 00:27:12,395
‫قل له إن قناع النانو عامل

415
00:27:15,190 --> 00:27:17,275
‫لا أحد يدخل إلى هنا بدون إذني

416
00:27:17,359 --> 00:27:18,735
‫لا أحد

417
00:27:24,407 --> 00:27:27,327
‫- هل هذا يشمل الجميع؟
‫- كافة الموظفات النساء موجودات هنا سيدي

418
00:27:27,410 --> 00:27:30,288
‫مذهل، استرحن

419
00:27:31,623 --> 00:27:33,124
‫لدينا مشكلة

420
00:27:33,208 --> 00:27:35,710
‫هناك دخيل في قاعدتنا

421
00:27:35,794 --> 00:27:37,837
‫وقد شق هذا الدخيل طريقه
‫عبر الإجراءات الأمنية

422
00:27:37,921 --> 00:27:41,841
‫من خلال التظاهر بأنه زوجتي
‫وقد تكون أي امرأة في الغرفة حاليًا

423
00:27:41,925 --> 00:27:48,056
‫لا تخطئن الظن
‫هذا عدو مقاتل لا يجب الاستهانة به

424
00:27:48,139 --> 00:27:51,768
‫ولكن تأكدن بأنني سأعثر على الفاعلة

425
00:27:51,851 --> 00:27:57,899
‫فالأمر الوحيد الذي لا أطيقه
‫هو وجود جاسوس في دياري

426
00:27:57,983 --> 00:27:58,858
‫"ماك"

427
00:28:02,028 --> 00:28:03,280
‫هلا تخبرني ما يجري

428
00:28:04,322 --> 00:28:07,659
‫- عذرًا؟
‫- تركت القاعدة لعدة أيام لمجالسة "هانتر"

429
00:28:07,742 --> 00:28:08,785
‫ومع ذلك، ها أنت ذا

430
00:28:09,619 --> 00:28:11,538
‫ما زلت بدون "هانتر"

431
00:28:12,122 --> 00:28:15,333
‫ماذا بوسعي القول؟ أمضيت الساعات
‫الـ48 الماضية في "آثينا"، "جورجيا"

432
00:28:15,417 --> 00:28:19,713
‫أحاول منعه من خوض الشجارات في الحانات
‫الرجل ليس في حالة تسمح له بالعودة

433
00:28:19,796 --> 00:28:22,340
‫- لدينا مشكلة إذًا
‫- لا أظنني أدركها

434
00:28:22,424 --> 00:28:25,969
‫لم يستقل "هانتر" أو يأخذ إجازة بل اختفى

435
00:28:26,052 --> 00:28:29,097
‫أجل، القلب المفطور
‫يجعل الرجل يقوم بأعمال غبية

436
00:28:29,180 --> 00:28:31,308
‫وكذلك المال والفرصة المناسبة

437
00:28:32,684 --> 00:28:33,685
‫لا

438
00:28:33,768 --> 00:28:38,648
‫أتخالين أن "هانتر" قد يبيع أسرار "شيلد"؟
‫لا، ثقي بي التهديد الوحيد الذي يشكله الرجل

439
00:28:38,732 --> 00:28:39,983
‫هو على نفسه

440
00:28:41,901 --> 00:28:45,071
‫- أكانت "بوبي" هناك عندما رحلت؟
‫- لا، لم أرها

441
00:28:45,530 --> 00:28:47,991
‫نحن أشبه بسفينتين
‫تمران في الليل على ما أظن

442
00:28:49,409 --> 00:28:51,453
‫اتصل بـ"كولسون" فهو بانتظار تقريرك

443
00:28:51,536 --> 00:28:53,788
‫سأفعل ذلك، هل من أمر آخر؟

444
00:28:55,957 --> 00:28:56,916
‫لا

445
00:28:57,375 --> 00:28:59,586
‫- لقد فعلت ما يكفي حتى الآن
‫- حسنًا

446
00:29:07,344 --> 00:29:09,137
‫شكرًا على المستجدات يا "ماك"

