﻿1
00:00:01,232 --> 00:00:03,401
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,485 --> 00:00:06,321
‫- ما هذا المكان؟
‫- بيت آمن لأصحاب القوى

3
00:00:06,404 --> 00:00:08,406
‫"سيمونز" تتولى العمل على مدار الساعة

4
00:00:08,490 --> 00:00:10,950
‫هذه تأخذ قواي مني إذًا؟
‫هل هناك آثار جانبية؟

5
00:00:11,034 --> 00:00:11,993
‫القليل

6
00:00:12,077 --> 00:00:15,455
‫أنا و"بوبي" نعمل في منظمة نشأت
‫من حطام ما تركه "فيوري"

7
00:00:15,538 --> 00:00:18,291
‫- لصالح مَن تعمل؟
‫- "ش. ي. ل. د." الحقيقية

8
00:00:19,167 --> 00:00:20,418
‫لا مفرّ!

9
00:00:22,670 --> 00:00:25,507
‫يبدو أن "هانتر" فر مستخدمًا
‫إحدى قمرات السفينة القابلة للغطس

10
00:00:25,590 --> 00:00:29,677
‫أعرف "كولسون"، أصبح سلوكه
‫أكثر إثارة للاضطراب

11
00:00:29,761 --> 00:00:32,013
‫"كولسون" وأسراره، ذلك هو التهديد

12
00:00:32,097 --> 00:00:35,058
‫وأعتقد أن الوقت حان لنزيل ذلك الخطر
‫أريد العودة إلى الداخل

13
00:00:44,192 --> 00:00:46,820
‫اليوم، قادة العالم يبحثون عن أسئلة

14
00:00:46,903 --> 00:00:51,074
‫بعد أن شُلت "ش. ي. ل. د."
‫بسلسلة من الاعتداءات المدمرة

15
00:00:51,157 --> 00:00:54,911
‫لا يبدو أن أحدًا متأكد من الفترة

16
00:00:54,994 --> 00:00:58,873
‫التي كانت تعمل فيها المجموعة
‫الإرهابية "هايدرا" داخل "شيلد"

17
00:00:58,957 --> 00:01:01,918
‫لكن اليوم أحدثوا تأثيرًا عندما دمّروا…

18
00:01:02,001 --> 00:01:04,754
‫ذراعي خدرة "ماك"، هي خدرة

19
00:01:05,130 --> 00:01:07,674
‫"تيم" سأحتاج إلى أن تثق بي الآن
‫يا صديقي، ستكون الحال جيدة

20
00:01:07,757 --> 00:01:09,300
‫مرتبطة بالحزب النازي…

21
00:01:12,679 --> 00:01:14,472
‫يتكلمون عن النازية دومًا!

22
00:01:14,556 --> 00:01:16,975
‫{\an8}"يوم سقوط (ش. ي. ل. د.)"

23
00:01:17,058 --> 00:01:20,603
‫{\an8}والآن، مَن منكم القائد؟

24
00:01:25,525 --> 00:01:29,320
‫أسأل مرة واحدة بعد ثم أبدأ إطلاق النار

25
00:01:30,989 --> 00:01:32,907
‫مَن هو قائد هذه السفينة؟

26
00:01:34,784 --> 00:01:38,705
‫- أنا، أنا قائد…
‫- لا! لا! هو يكذب لحمايتي

27
00:01:38,788 --> 00:01:40,373
‫أنا مَن تبحث عنه

28
00:01:42,750 --> 00:01:44,127
‫"تيم"! لا! لا!

29
00:01:44,210 --> 00:01:48,590
‫لا أحب الكذَبة، لا تنسَ هذا
‫أين خريطة السفينة؟

30
00:01:50,425 --> 00:01:51,634
‫انبطح!

31
00:01:54,762 --> 00:01:56,556
‫مات ذلك الرجل للتو بسببك

32
00:01:57,682 --> 00:01:59,809
‫كم تريد أن تُتعب ضميرك بعد اليوم؟

33
00:02:02,520 --> 00:02:03,813
‫ما هو ذلك؟

34
00:02:06,024 --> 00:02:06,900
‫حذار! حذار!

35
00:02:16,659 --> 00:02:17,911
‫أخفضي سلاحك!

36
00:02:25,543 --> 00:02:29,339
‫- يجب أن أحضر لك مسدسًا يومًا ما
‫- أوفّر رصاصاتي للقتال الحقيقي

37
00:02:38,723 --> 00:02:40,475
‫- أنت بخير؟
‫- نعم

38
00:02:41,226 --> 00:02:43,186
‫- ما هو ذلك الشيء؟
‫- هاتفي

39
00:02:43,645 --> 00:02:47,106
‫احتجت إلى إلهاء، واستخدمنا كل أجهزتنا
‫الٔاخرى لدخول السفينة

40
00:02:50,193 --> 00:02:51,903
‫"هايدرا" في كل مكان، "ماك"

41
00:02:52,779 --> 00:02:55,657
‫لم ينته هذا بعد

42
00:02:58,868 --> 00:03:00,745
‫حان الوقت للانطلاق

43
00:03:01,579 --> 00:03:03,915
‫ما الخطة؟ ماذا تفعلين هنا حتى؟

44
00:03:05,416 --> 00:03:07,877
‫- ترك لنا "فيوري" أوامر
‫- بفعل ماذا؟

45
00:03:09,504 --> 00:03:10,880
‫إنقاذ "ش. ي. ل. د."

46
00:03:15,385 --> 00:03:18,721
‫{\an8}"الزمن الحاضر"

47
00:03:33,486 --> 00:03:35,738
‫{\an8}سيدي، بصراحة هذا شرف عظيم

48
00:03:36,322 --> 00:03:37,991
‫{\an8}أعرف كم تعني لك "لولا"

49
00:03:38,074 --> 00:03:40,201
‫{\an8}اعتقدت أنك تستحق نظرة إلى المحرك

50
00:03:40,285 --> 00:03:42,036
‫{\an8}لكن لا بدون إشراف

51
00:03:42,537 --> 00:03:44,872
‫{\an8}طبعًا لا، لا أرضى بغير ذلك

52
00:03:44,956 --> 00:03:47,500
‫{\an8}سيدي، لا أثر لـ"هانتر"

53
00:03:47,875 --> 00:03:49,752
‫{\an8}لا بد من أنه رحل بعد أن رآه "ماك"

54
00:03:49,836 --> 00:03:52,255
‫{\an8}أعتقد أنك كنت محقة، هو لا يحب الثبات

55
00:03:52,338 --> 00:03:56,259
‫{\an8}أعتقد أن أية تحفظات لديه،
‫هي عنّي أنا لا "ش. ي. ل. د."

