﻿1
00:00:01,516 --> 00:00:03,810
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:04,102 --> 00:00:06,938
‫سآخذك إلى مكان يمكنك
‫أن تكوني فيه مع أشخاص مثلنا

3
00:00:07,022 --> 00:00:09,065
‫يمكنك أن تتعرّفي إلى نفسك وإلى موهبتك

4
00:00:09,149 --> 00:00:12,527
‫أدعى "جايينغ" واخترت أن أكون مرشدتك

5
00:00:12,610 --> 00:00:13,945
‫نسيت أنني كنت أعمل مع سلاح الفرسان

6
00:00:14,029 --> 00:00:16,031
‫- لا تدعوني هكذا
‫- سمعت القصص

7
00:00:16,114 --> 00:00:17,323
‫وما جرى في "البحرين"

8
00:00:17,407 --> 00:00:20,118
‫دخلت وقضت على قوى العدو ولم تقل كيف

9
00:00:20,201 --> 00:00:22,579
‫- هل فقدت أي شخص هناك؟
‫- نفسها

10
00:00:38,678 --> 00:00:40,096
‫{\an8}"منذ 7 سنوات"

11
00:00:40,180 --> 00:00:41,556
‫{\an8}استيقظت باكرًا

12
00:00:42,432 --> 00:00:45,685
‫علينا إنشاء عائلة
‫وثمة طريقة واحدة لفعل ذلك

13
00:00:46,394 --> 00:00:47,979
‫وأكرّس نفسي لهذه القضية

14
00:00:48,813 --> 00:00:50,190
‫يا لحنانك

15
00:00:53,318 --> 00:00:57,322
‫عندما تعودين، يمكننا القيام برحلة
‫إلى مكان دافىء

16
00:00:57,614 --> 00:00:59,324
‫للتركيز على جهونا للتوسّع

17
00:00:59,949 --> 00:01:00,992
‫سيكون صعب المراس

18
00:01:01,701 --> 00:01:03,828
‫ليس في منزلي، ثمة قواعد في منزلي

19
00:01:03,912 --> 00:01:06,581
‫إذًا، هل تنوين أن تكوني مثل والدتك تمامًا؟

20
00:01:07,874 --> 00:01:11,169
‫مع بعض التعديلات، نعم

21
00:01:12,504 --> 00:01:14,464
‫يأتي باكرًا دائمًا، أخّره

22
00:01:15,757 --> 00:01:17,258
‫تفضل بالدخول، الباب مفتوح

23
00:01:23,765 --> 00:01:27,852
‫"آندرو"، صباح الخير
‫أحقًا تتركان باب المدخل غير مقفل؟

24
00:01:28,311 --> 00:01:32,357
‫لديّ أفضل نظام مراقبة في العالم
‫وأنت أتيت باكرًا، هذا وقت متعتي

25
00:01:33,024 --> 00:01:35,318
‫- آسف
‫- إذًا مَن تطارد؟

26
00:01:35,401 --> 00:01:37,278
‫هل سأحصل على مريض جديد؟

27
00:01:37,362 --> 00:01:40,031
‫لا أعرف بعد، لكن نعم، ربما

28
00:01:40,115 --> 00:01:42,867
‫لا تسريب لأية أسرار ذي علاقة بالعملية

29
00:01:43,159 --> 00:01:44,536
‫هيا يا "كولسن"، سنتأخر

30
00:01:44,869 --> 00:01:47,539
‫- أتيت باكرًا
‫- حافظ على سلامتها هناك

31
00:01:47,622 --> 00:01:50,125
‫- يفترض بها الحفاظ على سلامتي
‫- نعم

32
00:01:51,668 --> 00:01:53,753
‫توخي الحذر

33
00:01:55,130 --> 00:01:56,005
‫سأفعل

34
00:01:56,840 --> 00:01:59,968
‫وعندما أعود، لدينا عمل نقوم به

35
00:02:00,718 --> 00:02:01,845
‫هيا، عليّ الذهاب

36
00:02:03,680 --> 00:02:06,099
‫- "أوبراين"، شكرًا على الموسيقى
‫- متى شئت

37
00:02:06,391 --> 00:02:07,600
‫إنها رحلة مملة

38
00:02:08,601 --> 00:02:10,728
‫أحقًا هذا شخص موهوب؟ ما الذي نعرفه؟

39
00:02:10,812 --> 00:02:12,355
‫ليس الكثير بعد

40
00:02:12,605 --> 00:02:15,066
‫- أتعرفين أنهم سيسحبون هذا الأسطول؟
‫- أخيرًا

41
00:02:15,775 --> 00:02:18,069
‫تنفق "شيلد" كل المال على "تريسكيليون"

42
00:02:18,153 --> 00:02:23,533
‫ليس كل المال،
‫فقد بدأ "فيوري" بمبادرة جديدة

43
00:02:23,616 --> 00:02:27,328
‫بدل عملية الإمساك والإطلاق
‫مع الأشخاص ذوي القدرات، نشكّل فريقًا

44
00:02:27,412 --> 00:02:29,664
‫نأخذ أقوى الأشخاص على "الأرض"
‫ونكتشف إن كانوا أقوياء

45
00:02:29,747 --> 00:02:32,750
‫هل ذكرت هذا لأنك تريد مساعدتي؟

46
00:02:32,834 --> 00:02:34,919
‫أعرف أنك تخططين لإنشاء عائلة…

47
00:02:35,003 --> 00:02:36,880
‫- سأبقى في العمل
‫- جيد

48
00:02:36,963 --> 00:02:40,008
‫لأنك ستكونين رائعة وبهذه الطريقة
‫يمكننا أن نستمر بالعمل معًا

49
00:02:41,759 --> 00:02:44,095
‫كل مهمة واحدة على حدة، ابدُ متيقظًا

50
00:02:44,179 --> 00:02:46,139
‫- أيها العميل "هارت"
‫- أمسكنا بها يا "فيل"

51
00:02:46,222 --> 00:02:47,515
‫تجمّعوا!

52
00:02:50,310 --> 00:02:53,688
‫تعرّفوا إلى "إيفا بيليكوف"، 35 عامًا
‫مرشّحة للمجلس

53
00:02:53,771 --> 00:02:55,982
‫كانت الاستخبارات الروسية تطاردها

54
00:02:56,065 --> 00:02:59,903
‫تم استدعاء العميلين "كولسن" و"ماي"
‫للاستشارة والقيام بالمبادرة

55
00:02:59,986 --> 00:03:01,029
‫شكرًا

56
00:03:01,738 --> 00:03:03,823
‫نعتقد أن السيدة "بيليكوف" تملك قوة معزّزة

57
00:03:03,907 --> 00:03:07,118
‫هذا ما حصل عندما حاول
‫شرطي روسي أن يوقفها بسيارته

58
00:03:07,202 --> 00:03:08,745
‫هربت من "روسيا" غير مصابة بأذى

59
00:03:08,828 --> 00:03:11,581
‫تبدو لي قوية جدًا
‫لذا من المهم جدًا ألا نخيفها

60
00:03:11,664 --> 00:03:14,125
‫بل علينا إجراء حوار ودود
‫لإحضارها إلى هنا للتقييم

61
00:03:14,209 --> 00:03:17,462
‫وإن سارت الأمور جيدًا، سنربح عميلة
‫قبل أن يجدها الروس

62
00:03:17,545 --> 00:03:19,214
‫ستكون المقاربة علنية

63
00:03:19,547 --> 00:03:22,300
‫هذا ليس مثاليًا لكن إما نقوم
‫بذلك الآن أو نخسر فرصتنا

64
00:03:22,383 --> 00:03:24,844
‫إن الجنود المحليين
‫غير معتادين على الانسحاب

65
00:03:25,720 --> 00:03:29,599
‫أهلًا بكم إلى "البحرين"
‫فلنأمل أن تتعاون معنا "بيليكوف"

66
00:03:29,682 --> 00:03:30,767
‫وإن لم تفعل؟

67
00:03:32,101 --> 00:03:33,853
‫عندها سأطلب سلاح الفرسان

68
00:03:42,737 --> 00:03:44,822
‫{\an8}"في الوقت الحاضر"

69
00:03:44,906 --> 00:03:47,200
‫{\an8}أسكت "غونزاليز" "شانغهاي"

70
00:03:47,283 --> 00:03:49,160
‫{\an8}سينسحب العملاء بعد ساعتين

71
00:03:49,244 --> 00:03:51,704
‫{\an8}هل نواجه أية مشكلات بمطاردة العميل "فيتز"؟

72
00:03:51,788 --> 00:03:52,914
‫{\an8}هل تعقّبته؟

73
00:03:53,790 --> 00:03:54,749
‫{\an8}لقد استقال

74
00:03:55,500 --> 00:03:58,628
‫{\an8}يملك "فيتز" أفكارًا كثيرة لكن يجب أن نحرص
‫على ألا تخطر له فكرة مجنونة