447
00:29:09,554 --> 00:29:12,182
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أخشى أنه علي العودة

448
00:29:13,933 --> 00:29:16,978
‫أتفهم الأمر، لم أتوقع أن تبقى لشي الخطمية

449
00:29:17,062 --> 00:29:18,730
‫هذا أمر مؤقت يا "سكاي"

450
00:29:18,813 --> 00:29:21,441
‫- سأعود بعد بضعة أيام وإن احتجت إلى أي شيء
‫- سأعلمك

451
00:29:25,153 --> 00:29:26,821
‫سنجد حلًا

452
00:29:29,366 --> 00:29:30,742
‫أعدك

453
00:29:38,792 --> 00:29:40,418
‫أيتها النقيب "أندرسون"

454
00:29:41,544 --> 00:29:44,547
‫أعتقد أن ابنتك ترتاد المدرسة مع ابني

455
00:29:45,382 --> 00:29:47,258
‫ليس لدي ابنة سيدي

456
00:29:47,926 --> 00:29:49,177
‫لا، ليس لديك ابنة

457
00:29:58,728 --> 00:29:59,896
‫أيتها الملازم

458
00:30:01,147 --> 00:30:03,983
‫متى كانت آخر مرة ناديتك فيها باسمك الصحيح؟

459
00:30:04,067 --> 00:30:06,069
‫مطلقًا سيدي

460
00:30:07,070 --> 00:30:08,321
‫هذا صحيح

461
00:30:28,550 --> 00:30:30,760
‫أعتقد أنه لدينا رابحة يا جماعة

462
00:30:34,556 --> 00:30:35,807
‫هذا ليس وجهك

463
00:30:38,101 --> 00:30:39,686
‫أيها الجنرال، أرجوك

464
00:30:44,357 --> 00:30:46,067
‫آسف بشأن ذلك يا "ميريدث"

465
00:30:47,944 --> 00:30:49,904
‫تبًا، أين هي؟

466
00:31:00,039 --> 00:31:02,584
‫- الزي كبير قليلًا
‫- هذا أقصر رجل وجدته

467
00:31:03,209 --> 00:31:05,003
‫هل حالفك الحظ في العثور على بطاقة دخول؟

468
00:31:06,463 --> 00:31:08,298
‫هيا، اتبعني

469
00:31:15,722 --> 00:31:17,223
‫ماذا تريد؟

470
00:31:22,145 --> 00:31:23,772
‫العميلة 33

471
00:31:24,522 --> 00:31:26,149
‫وفية حتى النهاية

472
00:31:31,446 --> 00:31:32,781
‫ماذا تفعل هنا؟

473
00:31:32,864 --> 00:31:35,200
‫أساعدها فحسب

474
00:31:36,534 --> 00:31:38,161
‫أوامر من تتبعين؟

475
00:31:38,244 --> 00:31:39,621
‫أوامري الخاصة

476
00:31:40,705 --> 00:31:43,249
‫أيتها العميلة 33، عليك أن تصغي إلي بانتباه

477
00:31:43,750 --> 00:31:46,169
‫لقد ضللت طريقك، خذي نفسًا عميقًا

478
00:31:46,836 --> 00:31:49,547
‫وهدئي عقلك وامتثالك سوف…

479
00:31:56,012 --> 00:31:57,639
‫يبدو أنه تم التحقق منهن كلهن

480
00:31:58,223 --> 00:32:00,934
‫من كانت تلك التي تظاهرت بأنها زوجتي إذًا؟

481
00:32:02,185 --> 00:32:04,145
‫- سيدي؟
‫- مرحبًا عزيزي

482
00:32:04,229 --> 00:32:07,440
‫- قفي عندك
‫- لم يكن الحارس في المقدمة

483
00:32:07,524 --> 00:32:09,067
‫- فدخلت وحسب
‫- انخفضي فحسب!

