﻿1
00:00:01,239 --> 00:00:03,533
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,616 --> 00:00:07,912
‫ظنّ "بارون فون ستراكر" أن "سونيل باكشي"
‫كان مهيّأ جيدًا للخدمة

3
00:00:07,996 --> 00:00:09,497
‫إذًا لمَ ليس موجودًا؟

4
00:00:09,581 --> 00:00:11,416
‫سيتم مكافأة الطاعة

5
00:00:12,584 --> 00:00:15,336
‫- كان والدك طيبًا في الماضي
‫- إنه وحش

6
00:00:15,420 --> 00:00:16,796
‫عشاء واحد فقط

7
00:00:18,173 --> 00:00:20,216
‫"إيثان"، سمعت أنك سترحل

8
00:00:20,300 --> 00:00:22,135
‫أستغرق بعض الوقت للتوضيب

9
00:00:22,218 --> 00:00:24,429
‫أريدك أن تدخلني إلى صندوق "فيوري"

10
00:00:24,512 --> 00:00:26,931
‫هذا يفوق كل ما رأيته يومًا

11
00:00:27,015 --> 00:00:29,267
‫من دون "كولسن" أخشى أنه مجرد قطعة خردة

12
00:00:29,350 --> 00:00:30,935
‫هل نواجه مشكلة في مطاردة…

13
00:00:31,019 --> 00:00:32,687
‫- العميل "فيتز"؟
‫- هل تعقّبته؟

14
00:00:32,771 --> 00:00:33,688
‫- "هانتر"؟
‫- "فيتز"؟

15
00:00:33,772 --> 00:00:36,524
‫ربما يمكنك أن تريني
‫كيف أتخلّص من المطاردة الآن

16
00:00:44,574 --> 00:00:48,953
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"

17
00:01:08,681 --> 00:01:10,058
‫هل أنت مجنون؟

18
00:01:36,209 --> 00:01:38,044
‫لن ينتهي هذا الأمر جيدًا

19
00:01:41,589 --> 00:01:43,133
‫- ارفعنا في الجو
‫- حسنًا

20
00:01:48,138 --> 00:01:51,349
‫- "مايك"؟
‫- مرحبًا، "فيتز"، تسعدني رؤيتك مجددًا

21
00:01:51,432 --> 00:01:53,560
‫أدوات جديدة، كيف قمت بتطويرها؟

22
00:01:53,643 --> 00:01:55,436
‫- ليس الآن يا "فيتز"
‫- ضع حزام الأمان

23
00:02:03,820 --> 00:02:07,031
‫إن تلك المعلومات لتفادي المطاردة
‫كانت مفيدة جدًا، شكرًا

24
00:02:08,408 --> 00:02:09,784
‫الصندوق؟

25
00:02:10,743 --> 00:02:14,497
‫نعم، مضى وقت طويل على وجودي
‫في الميدان وحدي، ليس منذ…

26
00:02:16,291 --> 00:02:19,794
‫- يبدو أنك أبليت حسنًا
‫- نعم، أبليت حسنًا وأنت؟

27
00:02:19,878 --> 00:02:21,379
‫"فيتز"، يجب أن نجد "سكاي"

28
00:02:21,588 --> 00:02:25,717
‫المشكلة هي أنه أخذها الرجل ذو القدرات
‫الخارقة الذي أخذ "راينا" و"كال"

29
00:02:26,259 --> 00:02:27,177
‫- ألدينا أية خيوط؟
‫- لا

30
00:02:27,260 --> 00:02:31,181
‫لكن قد تكون لـ"هايدرا" خطوط
‫رئيسا "هايدرا" الجديدين "ستراكر" و"ليست"

31
00:02:31,264 --> 00:02:33,391
‫تقول مصادري إنهما يبحثان
‫عن أشخاص ذوي قدرات خارقة

32
00:02:33,474 --> 00:02:35,435
‫يبدو أنهما مهووسان أكثر من "وايتهول"

33
00:02:35,518 --> 00:02:37,228
‫يجب أن نعرف ما يعرفونه، ادخل إلى "هايدرا"

34
00:02:37,312 --> 00:02:39,898
‫الأوقات اليائسة تستلزم
‫تدابير يائسة، سأرافقكما

35
00:02:41,024 --> 00:02:45,570
‫يريحني سماع ذلك، سنعقد صفقة مع "وارد"

36
00:02:53,578 --> 00:02:57,040
‫{\an8}"إيثان جونستون"، 26 عامًا
‫يُحتمل أن يكون قد تم تعزيزه

37
00:02:57,123 --> 00:03:00,335
‫{\an8}توفي بصدمة قلبية
‫في الساعة الـ37 من الاختبارات

38
00:03:02,670 --> 00:03:05,256
‫{\an8}- أما من توقيع كم بعد؟
‫- لا، دكتور "ليست"

39
00:03:05,590 --> 00:03:07,175
‫{\an8}هذا مؤسف

40
00:03:08,718 --> 00:03:12,931
‫{\an8}خذ الجثة إلى المختبر وقارنها مع عيّنات أخرى

41
00:03:14,224 --> 00:03:15,642
‫{\an8}فلتحيا "هايدرا"

42
00:03:25,777 --> 00:03:28,112
‫{\an8}قلت لك إنني سأجمع شمل عائلتنا مجددًا

43
00:03:28,655 --> 00:03:33,743
‫{\an8}- نعم، قلت ذلك
‫- كانت ليلة أمس مميزة

44
00:03:33,826 --> 00:03:35,912
‫{\an8}تمامًا كما تخيّلتها تقريبًا

45
00:03:37,330 --> 00:03:39,332
‫{\an8}كانت بعض الأمور مختلفة

46
00:03:40,166 --> 00:03:43,086
‫{\an8}- ما زالت خائفة مني
‫- على مَن يقع الذنب يا "كال"؟

47
00:03:43,169 --> 00:03:44,921
‫{\an8}لا، أعرف، أعرف، أنت محقة

48
00:03:45,129 --> 00:03:48,591
‫{\an8}ليتها كانت تعرفني عندما تزوجنا

49
00:03:48,675 --> 00:03:52,428
‫{\an8}عندما كنت هادئًا ولم يكن فكري مضطربًا هكذا