75
00:03:59,504 --> 00:04:00,838
‫{\an8}كالبحث عن "كولسن"؟

76
00:04:00,922 --> 00:04:02,840
‫{\an8}نجد الأجوبة حيث يمكننا إيجادها

77
00:04:03,800 --> 00:04:05,802
‫{\an8}ربما يمكننا أن تعطينا بعض المعلومات

78
00:04:05,885 --> 00:04:08,054
‫{\an8}خصوصًا بشأن الأشخاص ذوي القدرات

79
00:04:08,137 --> 00:04:09,764
‫{\an8}ماذا عن مشروع "ديثلوك"؟

80
00:04:09,847 --> 00:04:12,267
‫{\an8}منذ متى يقوم "كولسن"
‫بالتلاعب بـ"مايك بيترسون"؟

81
00:04:12,350 --> 00:04:13,434
‫{\an8}"صورة المراقبة، المشروع (ديثلوك)"

82
00:04:13,518 --> 00:04:16,729
‫{\an8}كانت صلة وصلهم صغرى، لم يعد عميلًا ناشطًا

83
00:04:18,106 --> 00:04:19,524
‫{\an8}يبدو لي ناشطًا جدًا

84
00:04:20,316 --> 00:04:23,569
‫{\an8}هل تتوقعين أن نصدّق
‫أنه لا يشارك في ثيتا بروتوكول؟

85
00:04:25,780 --> 00:04:28,908
‫{\an8}يمكنك أن تخبرينا على الأقل
‫عمّا تعرفينه عن الأمر

86
00:04:29,784 --> 00:04:32,912
‫{\an8}لا يزعجني "كولسن" بتفاصيل كل عملية صغيرة

87
00:04:32,996 --> 00:04:34,622
‫{\an8}"ماي"، نعرف أن هذا الأمر مهم

88
00:04:35,164 --> 00:04:39,002
‫{\an8}لدينا أدلة تثبت أن "كولسن" كان ينقل
‫أعدادًا كبيرة من المصادر والقوة العاملة

89
00:04:39,085 --> 00:04:40,628
‫{\an8}في أرجاء الكرة الأرضية

90
00:04:41,129 --> 00:04:45,633
‫{\an8}الأمر الوحيد الذي وجدناه يصل
‫كل هذه النشاطات هو رمز ثيتا بروتوكول

91
00:04:47,135 --> 00:04:48,886
‫{\an8}ألم يشاطرك المزيد من التفاصيل؟

92
00:04:49,470 --> 00:04:51,681
‫{\an8}يحتفظ كل مدير في "شيلد" بأسرار

93
00:04:51,764 --> 00:04:53,891
‫{\an8}لسنا نتحدث عن بعض العمليات السرية

94
00:04:53,975 --> 00:04:57,603
‫{\an8}استخدمي ميزانيتك العملية بكاملها
‫وقارنيها مع هذا البرنامج

95
00:04:57,687 --> 00:05:00,982
‫{\an8}لهذا السبب أردنا فتح صندوق "فيوري"
‫للحصول على الأجوبة

96
00:05:01,065 --> 00:05:03,109
‫{\an8}إنني واثقة من وجود إجابة بسيطة

97
00:05:04,819 --> 00:05:06,154
‫{\an8}دعاني أهتم بقاعدتي

98
00:05:07,697 --> 00:05:09,782
‫{\an8}وسأجعل "كولسن" يتعاون بسلام

99
00:05:10,867 --> 00:05:14,871
‫{\an8}هذا رائع، لنفهم بعضنا جيدًا
‫علينا مشاطرة كل معلوماتنا عن "كولسن"

100
00:05:14,954 --> 00:05:19,042
‫{\an8}أنت تعرفينه أكثر منا
‫أخبرينا، هل نحن محقتان بقلقنا؟

101
00:05:19,125 --> 00:05:22,045
‫{\an8}أعرف أن "كولسن" ليس عدونا

102
00:05:22,128 --> 00:05:25,715
‫{\an8}أريد أن أعرف من أين تأتين
‫هل أقمت صداقات هناك؟

103
00:05:25,798 --> 00:05:30,136
‫{\an8}في "شيلد"؟ نعم، إنهم كعائلتي أو كانوا كذلك

104
00:05:30,219 --> 00:05:31,804
‫{\an8}إلى أن تغيّرت

105
00:05:33,222 --> 00:05:35,224
‫{\an8}هل أرسلوا عملاء لمطاردتك؟

106
00:05:36,017 --> 00:05:38,728
‫لا أعرف ما الذي حصل، أعرف أنني قتلت رجلًا

107
00:05:38,811 --> 00:05:40,229
‫أطلق النار عليك

108
00:05:40,313 --> 00:05:42,315
‫لا، أنا فقدت السيطرة

109
00:05:43,024 --> 00:05:44,942
‫هل تفهمين موهبتك؟

110
00:05:46,319 --> 00:05:48,613
‫أجعل الأشياء ترتجف

111
00:05:49,614 --> 00:05:55,244
‫ليس حقًا، فكل شيء يرتجف أصلًا
‫ويتذبذب بتردده الطبيعي الخاص

112
00:05:55,328 --> 00:05:58,206
‫هذا الحجر والخشب في الأشجار…

113
00:05:58,289 --> 00:06:01,959
‫أعتقد أنه يمكنك أن تتعلّمي
‫الشعور بتلك الترددات حولك

114
00:06:02,043 --> 00:06:07,507
‫وترجعين الصدى معها كي لا يرتجف كل شيء
‫بل ما تختارينه أنت فقط

115
00:06:08,883 --> 00:06:11,719
‫{\an8}أشعر بتردد؟ كيف أفعل ذلك؟

116
00:06:12,595 --> 00:06:15,765
‫لا أدري، لست مَن تتمتع بالموهبة
‫فأنا أعمل هنا فحسب

117
00:06:16,391 --> 00:06:18,267
‫أتظنين أنني أستطيع سماع الحجر؟

118
00:06:37,829 --> 00:06:39,205
‫لا بد من أنك تمزحين

119
00:06:39,580 --> 00:06:42,667
‫{\an8}- هل تسمعينه؟
‫- لا، ليس الحجر بل الجبل

120
00:06:43,167 --> 00:06:44,627
‫إنه أكثر شيء صاخب هنا

121
00:06:46,045 --> 00:06:48,965
‫والآن خذي التردد وحاولي أن تضخّميه

122
00:06:50,842 --> 00:06:53,302
‫{\an8}آخر مرة فعلت فيها ذلك تعرّض الكثيرون للأذى

123
00:06:53,386 --> 00:06:55,096
‫لا يمكنك أن تؤذي الجبل

124
00:06:55,555 --> 00:06:58,307
‫ولن تؤذيني، لا تخافي

125
00:07:36,220 --> 00:07:37,221
‫لقد حرّكت جبلًا

126
00:07:40,641 --> 00:07:42,059
‫تذكري هذا الشعور

127
00:07:43,519 --> 00:07:45,813
‫هذا ليس شعورًا تخشينه

128
00:07:49,400 --> 00:07:51,444
‫{\an8}"(البحرين)، منذ 7 سنوات"

129
00:08:00,286 --> 00:08:03,247
‫{\an8}"فيصل أحمد"، أقدّم لك
‫العميلين "كولسن" و"ماي"

130
00:08:03,331 --> 00:08:05,416
‫{\an8}يعمل "فيصل" مع الأمن القومي البحريني

131
00:08:05,500 --> 00:08:07,710
‫{\an8}تشرّفت، سيدي، هل كان قومك يتعقبها؟

132
00:08:07,793 --> 00:08:10,296
‫{\an8}نعم، تبعنا السيدة "بيليكوف"
‫إلى مقهى في هذا السوق

133
00:08:10,379 --> 00:08:13,841
‫{\an8}هذه منطقة خطرة جدًا
‫سوق سوداء، مستوردون وسارقون

134
00:08:13,925 --> 00:08:15,426
‫ليس مكانًا مناسبًا للسياح

135
00:08:15,510 --> 00:08:17,386
‫{\an8}إذًا لم تأتِ لتناول الفلافل

136
00:08:17,929 --> 00:08:19,055
‫{\an8}ربما تقابل شخصًا ما

137
00:08:19,138 --> 00:08:23,434
‫مهما كان ما تريده، فهو ليس جيدًا
‫إن لم تغادر معكما، سيعتقلها جنودنا

138
00:08:23,518 --> 00:08:24,852
‫{\an8}هذه هي فرصتنا

139
00:08:24,936 --> 00:08:28,189
‫{\an8}سيغضب "فيوري" كثيرًا إن انتهى الأمر
‫بتلك المرشّحة بين يدي الحكومة

140
00:08:29,857 --> 00:08:30,733
‫حسنًا

141
00:08:31,651 --> 00:08:32,652
‫سنجعل الأمر ينجح

142
00:08:44,830 --> 00:08:46,415
‫مرحبًا، هل تسمحين لي؟

143
00:08:51,212 --> 00:08:53,047
‫أدعى "فيل كولسن" وأتيت للمساعدة

144
00:08:53,130 --> 00:08:57,051
‫إن فريقي متخصص في مساعدة أمثالك
‫الذين يتمتعون بالمواهب