56
00:03:56,801 --> 00:04:01,014
‫{\an8}أنا تركت الٔاحوال تخرج عن السيطرة
‫بيننا، أتحمّل…

57
00:04:01,097 --> 00:04:04,934
‫{\an8}لا، لست المسؤولة عن "هانتر"، هو عميلي أنا

58
00:04:05,018 --> 00:04:08,271
‫{\an8}لذا أرسلت مفتشين، سنرى قريبًا موقفه

59
00:04:08,354 --> 00:04:11,274
‫{\an8}إن احتجت إلى أية مساعدة فاطلب مني

60
00:04:16,112 --> 00:04:17,739
‫{\an8}الطريق الذي اخترناه

61
00:04:18,740 --> 00:04:20,241
‫{\an8}لا يترك متسعًا للثقة، صحيح؟

62
00:05:01,366 --> 00:05:03,659
‫{\an8}الوضع غريب قليلًا هنا لكنني أستقر

63
00:05:03,743 --> 00:05:07,622
‫{\an8}لعبت جولتين من "سوليتير"
‫هي لعبة تعبّر عن الوحدة

64
00:05:08,331 --> 00:05:11,751
‫{\an8}ستذهب "ماي" إلى هناك قريبًا
‫لذا لا تتوقفي عن لعب "سوليتير" من الآن

65
00:05:11,834 --> 00:05:14,879
‫{\an8}ومَن صاحب الفضل في البسكويت؟

66
00:05:14,962 --> 00:05:18,341
‫{\an8}كان "كولسون" صاحب الفكرة لكن أحضرت لك
‫بسكويتًا لذيذًا خاليًا من الغلوتين

67
00:05:19,592 --> 00:05:21,260
‫{\an8}نعم، سأبحث عنه

68
00:05:22,845 --> 00:05:27,225
‫{\an8}- هل جرّبت القفازين؟
‫- لا، لكن سأفعل ذلك

69
00:05:27,308 --> 00:05:29,852
‫{\an8}عندما ترغبين، قد تستحق تجربتهما العناء

70
00:05:29,936 --> 00:05:33,439
‫{\an8}هما طبعًا نموذج أوّلي
‫لكن يحتويان خيطًا مصغرًا صممته

71
00:05:33,523 --> 00:05:36,776
‫{\an8}يجب أن يسرّع شفاءك ويرطّب الذبذبات

72
00:05:36,859 --> 00:05:40,488
‫{\an8}أريد فقط أن تكوني بأمان "سكاي"
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

73
00:05:40,571 --> 00:05:43,741
‫{\an8}نعم، وهذا يعني الكثير "جيما"، شكرًا

74
00:05:44,450 --> 00:05:46,953
‫{\an8}حسنًا إذًا، اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء

75
00:05:47,036 --> 00:05:49,330
‫{\an8}حسنًا، إلى اللقاء

76
00:05:57,797 --> 00:05:59,257
‫كيف حال اختبارك العلمي؟

77
00:06:00,341 --> 00:06:02,677
‫قلت لك "ليو"، لا أحاول إلا المساعدة

78
00:06:03,886 --> 00:06:05,263
‫لا يهم، "جيما"

79
00:06:09,434 --> 00:06:12,186
‫ليست أول مرة تنظر فيها
‫إلى محرك "لولا"، صحيح؟

80
00:06:12,937 --> 00:06:16,232
‫تلك السيارة اللعبة التي قدمتها لي
‫إنها نسخة مطابقة ممتازة

81
00:06:17,275 --> 00:06:19,944
‫ممتازة تقريبًا

82
00:06:20,027 --> 00:06:22,989
‫هي لا تطير حتى الآن سيدي
‫لكن أؤكد لك، أنا أعمل على ذلك

83
00:06:23,072 --> 00:06:26,951
‫كان ذلك مؤسفًا، لكن ليس ذلك ما أتحدث فيه

84
00:06:27,034 --> 00:06:29,996
‫- أنا آسف سيدي، لم أفهم كلامك
‫- بلى

85
00:06:30,830 --> 00:06:35,001
‫أحفظ "لولا" غيبًا
‫لذا لم يكن صعبًا عندما فتشت

86
00:06:35,084 --> 00:06:38,171
‫لم أكتشف بعد تأثير تلك القطعة التي وضعتها

87
00:06:38,254 --> 00:06:40,131
‫لكن طلبت من "فيتز" إلقاء نظرة الآن

88
00:06:40,214 --> 00:06:43,968
‫يمكنك توفير عناء كبير على الجميع فقط
‫بإطلاعي على ما تسعى له

89
00:06:53,895 --> 00:06:56,522
‫خضعت لاختبارات صارمة عندما التحقت بفريقي

90
00:06:57,023 --> 00:06:59,650
‫ذكرني، ماذا قلت عندما سألتك
‫إن كنت مخلصًا لـ"ش. ي. ل. د."؟

91
00:06:59,734 --> 00:07:03,404
‫قلت إنني مخلص، لأنني مخلص
‫وتلك هي الحقيقة، سيدي

92
00:07:04,739 --> 00:07:06,115
‫اسمع

93
00:07:07,283 --> 00:07:09,035
‫لطالما كنت صادقًا جدًا معي

94
00:07:09,702 --> 00:07:12,038
‫وأقدّر ذلك لذا أمنحك فرصة هنا

95
00:07:12,121 --> 00:07:15,249
‫- فقط أطلعني على مَن تعمل لصالحه
‫- لصالح "ش. ي. ل. د."

96
00:07:17,210 --> 00:07:18,878
‫تريد الأسلوب الآخر؟

97
00:07:21,422 --> 00:07:22,673
‫حسنًا إذًا

98
00:07:31,349 --> 00:07:32,850
‫سرقت "هايدرا" مني أصدقاء كثيرين

99
00:07:33,518 --> 00:07:34,977
‫ومني أيضًا

100
00:07:35,061 --> 00:07:38,105
‫أنت لست وحدك في المحنة
‫ذلك ما أعرفه، هل تعمل مع "هانتر"؟

101
00:07:39,607 --> 00:07:41,359
‫أم هو أيضًا ألعوبة في هذا؟

102
00:07:44,070 --> 00:07:46,531
‫عجبًا! اتصل بـ"ماي" فورًا

103
00:07:58,751 --> 00:08:01,546
‫قلت لـ"كولسون" إن الٔامر مستحيل
‫أكره أن أكون مخطئة

104
00:08:01,629 --> 00:08:06,634
‫أرجوك، اتفقنا؟
‫لا حاجة إلى المسدس، يمكنني الشرح

105
00:08:06,717 --> 00:08:08,135
‫أنا متحمسة لذلك

106
00:08:08,219 --> 00:08:12,890
‫أعمل لصالح "ش. ي. ل. د." حقًا
‫أقسم، لكن أنت لا

107
00:08:13,599 --> 00:08:14,600
‫جرّبي مجددًا

108
00:08:14,684 --> 00:08:17,895
‫ما يفعله "كولسون" هنا
‫ليس أسلوب "ش. ي. ل. د."

109
00:08:17,979 --> 00:08:20,523
‫لا "ش. ي. ل. د." الحقيقية على أية حال

110
00:08:22,149 --> 00:08:26,696
‫الشخص الٔاخير الذي خانني
‫كسرت حنجرته، أعطيني إياه

111
00:08:42,044 --> 00:08:43,838
‫"ماي"، ليس هذا ضروريًا

112
00:09:10,323 --> 00:09:12,283
‫لم أرد هذا

113
00:09:17,413 --> 00:09:19,373
‫تبًا!

114
00:09:22,501 --> 00:09:25,421
‫- الثلاثة، جدوه فلتتبعني البقية
‫- هيا!