50
00:03:52,845 --> 00:03:56,391
‫{\an8}تغيّر كلانا، لم نعد كما كنا في السابق

51
00:03:56,474 --> 00:03:58,518
‫{\an8}والنواح على ذلك هو مضيعة للوقت

52
00:03:59,560 --> 00:04:00,645
‫{\an8}أنت محقة

53
00:04:01,521 --> 00:04:02,647
‫{\an8}إنها هنا الآن

54
00:04:03,147 --> 00:04:04,274
‫{\an8}معنا

55
00:04:04,357 --> 00:04:05,733
‫{\an8}هذا رائع، صحيح؟

56
00:04:08,278 --> 00:04:11,864
‫{\an8}إن وجودي هنا يضعك في موقف صعب أعرف، أعرف

57
00:04:11,948 --> 00:04:14,701
‫{\an8}أرى النظرات البغيضة من الجميع

58
00:04:14,784 --> 00:04:17,954
‫{\an8}يعرفون أنك لست مثلنا
‫ويتساءلون عن سبب وجودك هنا

59
00:04:18,037 --> 00:04:20,456
‫{\an8}لا أريد أن أزيد الأمور صعوبة بالنسبة إليك

60
00:04:21,416 --> 00:04:23,626
‫{\an8}سأبقى هنا وألزم الهدوء

61
00:04:23,710 --> 00:04:25,545
‫{\an8}وسأنتظر عشاءنا العائلي التالي

62
00:04:25,628 --> 00:04:28,214
‫{\an8}ما رأيك بإقامة حفلة شواء في المرة المقبلة؟

63
00:04:28,298 --> 00:04:30,466
‫{\an8}- كما تشاء
‫- نعم

64
00:04:30,550 --> 00:04:35,930
‫{\an8}في هذه الأثناء، لمَ لا أجعل "غوردن" يأخذك
‫لتأخذ بعض أغراضك

65
00:04:36,514 --> 00:04:39,017
‫{\an8}- كي لا يبدو وقتك هنا…
‫- أشبه بالسجن؟

66
00:04:40,518 --> 00:04:42,395
‫{\an8}سيكون هذا مذهلًا للغاية

67
00:04:43,271 --> 00:04:44,772
‫{\an8}فأنا أشتاق إلى الموسيقى

68
00:04:54,824 --> 00:04:57,243
‫{\an8}آسف، ليتني لم أكن مضطرًا إلى ذلك لكن…

69
00:05:05,877 --> 00:05:07,170
‫{\an8}هل حان دوري؟

70
00:05:07,253 --> 00:05:09,255
‫{\an8}تبتعدين حوالى 1،6 مليون كيلومتر

71
00:05:11,132 --> 00:05:12,050
‫{\an8}آسفة

72
00:05:12,508 --> 00:05:13,718
‫{\an8}تذكرت العشاء

73
00:05:13,801 --> 00:05:16,429
‫{\an8}يمكن أن يثير العشاء مع والديّ
‫توتري أنا أيضًا

74
00:05:18,848 --> 00:05:21,476
‫{\an8}لم يكن مثيرًا للتوتر

75
00:05:21,559 --> 00:05:25,396
‫{\an8}لم أكن أريد رؤية "كال"، فكيف بالأحرى
‫التواجد في الغرفة ذاتها معه؟

76
00:05:25,480 --> 00:05:27,857
‫{\an8}كنت واثقة من أنه سيحضّر مفاجآت ملتوية

77
00:05:27,940 --> 00:05:32,945
‫{\an8}لكنه لم يفعل، كان الأمر جميلًا

78
00:05:33,613 --> 00:05:36,157
‫{\an8}هذا جيد، أليس كذلك؟

79
00:05:36,240 --> 00:05:38,618
‫{\an8}هل أخبرتك "جايينغ" أنها سترسل
‫"كال" من هنا؟

80
00:05:39,369 --> 00:05:40,620
‫{\an8}لن يعود

81
00:05:42,288 --> 00:05:44,123
‫{\an8}لا ينتمي إلى هذا المكان

82
00:05:45,875 --> 00:05:47,543
‫أنت تظنينها فكرة سيئة

83
00:05:48,336 --> 00:05:52,340
‫ليست فكرة جيدة، سيغضب وثمة مَن سيتعرض للأذى

84
00:05:53,383 --> 00:05:54,467
‫تحدثي إليها

85
00:05:55,343 --> 00:05:56,386
‫إنها والدتك

86
00:05:59,430 --> 00:06:00,807
‫نعم

87
00:06:03,184 --> 00:06:05,561
‫يسعدني أن يكون هناك شخص طبيعي
‫يمكنني التحدث إليه

88
00:06:09,107 --> 00:06:10,191
‫لقد فاجأتني

89
00:06:13,403 --> 00:06:14,445
‫أخيرًا، شريك حقيقي

90
00:06:23,871 --> 00:06:27,625
‫إليك معلومة صغيرة، كان بإمكانك تجنب
‫فقدان خطوتك، لو أنك تشقلبت في الداخل

91
00:06:28,918 --> 00:06:32,171
‫- تشقلبت؟ أنت تسخرين مني
‫- ربما قليلًا

92
00:06:32,505 --> 00:06:34,632
‫لكن لا يمكنني أن أرفع بوابة خلفية

93
00:06:34,715 --> 00:06:36,467
‫نعم، لكل شخص منا مواهبه

94
00:06:44,642 --> 00:06:46,686
‫كيف تبلي "سيمونز" مع صندوق "فيوري"؟

95
00:06:47,228 --> 00:06:49,939
‫- برأيي، إنها تماطل
‫- ربما

96
00:06:57,405 --> 00:06:58,448
‫ألا يزعجك الأمر؟

97
00:07:04,579 --> 00:07:05,955
‫سأنسحب

98
00:07:10,668 --> 00:07:12,253
‫نعم، هناك أمور كثيرة تزعجني

99
00:07:13,671 --> 00:07:17,008
‫يزعجني أننا نركز كثيرًا
‫على "كولسن" وصندوق "فيوري"

100
00:07:17,091 --> 00:07:19,760
‫إننا نتعقب "فيتز" بحق السماء

101
00:07:19,844 --> 00:07:21,512
‫فـ"هايدرا" لم تختفِ

102
00:07:22,597 --> 00:07:26,392
‫يمكن إطلاق صفات كثيرة على "كولسن"
‫لكنه ليس العدو

103
00:07:26,476 --> 00:07:28,186
‫أنت تبدين كـ"هانتر"

104
00:07:28,769 --> 00:07:30,688
‫ربما كان محقًا في هذه المسألة

105
00:07:31,230 --> 00:07:32,732
‫نعم، كنت أتساءل عن هذا الأمر

106
00:07:33,441 --> 00:07:36,611
‫إن الطريقة الوحيدة للتقدم في الوقت
‫الحالي هي بمعرفة الحقيقة