145
00:08:57,760 --> 00:08:59,262
‫ولمَ أثق بك؟

146
00:08:59,720 --> 00:09:04,016
‫لأنني أستطيع أن آخذك إلى مكان آمن
‫أعرف أنك هاربة لكن "شيلد" تستطيع مساعدتك

147
00:09:05,560 --> 00:09:06,894
‫لست وحدك في هذه المسألة

148
00:09:12,024 --> 00:09:14,277
‫يقترب أشخاص محليون، مسدس، قميص أزرق

149
00:09:15,945 --> 00:09:18,406
‫أيها العميل "أوبراين"، احرص على ألا يتدخلا

150
00:09:19,282 --> 00:09:20,866
‫لمَ لا نذهب إلى مكان أكثر أمانًا؟

151
00:09:22,118 --> 00:09:24,328
‫مرحبًا، أيمكنني التحدث إليكم قليلًا؟

152
00:09:25,913 --> 00:09:27,873
‫لا، يروق لي المكان هنا

153
00:09:27,957 --> 00:09:29,458
‫- أيها الشبان…
‫- لا

154
00:09:29,542 --> 00:09:31,502
‫"كولسن"، ينفد الوقت منك

155
00:09:32,795 --> 00:09:36,507
‫لا يستطيع أولئك الرجال مساعدتك
‫فلنتحدث في مكان أكثر أمانًا

156
00:09:36,591 --> 00:09:38,050
‫ما الذي تبحثين عنه؟

157
00:09:41,262 --> 00:09:42,513
‫الألم

158
00:09:47,184 --> 00:09:48,477
‫اهدأوا، ضعوا أسلحتكم جانبًا الآن

159
00:09:48,561 --> 00:09:49,979
‫- اهدأوا
‫- ابتعدوا!

160
00:09:50,062 --> 00:09:51,897
‫ضع المسدس أرضًا

161
00:09:51,981 --> 00:09:53,524
‫- لا!
‫- مهلًا، دعها!

162
00:09:53,608 --> 00:09:56,319
‫ضع الفتاة أرضًا وسأرافقكم

163
00:09:56,402 --> 00:09:58,863
‫دعوا رجالي يرحلون
‫يمكننا أن ننهي هذه المسألة

164
00:09:58,946 --> 00:10:01,157
‫ابتعدوا! ولا تتبعونا!

165
00:10:01,240 --> 00:10:02,950
‫ماذا تفعل يا صاح؟

166
00:10:09,415 --> 00:10:10,791
‫إذًا ماذا سيحصل بعد ذلك؟

167
00:10:10,875 --> 00:10:14,837
‫كلي كالمجنونة واستريحي بعد ذلك
‫سيكون بعد ظهر اليوم أكثر صعوبة

168
00:10:14,920 --> 00:10:16,631
‫من الانهيار الجليدي؟

169
00:10:19,383 --> 00:10:21,218
‫عليّ الآن الاهتمام بشيء آخر

170
00:10:26,390 --> 00:10:28,434
‫إنني فخورة جدًا بعملك اليوم

171
00:10:32,772 --> 00:10:35,608
‫هل سار التدريب بشكل جيد جدًا
‫أم بشكل سيىء جدًا؟

172
00:10:36,400 --> 00:10:37,777
‫تسببت بانهيار ثلجي

173
00:10:38,444 --> 00:10:41,656
‫- هل هذا أمر جيد؟
‫- نعم، إنه جيد

174
00:10:42,323 --> 00:10:45,242
‫مذهل أن تقوم "جايينغ" بنفسها
‫بالاعتناء بتلميذ ما

175
00:10:45,910 --> 00:10:47,578
‫- حقًا؟
‫- نعم

176
00:10:47,662 --> 00:10:48,996
‫تروق لي

177
00:10:49,830 --> 00:10:53,584
‫لكنني لا… ما هو دورها هنا؟

178
00:10:53,668 --> 00:10:58,130
‫دورها هو أنها المسؤولة
‫لذا لا بد من أنك تروقين لها حقًا

179
00:11:01,384 --> 00:11:03,135
‫أي نوع من الطعام المحرّم تملكه؟

180
00:11:03,886 --> 00:11:05,179
‫كنت أعرف أنك تتدربين

181
00:11:09,266 --> 00:11:10,851
‫- "لينكولن"؟
‫- نعم

182
00:11:10,935 --> 00:11:14,021
‫بما أنها المسؤولة هنا،
‫هل تدرّب الناس غالبًا؟

183
00:11:14,647 --> 00:11:19,151
‫منذ وجودي هنا؟ دعيني أرى… لم تفعل مطلقًا

184
00:11:26,784 --> 00:11:30,413
‫رأيت تعابير وجهك
‫عندما ذكرنا "مايك بيترسون"

185
00:11:32,957 --> 00:11:34,291
‫أخبريني إن كنت مخطئة

186
00:11:35,501 --> 00:11:39,213
‫لكن "كولسن" لم يخفِ عنك
‫تفاصيل ثيتا بروتوكول فحسب

187
00:11:42,174 --> 00:11:44,218
‫يخالجني شعور بأنك قبل أن نذكر ذلك

188
00:11:45,177 --> 00:11:46,429
‫لم تسمعي به يومًا

189
00:11:53,519 --> 00:11:57,356
‫تلك الصدمة التي شعرت بها اليوم
‫نشعر بها منذ أشهر

190
00:11:59,275 --> 00:12:01,944
‫أقسمت على بناء "شيلد" مجددًا بشكل صحيح

191
00:12:02,653 --> 00:12:04,905
‫ولا أظن أن "كولسن" هو شخص سيىء

192
00:12:07,283 --> 00:12:09,827
‫لكن سر كبير بقدر ثيتا بروتوكول؟

193
00:12:11,454 --> 00:12:12,997
‫لا يمكنني أن أنكر ذلك

194
00:12:14,039 --> 00:12:15,249
‫مهما كان ما يفعله

195
00:12:15,750 --> 00:12:17,460
‫يجب أن يُكشف يومًا ما

196
00:12:20,504 --> 00:12:22,923
‫يقلقك ألا أفهم خيارك

197
00:12:24,800 --> 00:12:31,015
‫أحيانًا يكون هذا ثمن عدم القيام بالصواب

198
00:12:31,724 --> 00:12:35,269
‫لن يفهم أحد ذلك وهذا مؤلم جدًا

199
00:12:38,773 --> 00:12:40,941
‫إن المستودع متصل مباشرة بالسوق

200
00:12:41,317 --> 00:12:45,488
‫وحالما يدخلان إلى هناك،
‫سيقفل رجالي المخرجين، الزقاق ومدخل السوق

201
00:12:45,571 --> 00:12:46,864
‫ثمة فوضى عارمة هناك

202
00:12:46,947 --> 00:12:49,658
‫"كولسن"، عرفنا هوية أصدقاء "بيليكوف"

203
00:12:49,742 --> 00:12:52,953
‫ميليشيا محلية، عصابة شوارع، هذا هو حصنهم

204
00:12:53,662 --> 00:12:56,832
‫حسنًا، سأتصل بالعميل "أوبراين"
‫لأرى إن كانوا سيفاوضون

205
00:12:59,210 --> 00:13:00,961
‫"أوبراين"، هل هذا أنت؟ هل أنت بخير؟

206
00:13:01,045 --> 00:13:02,213
‫دعنا وشأننا

207
00:13:03,214 --> 00:13:04,215
‫أيمكنك أن تتكلم؟

208
00:13:04,298 --> 00:13:06,383
‫هل يطلبون أي شيء؟ صلني بـ"بيلياكوف"

209
00:13:06,467 --> 00:13:08,302
‫دعنا وشأننا

210
00:13:08,969 --> 00:13:10,137
‫دعنا وشأننا؟

211
00:13:10,221 --> 00:13:11,889
‫هل يحاول إنذارنا أم…

212
00:13:12,515 --> 00:13:15,226
‫جرّبنا ذلك بطريقة لطيفة
‫حان الوقت ليقوم فريقي بعمله

213
00:13:15,309 --> 00:13:16,852
‫- فلنتحرك
‫- نعم، سيدي

214
00:13:21,023 --> 00:13:23,275
‫- يجب أن أدخل
‫- فليقوموا بعملهم

215
00:13:23,901 --> 00:13:26,195
‫وسنكتشف الآن مع أي نوع من الوحوش نتعامل

216
00:13:30,825 --> 00:13:32,868
‫اهدئي، سيساعدك هذا الأمر

217
00:13:33,744 --> 00:13:37,164
‫ما لم تنزعها فأنت لست تساعدني على الإطلاق

218
00:13:37,248 --> 00:13:40,709
‫حالما تكشف مواهبك نفسها
‫سندرّبك على استخدامها