115
00:09:30,551 --> 00:09:33,888
‫- هذان نحن، وجدنا "فيتز"
‫- كلميني

116
00:09:33,971 --> 00:09:36,724
‫إنها "بوبي"، أرسلت نبضًا إلكترونيًا ما، هربت

117
00:09:38,017 --> 00:09:39,393
‫"ماك" أيضًا

118
00:09:40,269 --> 00:09:44,231
‫وضع جهاز مسح في محرك "ليتل لولا"
‫بُرمج ليجد أي شيء مصنوع من الفايبرانيوم

119
00:09:44,315 --> 00:09:46,359
‫هكذا عرفت "بوبي" أين يجب البحث

120
00:09:46,442 --> 00:09:47,860
‫في حوزتها صندوق معدات "فيوري"

121
00:09:48,861 --> 00:09:50,404
‫هيا، جدوها

122
00:09:51,113 --> 00:09:53,532
‫- لا يمكننا السماح لهما بالهرب
‫- لن نسمح لهما

123
00:09:54,575 --> 00:09:57,453
‫سأذهب إلى غرفة الكمبيوتر
‫وأشغل الإقفال اليدوي

124
00:09:58,371 --> 00:10:01,874
‫يعرفان بروتوكولاتنا كلها
‫أعطينا "ماك" خرائط قاعدتنا

125
00:10:01,957 --> 00:10:04,543
‫لا يعرفان كل شيء عن هذا المكان
‫لا كما نعرف نحن

126
00:10:04,627 --> 00:10:06,671
‫قالت إنها تعمل لصالح "ش. ي. ل. د."، "فيل"

127
00:10:06,754 --> 00:10:09,131
‫- "ش. ي. ل. د." الحقيقيين
‫- ما معنى ذلك؟

128
00:10:11,384 --> 00:10:14,470
‫{\an8}"يوم سقوط (ش. ي. ل. د.)"

129
00:10:15,596 --> 00:10:17,682
‫الوقت ينتهي "ماك"، أحتاج إلى إيجاده

130
00:10:18,099 --> 00:10:21,727
‫قاعة المؤتمرات في المقدم إن لم يكن هناك…

131
00:10:49,547 --> 00:10:51,173
‫أيها القائد "غونزاليس"، مهلًا

132
00:10:51,257 --> 00:10:53,300
‫- لسنا من "هايدرا"
‫- سمعت ذلك من قبل

133
00:10:53,384 --> 00:10:56,011
‫أنا العميلة "بوبي مورس"
‫وأتينا بأوامر من "فيوري"

134
00:10:56,095 --> 00:10:57,888
‫البروتوكول "إيه إس تي إيه صفر 6"

135
00:10:58,931 --> 00:11:02,518
‫الحمد للرب، إنه يوم مريع

136
00:11:02,852 --> 00:11:05,312
‫سيدي، مهمتنا تقضي بإخراجك من هذه السفينة

137
00:11:05,896 --> 00:11:09,692
‫ذلك الرجل كان يحمل فأسًا الآن هو في حوزتي

138
00:11:10,693 --> 00:11:12,695
‫لكنه ترك أثرًا بالغًا

139
00:11:38,429 --> 00:11:39,263
‫أيتها العميلة "مورس"

140
00:11:39,346 --> 00:11:41,891
‫عرف "كولسون" و"ماي" أن هناك خطبًا
‫اضطررت إلى اعتماد الخطة البديلة

141
00:11:41,974 --> 00:11:43,684
‫- ماذا عن "ماك"؟
‫- الوضع ليس واضحًا

142
00:11:43,768 --> 00:11:46,270
‫- لكن صندوق المعدات في حوزتي
‫- أحسنت

143
00:11:47,062 --> 00:11:50,566
‫- هل من خبر عن "هانتر"؟
‫- ما زلنا نحاول إيجاد القمرة

144
00:11:50,649 --> 00:11:53,027
‫- لم يحالفنا الحظ بعد
‫- هل وجدت موقع الفتاة؟

145
00:11:53,110 --> 00:11:54,862
‫لا، لكن إن عرف "كولسون" أن هناك خطبًا

146
00:11:54,945 --> 00:11:56,989
‫فقد أخذ "سكاي" على الٔارجح
‫إلى مكان بعيد عن هنا

147
00:13:03,597 --> 00:13:06,016
‫آلو، "جيما سيمونز" تتكلم، الرجاء ترك رسالة

148
00:13:06,600 --> 00:13:09,186
‫"جيما"، هذه أنا، هلا تعاودين الاتصال بي

149
00:13:09,270 --> 00:13:14,275
‫وضعت القفازين لكن يفترض
‫أن يتسببا لي بالدوار؟

150
00:13:14,358 --> 00:13:16,569
‫ربما يكون ذلك تأثيرًا جانبيًا…

151
00:13:16,652 --> 00:13:20,656
‫وهل يجب أن يكونا ضيّقين إلى هذه الدرجة؟

152
00:13:20,739 --> 00:13:22,199
‫لست أتذمر بل أتساءل فقط

153
00:13:23,075 --> 00:13:25,703
‫على أية حال، اتصلي بي
‫متى تستطيعين، إلى اللقاء

154
00:14:34,021 --> 00:14:37,358
‫"فيتز"، لمَ جعلتني أشاهد
‫"بارانورمال أكتيفيتي"؟

155
00:15:09,807 --> 00:15:11,725
‫مرحبًا "سكاي"، أنا "غوردون"

156
00:15:13,811 --> 00:15:15,145
‫هل أستطيع الدخول؟

157
00:15:19,817 --> 00:15:23,278
‫ما الغرض من ذلك إذًا؟

158
00:15:25,948 --> 00:15:30,494
‫أنت تبصر؟

159
00:15:31,453 --> 00:15:34,498
‫ليس مثلك لكن أرى أنك خائفة

160
00:15:35,708 --> 00:15:37,418
‫لا حاجة إلى ذلك، ليس معي أنا

161
00:15:38,043 --> 00:15:42,464
‫- مَن أنت؟
‫- أنا مثلك وجئت صديقًا

162
00:15:42,548 --> 00:15:45,175
‫لا أستطيع أن أتخيل ما كنت لتشعري به

163
00:15:45,259 --> 00:15:49,388
‫خلال تحولك بدون فهم ما يمكن توقعه

164
00:15:50,180 --> 00:15:52,516
‫كانت لدي سنوات للتحضير ورغمًا عن ذلك…

165
00:15:52,599 --> 00:15:54,935
‫أرعبني ما بلغته

166
00:15:55,728 --> 00:15:57,980
‫طبعًا، كنت أصغر، هل يمكنني الجلوس؟

167
00:16:02,192 --> 00:16:04,611
‫هذه الٔاريكة غير مريحة البتة

168
00:16:07,948 --> 00:16:09,241
‫ليتك لا تحدّقين

169
00:16:09,324 --> 00:16:13,412
‫كانت تلك مزحة، لست بارعًا جدًا في المزاح

170
00:16:14,163 --> 00:16:16,206
‫لا أمانع فضولك، حقًا

171
00:16:16,290 --> 00:16:18,959
‫ونعم، كانت لدي عينان كانتا زرقاوين

172
00:16:19,043 --> 00:16:20,586
‫هذا…

173
00:16:21,503 --> 00:16:23,630
‫هذا كان التغير الواضح بالنسبة إليّ

174
00:16:23,714 --> 00:16:26,592
‫لكن ما يحصل في الداخل
‫ممكن أن يكون بالعمق نفسه

175
00:16:26,675 --> 00:16:29,136
‫الرذاذ يغيّر كل شخص بطريقة مختلفة

176
00:16:30,721 --> 00:16:33,098
‫الفرق الحقيقي بيننا نحن الاثنين

177
00:16:33,807 --> 00:16:36,435
‫هو ما حصل بعد أن عبرنا الرذاذ

178
00:16:36,518 --> 00:16:38,103
‫ماذا تقصد؟

179
00:16:38,187 --> 00:16:42,941
‫عرفت من عمر مبكر كم أنا مميز
‫كانت لديّ معلمة، مرشدة

180
00:16:43,025 --> 00:16:48,113
‫وأول عمل فعلته بعد أن تحوّلتُ
‫هو أنها تقبّلتني

181
00:16:49,573 --> 00:16:53,744
‫أخبريني "سكاي"، ما كان أول ما فعلته
‫"ش. ي. ل. د." بك؟

182
00:17:03,837 --> 00:17:05,464
‫"بوبي"!