107
00:07:36,694 --> 00:07:39,322
‫ألديك فكرة عن كيفية إخراج
‫الحقيقة من صندوق "فيوري"؟

108
00:07:41,324 --> 00:07:44,410
‫وهي في طريقها إلى هنا
‫من ناقلة الطائرات الآن

109
00:07:45,369 --> 00:07:48,623
‫إنهم يحضرون جهاز ليزر بالأنسجة متطوّر جدًا

110
00:07:49,457 --> 00:07:51,167
‫هل يستطيع أن تقطع الـ"فيبرانيوم"؟

111
00:07:51,250 --> 00:07:53,294
‫- إن كان ثمة ما يستطيع ذلك
‫- جيد

112
00:07:53,920 --> 00:07:55,421
‫حان الوقت للكشف عن كل شيء

113
00:07:59,509 --> 00:08:02,887
‫ليس الأمر بهذه البساطة

114
00:08:03,804 --> 00:08:07,934
‫- "سيمونز"، ماذا فعلت؟
‫- نسخت العلبة

115
00:08:08,017 --> 00:08:11,771
‫بدّلت صندوق "فيوري" الحقيقي بصندوق مزيّف
‫وكنت أدّعي طوال هذا الوقت بالعمل على فتحها…

116
00:08:11,854 --> 00:08:14,065
‫أين الصندوق الحقيقي الآن؟

117
00:08:15,316 --> 00:08:18,152
‫بحوزة "فيتز"، لم أعرف إلى مَن ألجأ

118
00:08:18,236 --> 00:08:20,780
‫أنت الوحيدة التي يمكنني الوثوق بها هنا

119
00:08:22,406 --> 00:08:23,866
‫سأتولى الأمر

120
00:08:23,950 --> 00:08:26,536
‫{\an8}"(تيخوانا)، (المكسيك)"

121
00:08:26,619 --> 00:08:29,539
‫{\an8}شكرًا على الصورة، لقد ساعدت
‫على توضيح بعض الأمور

122
00:08:30,831 --> 00:08:32,250
‫مهلًا يا أمي، أي رجال؟

123
00:08:33,334 --> 00:08:34,877
‫متى اتصلوا بالضبط؟

124
00:08:35,670 --> 00:08:40,132
‫حسنًا، إن اتصلوا مجددًا، لا تقولي شيئًا
‫عليّ أن أنهي الاتصال، سأتصل بك متى استطعت

125
00:08:45,263 --> 00:08:46,556
‫العميلة "33"

126
00:08:49,225 --> 00:08:50,601
‫تبدين بحال جيدة

127
00:09:06,617 --> 00:09:08,286
‫- مرحبًا يا حبيبتي
‫- مرحبًا يا عزيزي

128
00:09:08,953 --> 00:09:11,080
‫لمَ لا تأتي؟ أودّ أن نتحدث

129
00:09:19,213 --> 00:09:20,715
‫ذلك القناع على وجهك

130
00:09:21,966 --> 00:09:23,467
‫ألديك المزيد منه؟

131
00:09:24,135 --> 00:09:25,177
‫للأسف لا

132
00:09:26,345 --> 00:09:28,222
‫على الأقل، لديّ شخصيتي الفائزة

133
00:09:32,560 --> 00:09:36,063
‫- لم يؤذوك، أليس كذلك؟
‫- لا، إنني بخير، لم يكن يجدر بك المجيء

134
00:09:36,147 --> 00:09:38,316
‫كون هذا الرجل لم يقتلني بعد
‫يعني أنهم يحتاجون إليّ

135
00:09:40,109 --> 00:09:43,404
‫- "مايك"
‫- "وارد"، استدر

136
00:09:49,243 --> 00:09:50,661
‫تعرف ما يجب فعله

137
00:09:57,335 --> 00:09:59,420
‫كل شيء

138
00:10:18,648 --> 00:10:19,690
‫"وارد"

139
00:10:20,650 --> 00:10:22,068
‫أشعر بالإطراء

140
00:10:22,151 --> 00:10:24,779
‫أحضرت الرجل الآلي فقط لعقد اجتماع معي

141
00:10:24,862 --> 00:10:26,614
‫لا داعي للتواضع الكاذب

142
00:10:27,156 --> 00:10:28,616
‫نعرف كلانا أنك بارع

143
00:10:29,367 --> 00:10:33,412
‫لكن بصراحة، لا يتعلق الأمر بك
‫إنني أطارد أشخاصًا أكثر أهمية

144
00:10:33,996 --> 00:10:35,956
‫"ستراكر"، "ليست"

145
00:10:36,040 --> 00:10:39,502
‫- لا يمكنني مساعدتك، لم أعد في "هايدرا"
‫- لكنك كنت هناك

146
00:10:40,127 --> 00:10:43,172
‫حتى في ذلك الوقت، كنت أسمع بهما
‫لم أقابلهما يومًا أيضًا

147
00:10:43,255 --> 00:10:45,257
‫عدت مجددًا إلى التواضع الكاذب

148
00:10:45,341 --> 00:10:48,511
‫أنت واسع الحيلة، لكنك تعرف رجلًا
‫يعرف رجلًا آخر

149
00:10:49,053 --> 00:10:54,141
‫آخر مرة اقترحت فيها أن نعمل معًا
‫دعوتني سافلًا مخادعًا

150
00:10:54,225 --> 00:10:57,311
‫تغيّرت الأمور، إنني أقدّم لك عرضًا

151
00:10:58,187 --> 00:11:02,608
‫ساعدني وسأدعك ترحل بحرية

152
00:11:02,692 --> 00:11:04,735
‫لن تخشى أية مطاردة بعد الآن

153
00:11:04,819 --> 00:11:07,405
‫عندما يكون شيء ما أفضل
‫من أن يكون حقيقيًا، يكون كذبة

154
00:11:07,488 --> 00:11:13,285
‫لست أكذب، جرّبت العقاب معك من قبل
‫ولم ينجح كثيرًا لذا أقدّم لك هدية

155
00:11:13,953 --> 00:11:15,204
‫إنني أصغي

156
00:11:16,414 --> 00:11:18,040
‫أدخلني إلى هناك

157
00:11:18,124 --> 00:11:22,795
‫وبعد ذلك، أدخلك إلى برنامج
‫"تاهيتي" ويمكنك الرحيل