219
00:13:40,793 --> 00:13:42,878
‫لا أريد أن أتدرّب، أريد المغادرة

220
00:13:42,962 --> 00:13:45,840
‫موهبتي الوحيدة هي أن أكون
‫الوحش المخيف تحت السرير

221
00:13:45,923 --> 00:13:47,675
‫أنت لست وحشًا

222
00:13:47,758 --> 00:13:49,969
‫لا يمكنني أن أنظر في المرآة حتى

223
00:13:50,052 --> 00:13:51,554
‫إن أيامي مؤلمة

224
00:13:52,221 --> 00:13:55,641
‫كل ليلة تراودني الكوابيس المتواصلة

225
00:13:56,267 --> 00:13:58,561
‫- ستتجاوزين هذا الأمر
‫- لا تتدخّل يا "لينكولن"

226
00:14:01,230 --> 00:14:07,486
‫لا تتأثري كثيرًا بتغيراتك الجسدية
‫بحيث تنسين المواهب خلفها

227
00:14:07,570 --> 00:14:09,905
‫- إنه تغيّر قاسٍ لكن…
‫- ماذا تعرف عن ذلك؟

228
00:14:09,989 --> 00:14:11,991
‫دعها تعبّر قليلًا عن مشاعرها

229
00:14:14,702 --> 00:14:17,204
‫سبق أن واجهت هذا، هذا صعب

230
00:14:17,288 --> 00:14:21,250
‫لكن أعدك بأن عنايتنا
‫هي أهم شيء بالنسبة إليك الآن

231
00:14:21,333 --> 00:14:24,378
‫سئمت من حجزي في قفص

232
00:14:25,671 --> 00:14:28,007
‫أريد الشعور بالهواء النقي

233
00:14:33,637 --> 00:14:35,389
‫سنناقش الأمر لاحقًا

234
00:14:39,685 --> 00:14:40,644
‫إن نيته حسنة

235
00:14:42,938 --> 00:14:44,982
‫ربما أملك ما سيساعدك على النوم

236
00:14:45,065 --> 00:14:46,609
‫إن النوم سهل

237
00:14:47,192 --> 00:14:49,069
‫لكن هناك الكوابيس الوحشية

238
00:14:50,279 --> 00:14:52,781
‫تتم مطاردتي دائمًا كأنني حيوان

239
00:14:53,824 --> 00:14:55,451
‫قد علق في الشوك

240
00:14:56,076 --> 00:14:58,078
‫أو أحلم بـ"سكاي"

241
00:14:58,162 --> 00:15:03,375
‫"سكاي" ووالدها على العشاء
‫مع الشمبانيا وباقة من الأقحوان

242
00:15:05,920 --> 00:15:07,379
‫وهي بغاية

243
00:15:09,256 --> 00:15:10,215
‫السعادة

244
00:15:11,759 --> 00:15:17,598
‫تحصل هي على كل شيء وأنا أحصل على الشوك

245
00:15:21,518 --> 00:15:24,146
‫أعرف أن هذا الأمر يبدو مستحيلًا

246
00:15:26,607 --> 00:15:27,942
‫لكن لا تتخلّي عنا الآن

247
00:15:33,781 --> 00:15:36,408
‫- إنني في موقعي
‫- تظهر الأجهزة الحرارية نشاطًا صغيرًا

248
00:15:36,492 --> 00:15:38,827
‫- "ألفا"، استعدوا
‫- "برافو"، إننا مستعدون

249
00:15:38,911 --> 00:15:41,538
‫إلى كل الفرق، هنا "ألفا" قوموا بخرق المكان

250
00:15:43,582 --> 00:15:45,793
‫إن المدخل الخلفي آمن، سأصعد إلى الأعلى

251
00:15:46,961 --> 00:15:48,963
‫"كونتاكت"، الزاوية الجنوبية الغربية

252
00:15:49,046 --> 00:15:51,090
‫"برافو"، عد

253
00:15:51,173 --> 00:15:52,508
‫نتعرّض لاعتداء في الأسفل

254
00:15:53,008 --> 00:15:55,844
‫ثمة مدنيون هنا
‫أرى الفتاة الصغيرة، إنها حية

255
00:15:55,928 --> 00:15:57,846
‫نيران صديقة، نيران صديقة

256
00:15:58,389 --> 00:16:00,766
‫إلى كل العملاء، انسحبوا! انسحبوا!

257
00:16:01,725 --> 00:16:02,935
‫"هارت"، أجبني

258
00:16:03,894 --> 00:16:05,104
‫"برافو"، أجبني

259
00:16:05,938 --> 00:16:07,606
‫إلى جميع العملاء، أجيبوا

260
00:16:07,690 --> 00:16:10,818
‫ما كان هذا؟ هل تمت إعاقتهم؟
‫هل أعاقوا أنفسهم؟

261
00:16:11,568 --> 00:16:14,029
‫- ماذا عن الفتاة الصغيرة؟
‫- لا أدري، لكن يجب أن أتخذ القرار

262
00:16:14,113 --> 00:16:16,448
‫فذلك المبنى ابتلع 12 عميلًا في دقيقة

263
00:16:18,242 --> 00:16:19,618
‫إننا وحدنا في هذا

264
00:16:21,620 --> 00:16:25,457
‫- حسنًا، سأعزف نغمة وحافظي عليها
‫- حسنًا

265
00:17:05,748 --> 00:17:09,460
‫إن موهبتك مدمّرة جدًا لكن انظري
‫إلى الموسيقى التي يمكنك عزفها

266
00:17:12,546 --> 00:17:16,133
‫كان ذلك مذهلًا، ما المشكلة؟
‫سنشرب بأكواب خشبية على العشاء

267
00:17:18,469 --> 00:17:19,887
‫ما الخطب؟

268
00:17:21,513 --> 00:17:22,556
‫ما من خطب

269
00:17:24,224 --> 00:17:25,392
‫هذا ما في الأمر

270
00:17:26,351 --> 00:17:27,728
‫كل شيء رائع هنا

271
00:17:28,312 --> 00:17:31,690
‫أشعر بأنني في الديار
‫وهذا لا ينتهي جيدًا مطلقًا

272
00:17:32,274 --> 00:17:33,275
‫ينتهي؟

273
00:17:34,109 --> 00:17:35,694
‫لن نذهب إلى أي مكان

274
00:17:35,778 --> 00:17:39,698
‫هل أنت واثقة؟
‫لأنّ الشك في الديار هو قدرتي الخارقة الأخرى

275
00:17:41,533 --> 00:17:42,951
‫من أين يصدر هذا؟

276
00:17:44,286 --> 00:17:45,704
‫لا شيء، هذا سخيف

277
00:17:47,164 --> 00:17:51,835
‫كسرت إناء بلّوريًا ذات مرة
‫في منزل عائلة بالرعاية

278
00:17:51,919 --> 00:17:54,546
‫والآن الزجاج و…

279
00:17:54,630 --> 00:17:56,632
‫هل طردوك لهذا السبب؟

280
00:17:56,715 --> 00:17:59,927
‫تذوّقت بعض الويسكي أيضًا لكن نعم

281
00:18:00,010 --> 00:18:03,305
‫كان يحصل أمر سيىء
‫كلما شعرت بالاستقرار في مكان ما

282
00:18:03,388 --> 00:18:07,559
‫إنني في الـ25 ولم أمضِ يومًا
‫أكثر من عامين في أي مكان

283
00:18:07,643 --> 00:18:10,771
‫حالما أقمت الصداقات في الميتم، رحلت

284
00:18:11,355 --> 00:18:14,149
‫ولا سمح الله أن أعتبر بيت
‫عائلة في الرعاية منزلي

285
00:18:14,233 --> 00:18:15,609
‫بل وضّبي حقيبتك

286
00:18:16,360 --> 00:18:21,782
‫تلقيت الخبر في عيد مولدي ذات مرة
‫الذي هو مهزلة لأنني لا أعرف متى ولدت

287
00:18:23,158 --> 00:18:24,743
‫إنني آسفة جدًا

288
00:18:24,827 --> 00:18:27,871
‫كانت "شيلد" أفضل عائلة حظيت بها يومًا

289
00:18:27,955 --> 00:18:31,542
‫كنت أنتمي إلى هنا ورأيت
‫ما يمكنني أن أكون عليه

290
00:18:31,625 --> 00:18:35,462
‫وحتى ذلك انتهى بتعرّضي
‫لملاحقة عملاء في الغابة

291
00:18:35,546 --> 00:18:38,715
‫لن ننقلب عليك أو نهجرك

292
00:18:39,800 --> 00:18:41,718
‫هذا مكان آمن

293
00:18:41,802 --> 00:18:45,889
‫أرأيت؟ تقولين هذا لكنني أعرف
‫أنك لست صادقة معي