183
00:17:07,716 --> 00:17:09,885
‫الحمد للرب أنك أنت، لم أجد أحدًا!

184
00:17:10,803 --> 00:17:13,680
‫أنا أيضًا، لكن سنكون بأمان أكبر الآن
‫وقد أصبحنا معًا

185
00:17:13,764 --> 00:17:17,559
‫صحيح، جيد، ما التالي إذًا؟

186
00:17:40,374 --> 00:17:42,626
‫- وجدت عملائي الثلاثة
‫- دعني أحزر، فاقدين وعيهم؟

187
00:17:42,709 --> 00:17:45,963
‫صرعهم "ماك" ثم عطّل الحافلة
‫هل حالفك الحظ في الـ"كوينجيت"؟

188
00:17:46,046 --> 00:17:48,382
‫- أنبوب المحرك معطل
‫- لا يريدون أن يلاحقوا

189
00:17:48,465 --> 00:17:51,009
‫- لا يقتلون أحدًا
‫- هل هذا هو سلوكك المتفائل؟

190
00:17:51,093 --> 00:17:54,805
‫- "هايدرا" يتركون جثثًا خلفهم
‫- بصراحة، لا يهمني لصالح مَن يعملون

191
00:17:54,888 --> 00:17:58,016
‫أخذوا صندوق معدات "فيوري"
‫حتمًا ليس ذلك وحده ما يريدونه

192
00:17:58,767 --> 00:18:02,980
‫- ما الشعور الذي تولّده موهبتك؟
‫- لا أعرف

193
00:18:04,773 --> 00:18:05,858
‫إنه شعور قوي

194
00:18:07,359 --> 00:18:10,612
‫وكأن ألف نحلة محتجزة داخلي

195
00:18:10,696 --> 00:18:15,534
‫وأشعر بذلك طوال الوقت، إنه موجود دومًا

196
00:18:16,869 --> 00:18:19,746
‫- ولا أستطيع منعه
‫- لمَ قد تريدين منعه؟

197
00:18:21,832 --> 00:18:23,959
‫لأنني أدمّر كل ما حولي

198
00:18:24,918 --> 00:18:26,670
‫ببساطة ليس ذلك صحيحًا

199
00:18:28,714 --> 00:18:32,551
‫كل غرض في هذا الكون يُطلق ذبذبة
‫هل كنت تعرفين؟

200
00:18:32,634 --> 00:18:37,055
‫لا شيء يرقد، الحيوانات، الٔاشجار، الناس

201
00:18:38,098 --> 00:18:39,433
‫حتى الأريكة القذرة

202
00:18:40,100 --> 00:18:45,147
‫وأنت تملكين القدرة على النفاذ
‫إلى هذه الذبذبات

203
00:18:45,230 --> 00:18:47,149
‫ألا ترين؟

204
00:18:47,232 --> 00:18:49,610
‫ممكن أن تصبحي مذهلة

205
00:18:51,195 --> 00:18:55,032
‫إنما يكبحك شيء ويكبت طاقتك

206
00:18:56,658 --> 00:19:00,370
‫لا، صديقتي عالِمة وصنعت هذين لحمايتي

207
00:19:01,121 --> 00:19:03,498
‫أم يحميان الناس منك؟

208
00:19:04,124 --> 00:19:07,544
‫لا، ليس ذلك ما يحصل
‫قواي لا أستطيع التحكم بها

209
00:19:07,628 --> 00:19:10,923
‫وعندما أحاول، يؤذيني ذلك

210
00:19:11,006 --> 00:19:14,468
‫تكون لمعظم المواهب أثمانها
‫لكن يمكنك أن تتعلمي إدارتها

211
00:19:16,595 --> 00:19:18,722
‫أعتذر، أقول أكثر مما يجب

212
00:19:19,431 --> 00:19:22,809
‫هذا على الٔارجح ليس أفضل
‫مكان لمتابعة حديثنا

213
00:19:22,893 --> 00:19:26,146
‫لم تملكي بعد الٔادوات
‫أو الفهم التي تحتاجين إليها

214
00:19:26,813 --> 00:19:27,814
‫لفعل ماذا؟

215
00:19:28,440 --> 00:19:34,112
‫لتكوني مَن قُدر لك دومًا
‫أن تكونيه بدون خوف وألم

216
00:19:34,196 --> 00:19:35,489
‫نستطيع تقديم ذلك لك

217
00:19:36,114 --> 00:19:37,407
‫كيف؟

218
00:19:37,491 --> 00:19:40,786
‫سآخذك إلى مكان تكونين فيه مع أشخاص مثلنا

219
00:19:42,496 --> 00:19:43,872
‫مثلنا؟

220
00:19:45,123 --> 00:19:46,333
‫كم عددهم؟

221
00:19:46,959 --> 00:19:51,880
‫يمكنك أن تتعلمي عن نفسك وموهبتك
‫يمكنك أن تكوني بأمان

222
00:19:51,964 --> 00:19:53,340
‫لكن فقط إن أردت المجيء

223
00:19:59,012 --> 00:20:00,889
‫عندما تصيرين جاهزة، سأجدك

224
00:20:01,515 --> 00:20:03,433
‫- كيف ستجدني؟
‫- ثقي بي، سأعرف

225
00:20:06,895 --> 00:20:08,689
‫- يجب أن ننطلق حقًا
‫- نعم أعرف

226
00:20:08,772 --> 00:20:13,318
‫لكنه هنا في مكان ما
‫لا أعتقد أن نبضًا بلغ قاعدتنا

227
00:20:13,402 --> 00:20:16,613
‫عندما يحصل ذلك، يعطل النبض نموذجيًا
‫أي جهاز إلكتروني مُشغَل

228
00:20:16,697 --> 00:20:19,533
‫لكن أي شيء كان مطفأ يبقى فاعلًا

229
00:20:19,616 --> 00:20:20,951
‫خذي هذا

230
00:20:21,034 --> 00:20:24,538
‫إنما يحصل شيء مختلف الآن
‫وأعتقد أن من فعل هذا

231
00:20:24,621 --> 00:20:27,165
‫شغّل تداخلًا زائفًا يعطل نظامنا مباشرة

232
00:20:27,249 --> 00:20:29,668
‫إن استطعت إيجاد هذا النموذج الٔاولي…

233
00:20:30,294 --> 00:20:33,505
‫أوتعرفين؟ ربما يملكه "فيتز" يجب أن نذهب
‫ونحاول إيجاده ونحرص على أنه بخير

234
00:20:33,588 --> 00:20:35,007
‫ها هو!