158
00:11:23,212 --> 00:11:24,672
‫تمسح ذاكرتي؟

159
00:11:26,090 --> 00:11:29,885
‫يبدو لي هذا تهديدًا وليس هدية

160
00:11:29,969 --> 00:11:31,721
‫يروق لي ما أنا عليه

161
00:11:32,346 --> 00:11:36,976
‫قاتل وخائن؟ آسف، عرضي هو الطريقة
‫الوحيدة التي تسمح لك بمغادرة المكان

162
00:11:39,145 --> 00:11:40,730
‫إنني أجازف كثيرًا

163
00:11:41,772 --> 00:11:44,066
‫كان بإمكانك أن تهرب لكنك لم تفعل

164
00:11:44,150 --> 00:11:48,696
‫جازفت بحريتك من أجلها، هذا يظهر شيئًا ما

165
00:11:48,779 --> 00:11:51,240
‫يظهر أنه ربما ما زلت تتمتع ببعض الطيبة

166
00:11:52,366 --> 00:11:55,202
‫ربما "غاريت" وعائلتك لم يدمّرا كل هذا

167
00:11:55,286 --> 00:11:57,747
‫برنامج "تاهيتي" سيمحو الأمور السيئة

168
00:11:58,706 --> 00:12:00,791
‫لتكون الرجل الذي تريد أن تكون عليه

169
00:12:01,375 --> 00:12:02,543
‫وتبدأ من جديد

170
00:12:03,127 --> 00:12:04,170
‫بحرية؟

171
00:12:06,172 --> 00:12:08,507
‫أعدك بذلك بصفتي مدير "شيلد"

172
00:12:13,512 --> 00:12:14,972
‫ربما أعرف شخصًا ما

173
00:12:15,806 --> 00:12:20,603
‫لا، لا، لا، كنت آمل أن يقوم
‫حمض الهيدروفلوريك المعدّل بـ…

174
00:12:20,686 --> 00:12:23,314
‫توقف! أخبرتها الحقيقة

175
00:12:24,398 --> 00:12:27,359
‫حقيقة ماذا؟

176
00:12:27,443 --> 00:12:30,905
‫استبدل "فيتز" صندوق "فيوري" بصندوق مزيّف

177
00:12:30,988 --> 00:12:33,866
‫وهرب مع الصندوق الحقيقي
‫وتقومين بتغطية الأمر من ذلك الحين

178
00:12:33,949 --> 00:12:35,117
‫لا أحد سعيد بهذا الأمر

179
00:12:35,826 --> 00:12:38,996
‫أفهم أنك لا تعرفين بمَن تثقين
‫وأين تضعين ولاءك

180
00:12:39,955 --> 00:12:41,832
‫صحيح

181
00:12:41,916 --> 00:12:45,211
‫لكننا فقدنا "كولسن" والصندوق و"فيتز"

182
00:12:45,836 --> 00:12:48,547
‫في النهاية، عليّ أن أخبر "غونزاليس"
‫وبقية المجلس بما حصل

183
00:12:48,631 --> 00:12:51,217
‫إلا إن كان بإمكاننا
‫إيجاد "كولسن" بطريقة أخرى

184
00:12:51,926 --> 00:12:53,511
‫أنت تعرفين أجهزة "مايك بيترسون"

185
00:12:53,594 --> 00:12:56,222
‫أتريدينني أن أحاول الدخول إلى جهاز تلقيمه؟

186
00:12:56,514 --> 00:12:57,640
‫هل ستكون هذه مشكلة؟

187
00:12:57,723 --> 00:13:02,436
‫فرصة لتبرئة "كولسن" و"فيتز" معًا؟
‫لا، ليست مشكلة

188
00:13:08,818 --> 00:13:10,194
‫سأطلعكما على المستجدات

189
00:13:18,953 --> 00:13:20,579
‫هذا جنون

190
00:13:26,877 --> 00:13:32,967
‫نريد إيجاد "سكاي"، نعم
‫لكن إن كنا نعقد صفقة مع…

191
00:13:33,050 --> 00:13:34,718
‫الشيطان

192
00:13:34,802 --> 00:13:36,971
‫أخشى أن الأمر ورد في مواصفات العمل

193
00:13:37,847 --> 00:13:40,558
‫تحالف مؤاتٍ مع شخصيات مقيتة

194
00:13:43,060 --> 00:13:45,312
‫- إذًا هل ستعمل مع "بوبي"؟
‫- لا، مستحيل

195
00:13:46,021 --> 00:13:47,231
‫اسمع

196
00:13:48,190 --> 00:13:50,818
‫إننا نتسلل إلى داخل "هايدرا"
‫وخياراتنا محدودة

197
00:13:50,901 --> 00:13:54,238
‫إن "وارد" مجنون، لكنه في الوقت
‫الحاضر هو المجنون الخاص بنا

198
00:13:54,321 --> 00:13:56,574
‫لذا سنستخدمه للبقاء متقدمين خطوة واحدة

199
00:14:01,161 --> 00:14:04,540
‫لقد فتّشت السجلات ولم يُذكر أي استبصار

200
00:14:04,623 --> 00:14:08,544
‫قد تكون "راينا" الأولى من نوعها
‫أنا كنت كذلك

201
00:14:08,627 --> 00:14:10,796
‫إن موهبة كموهبتها يمكن أن تغيّر كل شيء

202
00:14:13,340 --> 00:14:16,260
‫تخيلي، يمكن أن تنذرنا
‫بالتهديدات قبل وقوعها

203
00:14:16,343 --> 00:14:17,553
‫إن كانت هذه موهبتها

204
00:14:19,221 --> 00:14:22,391
‫- آسفة، لم أشأ المقاطعة
‫- لا، لقد انتهينا

205
00:14:22,474 --> 00:14:24,226
‫سأبلغك كيف تسير الأمور

206
00:14:29,023 --> 00:14:30,608
‫هل كان للأمر علاقة بـ"كال"؟

207
00:14:32,026 --> 00:14:34,028
‫أريد التحدث إليك عن هذا الأمر

208
00:14:34,612 --> 00:14:38,324
‫إن "كال" خطر، أعرف
‫لكنه أفضل حالًا عندما يكون برفقتنا

209
00:14:38,407 --> 00:14:41,160
‫قد يكون هذا صحيحًا
‫لكنه لا يستطيع البقاء هنا

210
00:14:41,827 --> 00:14:44,663
‫- هل يمكننا إنذاره بالأمر أو…
‫- ونجازف بردة فعله؟