484
00:32:09,150 --> 00:32:11,069
‫- أنت تخيفني
‫- في الحال!

485
00:32:11,152 --> 00:32:13,822
‫- حسنًا
‫- واجهي السجادة!

486
00:32:13,905 --> 00:32:17,200
‫حسنًا! رباه! ما خطبك!

487
00:32:17,951 --> 00:32:21,621
‫رباه، حتى أنني جلبت قطع التاكو
‫الصغيرة باللحم التي تحبها كثيرًا

488
00:32:23,456 --> 00:32:24,916
‫عزيزي…

489
00:32:27,126 --> 00:32:28,253
‫"كارلا"؟

490
00:32:41,891 --> 00:32:43,268
‫آسفة

491
00:32:43,726 --> 00:32:45,895
‫كان يمكنك إخباري فحسب يا "بوب"

492
00:32:46,354 --> 00:32:48,314
‫كنت آمل إبقاءك خارج الأمر كله

493
00:32:50,483 --> 00:32:51,442
‫أنت محق

494
00:32:52,235 --> 00:32:53,444
‫لقد أفسدت الأمر تمامًا

495
00:32:56,531 --> 00:32:58,116
‫أعطيت اسمك لـ"كولسون"

496
00:32:58,449 --> 00:33:00,493
‫لأن "هارتلي" احتاج إلى دعم

497
00:33:01,661 --> 00:33:04,831
‫لم أخل قط بأنك قد تبقى
‫فكيف بالاهتمام للأمر

498
00:33:05,790 --> 00:33:10,753
‫ثم بدأت تطرح أسئلة حول ما أخطط له و"ماك"
‫وإذ بي أجدك مقيدًا في صندوق سيارته

499
00:33:14,132 --> 00:33:16,175
‫أقل الرحلات مرحًا في حياتي

500
00:33:17,719 --> 00:33:19,345
‫هل نسيت "أريزونا"؟

501
00:33:19,971 --> 00:33:21,472
‫بل أحاول كبت الذكرى

502
00:33:22,265 --> 00:33:25,518
‫ما زلت عاجزًا عن سماع
‫فرقة "إيغلز" بدون الشعور بالقشعريرة

503
00:33:29,355 --> 00:33:31,524
‫وجب بي أن أعرف
‫بأن الأمر ما كان لينجح بيننا

504
00:33:32,901 --> 00:33:35,653
‫أعني انسجمنا بالبداية
‫عندما أرسلوك لسرقة المعلومات مني

505
00:33:35,737 --> 00:33:37,030
‫ولكنني كافأتك على ذلك

506
00:33:38,197 --> 00:33:39,657
‫أمضيت أفضل وقت في حياتي

507
00:33:41,659 --> 00:33:45,038
‫ولكن ربما هذا ليس أساسًا صلبًا لبناء زواج

508
00:33:46,581 --> 00:33:50,501
‫كل ما شعرته حيالك كان حقيقيًا

509
00:33:52,879 --> 00:33:54,172
‫ربما

510
00:33:56,090 --> 00:33:58,718
‫ولكنك حصلت
‫على المعلومات بالنهاية، أليس كذلك؟

511
00:33:58,801 --> 00:33:59,761
‫"هانتر"

512
00:34:01,220 --> 00:34:02,764
‫إنه النمط نفسه دومًا حبيبتي

513
00:34:03,640 --> 00:34:06,100
‫أقع في حبك
‫لأكتشف فقط بأنك تمارسين خدعة علي

514
00:34:06,184 --> 00:34:07,644
‫لم يكن هناك أي دوافع خفية معك

515
00:34:07,727 --> 00:34:10,730
‫تقولين أمورًا كهذه
‫ولكن أفعالك تظهر العكس بوضوح

516
00:34:10,813 --> 00:34:15,234
‫- ألا يمكنك ملاقاتي في منتصف الطريق فحسب؟
‫- أريد ذلك، قل لي كيف فحسب