235
00:20:40,470 --> 00:20:43,015
‫"كولسون"، "ماي"، هي معي

236
00:20:50,439 --> 00:20:51,857
‫لمَ لا ينجح ذلك؟

237
00:20:56,278 --> 00:20:57,362
‫هناك شيء آخر

238
00:21:04,828 --> 00:21:06,204
‫ما هو ذلك؟

239
00:21:12,919 --> 00:21:14,296
‫ما هو ذلك؟

240
00:21:15,589 --> 00:21:16,548
‫"فيتز"، لا

241
00:21:19,217 --> 00:21:20,218
‫"ماك"

242
00:21:23,722 --> 00:21:25,140
‫لن أؤذيك يا صديقي

243
00:21:27,768 --> 00:21:29,478
‫ما كنت لأؤذيك، تعرف ذلك

244
00:21:31,813 --> 00:21:34,399
‫أحتاج فقط إلى أن تثق بي الآن، أرجوك

245
00:21:41,323 --> 00:21:43,283
‫في صغري، كنت أملك مجموعة قطع عملة معدنية

246
00:21:43,867 --> 00:21:47,829
‫لكن في يوم، أضعتها فغضبت ولكمت الٔارضية

247
00:21:48,789 --> 00:21:50,248
‫وشعرت بالارتياح عندئذ

248
00:21:50,332 --> 00:21:55,212
‫وبعد أسبوع، أصبح لون يدي أسود وأزرق وتورّمت

249
00:21:55,295 --> 00:21:56,797
‫كدت أن أفقدها

250
00:21:56,880 --> 00:21:59,383
‫ظَهَرَ أنني كسرت العظمة الخامسة ولم أكن أعرف

251
00:22:01,051 --> 00:22:06,098
‫- يدعون ذلك كسر الملاكم
‫- تستعد لتوضيح موقف أيها القائد؟

252
00:22:08,517 --> 00:22:13,730
‫نعم، أخطر ألم هو الذي لا تستطيع الشعور به

253
00:22:14,523 --> 00:22:18,360
‫- أنا أساعدك، سيدي
‫- لم تعد متدربًا

254
00:22:18,443 --> 00:22:21,238
‫حسنًا، يجب أن نتحرك،
‫"هايدرا" تحاصر الفريقين

255
00:22:21,321 --> 00:22:22,697
‫ساقه مصابة

256
00:22:22,781 --> 00:22:25,117
‫تعتقدين أنه يمكنك إخلاء سبيل
‫إلى السطح العلوي وتحضير المروحية؟

257
00:22:25,200 --> 00:22:27,369
‫فرصة لقتل المزيد من هؤلاء السفلة؟

258
00:22:27,452 --> 00:22:29,329
‫أحب شخصيتك، تعرفين ذلك؟

259
00:22:29,413 --> 00:22:31,873
‫انتظري بقدر ما يمكنك سيكونون خلفك مباشرة

260
00:22:33,041 --> 00:22:38,213
‫وهل تمانعين إعطاء "هانتر" هذا؟

261
00:22:39,172 --> 00:22:40,632
‫"حانة (فرانكي)"

262
00:22:42,509 --> 00:22:43,885
‫"بوبي"

263
00:22:45,971 --> 00:22:47,639
‫- سيغضب، هل تعرفين ذلك؟

264
00:22:48,765 --> 00:22:49,641
‫نعم

265
00:22:55,355 --> 00:22:58,233
‫"هارتلي" ستخلي سبيلًا، تعتقد أنه يمكنك
‫حمل "غونزاليس" إلى السطح العلوي؟

266
00:22:58,316 --> 00:23:00,944
‫- نعم، ماذا عنك؟
‫- سأقابلك في الٔاعلى

267
00:23:01,736 --> 00:23:02,571
‫ماذا تقولين؟

268
00:23:04,114 --> 00:23:05,699
‫أوكل "فيوري" إلي مهمة ثانية

269
00:23:07,451 --> 00:23:12,414
‫عليّ بلوغ الكمبيوتر الأساسي، حالما تنقل
‫"غونزاليس" عن هذه السفينة، سأغرِقها

270
00:23:12,497 --> 00:23:16,168
‫ماذا تقولين؟ ذلك القرص
‫سيفجر كل سلاح في هذه السفينة

271
00:23:16,251 --> 00:23:18,837
‫من المستحيل أن تخرجي قبل غرق السفينة

272
00:23:21,756 --> 00:23:24,676
‫- لمَ قد يفعل المدير هذا؟
‫- بسبب ما في هذه السفينة

273
00:23:25,177 --> 00:23:28,680
‫ننقل شحنة لا يمكننا السماح
‫لـ"هايدرا" بالاستيلاء عليها

274
00:23:28,763 --> 00:23:32,058
‫لذا لا يمكنني جعلك تهدر وقتك أو مواردك

275
00:23:32,142 --> 00:23:35,979
‫محاولًا نقلي من هذه السفينة
‫وهي شغالة، سأرافقك

276
00:23:36,062 --> 00:23:38,648
‫سيدي، مع احترامي، أوامري واضحة

277
00:23:38,732 --> 00:23:40,859
‫الكمبيوتر الأساسي اشتغل مجددًا
‫في مركز العمليات

278
00:23:40,942 --> 00:23:43,320
‫تعرف كم هناك من عملاء "هايدرا"
‫بين هنا وهناك الآن؟

279
00:23:43,403 --> 00:23:44,529
‫- "ماك"…
‫- إن أردت إنجاز هذه المهمة

280
00:23:44,613 --> 00:23:47,699
‫- فستحتاجين إلى كل المساعدة الممكنة
‫- أنا رضيت بهذا، لم يرغموني

281
00:23:48,575 --> 00:23:50,577
‫توقفي عن العناد "باربرا"

282
00:23:51,828 --> 00:23:53,455
‫لست مضطرة إلى فعل هذا وحدك

283
00:23:54,206 --> 00:23:55,123
‫هو محق

284
00:23:56,374 --> 00:24:01,505
‫فليكن الرب بعوننا، ما زلت قائد
‫هذه السفينة أيتها العميلة "مورس"

285
00:24:02,297 --> 00:24:05,008
‫ما يعني أن لديك أوامر جديدة

286
00:24:05,592 --> 00:24:08,970
‫سأساعدكم على إتمام هذه المهمة

287
00:24:18,605 --> 00:24:21,149
‫- ما هو ذلك؟
‫- هدية من "فيوري"

288
00:24:21,733 --> 00:24:25,695
‫- وسيلة لإعادة بناء "ش. ي. ل. د."
‫- ماذا تنوي أن تفعل معها، سيدي؟

289
00:24:25,779 --> 00:24:28,323
‫قد يعتمد ذلك على ما كانت تخطط لفعله بنا

290
00:24:29,282 --> 00:24:31,117
‫آمل أن "ماي" ستعرف أجوبة قريبًا

291
00:25:05,652 --> 00:25:07,320
‫لا يحاولون الخروج

292
00:25:22,544 --> 00:25:24,379
‫أحتاج إلى أن تبتعد عن الجدار فورًا

293
00:25:24,462 --> 00:25:27,215
‫- لا تقترب!
‫- "فيتز"، أنت لا تفهم الوضع

294
00:25:28,675 --> 00:25:30,468
‫"فيتز"!