211
00:14:44,747 --> 00:14:47,625
‫هل تظنين أنك رأيته في أسوأ حالاته؟
‫لم تفعلي

212
00:14:47,708 --> 00:14:52,087
‫هذا ما أقصده، تعرفين كيف سيتصرف
‫عندما يهجره "غوردن" في وسط المجهول

213
00:14:52,171 --> 00:14:54,673
‫ليس في المجهول، سنأخذه إلى الديار

214
00:14:54,757 --> 00:14:58,719
‫هذا غير مهم، سيشعر بأنه مهجور
‫وسيتعرض الناس للأذى

215
00:14:58,802 --> 00:15:00,429
‫لا يهمني أمر أولئك الناس

216
00:15:01,013 --> 00:15:02,014
‫إنهم قومي أنا

217
00:15:02,723 --> 00:15:03,891
‫إنني عميلة في "شيلد"

218
00:15:05,684 --> 00:15:07,394
‫كلما بقي لمدة أطول

219
00:15:07,811 --> 00:15:09,521
‫سيجذب المزيد من الانتباه

220
00:15:09,605 --> 00:15:12,274
‫وسيتطلب انتباه أكثر

221
00:15:12,358 --> 00:15:15,653
‫لا يمكنني السماح باستثناءات، ليس واحدًا منا

222
00:15:15,736 --> 00:15:17,488
‫أحيانًا كقائدة

223
00:15:18,656 --> 00:15:21,158
‫عليّ القيام بأمور أفضّل عدم القيام بها

224
00:15:44,765 --> 00:15:47,643
‫- هل أحضرت الطرد؟
‫- تمامًا كما قالا

225
00:15:47,726 --> 00:15:51,313
‫- ما زلت لا أثق بهما
‫- لا، لكن يجب أن يثقا بنا

226
00:15:51,855 --> 00:15:54,566
‫ثمة خطب ما، لمَ ليست "ماي" هنا؟

227
00:15:55,776 --> 00:15:57,444
‫ثمة ما لا يقوله "كولسن"

228
00:15:57,528 --> 00:16:01,407
‫لهذا السبب، يجب أن نهرب، ففكرة مسح حقيقتك…

229
00:16:01,490 --> 00:16:04,702
‫لن يمسح أي شخص أي شيء

230
00:16:04,785 --> 00:16:06,453
‫نحن نتمتع بالأفضلية

231
00:16:07,246 --> 00:16:13,585
‫مهما كانت خطة "كولسن"، لا يهم
‫لأنه سيساعدنا على تنفيذ خطتنا

232
00:16:18,048 --> 00:16:19,466
‫ما هذا؟

233
00:16:19,550 --> 00:16:22,136
‫ظننت أننا نستطيع وضعه على عتبة النافذة

234
00:16:22,219 --> 00:16:23,721
‫هذا جميل

235
00:16:25,639 --> 00:16:28,392
‫هذا مؤسف جدًا، أحببت منزلنا

236
00:16:29,059 --> 00:16:31,812
‫لن يكون منزلنا الأخير، أعدك بذلك

237
00:16:32,396 --> 00:16:33,689
‫في نهاية هذا الأمر

238
00:16:34,356 --> 00:16:35,733
‫ستكونين كاملة

239
00:16:36,734 --> 00:16:38,360
‫وسنكون معًا

240
00:16:43,157 --> 00:16:44,700
‫كفا عن ذلك، هيا بنا

241
00:16:49,788 --> 00:16:51,123
‫يتحسن الأمر أكثر فأكثر

242
00:16:52,833 --> 00:16:56,295
‫لا داعي للقلق، إننا نعمل مع المدير "كولسن"

243
00:16:56,378 --> 00:17:01,717
‫- ستفعل كل ما يطلبه منك، مفهوم؟
‫- طبعًا

244
00:17:03,177 --> 00:17:04,428
‫تسعدني الطاعة

245
00:17:06,055 --> 00:17:07,806
‫أخرجه من هناك

246
00:17:14,354 --> 00:17:15,272
‫مرحبًا

247
00:17:20,152 --> 00:17:22,071
‫آسف، كنت أتوقع مجيء "غوردو"

248
00:17:22,654 --> 00:17:24,490
‫لا يمكن أن يروق له أن تدعوه هكذا

249
00:17:25,866 --> 00:17:27,242
‫إنه يحب ذلك

250
00:17:28,535 --> 00:17:29,745
‫ادخلي

251
00:17:31,997 --> 00:17:34,750
‫كنت سأبحث عنك اليوم

252
00:17:34,833 --> 00:17:40,923
‫لكن لم أشأ المبالغة بعد ليلة أمس

253
00:17:41,006 --> 00:17:44,343
‫فأنا أميل إلى المبالغة، إنني أبالغ كثيرًا

254
00:17:44,426 --> 00:17:45,969
‫نعم، لاحظت ذلك

255
00:17:46,053 --> 00:17:48,889
‫إذًا أظنك سمعت أنني سأرحل من هنا لبعض الوقت

256
00:17:49,431 --> 00:17:50,599
‫نعم، سمعت ذلك

257
00:17:50,682 --> 00:17:52,684
‫هل تريدين أن تطلبي شيئًا؟

258
00:17:53,268 --> 00:17:55,145
‫سأحضر لك شيئًا من الديار

259
00:17:55,229 --> 00:17:59,399
‫مجلات، مشروبات غازية
‫هل تحبين وجبة الـ"فونيونز"؟

260
00:17:59,983 --> 00:18:01,652
‫إنني بخير، شكرًا

261
00:18:03,195 --> 00:18:04,822
‫إذًا إلى أين تذهب؟

262
00:18:05,489 --> 00:18:06,365
‫إلى "الصين"؟

263
00:18:07,366 --> 00:18:08,909
‫ما الذي يجعلك تظنين أنني سأذهب إلى هنا؟

264
00:18:10,119 --> 00:18:10,994
‫لا

265
00:18:12,329 --> 00:18:13,455
‫يا إلهي، لا

266
00:18:15,082 --> 00:18:19,086
‫آسفة، قالت "جايينغ" إنك ستذهب
‫إلى الديار، لذا افترضت أن…

267
00:18:19,920 --> 00:18:22,297
‫بالطبع، لا، هذا منطقي

268
00:18:23,048 --> 00:18:26,343
‫لا، كنت في "الصين" أقوم بعمل تطوّعي
‫لمنطمة أطباء بلا حدود