294
00:18:45,973 --> 00:18:48,642
‫لمَ يهمك إن بقيت أو رحلت؟ ولمَ…

295
00:18:48,725 --> 00:18:50,018
‫الثاني من يوليو

296
00:19:00,154 --> 00:19:03,198
‫ولدت في الثاني من يوليو

297
00:19:03,740 --> 00:19:07,119
‫كانت ليلة حارة

298
00:19:07,619 --> 00:19:11,582
‫ولسبب ما قررت تنظيف المنزل
‫قبل أن أوقظ والدك

299
00:19:14,835 --> 00:19:16,128
‫يا إلهي

300
00:19:18,797 --> 00:19:20,799
‫قال إنك لم…

301
00:19:22,301 --> 00:19:28,140
‫"كال"، أسرع إلى منزل الجيران
‫لاستعارة سيارتهم

302
00:19:28,223 --> 00:19:32,019
‫لكنه لم يكن يجيد تكلم اللغة الصينية

303
00:19:32,686 --> 00:19:34,021
‫فكان الأمر رهيبًا

304
00:19:35,772 --> 00:19:37,065
‫هذه أنت

305
00:19:38,734 --> 00:19:40,068
‫أنت…

306
00:19:40,152 --> 00:19:41,695
‫في أعماقك، أظنك عرفت

307
00:19:44,031 --> 00:19:45,866
‫خشيت أن أتأمل ذلك

308
00:19:55,167 --> 00:19:56,543
‫هل أنت بخير؟

309
00:19:58,754 --> 00:20:01,757
‫أردت أن أركض إليك حالما رأيتك

310
00:20:02,466 --> 00:20:03,967
‫وأحضنك بين ذراعيّ…

311
00:20:04,051 --> 00:20:05,552
‫ولمَ لم تفعلي؟

312
00:20:05,636 --> 00:20:08,180
‫لأنك اضطررت إلى عبور السديم

313
00:20:08,263 --> 00:20:12,267
‫كان يجب أن يكون الانضمام إلى قومنا خيارك،
‫كنت تستحقين ذلك

314
00:20:17,814 --> 00:20:19,691
‫في ميتم "ساينت آغنيس"

315
00:20:20,734 --> 00:20:27,324
‫كان جميع الأولاد يصلّون
‫بأن يكون أهاليهم موجودين ويبحثون عنهم

316
00:20:29,952 --> 00:20:31,370
‫هل كنت تفعلين؟

317
00:20:31,787 --> 00:20:32,746
‫طيلة سنوات

318
00:20:32,829 --> 00:20:36,667
‫بعدما جمعني والدك مجددًا، جلنا الأرض

319
00:20:37,167 --> 00:20:39,086
‫بحثنا عنك بلا كلل

320
00:20:39,169 --> 00:20:43,840
‫ذات يوم، استيقظت وبالكاد عرفت نفسي

321
00:20:43,924 --> 00:20:48,345
‫كان والدك قد دُفن في الرجل
‫الجديد الرهيب الذي أصبح عليه

322
00:20:48,428 --> 00:20:51,265
‫لم يستطع تقبّل رحيل طفلتنا

323
00:20:51,348 --> 00:20:53,767
‫ظننت أنه عليّ تقبّل ذلك

324
00:20:54,601 --> 00:20:55,686
‫إنني آسفة جدًا

325
00:20:58,397 --> 00:20:59,773
‫يا ملاكي الجميلة

326
00:21:00,607 --> 00:21:03,110
‫ظننت أنني إن لم أستطع إيجادك

327
00:21:04,278 --> 00:21:07,990
‫ربما أستطيع المساعدة على حماية الآخرين
‫لذا جئت إلى هنا

328
00:21:09,157 --> 00:21:11,576
‫سأعوّض عن كل هذا، أقسم لك

329
00:21:11,660 --> 00:21:12,661
‫لكن اسمعي

330
00:21:13,287 --> 00:21:16,707
‫في الوقت الحالي، يجب أن يكون هذا سرنا

331
00:21:17,958 --> 00:21:19,918
‫ماذا تعنين بسرنا؟ لماذا؟

332
00:21:20,002 --> 00:21:24,840
‫يتبع قومنا قواعد صارمة جدًا
‫ويمكن أن يعتبروك تهديدًا

333
00:21:28,218 --> 00:21:29,720
‫"سيمونز"

334
00:21:31,847 --> 00:21:33,223
‫"ماي"!

335
00:21:33,807 --> 00:21:36,768
‫الحمد لله على عودتك
‫لا يكف الجميع عن الرحيل

336
00:21:37,394 --> 00:21:39,021
‫لم يكونوا قساة جدًا
‫على متن تلك السفينة الرهيبة، صحيح؟

337
00:21:39,104 --> 00:21:40,314
‫لا، كانوا عادلين جدًا

338
00:21:40,397 --> 00:21:42,816
‫في الواقع، جعلوني أتولى قيادة القاعدة

339
00:21:43,400 --> 00:21:44,318
‫ماذا تعنين؟

340
00:21:44,401 --> 00:21:47,112
‫أي أنه إن اتصل فريقنا،
‫أجيب أنا على الاتصال

341
00:21:47,738 --> 00:21:49,614
‫وهذا يعني أنه لدينا عمل نقوم به

342
00:21:51,325 --> 00:21:54,077
‫هل كنت تدركين أنك تعملين على تقنية ديثلوك؟

343
00:21:54,161 --> 00:21:57,664
‫لا، أنت مخطئة، هذا تصميم لمكثّف هجين

344
00:21:57,748 --> 00:22:00,542
‫لا، إنها مجموعة بطاريات ديثلوك معزّزة الشحن

345
00:22:00,625 --> 00:22:03,795
‫وقد لا يكون هذا الأمر الوحيد
‫الذي أخفاه عنا

346
00:22:03,879 --> 00:22:07,883
‫هل تحدث إليك "كولسن" يومًا
‫عن مشروع يدعى ثيتا بروتوكول؟

347
00:22:09,092 --> 00:22:10,886
‫"ماي"، ليس لدي أدنى فكرة عنه

348
00:22:11,553 --> 00:22:13,680
‫ألهذا السبب قاموا بعزل "كولسن"؟

349
00:22:15,057 --> 00:22:16,350
‫إذًا ماذا يمكنني أن أفعل؟

350
00:22:18,393 --> 00:22:20,437
‫يجب أن نعرف إن كانوا يقولون الحقيقة

351
00:22:21,855 --> 00:22:23,523
‫واجهت أمورًا كثيرة مع "كولسن"

352
00:22:23,607 --> 00:22:26,234
‫وهو لا يجازف من دون سبب مقنع

353
00:22:27,069 --> 00:22:31,406
‫ثمة عدة رهائن، فريقنا التكتيكي بكامله
‫نحتاج إلى دعم طارىء بعد 10 دقائق

354
00:22:31,490 --> 00:22:33,408
‫اطلب منهم إرسالي يمكنني تسوية المشكلة

355
00:22:33,492 --> 00:22:36,370
‫أنصحكم بإرسال خبيرتنا إلى هناك
‫العميلة "ماي"

356
00:22:36,787 --> 00:22:40,332
‫لا، ثمة عملاء في الداخل
‫لا نملك الوقت للانتظار…

357
00:22:41,875 --> 00:22:42,959
‫نعم، سيدي،

358
00:22:43,835 --> 00:22:44,795
‫نعم، سيدي

359
00:22:45,796 --> 00:22:47,297
‫نعم للإجراءات، يريدوننا أن ننتظر

360
00:22:47,381 --> 00:22:49,549
‫- لكم من الوقت؟
‫- إنّ البحرينيين غاضبون

361
00:22:49,633 --> 00:22:52,344
‫أظنهم يوشكون على تفجير المبنى
‫وإنهاء المسألة

362
00:22:52,427 --> 00:22:54,930
‫إن دخلوا إلى هناك، سيكون اعتداء
‫وسيموت أشخاص

363
00:22:55,013 --> 00:22:58,475
‫يمكنني أن أفعل هذا
‫يتعلّق الأمر بالدخول إلى هناك وإخراجهم

364
00:22:58,558 --> 00:23:01,061
‫لم تُمنح "شيلد" الإذن بالقيام بأية حركة…

365
00:23:03,271 --> 00:23:04,731
‫اذهبي

366
00:23:14,157 --> 00:23:17,911
‫ماذا نقول هذه المرة؟
‫أسلحة نووية؟ بيولوجية؟

367
00:23:18,745 --> 00:23:20,622
‫إن الأسلحة البيولوجية تنجح دائمًا

368
00:23:22,374 --> 00:23:25,794
‫أدعى "فيل كولسن"،
‫أمثّل فوج التدخّل الاستراتيجي القومي

369
00:23:25,877 --> 00:23:28,839
‫القسم التنفيذي واللوجستي
‫وتكادون تدخلون إلى موقع حجر صحي

370
00:23:31,466 --> 00:23:33,468
‫حضرة الكولونيل،
‫لا يمكنك إرسال رجالك إلى هناك

371
00:23:33,552 --> 00:23:35,178
‫تم إطلاق سلاح بيولوجي

372
00:23:36,972 --> 00:23:40,934
‫سلاح سيىء جدًا، يأكل اللحم
‫ساءت عملية بيع الأسلحة مع الروس