295
00:25:51,531 --> 00:25:53,617
‫- يحتاج "ماك" إلى مسعف
‫- حسنًا، سيدي

296
00:26:06,755 --> 00:26:09,215
‫- تعتقدين "هايدرا" دمّروا الجدار؟
‫- أي جدار؟

297
00:26:09,299 --> 00:26:11,718
‫في الٔاكاديمية، لعملاء "ش. ي. ل. د."
‫الذين سقطوا

298
00:26:11,801 --> 00:26:12,927
‫لست متأكدة

299
00:26:14,846 --> 00:26:15,972
‫تؤسفني حال "تيم"

300
00:26:17,641 --> 00:26:19,017
‫لا تقترب

301
00:26:34,532 --> 00:26:37,160
‫- هو أثقل مما ظننت
‫- نعم، صحيح؟

302
00:26:37,243 --> 00:26:38,244
‫ماذا تفعلين هنا؟

303
00:26:38,328 --> 00:26:41,539
‫البعض من عملاء "ش. ي. ل. د."
‫استولوا على برج السطح العلوي

304
00:26:41,623 --> 00:26:45,043
‫كانوا يقاومون لذا لم أجد مانعًا،
‫هو لنا الآن

305
00:26:45,126 --> 00:26:49,464
‫- "ش. ي. ل. د." سيطروا على السطح العلوي؟
‫- واتصلت "فيك" بي، ستحمي المركز

306
00:26:49,547 --> 00:26:52,092
‫"بوبي"، ماذا إن كنا قادرين
‫على استرجاع السفينة؟

307
00:26:52,175 --> 00:26:56,638
‫ما زالت هناك 14 سطحًا بعد
‫ونحن متأخرون عدديًا 3 مقابل 1

308
00:26:56,721 --> 00:26:58,098
‫خسرنا السفينة

309
00:26:58,181 --> 00:27:00,767
‫وإن أردنا أن ينجو "ش. ي. ل. د."…

310
00:27:00,850 --> 00:27:02,977
‫نحتاج إلى المتابعة، الوقت ينتهي

311
00:27:22,247 --> 00:27:24,541
‫سيكون هناك وقت لشرح كل شيء له

312
00:27:24,624 --> 00:27:27,836
‫وإن كان رجلًا صالحًا
‫بقدر ما تقولين، فسيتفهم الٔامر

313
00:27:29,087 --> 00:27:31,673
‫- لا أثر لـ"ماي" حتى الآن؟
‫- سنجدها

314
00:27:32,298 --> 00:27:34,801
‫- حال العميلة "ماكنزي" استقرت
‫- أصيب آخرون؟

315
00:27:34,884 --> 00:27:36,261
‫لا أحد

316
00:27:36,344 --> 00:27:40,432
‫أود أن أسحب رسميًا قلقي
‫حيال استخدام غاز دندروتوكسين

317
00:27:40,724 --> 00:27:43,643
‫- هو مميز
‫- ليت أحدًا يدوّن محضرًا

318
00:27:44,018 --> 00:27:46,271
‫ما وضعنا مع العميلة "سكاي"؟

319
00:27:46,354 --> 00:27:48,857
‫تقنيونا وجدوا مسجلة رحلة "كوينجيت"

320
00:27:49,065 --> 00:27:52,152
‫يبدو أن "كولسون" أخذها إلى المعتزل

321
00:27:52,736 --> 00:27:53,987
‫حقًا؟

322
00:27:54,070 --> 00:27:56,740
‫هذه جرأة، أخذنا إلى البيت الذي بناه "بانر"

323
00:27:56,823 --> 00:27:59,743
‫لذا أود أخذ فريق عملاء تكتيكيين وإحضارها

324
00:27:59,826 --> 00:28:03,538
‫- هذا يبعث برسالة عدائية جدًا، صحيح؟
‫- "سكاي" لا تضمر الٔاذى لأحد

325
00:28:03,621 --> 00:28:05,165
‫لا يعني ذلك أنها لا تستطيع أن تؤذي أحدًا

326
00:28:05,248 --> 00:28:09,878
‫إن وضعها "كولسون" في المعتزل
‫فهو أيضًا يعتقد أنها خطرة

327
00:28:09,961 --> 00:28:12,297
‫أود الانضمام إذًا، لا ضير في وجه مألوف

328
00:28:16,259 --> 00:28:19,888
‫- سأطلع العميل "أوليفر" على وضعنا
‫- جيد، سنكون على اتصال

329
00:30:04,951 --> 00:30:06,327
‫أيتها العميلة "ويفر"!

330
00:30:06,661 --> 00:30:08,288
‫لم أرك منذ زمن

331
00:30:08,371 --> 00:30:10,874
‫- أنت تعملين معهم؟
‫- يمكنني طرح السؤال نفسه عنك

332
00:30:10,957 --> 00:30:13,209
‫ذهبت إلى الٔاكاديمية للبحث عنك
‫لكن لم تكوني موجودة

333
00:30:13,293 --> 00:30:16,629
‫- لم نعرف حتى إن كنت حية
‫- لولا العميل "كالديرون"، لما كنت حية

334
00:30:16,713 --> 00:30:20,800
‫أوكل إلى سرب "كيونجيت"
‫المجيء إلى الأكاديمية، أنقذنا

335
00:30:21,467 --> 00:30:26,055
‫لولاه لخسرنا المزيد من أصحاب
‫الٔاذهان الشابة والموهوبة في ذلك اليوم

336
00:30:26,139 --> 00:30:28,766
‫- لمَ إذًا…
‫- لمَ أخون "ش. ي. ل. د."؟

337
00:30:28,850 --> 00:30:31,769
‫"فيل كولسون" لا يحق له أن يدعو هذه
‫"ش. ي. ل. د."

338
00:30:33,897 --> 00:30:38,276
‫لدينا الكثير لنناقشه لكن الآن أحتاج
‫إلى المساعدة منك، "جيما"

339
00:30:39,527 --> 00:30:41,946
‫إصابات العميلة "ماكنزي" استقرت
‫لكن أحتاج إلى إلقاء نظرة

340
00:30:42,030 --> 00:30:43,448
‫لتري إن فاتنا شيء

341
00:30:44,574 --> 00:30:47,076
‫هناك قلة تهمني آراؤها أكثر

342
00:30:48,786 --> 00:30:50,330
‫ونحتاج إلى خبرتك

343
00:31:09,599 --> 00:31:11,309
‫انتظرا في الخارج

344
00:31:12,685 --> 00:31:14,020
‫مكتب جميل

345
00:31:15,146 --> 00:31:18,858
‫- النور كثير
‫- لم تتعمق في مجموعة الأسطوانات حتى

346
00:31:18,942 --> 00:31:23,237
‫لا أنوي الانتقال إلى هنا
‫ربما لا تعرف مَن أكون لكن…

347
00:31:23,321 --> 00:31:26,699
‫لا، أعرف الكثير عنك "روبرت"

348
00:31:26,783 --> 00:31:29,410
‫بدأت في "ش. ي. ل. د." شابًا مثلي

349
00:31:29,786 --> 00:31:33,373
‫غادرت فترة عندما ماتت زوجتك
‫لكن عدت تريد الثأر

350
00:31:33,456 --> 00:31:35,792
‫رُقيت إلى قيادة "إلياد" بعد 3 سنوات

351
00:31:35,875 --> 00:31:39,629
‫وأصبحت من أفضل قادة "ش. ي. ل. د."