269
00:18:29,555 --> 00:18:31,431
‫يصعب عليك تخيّل هذا، صحيح؟

270
00:18:32,057 --> 00:18:36,061
‫كان يفترض بي البقاء هناك لأسبوعين
‫لكنني قابلت أمك ولم أستطع المغادرة

271
00:18:37,354 --> 00:18:38,772
‫لقد سرقت قلبي

272
00:18:41,150 --> 00:18:43,652
‫لا، إن دياري هي "ميلواكي"

273
00:18:44,820 --> 00:18:46,280
‫كنا سنربّيك هناك

274
00:18:47,197 --> 00:18:50,993
‫يجب أن آخذك إلى هناك في وقت ما
‫لا أدري، ربما أريك الأماكن القديمة

275
00:18:51,076 --> 00:18:52,703
‫لمَ لا نفعل ذلك غدًا؟

276
00:18:54,830 --> 00:18:57,082
‫أريد الذهاب معك

277
00:18:57,833 --> 00:18:58,750
‫حسنًا

278
00:19:01,628 --> 00:19:03,755
‫إنه أفضل يوم على الإطلاق

279
00:19:05,549 --> 00:19:06,466
‫نعم

280
00:19:10,470 --> 00:19:14,016
‫لا يمكنك أن تتركيه على جانب الطريق
‫كأنه جرو غير مرغوب فيه

281
00:19:14,641 --> 00:19:18,770
‫هذا عمل غير مسؤول وقاسٍ
‫بالنسبة إلى كلب أو إلى "كال"

282
00:19:18,854 --> 00:19:21,106
‫وليس "كال" جروًا، إنه كلب "بيتبول"

283
00:19:21,315 --> 00:19:23,692
‫كلب "بيتبول" غاضب يمكن أن يهاجم إن…

284
00:19:23,775 --> 00:19:27,237
‫لا أريد أن أسمع عن الأشخاص
‫الذين تشعرين بأنك مسؤولة عنهم

285
00:19:27,905 --> 00:19:29,281
‫لا يتعلق الأمر بهم

286
00:19:29,656 --> 00:19:30,616
‫بل بي

287
00:19:30,699 --> 00:19:34,494
‫طلبت مني أن أكون لائقة وأتناول العشاء
‫مرة واحدة مع "كال" ففعلت ذلك

288
00:19:35,287 --> 00:19:38,665
‫وتعاطفت معه

289
00:19:38,749 --> 00:19:41,877
‫- هل بت تفهمينه بعد ليلة واحدة؟
‫- نعم

290
00:19:43,295 --> 00:19:45,923
‫لأنني أمضيت طوال حياتي في البحث عنكما

291
00:19:47,216 --> 00:19:52,429
‫لقد كذبت وخالفت القوانين
‫فقط لمعرفة أصغر معلومة

292
00:19:52,971 --> 00:19:55,432
‫ولم أكن أتذكر عائلتي على الإطلاق

293
00:19:56,016 --> 00:19:59,353
‫كان يملك "كال" ذكريات، عرف ما خسره

294
00:19:59,436 --> 00:20:01,188
‫اسمعي

295
00:20:03,649 --> 00:20:05,776
‫لست أطلب منك السماح له بالبقاء

296
00:20:08,278 --> 00:20:09,863
‫لكن دعيني أذهب معه

297
00:20:09,947 --> 00:20:12,074
‫سأتحدث إليه، سأهدّئه

298
00:20:12,157 --> 00:20:13,992
‫وأبلغه بأنني سأزوره

299
00:20:15,077 --> 00:20:18,872
‫وبأنه لم يفقدنا إلى الأبد

300
00:20:25,921 --> 00:20:28,715
‫اتصل "باكشي"
‫ودبّر اجتماعًا مع الدكتور "ليست"

301
00:20:28,799 --> 00:20:31,593
‫وهل نحن واثقون من أننا نستطيع
‫الوثوق بـ"ستيبفورد باكشي"؟

302
00:20:31,677 --> 00:20:33,387
‫قد تكون كلمة ثقة قوية قليلًا

303
00:20:33,845 --> 00:20:37,933
‫أعطي "باكشي" تعليمات للتصرف
‫بالضبط كما كان يتصرف قبلًا

304
00:20:38,016 --> 00:20:39,184
‫قبل غسل الدماغ؟

305
00:20:40,018 --> 00:20:41,895
‫في هذه الحالة أشعر بالراحة

306
00:20:41,979 --> 00:20:44,398
‫- هل من أسئلة؟
‫- لكم من الوقت بعد؟

307
00:20:44,815 --> 00:20:46,024
‫لبضع ساعات

308
00:20:52,489 --> 00:20:53,740
‫إذًا يا "فيتز"

309
00:20:54,783 --> 00:20:55,951
‫كيف حالك؟

310
00:21:01,665 --> 00:21:03,500
‫اجلس أيها العميل "فيتز"

311
00:21:03,583 --> 00:21:06,378
‫"باكشي"، سيدي، "باكشي"، لا، إنه…

312
00:21:06,461 --> 00:21:07,838
‫إنه تمامًا مثل "وارد"

313
00:21:07,921 --> 00:21:12,634
‫لذا سيخدعنا حالما يصبح مع "هايدرا"

314
00:21:12,718 --> 00:21:14,970
‫نعم، سيفعل، لو كان سيدخل وحده

315
00:21:17,222 --> 00:21:19,474
‫- ألن يفعل؟
‫- سيكون حارسه برفقته

316
00:21:19,558 --> 00:21:23,061
‫- أي أنا
‫- سنراقب الاجتماع بكامله بعينيّ "مايك"

317
00:21:23,729 --> 00:21:25,689
‫كانت تعليمات الدكتور "ليست" واضحة

318
00:21:26,023 --> 00:21:27,774
‫يجب أن يأتي "باكشي" بمفرده

319
00:21:27,858 --> 00:21:31,737
‫لحسن الحظ أن "باكشي" بارع
‫في التخلّص من الأمور، ألست كذلك؟

320
00:21:31,820 --> 00:21:35,115
‫قيل لي إن هذا من أكثر مهارتي إفادة

321
00:21:36,283 --> 00:21:37,200
‫أرأيت؟

322
00:21:37,826 --> 00:21:39,161
‫ما من مشكلة

323
00:21:51,923 --> 00:21:53,592
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا

324
00:21:57,304 --> 00:21:59,681
‫كانوا سيكتشفون الأمر، تعرفين ذلك

325
00:22:02,726 --> 00:22:05,812
‫هل تدركين أن تبديل العلبتين
‫كانت فكرتي أنا وليست فكرة "فيتز"