373
00:23:41,017 --> 00:23:42,769
‫امنح فريقي الوقت لتقييم الوضع

374
00:23:42,853 --> 00:23:44,479
‫هل قلت سلاحًا بيولوجيًا؟

375
00:23:45,439 --> 00:23:46,523
‫نعم

376
00:23:56,241 --> 00:23:58,660
‫- عزيزتي، ما الخطب؟
‫- لن نلتزم بالقواعد

377
00:23:58,743 --> 00:24:01,329
‫ثمة حالة رهائن، إن قومنا في الداخل

378
00:24:01,413 --> 00:24:02,998
‫هل ستدخلين وحدك؟ حبيبتي…

379
00:24:03,081 --> 00:24:04,666
‫"درو"، يحتجزون فتاة صغيرة

380
00:24:06,293 --> 00:24:07,669
‫حسنًا

381
00:24:08,712 --> 00:24:11,089
‫سبق أن فعلت هذا وتعودين دائمًا إلى المنزل

382
00:24:11,840 --> 00:24:14,718
‫ستكون خائفة

383
00:24:14,801 --> 00:24:16,928
‫اركعي وكوني بمستواها سيساعدك هذا الأمر

384
00:24:17,012 --> 00:24:20,807
‫وإن لم يساعدك، احمليها واهربي بسرعة

385
00:24:22,392 --> 00:24:24,352
‫- شكرًا
‫- أحسني صنعًا يا "ميليندا"

386
00:24:24,769 --> 00:24:26,229
‫لكن عودي إلى المنزل

387
00:24:26,313 --> 00:24:28,273
‫- أحبك
‫- أنا أيضًا أحبك

388
00:24:59,971 --> 00:25:01,348
‫"كولسن"، هل تسمعني؟

389
00:25:03,350 --> 00:25:04,726
‫تبًا!

390
00:25:18,198 --> 00:25:19,574
‫أيها العميل "هارت"

391
00:25:21,201 --> 00:25:23,411
‫"هارت"، إنني العميلة "ماي"
‫يجب أن ننطلق الآن

392
00:25:23,495 --> 00:25:24,913
‫إن المكان خطر هناك

393
00:25:27,040 --> 00:25:30,126
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أحتاج إلى ألمك

394
00:25:34,506 --> 00:25:37,384
‫ما الذي تفعله، سيدي؟ يجب أن ننطلق

395
00:25:37,467 --> 00:25:39,511
‫أحتاج إلى ألمك

396
00:25:39,594 --> 00:25:41,179
‫أحتاج إلى ألمك

397
00:25:41,263 --> 00:25:44,057
‫- أحتاج إلى ألمك
‫- أحتاج إلى ألمك

398
00:25:44,140 --> 00:25:46,810
‫- أحتاج إلى ألمك
‫- أحتاج إلى ألمك

399
00:25:50,605 --> 00:25:54,234
‫تسيطر "بيلياكوف" عليكم!
‫"هارت"! إن تلك المرأة تسيطر عليك

400
00:25:54,317 --> 00:25:56,361
‫أريد ألمك

401
00:26:11,543 --> 00:26:12,919
‫يجب أن أقتلها

402
00:26:14,254 --> 00:26:15,630
‫إن استمررنا في التحقيق

403
00:26:17,090 --> 00:26:18,758
‫أخشى ما يمكن أن نجده

404
00:26:18,842 --> 00:26:21,011
‫رحلات "كولسن" التي تم الإبلاغ عنها

405
00:26:21,094 --> 00:26:24,222
‫قارنتها بمعلومات "بوبي"، كانت معظمها سرية

406
00:26:24,723 --> 00:26:28,852
‫إن قال "لندن"، يكون في "ميلان"
‫أو "بلغراد" أو "القاهرة"

407
00:26:28,935 --> 00:26:30,604
‫يشتري شيئًا لا أحد يعرفه

408
00:26:30,687 --> 00:26:32,230
‫ما وجدته ليس أفضل بكثير

409
00:26:32,981 --> 00:26:37,652
‫أدلة بناء، لا يمكنني إحصاء الشركات الوهمية
‫ينفق "كولسن" المال بشكل غير مسؤول

410
00:26:37,736 --> 00:26:39,404
‫لم تكن "بوبي" تكذب يا "ماي"

411
00:26:39,487 --> 00:26:40,989
‫إنها حياة أخرى كليًا

412
00:26:42,407 --> 00:26:43,617
‫و…

413
00:26:46,036 --> 00:26:47,162
‫ما الخطب؟

414
00:26:49,331 --> 00:26:50,999
‫قابل "كولسن" زوجك السابق

415
00:26:51,082 --> 00:26:53,293
‫إنهما يتشاوران منذ بعض الوقت

416
00:27:00,717 --> 00:27:01,718
‫حسنًا

417
00:27:02,177 --> 00:27:03,511
‫ضعي ذلك على الخريطة

418
00:27:05,263 --> 00:27:07,432
‫ما حاجة "كولسن" إلى مئة سرير متراكب؟

419
00:27:07,515 --> 00:27:11,561
‫نعتقد أنه يبني قاعدة أخرى
‫للأشخاص ذوي القدرات

420
00:27:11,645 --> 00:27:15,565
‫برأيي، إن "كولسن" مصمم
‫على اكتشاف أشخاص يتمتعون بقوى

421
00:27:15,649 --> 00:27:18,109
‫إنه يقوم بذلك طيلة حياته المهنية

422
00:27:18,193 --> 00:27:20,153
‫مبادرة "أفينجرز"، "تاهيتي"

423
00:27:20,236 --> 00:27:23,073
‫كل ما فعله مذ أعاد تشغيل "شيلد"
‫يبلغني بأنه يتابع ذلك العمل

424
00:27:23,156 --> 00:27:25,450
‫ما كان ليفعل ذلك
‫لمَ يفجّر مدينة الكائنات الفضائية؟

425
00:27:25,533 --> 00:27:26,910
‫لكن لمَ يذهب إلى هناك؟

426
00:27:27,994 --> 00:27:29,162
‫يمكننا أن نتناقش طوال النهار

427
00:27:29,245 --> 00:27:31,039
‫لكن إن كنت تنوين تدريب
‫الأشخاص ذوي القدرات الخارقة

428
00:27:31,122 --> 00:27:34,167
‫ستحتاجين إلى الكثير من الأسرّة
‫والعلماء والمال

429
00:27:34,959 --> 00:27:37,337
‫وستبحثين بالتأكيد عن طبيب نفسي بارع

430
00:27:40,965 --> 00:27:42,258
‫"سيمونز"

431
00:27:42,342 --> 00:27:44,511
‫أريدك أن تدخليني إلى صندوق "فيوري"

432
00:27:47,347 --> 00:27:49,265
‫يمكن أن يكون لـ"كولسن"
‫سبب وجيه للاحتفاظ بهذا السر

433
00:27:49,349 --> 00:27:51,267
‫افتحي العلبة

434
00:27:51,351 --> 00:27:56,189
‫ثمة أفضل النوايا وقدرات
‫مستخفّ بها تلعب بالنار

435
00:28:00,985 --> 00:28:02,445
‫هل يمكنني الرحيل؟

436
00:28:03,154 --> 00:28:04,614
‫كانت "سكاي" تملك الخيار

437
00:28:06,116 --> 00:28:09,160
‫- هل تقول لي إنني لا أستطيع الرحيل؟
‫- لا

438
00:28:09,244 --> 00:28:11,246
‫- أقول لك…
‫- لا يمكنني الرحيل مطلقًا

439
00:28:17,252 --> 00:28:19,546
‫يمكنني أن آخذك إلى أماكن رائعة

440
00:28:20,088 --> 00:28:24,384
‫إلى الأهرامات على ضوء القمر
‫إلى جزيرة لم يلمسها رجل

441
00:28:24,467 --> 00:28:27,011
‫لكنّ الأمر خطر جدًا الآن علنًا

442
00:28:27,095 --> 00:28:29,514
‫أنت لا تعرف ذلك، إنني قوية صامدة

443
00:28:29,597 --> 00:28:33,476
‫أعرف ذلك وأنت أفضل من أن تشفقي على نفسك

444
00:28:33,560 --> 00:28:36,020
‫أعرف العزل والألم

445
00:28:36,104 --> 00:28:38,231
‫هل تظنين أن هذا الوجه
‫لم يتلقَ الكثير للاعتياد على ذلك؟