352
00:31:39,712 --> 00:31:43,007
‫أعرف هذا لٔانني أمضيت أشهر أبحث عنك
‫عندما سقطت "ش. ي. ل. د."

353
00:31:43,091 --> 00:31:46,803
‫لٔانني قد سمعت أنك رجل صالح
‫لٔانني أردتك في فريقي

354
00:31:47,428 --> 00:31:49,347
‫ليتني أستطيع قول الكلام نفسه

355
00:31:49,430 --> 00:31:53,101
‫ليتك كما كنت كما قبل سنتين حتى
‫لكن لست كذلك البتة

356
00:31:53,184 --> 00:31:55,603
‫لم تكن تعرفني عندئذ ولا تعرفني الآن

357
00:31:55,687 --> 00:31:58,272
‫أعرف أن "فيوري" أعادوك من الموت

358
00:31:59,023 --> 00:32:02,944
‫صحيح، لم أطلب ذلك لكن قدّرت الخطوة

359
00:32:03,027 --> 00:32:07,699
‫أنه ملٔا شرايينك بدم فضائي
‫الرب يعلم ما تسبب ذلك به

360
00:32:08,324 --> 00:32:12,620
‫يعتقد "ويفر" أنه جعلك رسولًا من عرق فضائي

361
00:32:13,871 --> 00:32:17,417
‫هل يمكنك أن تجزم أن ذلك غير صحيح؟

362
00:32:21,212 --> 00:32:24,048
‫ولم نبدأ حتى الكلام عن تلميذتك

363
00:32:25,341 --> 00:32:26,509
‫"سكاي"

364
00:32:27,093 --> 00:32:30,054
‫صفاتكما المشتركة كثيرة، على الٔاقل، كان ذلك

365
00:32:30,138 --> 00:32:32,390
‫ماذا حصل في المدينة الفضائية، "فيل"؟

366
00:32:32,473 --> 00:32:34,225
‫تقول إنك المدير

367
00:32:34,308 --> 00:32:38,771
‫جرّتك إلى هناك وأنت تركل وتصيح؟
‫أم كنت تشعر بالفضول؟

368
00:32:38,855 --> 00:32:42,567
‫ذهبت إلى "بورتوريكو" لتدمير المدينة
‫الفضائية وردع الدكتور "وايتهول"

369
00:32:42,650 --> 00:32:45,319
‫- وذلك ما فعلناه
‫- جزئيًا، ذلك صحيح

370
00:32:45,403 --> 00:32:50,116
‫ولذا أريد منحك فرصة لتكون الرجل
‫الصالح الذي أعرف أنك كنتَه

371
00:32:51,909 --> 00:32:57,081
‫نعتقد أن "فيوري" أخفوا الكثير من أعماله
‫عن المجلس العالمي

372
00:32:57,707 --> 00:33:03,588
‫أنه كان لديه أغراض وأشخاص بقوى مرعبة
‫يخبئهم في العالم كله

373
00:33:04,297 --> 00:33:05,590
‫نريد أن نجدهم

374
00:33:05,673 --> 00:33:11,304
‫ونريد الحرص على ألا يدمروا
‫العالم الذي نجهد في إبقائه آمنًا

375
00:33:12,889 --> 00:33:14,515
‫علّمني كيف أفتحها

376
00:33:34,285 --> 00:33:35,703
‫- آلو؟
‫- "سكاي"

377
00:33:35,787 --> 00:33:37,705
‫"ماي"، ماذا يحصل؟ لم أستطع التواصل معكم

378
00:33:37,789 --> 00:33:40,750
‫- عليك الخروج من هناك، الآن
‫- ماذا؟ لمَ؟ ماذا تقولين؟

379
00:33:40,833 --> 00:33:43,002
‫هناك لوح في الزاوية الجنوبية
‫الغربية من المجمّع

380
00:33:43,086 --> 00:33:45,004
‫ستسمح لك بإنزال سياج شبكة اللايزر

381
00:33:45,088 --> 00:33:47,173
‫- "ماي"، توقفي
‫- لا يمكنك فعل هذا "سكاي"

382
00:33:47,256 --> 00:33:48,257
‫أؤمن بقدرتك

383
00:33:49,133 --> 00:33:51,803
‫لكن تحتاجين إلى الفرار الآن
‫هم آتون للقبض عليك

384
00:33:52,845 --> 00:33:54,806
‫- مَن؟ مَن هم؟
‫- "ش. ي. ل. د."

385
00:33:57,183 --> 00:33:58,309
‫"ماي"؟

386
00:33:59,102 --> 00:34:00,103
‫"ماي"؟

387
00:34:11,614 --> 00:34:12,990
‫يا إلهي!

388
00:34:28,923 --> 00:34:33,928
‫لا تقتربوا من الهدف وحيدين!
‫إن رأيتموها فأطلقوا شعلة

389
00:34:34,011 --> 00:34:37,348
‫اذكروا، "سكاي" من "ش. ي. ل. د."
‫مثلنا، اصعقوها فقط

390
00:34:49,694 --> 00:34:50,903
‫هيا، تحركوا!

391
00:34:52,196 --> 00:34:53,156
‫"ماك"!

392
00:35:02,874 --> 00:35:04,375
‫- أين الكمبيوتر الأساسي؟
‫- خلف هذا المكان

393
00:35:08,421 --> 00:35:11,007
‫اسلكي ذلك المخرج، كما من قبل
‫وأخرجي كل مَن يمكنك إخراجهم

394
00:35:11,090 --> 00:35:12,884
‫سأنتظر أطول ما يمكن لتفجير السفينة

395
00:35:17,513 --> 00:35:20,349
‫ماذا عن العملاء الذين لا نجدهم؟
‫هم في الخارج يقاتلون

396
00:35:20,433 --> 00:35:23,394
‫يموتون في هذه الٔاثناء لاستعادة هذه السفينة
‫ستفجّرينهم وتقتلينهم ببساطة؟

397
00:35:23,477 --> 00:35:25,271
‫- أوامر "فيوري"…
‫- "فيوري" مات

398
00:35:26,480 --> 00:35:29,400
‫- وهو لا يرى ما نراه
‫- هو محق "بوبي"

399
00:35:29,483 --> 00:35:33,279
‫- استولينا على السطح العلوي
‫- المدير "فيوري" ترك أوامر

400
00:35:33,362 --> 00:35:34,780
‫وسننفذها

401
00:35:34,864 --> 00:35:36,991
‫"هايدرا" لن يحصلوا على هذه السفينة وشحنتها

402
00:35:37,074 --> 00:35:39,368
‫- لن يحصلوا عليهما
‫- سنقتلهم جميعًا

403
00:35:40,119 --> 00:35:43,331
‫تعرفين أننا قادرون على فعل هذا
‫منذ متى لا تقاتلين لأجل ما تؤمنين به؟

404
00:35:43,414 --> 00:35:48,127
‫تلقيت الٔاوامر أيتها العميلة "مورس"
‫هذا ليس نظامًا ديموقراطيًا

405
00:35:50,963 --> 00:35:52,465
‫ربما يجب أن يكون

406
00:35:54,842 --> 00:35:58,221
‫لا نستطيع متابعة التظاهر بأن الٔاحوال
‫كلها هي كما كانت أمس