326
00:22:05,896 --> 00:22:07,105
‫كان يجب أن نصدّه

327
00:22:07,189 --> 00:22:10,150
‫لقد نفّذ الخطة بشكل مثالي
‫لكنني سلّمته الرسوم

328
00:22:10,233 --> 00:22:12,361
‫لا يهمني خطة مَن كانت

329
00:22:12,444 --> 00:22:15,155
‫- لقد رميت بـ"فيتز" للذئاب
‫- لحمايتك

330
00:22:15,864 --> 00:22:19,493
‫غزوا القاعدة من أجل الصندوق
‫أنت محظوظة لأنك لست في زنزانة الآن

331
00:22:19,576 --> 00:22:22,537
‫لا أصدق ما أسمعه، أنت إلى جانبهم

332
00:22:23,330 --> 00:22:26,416
‫لا يتعلّق الأمر بذلك بل يتعلّق بالحقيقة

333
00:22:27,125 --> 00:22:29,419
‫هجرنا "كولسون" مع أكاذيب كثيرة

334
00:22:29,503 --> 00:22:34,174
‫والطريقة الوحيدة لفهم تفكيره
‫كانت داخل ذلك الصندوق

335
00:22:35,217 --> 00:22:37,135
‫بصراحة، لا يهمني ما يوجد داخله

336
00:22:38,261 --> 00:22:41,932
‫الأمر الوحيد الذي أعرفه هو أن "كولسن"
‫كان يحاول حماية "سكاي" فحسب

337
00:22:45,268 --> 00:22:46,603
‫{\an8}"(ميلواكي)، (ويسكونسن)"

338
00:22:46,686 --> 00:22:47,562
‫{\an8}شكرًا، "غوردو"

339
00:22:47,646 --> 00:22:49,022
‫{\an8}والآن ارحل

340
00:22:49,773 --> 00:22:51,983
‫{\an8}- "كال"
‫- سأعود عندما تصبحين جاهزة

341
00:22:53,276 --> 00:22:54,361
‫سنبلغك بذلك

342
00:22:57,322 --> 00:22:59,574
‫إنه موعدنا الأول كوالد وابنته

343
00:22:59,908 --> 00:23:02,202
‫لكن مصطلح موعد قد يكون خطأ

344
00:23:03,870 --> 00:23:05,580
‫هل هذا غريب؟ هل هذا غريب؟

345
00:23:06,206 --> 00:23:07,999
‫نعم، إنه غريب، إنه غريب قليلًا

346
00:23:10,502 --> 00:23:13,630
‫- ألديك شقة هنا أو…
‫- لم أعش هنا بل عملت

347
00:23:13,713 --> 00:23:16,216
‫إن مكتبي هناك

348
00:23:18,427 --> 00:23:21,138
‫إذًا إلى أين نذهب؟ ظننتك قلت
‫إنه عليك إحضار بعض أغراضك

349
00:23:21,221 --> 00:23:23,432
‫لا، قلت لك إنني أريد أن أريك المكان

350
00:23:24,141 --> 00:23:26,601
‫فكرت في أن نتناول الفطائر
‫ونتعرّف على بعضنا البعض أكثر

351
00:23:27,436 --> 00:23:28,520
‫طبعًا

352
00:23:29,646 --> 00:23:31,648
‫- مَن لا يحب الفطائر
‫- أليس كذلك؟

353
00:23:32,524 --> 00:23:37,612
‫ثمة مخبز صغير رائع عند الناصية
‫إنه مخبز سويدي

354
00:23:37,696 --> 00:23:39,573
‫أو سويسري، لا أدري، أمزج بينهما

355
00:23:41,533 --> 00:23:43,160
‫"تحويل عملة"

356
00:23:45,787 --> 00:23:46,663
‫ما الخطب؟

357
00:23:46,746 --> 00:23:50,125
‫هل تعرفين ما الذي لا تفوح منه
‫رائحة حلوى زبدية

358
00:23:50,208 --> 00:23:52,252
‫تنبعث في طريقك إلى العمل؟

359
00:23:53,587 --> 00:23:55,505
‫متجر لتحويل العملات؟

360
00:23:56,256 --> 00:23:58,758
‫لا بد من وجود مكان ما لتناول الطعام هنا

361
00:24:00,177 --> 00:24:02,345
‫إذًا هل… هل كان لديك مكتب هنا؟

362
00:24:02,971 --> 00:24:05,265
‫نعم، قبل أن أقابل والدتك

363
00:24:06,641 --> 00:24:09,269
‫- هل كانت طبيبة أيضًا؟
‫- كانت تدرس الطب

364
00:24:09,978 --> 00:24:11,646
‫كانت تتمتع بموهبة فطرية

365
00:24:12,230 --> 00:24:17,861
‫كانت متعاطفة وذكية للغاية وحكيمة
‫كانت تتفوّق عليّ دائمًا

366
00:24:17,944 --> 00:24:20,071
‫أرادت التخرّج من كلية الطب هنا

367
00:24:20,155 --> 00:24:23,742
‫كانت ثمة مدرسة تعليم بديل عند الناصية

368
00:24:23,825 --> 00:24:26,745
‫- مدرسة تعليم بديل للطب؟
‫- ماذا؟

369
00:24:27,537 --> 00:24:30,081
‫لا، ليس لها بل لك

370
00:24:30,916 --> 00:24:35,670
‫كانت ستكون ممتازة! كنت سأقلّك
‫في كل صباح ثم آتي لاصطحابك

371
00:24:36,254 --> 00:24:41,426
‫وأساعدك في بحثك العلمي، البركان
‫فمَن لا يحب البراكين، صحيح؟

372
00:24:41,510 --> 00:24:44,054
‫كنا لنذهب إلى حفلات الآباء والبنات معًا

373
00:24:44,638 --> 00:24:45,639
‫ونتناول المثلجات

374
00:24:48,642 --> 00:24:50,727
‫يا للحياة التي كان يمكن أن نحظى بها

375
00:24:51,353 --> 00:24:52,729
‫كان يجب أن نحظى بها

376
00:24:55,982 --> 00:24:57,025
‫إنني آسف

377
00:24:57,817 --> 00:25:00,237
‫ليس الحنين إلى الماضي ممتعًا دائمًا

378
00:25:01,238 --> 00:25:02,072
‫لا بأس

379
00:25:02,656 --> 00:25:04,241
‫هيا، أثّرت بي المثلجات

380
00:25:10,956 --> 00:25:12,958
‫"(إيكيدنا)، الإدارة الرئيسية"