517
00:34:15,318 --> 00:34:17,654
‫ارحلي في الحال

518
00:34:17,737 --> 00:34:19,781
‫يمكننا ترك كل هذه الفوضى خلفنا

519
00:34:19,864 --> 00:34:23,701
‫والبدء من جديد كشخصين جديدين أفضل حالًا

520
00:34:29,958 --> 00:34:31,334
‫آسفة

521
00:34:34,587 --> 00:34:36,005
‫علي إنهاء هذا

522
00:34:44,097 --> 00:34:45,223
‫حسنًا

523
00:34:46,933 --> 00:34:48,309
‫ولكنني راحل يا "بوب"

524
00:34:50,561 --> 00:34:52,355
‫فلا تحاولي ردعي

525
00:34:53,940 --> 00:34:55,316
‫لن أفعل ذلك

526
00:35:03,324 --> 00:35:04,867
‫ولكن الباقين سيفعلون ذلك

527
00:35:10,540 --> 00:35:12,250
‫لا مكان تذهب إليه

528
00:35:16,587 --> 00:35:17,714
‫تبًا يا "هانتر"!

529
00:35:34,105 --> 00:35:35,148
‫تبًا!

530
00:36:15,563 --> 00:36:17,482
‫سيدي، أين "سكاي"؟

531
00:36:18,691 --> 00:36:20,026
‫أخشى أن هذا أمر سري

532
00:36:20,109 --> 00:36:22,612
‫لأنك تحتفظ بها سجينة
‫في مكان ما، أليس كذلك؟

533
00:36:23,654 --> 00:36:27,408
‫"سكاي" في مكان آمن أيها العميل "فيتز"
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته

534
00:36:36,042 --> 00:36:37,418
‫أخذت شيئًا

535
00:36:40,129 --> 00:36:41,631
‫إلى "كولسون" في وقت سابق

536
00:36:42,799 --> 00:36:44,884
‫- ما كان؟
‫- لم يكن شيئًا

537
00:36:44,967 --> 00:36:46,469
‫لم يبدُ لي الأمر هكذا

538
00:36:48,054 --> 00:36:51,265
‫- ما كان في الحقيبة يا "جيما"؟
‫- شيء لمساعدة "سكاي"

539
00:36:51,349 --> 00:36:53,726
‫لأنك تريدين تغييرها

540
00:36:53,810 --> 00:36:55,269
‫- أهذا هو الأمر؟
‫- كفى

541
00:36:55,353 --> 00:36:59,148
‫لم أرد تغيير "سكاي"، فعلت الآلة السماوية
‫ذلك، كنت أحاول إصلاحها!

542
00:37:01,692 --> 00:37:04,112
‫لم تشعري بهذا القدر
‫من الخوف من قبل، أتعلمين ذلك؟

543
00:37:04,195 --> 00:37:08,241
‫مات "تريب" وهذا كله
‫لأننا لم نكن حذرين بما يكفي

544
00:37:08,324 --> 00:37:09,534
‫لا، ليس هذا

545
00:37:10,159 --> 00:37:11,160
‫أنت خائفة

546
00:37:13,037 --> 00:37:15,331
‫بسبب ما حصل لي و"سكاي" وكيف تغير كل منا

547
00:37:15,414 --> 00:37:17,625
‫ولكن هل تعلمين ما أكثر المتغيرات
‫إثارة للخوف يا "جيما"؟

548
00:37:18,626 --> 00:37:19,961
‫أنت

549
00:37:29,262 --> 00:37:32,431
‫هل تسللت العملية 33 إلى قاعدتك
‫لإخراج "سونيل باكشيل"؟

550
00:37:32,515 --> 00:37:34,725
‫على ما يبدو لم تكن تعمل وحدها أيضًا

551
00:37:34,809 --> 00:37:38,187
‫تمكنا من إيجاد شريط فيديو
‫للسيارة وهي تغادر الموقع

552
00:37:38,604 --> 00:37:40,064
‫احزر من كان يتولى القيادة

553
00:37:41,065 --> 00:37:42,441
‫"غرانت وارد"