407
00:35:58,304 --> 00:36:01,390
‫انظروا إلى ما حولكم
‫نصف أصدقائنا ماتوا أو انقلبوا

408
00:36:01,891 --> 00:36:03,893
‫هذا ليس وقت الغرق مع السفينة

409
00:36:04,685 --> 00:36:06,938
‫نحتاج إلى فعل شيء، نحتاج إلى منع هذا

410
00:36:12,193 --> 00:36:14,570
‫سنستعيد هذه السفينة برضاكم أو رغمًا عنكم

411
00:36:17,657 --> 00:36:20,785
‫فلنأمل ألا نعيش لنندم على هذا أيتها
‫العميل "مورس"

412
00:36:21,452 --> 00:36:23,120
‫فلنأمل فقط أن نعيش

413
00:36:42,473 --> 00:36:43,975
‫كنت مخطئًا في ذلك اليوم

414
00:36:44,308 --> 00:36:48,145
‫لو نفذنا أوامر "فيوري"
‫لمات المئات من الرجال والنساء

415
00:36:48,229 --> 00:36:51,023
‫الذين كرّسوا حياتهم لهذه المنظمة

416
00:36:51,649 --> 00:36:53,150
‫لو كنت الرجل المسؤول

417
00:36:55,528 --> 00:36:56,988
‫لخسرناهم جميعًا

418
00:36:57,071 --> 00:37:01,200
‫الآن، ما دوركم؟ 5 وجوه ودودة
‫توافق على كل شيء؟

419
00:37:01,284 --> 00:37:04,495
‫لا أرى الٔاربعة الآخرين هنا
‫يكلّمونني، أنت فقط

420
00:37:04,578 --> 00:37:06,789
‫لا أرغب في أن أكون المدير

421
00:37:06,872 --> 00:37:09,792
‫تظن أنني كنت أرغب؟ "فيوري" اختارني

422
00:37:09,875 --> 00:37:11,460
‫هو صنعك

423
00:37:12,086 --> 00:37:14,255
‫أنت من ابتكاره فعلًا

424
00:37:15,464 --> 00:37:20,886
‫اعتبر نفسه ملكًا وحرص على أن يكون له وريث

425
00:37:21,887 --> 00:37:24,265
‫حاول أن تتذكر، مشروع الإدراك
‫كان فكرة "فيوري"

426
00:37:24,348 --> 00:37:27,601
‫الٔاسرار هي سبب سقوط "ش. ي. ل. د." أول مرة

427
00:37:27,685 --> 00:37:29,645
‫ولن نسمح بأن يتكرر ذلك

428
00:37:30,354 --> 00:37:33,816
‫لو أردت أن تكلّمني أيها العميل "غونزاليس"
‫لكان يجب أن تكلّمني

429
00:37:34,358 --> 00:37:38,321
‫أوكلت إلى جواسيس مراقبة فريقي وغزوت
‫قاعدتي وأصبت رجالي بالٔاذى

430
00:37:38,404 --> 00:37:41,198
‫أسرار "فيوري" لم تُسقط "ش. ي. ل. د."
‫"هايدرا" أسقطتها

431
00:37:41,866 --> 00:37:43,576
‫هل تؤمن بذلك حقًا، يا تُرى؟

432
00:37:48,539 --> 00:37:49,623
‫أيها الحارس

433
00:37:50,791 --> 00:37:52,835
‫خذ هذا لـ"ويفر" "فيتز سيمونز"

434
00:37:56,339 --> 00:37:59,383
‫قد يتطلب هذا وقتًا لكن سيعرفون كيف يفتحونه

435
00:37:59,467 --> 00:38:01,177
‫تعتقد حقًا أنهم سيساعدونك؟

436
00:38:01,260 --> 00:38:05,890
‫جميع أفراد فريقك عملاء في "ش. ي. ل. د."
‫سندعهم يقررون بأنفسهم

437
00:38:09,060 --> 00:38:09,977
‫أنا قررت

438
00:38:17,943 --> 00:38:19,111
‫كان ذلك دخولًا جميلًا

439
00:38:21,655 --> 00:38:24,200
‫- يجب أن يكفيك هذا بضعة أيام
‫- ماذا تقولين؟

440
00:38:25,326 --> 00:38:27,370
‫يجب أن تذهب، الآن

441
00:38:29,789 --> 00:38:31,165
‫- "فيتز سيمونز"
‫- سأعتني بهم

442
00:38:31,248 --> 00:38:33,292
‫بدونك لا وجود لـ"ش. ي. ل. د."

443
00:38:33,376 --> 00:38:35,378
‫يعرفون أمر "سكاي"، "فيل"، جِدها

444
00:38:38,839 --> 00:38:39,715
‫هيا!

445
00:38:48,641 --> 00:38:50,017
‫العميلة "ماي"؟

446
00:38:51,060 --> 00:38:54,063
‫أخبرتك "ويفر" بما أصابها في الٔاكاديمية
‫في ذلك اليوم؟

447
00:38:54,146 --> 00:38:57,108
‫"هايدرا" أطلقوا كائنًا معززًا ضدهم

448
00:38:57,191 --> 00:39:00,986
‫وجدوا "ويفر" تكافح لحماية الذين تُركوا

449
00:39:01,570 --> 00:39:04,907
‫كانت تجاري ذلك الوحش

450
00:39:05,991 --> 00:39:07,368
‫ليست تلك "سكاي"

451
00:39:19,130 --> 00:39:22,091
‫جميع العملاء! اجتمعوا عند مصدر ذلك الصوت!

452
00:39:42,361 --> 00:39:43,571
‫لا! "سكاي"!

453
00:40:32,745 --> 00:40:34,413
‫يا إلهي

454
00:40:38,959 --> 00:40:40,753
‫"غوردون"، النجدة!

455
00:40:44,215 --> 00:40:45,758
‫هل تودين الذهاب إلى البيت؟

456
00:41:18,666 --> 00:41:20,751
‫إنها مظلات كثيرة لكأس واحدة

457
00:41:20,834 --> 00:41:23,796
‫دعني أحزر، هي حصلت على البيت

458
00:41:29,301 --> 00:41:31,053
‫أريد 2 مما طلبه هو

459
00:41:31,136 --> 00:41:34,348
‫أعتذر عن التأخر
‫القمرة تظهر أينما تريد ومتى تريد

460
00:41:34,431 --> 00:41:37,101
‫ربما 2 من تلك المظلات الصغيرة
‫إن كانت متوفرة

461
00:41:38,477 --> 00:41:42,356
‫كيف حالك؟ هل من أخبار جديدة؟

462
00:41:43,691 --> 00:41:47,403
‫لا جديد، أنهيت إجازتك؟

463
00:41:47,611 --> 00:41:48,988
‫بالتأكيد

464
00:41:49,238 --> 00:41:51,240
‫لم أفهم يومًا جاذبية سفن الرحلات

465
00:41:51,907 --> 00:41:53,367
‫كدت أن أنسى

466
00:42:01,041 --> 00:42:02,710
‫"(إل هانتر)"

467
00:42:03,419 --> 00:42:06,046
‫- ما هو ذلك؟
‫- عرضت عليّ مركزًا دائمًا

468
00:42:06,797 --> 00:42:08,674
‫اعتبر ذلك عقدي

469
00:42:09,967 --> 00:42:11,635
‫ما الخطة أيها المدير إذًا؟