446
00:28:38,314 --> 00:28:39,941
‫يمكنك تحريك الأشياء عن بعد

447
00:28:40,567 --> 00:28:41,609
‫هذا مذهل

448
00:28:41,693 --> 00:28:44,904
‫لكن في البداية كنت أعمى وتائهًا في العالم

449
00:28:44,988 --> 00:28:48,450
‫هذه المواهب متراكبة
‫بعمق بالنسبة إلى أمثالنا

450
00:28:48,533 --> 00:28:51,035
‫يمكنني الآن أن أذهب إلى أي مكان وأجد قومنا

451
00:28:51,119 --> 00:28:53,204
‫ماذا كانت الفائدة من إيجادي؟

452
00:28:54,164 --> 00:28:56,082
‫إن كانت لديّ فائدة فأنا لا أعرفها

453
00:28:56,166 --> 00:28:58,460
‫لا تعرفينها بعد، سأكون مرشدك

454
00:28:59,252 --> 00:29:03,548
‫سينعكس جمالك في موهبة رائعة

455
00:29:11,431 --> 00:29:14,017
‫يجب أن يعيش أمثالنا بشكل مختلف

456
00:29:14,100 --> 00:29:17,061
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنه
‫أن يكون عالمًا مذهلًا

457
00:29:23,401 --> 00:29:25,904
‫طالما أنت إلى جانبي لتريني إياه

458
00:29:29,365 --> 00:29:30,492
‫شكرًا يا صاح

459
00:29:30,575 --> 00:29:31,659
‫- "إيثان"
‫- مرحبًا

460
00:29:31,743 --> 00:29:34,162
‫- سمعت أنك سترحل
‫- نعم

461
00:29:34,245 --> 00:29:38,041
‫إنني أستغرق بعض الوقت لتوضيب أغراضي
‫سيقلّني "غوردن" إلى "براغ" لذا…

462
00:29:38,124 --> 00:29:40,210
‫- أتمنى لك رحلة ميمونة
‫- شكرًا

463
00:29:41,461 --> 00:29:43,254
‫ثمة أشخاص طيبون هنا

464
00:29:44,005 --> 00:29:45,799
‫لم يتجاوز السديم بعد

465
00:29:47,592 --> 00:29:52,096
‫لا تريدين إخبارهم لأنك مسؤولة
‫عن اختيار ما تفعلينه بي

466
00:29:53,139 --> 00:29:55,683
‫إن الأمر معقّد، تعالي معي

467
00:29:56,434 --> 00:30:01,189
‫إنني مسؤولة عن الجميع هنا
‫والتمييز يقلّل من الثقة

468
00:30:01,272 --> 00:30:02,690
‫ألا تريدين إخبار الناس؟

469
00:30:02,774 --> 00:30:04,567
‫لا أتمتع بهذه الرفاهية

470
00:30:06,110 --> 00:30:08,446
‫يجب أن تُفرض قواعدي

471
00:30:08,530 --> 00:30:12,826
‫مات الناس عندما تم تجاهل
‫عملية الاختيار والتدريب

472
00:30:13,201 --> 00:30:15,078
‫لكنني فوّت هذه العملية

473
00:30:15,161 --> 00:30:19,332
‫وأنا حميتك من الاستجابة المتسرّعة
‫التي ترافق هذه العملية عادة

474
00:30:21,501 --> 00:30:22,752
‫سبق أن حصل الأمر

475
00:30:23,920 --> 00:30:25,547
‫كانت ثمة امرأة ذات مرة

476
00:30:26,714 --> 00:30:28,132
‫لم تثق بحكمي

477
00:30:30,218 --> 00:30:33,429
‫فسرقت مجموعة من بلّور تيريجن وهربت

478
00:30:38,685 --> 00:30:41,396
‫لكن أمسكوا بها
‫مع بعض المجرمين في "البحرين"

479
00:30:47,986 --> 00:30:51,531
‫كانت تدعى "إيفا"،
‫كانت روسية وقوية الإرادة مثلك

480
00:30:51,614 --> 00:30:53,157
‫سأشعر بألمك

481
00:30:58,079 --> 00:31:00,123
‫أشعر بألمهم جميعًا

482
00:31:01,749 --> 00:31:03,710
‫وأزداد قوة

483
00:31:06,296 --> 00:31:09,465
‫"ماي"… سلاح الفرسان… أعرف هذه القصة

484
00:31:10,258 --> 00:31:11,593
‫هل أتى عميل

485
00:31:12,135 --> 00:31:15,346
‫- وقتلها؟
‫- ليت الأمر كان بهذه السهولة

486
00:31:21,436 --> 00:31:23,980
‫ابتعدي يا عزيزتي
‫سأخرجك من هنا، ستكون الأمور على ما يرام

487
00:31:28,109 --> 00:31:29,736
‫شعرت بألمهم

488
00:31:30,778 --> 00:31:32,363
‫والآن أعطيني ألمك

489
00:31:32,447 --> 00:31:34,574
‫هيا، لديّ الكثير لمشاطرته

490
00:31:38,786 --> 00:31:43,499
‫بكل هذه القوة، كان يجب
‫أن تتم ملاحظة "إيفا" في العالم

491
00:31:57,764 --> 00:32:01,476
‫هل تشعرين بما يكفي من الألم؟
‫دعي الجميع يرحلون فينتهي هذا الأمر

492
00:32:01,559 --> 00:32:03,436
‫لا، أريد المزيد

493
00:32:36,719 --> 00:32:39,806
‫لقد ماتت، توقفوا!

494
00:32:41,557 --> 00:32:42,934
‫أحب الألم

495
00:32:46,145 --> 00:32:48,731
‫لم تسرق البلّور من أجل نفسها

496
00:32:50,066 --> 00:32:52,986
‫بل سرقته من أجل ابنتها "كاتيا"

497
00:32:53,528 --> 00:32:55,238
‫رأيت سوادًا في تلك الفتاة

498
00:32:55,947 --> 00:32:57,782
‫لم أكن أظن أنه يجدر بها عبور السديم

499
00:32:57,865 --> 00:33:01,995
‫لكن أرادت "إيفا" أن تحصل "كاتيا"
‫على حقها المكتسب عند الولادة

500
00:33:03,371 --> 00:33:06,207
‫وثقت بحكمها وفضّلته على حكمي

501
00:33:09,377 --> 00:33:10,712
‫لقد قتلت والدتي

502
00:33:12,797 --> 00:33:15,883
‫والآن هناك الكثير من الألم

503
00:33:20,596 --> 00:33:22,140
‫أحب كل ألمهم

504
00:33:25,268 --> 00:33:28,312
‫إنني خائفة، أريد الرحيل

505
00:33:30,898 --> 00:33:32,734
‫أمسكي بيدي أرجوك

506
00:33:34,986 --> 00:33:37,780
‫كانت "كاتيا" صغيرة جدًا وفقدت صوابها

507
00:33:37,864 --> 00:33:41,701
‫بلمسة واحدة، كانت تتعلّق بالعواطف كالعلقة

508
00:33:48,332 --> 00:33:51,961
‫لا! ليس هم! دعيهم!

509
00:33:53,046 --> 00:33:58,301
‫يمكننا علاجك، يمكننا مساعدتك لكن… لا!

510
00:34:01,095 --> 00:34:04,515
‫أمسكي بيدي، أعطيني ألمك

511
00:34:05,099 --> 00:34:06,559
‫أحتاج إلى والدة جديدة

512
00:34:07,560 --> 00:34:08,936
‫يمكنني أن آخذ ألمك

513
00:34:13,191 --> 00:34:14,901
‫توقفي!

514
00:34:15,318 --> 00:34:19,072
‫أنزلي يدك وتوقفي!

515
00:34:22,200 --> 00:34:23,910
‫سيكون كل شيء على ما يرام

516
00:34:25,620 --> 00:34:27,163
‫أرجوك!

517
00:34:52,647 --> 00:34:56,192
‫كان يجب إيقاف "كاتيا"
‫لكن ليس من قِبل "شيلد"

518
00:34:56,776 --> 00:34:58,528
‫كانت مسؤوليتي أنا

519
00:34:58,611 --> 00:35:02,406
‫أنت أعددت القواعد والآن تخشين
‫أن يكونوا قد خرقوها من أجلي

520
00:35:02,990 --> 00:35:06,911
‫يعرف قومنا جيدًا
‫ما يمكن أن تفعله امرأة من أجل ابنتها

521
00:35:07,912 --> 00:35:11,040
‫لذا سنحتفظ بسرنا

522
00:35:12,959 --> 00:35:14,335
‫لن يعرف أحد بذلك مطلقًا

523
00:35:27,223 --> 00:35:30,226
‫هل رأيتم تلك الغرفة؟
‫كيف هزمت كل هذا العدد من الناس؟

524
00:35:31,060 --> 00:35:33,354
‫لا بد من أنني فقدت وعيي لا أتذكر أي شيء

525
00:35:36,315 --> 00:35:37,859
‫كان هناك حوالى 30 رجلًا

526
00:35:38,276 --> 00:35:41,863
‫- لكنها سيطرت على كل فريقنا
‫- ودخلت سلاح الفرسان في النهاية