554
00:37:43,234 --> 00:37:46,112
‫لا بد أن العملية 33 أخرجته من "بورتوريكو"

555
00:37:46,529 --> 00:37:48,573
‫لا أظننا سمعنا آخر أخبار هذا الأمر

556
00:37:48,656 --> 00:37:50,408
‫كيف حال زوجتك؟

557
00:37:50,491 --> 00:37:53,202
‫إنها مصدومة كما هو متوقع

558
00:37:53,286 --> 00:37:55,746
‫كادت التجربة اللعينة أن تكلفني زواجي

559
00:37:56,414 --> 00:38:00,376
‫سأغرق حتى أذني بالترتيبات القابلة
‫للأكل في محاولة لتصحيح الأمور

560
00:38:00,960 --> 00:38:03,462
‫خسرت رجلين بسبب هذين المعتوهين

561
00:38:04,422 --> 00:38:07,842
‫- رجلين صالحين
‫- تعازي لك، الأمر ليس سهلًا مطلقًا

562
00:38:07,925 --> 00:38:10,595
‫قل لي إننا سننال من هذين
‫الحقيرين فحسب يا "كولسون"

563
00:38:10,678 --> 00:38:12,763
‫- أعدك بذلك
‫- حسنًا

564
00:38:13,472 --> 00:38:14,932
‫سأبقى على اتصال بك

565
00:38:17,476 --> 00:38:19,312
‫هذه أمور كثيرة لتقبلها

566
00:38:19,395 --> 00:38:20,897
‫إضافة إلى الكومة السابقة

567
00:38:24,108 --> 00:38:25,985
‫هل كل شيء على ما يرام يا "فيل"؟

568
00:38:26,068 --> 00:38:28,237
‫في وقت سابق اليوم مع "سكاي"

569
00:38:29,989 --> 00:38:33,075
‫- لم أشعر بأن هذا الفعل الصائب
‫- اتخذت القرار الصحيح

570
00:38:33,367 --> 00:38:34,994
‫هناك أمور كثيرة جارية الآن

571
00:38:35,077 --> 00:38:37,163
‫- لتبقى هنا
‫- أجل، ربما

572
00:38:38,372 --> 00:38:40,249
‫ولكن هل يراودك هذا الشعور مطلقًا؟

573
00:38:40,958 --> 00:38:43,211
‫وكأنك أسأت التعامل في أمر مهم؟

574
00:38:45,129 --> 00:38:46,505
‫أجل

575
00:38:47,506 --> 00:38:49,383
‫هذا ما شعرت به بعد ترك "آندرو"

576
00:38:53,304 --> 00:38:56,724
‫- إذًا، هل تصدقين "ماك"؟
‫- لا

577
00:38:56,807 --> 00:39:00,269
‫ولا أنا، أعتقد أن الوقت قد حان
‫لنكتشف ما يخطط له

578
00:39:01,354 --> 00:39:03,981
‫هذا أنا، حصل شيء ما مع "سكاي"

579
00:39:04,315 --> 00:39:05,816
‫أعتقد أنه لدينا وضع حرج

580
00:39:06,400 --> 00:39:10,404
‫يبدو أن "هانتر" قد هرب باستخدام
‫إحدى حجيرات الغوص الخاصة بالسفينة

581
00:39:10,488 --> 00:39:14,158
‫وتمكن من تشويش الاتصالات
‫وقد عطل جهاز تحديد المواقع الشامل

582
00:39:14,242 --> 00:39:16,494
‫- لا نعرف أين هو إذًا
‫- ولا إلى أين يتجه

583
00:39:16,953 --> 00:39:19,080
‫ما إن يبلغ الشاطىء حتى يمسي رجلًا حرًا

584
00:39:19,163 --> 00:39:21,040
‫قادرًا على التواصل مع من يشاء

585
00:39:21,666 --> 00:39:24,252
‫نقدّر بلوغه الساحل بعد 12 ساعة

586
00:39:24,335 --> 00:39:26,337
‫قد يكون لدينا مشكلة أكبر

587
00:39:26,420 --> 00:39:28,422
‫أقفلت الخط مع "ماك" للتو

588
00:39:28,506 --> 00:39:33,177
‫- يبدو أن "كولسون" قد أخفى "سكاي"
‫- أيعمل على جمع ذوي القدرات المعززة؟