527
00:35:42,488 --> 00:35:46,367
‫كل عميل خرج من ذلك المبنى خرج بفضلك أنت

528
00:35:47,952 --> 00:35:49,537
‫الفتاة

529
00:35:51,289 --> 00:35:52,456
‫لم أستطع إنقاذها

530
00:35:56,878 --> 00:35:58,254
‫لم تفهم

531
00:36:01,632 --> 00:36:02,758
‫لقد حاولت

532
00:36:03,843 --> 00:36:05,178
‫لا بأس

533
00:36:06,512 --> 00:36:08,014
‫يجب أن تنسي تلك الفتاة يا "ميليندا"

534
00:36:08,806 --> 00:36:10,057
‫أحسنت صنعًا

535
00:36:11,017 --> 00:36:12,351
‫انسي تلك الفتاة

536
00:36:20,651 --> 00:36:22,028
‫حسنًا

537
00:36:36,334 --> 00:36:37,251
‫سنتجاوز هذا

538
00:36:54,769 --> 00:36:56,520
‫"العميلة (ميليندا ماي)
‫من مكتب (ماريا هيل)، أوامر نقل

539
00:36:56,604 --> 00:36:57,480
‫قُبل نقلك، أعاد تعيينك عميل مدياني"

540
00:37:11,869 --> 00:37:14,163
‫{\an8}"في الوقت الحالي"

541
00:37:16,874 --> 00:37:18,209
‫هل أنت واثقة من أنه الوقت المناسب؟

542
00:37:18,292 --> 00:37:21,629
‫- هل هذا درس غريب…
‫- هذا ليس درسًا

543
00:37:21,712 --> 00:37:23,256
‫هذا أمر شخصي

544
00:37:23,965 --> 00:37:25,967
‫إنه دين أدين به لوالدك

545
00:37:26,050 --> 00:37:28,928
‫وإن وثقت بي في هذا، سأكون ممتنة إلى الأبد

546
00:37:29,303 --> 00:37:32,348
‫- إنه وحش
‫- كان طيبًا في الماضي

547
00:37:33,307 --> 00:37:37,520
‫خسر "كال" نفسه بسبب وعد أطلقه عليّ
‫بدافع الحب

548
00:37:38,062 --> 00:37:39,397
‫وقد وفى به الآن

549
00:37:39,480 --> 00:37:41,899
‫يجب ألا يعني ذلك أنه سيُسامح على كل شيء

550
00:37:41,983 --> 00:37:43,234
‫لا

551
00:37:44,110 --> 00:37:46,237
‫لكنه لم يتخلّ عنك يومًا

552
00:37:46,779 --> 00:37:49,365
‫يستحق شيئًا مقابل ذلك

553
00:37:50,908 --> 00:37:54,745
‫عشاء واحد فقط
‫وبعدها لن تضطري إلى رؤيته مجددًا

554
00:37:55,329 --> 00:37:57,248
‫سأطلب إبعاده من هنا

555
00:37:59,500 --> 00:38:00,960
‫هل تعدينني بذلك؟

556
00:38:14,140 --> 00:38:18,686
‫أردت أن أجعل كل شيء مثاليًا
‫لهذه الليلة وفجأة…

557
00:38:19,270 --> 00:38:20,313
‫أصبح كذلك

558
00:38:24,317 --> 00:38:25,901
‫هذه لك

559
00:38:30,281 --> 00:38:32,533
‫أريد أن أشكركما كلتيكما

560
00:38:33,284 --> 00:38:34,869
‫على منحي فرصة أخرى

561
00:38:36,245 --> 00:38:37,997
‫أعرف أن أفعالي…

562
00:38:38,080 --> 00:38:40,249
‫عرفت اليوم مَن تكون والدتي

563
00:38:41,584 --> 00:38:44,253
‫وعلّمتني أشياء

564
00:38:45,046 --> 00:38:46,505
‫لم أحظَ بهذا من قبل

565
00:38:48,799 --> 00:38:50,426
‫كان ذلك ممكنًا بفضلك أنت

566
00:38:53,888 --> 00:38:55,473
‫هذا كل ما أردته من أجلك

567
00:39:01,395 --> 00:39:06,025
‫"كال"، لا تعرف "سكاي" متى عيد مولدها

568
00:39:07,026 --> 00:39:08,277
‫أنا أعرف

569
00:39:09,278 --> 00:39:10,404
‫إنه الثاني من يوليو

570
00:39:10,488 --> 00:39:17,078
‫كانت ليلة صيف رائعة،
‫جميلة مع قمر كبير في السماء

571
00:39:17,828 --> 00:39:20,039
‫في العام 1988، صحيح؟

572
00:39:20,748 --> 00:39:25,795
‫هل تعرفين أن والدتك نظّفت المنزل قبل إخباري

573
00:39:26,504 --> 00:39:29,840
‫كانت ثمة سيارة واحدة في البلدة

574
00:39:31,759 --> 00:39:32,802
‫ولم نكن نملكها

575
00:39:34,470 --> 00:39:36,222
‫لذا اضطررت إلى التفاوض مع الرجل

576
00:39:36,722 --> 00:39:41,394
‫لم يكن يتكلم الإنكليزية وأنا كنت سيئًا
‫جدًا بتكلم اللغة الصينية

577
00:39:42,812 --> 00:39:43,938
‫مهلًا، العام 1988؟

578
00:39:45,064 --> 00:39:46,273
‫أبلغ 26 عامًا؟

579
00:39:52,321 --> 00:39:53,948
‫هذا رهيب

580
00:39:56,575 --> 00:39:57,743
‫آسفة

581
00:39:58,369 --> 00:40:01,705
‫نخب الـ26 عامًا

582
00:40:01,789 --> 00:40:05,709
‫- نعم، نخب الـ26 عامًا
‫- الـ26 عامًا

583
00:40:11,966 --> 00:40:14,677
‫على كل، حالما سوّيت مسألة السيارة…

584
00:40:14,760 --> 00:40:16,637
‫هل أخبرتك أنها كانت سنة التنين؟

585
00:40:16,720 --> 00:40:22,810
‫أحلم بـ"سكاي" ووالدها في عشاء
‫وباقة من الأقحوان وهي سعيدة جدًا

586
00:40:23,811 --> 00:40:25,187
‫ثم أخذناك إلى المستشفى

587
00:40:25,729 --> 00:40:28,441
‫كانت والدتك بخير وهادئة لكن أنا بالطبع…

588
00:40:28,524 --> 00:40:29,859
‫هذا ليس حلمًا

589
00:40:43,330 --> 00:40:44,707
‫لقد تأخر 20 دقيقة

590
00:40:45,499 --> 00:40:47,293
‫أواثق من أنه ما من نافذة هناك؟

591
00:40:51,130 --> 00:40:52,506
‫حسنًا

592
00:40:58,596 --> 00:41:01,807
‫- هل ستبقى طوال النهار في الداخل؟
‫- لحظة

593
00:41:03,893 --> 00:41:06,145
‫يا للهول، دع الرجل يفكر بسلام

594
00:41:22,203 --> 00:41:24,580
‫بعد الركلة الأولى، "هيلاريو" حارس المرمى

595
00:41:24,663 --> 00:41:25,998
‫لم يكن يستطيع اللعب

596
00:41:26,081 --> 00:41:28,918
‫ولم يكن باليد حيلة، يبدو أن الفريقين…

597
00:41:29,001 --> 00:41:30,085
‫"هانتر"؟

598
00:41:30,920 --> 00:41:34,423
‫- كيف اتصلت بلوحة "كولسن"؟
‫- هل تشاهد كرة القدم المكسيكية؟ أين أنت؟

599
00:41:35,758 --> 00:41:37,968
‫في مكان غير مكشوف وآمن؟

600
00:41:38,052 --> 00:41:39,512
‫"فيتز"؟

601
00:41:40,554 --> 00:41:41,931
‫كيف فتحت صندوق "فيوري"؟

602
00:41:42,014 --> 00:41:44,934
‫لا تقلق، إنه آمن، سرقته أولًا

603
00:41:45,017 --> 00:41:46,310
‫- هل سرقته؟
‫- نعم

604
00:41:46,393 --> 00:41:50,272
‫- "فيتز"، أنت مذهل، أيمكننا أن نتقابل؟
‫- بدأت أشعر بالملل هل من أحد في الداخل؟

605
00:41:50,356 --> 00:41:52,483
‫أتعرّض للمطاردة، لم يمسكوا بي بعد

606
00:41:52,566 --> 00:41:55,069
‫أظنهم يأملون أن أقودهم إليك أولًا

607
00:41:55,152 --> 00:41:58,322
‫لكن هل يمكنني أن آتي لقضاء الوقت معك؟

608
00:41:58,405 --> 00:42:00,157
‫ربما يمكنك أن تقول لي
‫كيف أتخلّص من مطاردتهم

609
00:42:00,241 --> 00:42:04,245
‫ربما يمكنك أن تبدأ الآن

610
00:42:07,164 --> 00:42:08,541
‫هل أنت في مرحاض؟

611
00:42:08,624 --> 00:42:11,293
‫- مع أحد مجففات الأيدي الكهربائية؟
‫- نعم

612
00:42:12,836 --> 00:42:14,463
‫ستكون بخير يا صديقي