589
00:39:33,261 --> 00:39:36,347
‫أشك في ذلك، "سكاي" و"كولسون" مقربان

590
00:39:36,430 --> 00:39:38,266
‫وهي أكثر من تعزيزات إيجابية له

591
00:39:38,349 --> 00:39:41,185
‫هذا كلام صادر عمن هرب زوجها السابق للتو

592
00:39:41,269 --> 00:39:44,105
‫- أيها العميل "كولدرون"
‫- هيا!

593
00:39:44,188 --> 00:39:47,692
‫نعلم أن "بوبي" كانت قادرة على القضاء
‫على ذلك المعتوه الإنكليزي متى شاءت

594
00:39:47,775 --> 00:39:50,403
‫- ربما علي امتحان هذه النظرية على وجهك
‫- كفى

595
00:39:51,654 --> 00:39:55,658
‫وعدتني "بوبي" إنها ما زالت ملتزمة بالقضية
‫وليس لدي سبب للتشكيك بها

596
00:40:01,622 --> 00:40:03,207
‫هذه عمليتك يا "موريس"

597
00:40:03,291 --> 00:40:05,167
‫فأخبريني، كيف تريدين العمل

598
00:40:07,628 --> 00:40:09,005
‫"سكاي" ليست همنا الأكبر

599
00:40:09,088 --> 00:40:12,508
‫بل "كولسون" وأسراره هو مصدر التهديد

600
00:40:13,009 --> 00:40:15,553
‫وأعتقد أن الوقت قد حان
‫للتخلص من هذا التهديد

601
00:40:17,179 --> 00:40:18,472
‫أريد العودة إلى الداخل

602
00:40:19,265 --> 00:40:20,891
‫لا بد أنك مجنونة

603
00:40:21,600 --> 00:40:24,061
‫تعلمين أن "هانتر"
‫قد يكشف غطاءك في أية لحظة

604
00:40:24,645 --> 00:40:28,524
‫وأعطتك "ويفر" 12 ساعة

605
00:40:33,070 --> 00:40:34,697
‫أحتاج إلى 6 فحسب

606
00:41:10,941 --> 00:41:12,902
‫سررت بمقابلتك وأخيرًا

607
00:41:15,404 --> 00:41:16,572
‫أنا "غرانت"

608
00:41:19,241 --> 00:41:20,368
‫"كارا"

609
00:41:21,827 --> 00:41:23,245
‫أنا فخور بك يا "كارا"

610
00:41:26,874 --> 00:41:28,417
‫شكرًا جزيلًا

611
00:41:30,878 --> 00:41:32,296
‫أنت من فعل هذا

612
00:41:33,130 --> 00:41:35,257
‫وهذه مجرد البداية

613
00:41:37,760 --> 00:41:39,303
‫أعتقد أن هذا صحيح

614
00:41:39,804 --> 00:41:41,764
‫ستكون ليلة طويلة

615
00:41:42,973 --> 00:41:44,600
‫أعتقد أنه يجدر بنا البدء إذًا

616
00:41:53,526 --> 00:41:55,152
‫أتخالين بأن هذا سينجح فعلًا؟

617
00:41:56,278 --> 00:41:57,446
‫سنرى

618
00:42:04,620 --> 00:42:05,621
‫إن أطعتك

619
00:42:06,497 --> 00:42:08,332
‫هل سأكافأ على خضوعي؟

620
00:42:12,461 --> 00:42:13,629
‫بصراحة

621
00:42:14,547 --> 00:42:16,799
‫لن يشكل الأمر أي فرق