381
00:25:16,002 --> 00:25:17,879
‫إننا متصلون بهم

382
00:25:17,963 --> 00:25:20,257
‫تسعدني رؤيتك على قيد الحياة
‫وبخير، سيد "باكشي"

383
00:25:20,340 --> 00:25:22,300
‫دكتور "ليست"، هذا من دواعي سروري

384
00:25:22,384 --> 00:25:24,427
‫أنت رجل يصعب إيجاده في هذه الأيام

385
00:25:25,303 --> 00:25:26,680
‫تفضل

386
00:25:27,097 --> 00:25:30,016
‫3 رجال مسلحين جدًا
‫إنني واثق من وجود المزيد منهم

387
00:25:31,226 --> 00:25:33,937
‫هل هذا مهم؟ لديك إنسان نصف آلي
‫بصواريخ في ذراعه

388
00:25:34,521 --> 00:25:37,023
‫ليس إنسانًا نصف آلي، إنه عميل في "شيلد"

389
00:25:37,816 --> 00:25:39,484
‫لديه صواريخ في ذراعه

390
00:25:39,568 --> 00:25:44,906
‫أصبح عالمنا أكثر تعقيدًا الآن
‫مع وفاة الدكتور "وايتهول" المأساوية

391
00:25:45,782 --> 00:25:48,451
‫وحمام الدم الذي تسبب به

392
00:25:49,536 --> 00:25:50,912
‫شكرًا

393
00:25:51,621 --> 00:25:52,622
‫أخبرني

394
00:25:53,748 --> 00:25:57,836
‫سيد "باكشي"
‫كيف تمكنت من الهرب من دون الإصابة بأذى؟

395
00:25:57,919 --> 00:25:59,504
‫ما الذي تلمّح له يا دكتور؟

396
00:25:59,588 --> 00:26:04,342
‫تم مسح معظم رؤساء "هايدرا" بهجوم واحد
‫لكنك لم تصب بأذى

397
00:26:04,426 --> 00:26:09,306
‫يحدوني الفضول حيال ما إذا
‫كنت تعرف أي شخص متورط

398
00:26:09,389 --> 00:26:12,017
‫فلنرَ كيف يصمد "باكشي" إن خضع للاستجواب

399
00:26:12,100 --> 00:26:13,518
‫لقد صمد أمام ما هو أسوأ

400
00:26:13,602 --> 00:26:16,021
‫هل تظنني سمّمت للبارونة وقتلت "بلوم"؟

401
00:26:16,104 --> 00:26:18,231
‫ثمة مَن أطلق النار على رأسه

402
00:26:19,232 --> 00:26:22,861
‫أفترض أنك كنت أنت أو "ستراكر"

403
00:26:22,944 --> 00:26:26,948
‫كنت أكبر مستفيد من الأمر
‫وانظر إلى نفسك تجلس هنا

404
00:26:27,032 --> 00:26:29,909
‫حيًا وسالمًا، مع مال وسلطة
‫أكثر من أي وقت مضى

405
00:26:30,785 --> 00:26:32,329
‫أرأيت؟ قلت لك إنه بارع

406
00:26:32,412 --> 00:26:38,752
‫الحقيقة هي أنني لم أهرب سالمًا
‫فقد أمسكت بي الحكومة الأمريكية

407
00:26:39,336 --> 00:26:43,506
‫ساعدني السيد "بيترسون" على الهرب
‫أنت تعرفه، أليس كذلك؟ يجدر بك أن تعرفه

408
00:26:43,590 --> 00:26:48,386
‫استثمرت "هايدرا" مبالغ طائلة لتحويل
‫السيد "بيترسون" إلى آلة قتل

409
00:26:48,470 --> 00:26:50,305
‫إنه مال تم إنفاقه بشكل جيد

410
00:26:50,388 --> 00:26:52,474
‫- ما الذي يفعله؟
‫- إنه يكتسب ثقة "ليست"

411
00:26:52,557 --> 00:26:56,561
‫أعرف أن "ستراكر" يخضع
‫ذوي القدرات الخارقة للاختبارات

412
00:26:56,645 --> 00:27:03,234
‫أعتقد أنه بتطوير الإذعان
‫سيثبت السيد "بيترسون" أنه مفيد له

413
00:27:03,318 --> 00:27:04,611
‫هل تعرضه

414
00:27:05,654 --> 00:27:09,366
‫- عليّ؟
‫- اعتبره إشارة حسن نية

415
00:27:09,449 --> 00:27:11,117
‫لم تكن هذه هي الخطة، ما الذي تفعلونه؟

416
00:27:11,201 --> 00:27:14,162
‫- نحاول الوصول إلى "ستراكر"
‫- لقد باعنا السافل

417
00:27:20,627 --> 00:27:23,421
‫- ضع المسدس أرضًا، لن أنذرك مجددًا
‫- كانت الطريقة الوحيدة، إصغ إليّ

418
00:27:23,505 --> 00:27:24,798
‫هل تريد الوصول إلى "ستراكر" أم لا؟

419
00:27:24,881 --> 00:27:26,716
‫- "فيتز"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، إنني بأفضل حال

420
00:27:26,800 --> 00:27:28,093
‫يريد "ستراكر" أشخاصًا ذوي قدرات

421
00:27:28,176 --> 00:27:30,470
‫و"باكشي" وحده لا يجعلك تصل إليه
‫بل "ديثلوك" يجعلك تفعل

422
00:27:30,553 --> 00:27:31,638
‫ويمكنه الاعتناء بنفسه، ثق بي

423
00:27:31,721 --> 00:27:34,224
‫ثق بي؟ يجدر بي إطلاق
‫النار عليك لمجرد قول ذلك

424
00:27:34,307 --> 00:27:36,142
‫- سيدي؟
‫- ماذا إن ساءت الأمور؟

425
00:27:36,226 --> 00:27:37,852
‫هل كنت لتكون مستعدًا للتضحية بـ"مايك"؟

426
00:27:37,936 --> 00:27:39,938
‫- لم يكن ذلك القرار يعود إليك
‫- سيدي، "ديثلوك"…

427
00:27:40,021 --> 00:27:41,773
‫- هل هذا برنامج "ديثلوك" للاستهداف؟
‫- نعم

428
00:27:41,856 --> 00:27:45,944
‫- سوف… يكاد يقتل الجميع
‫- هذه ليست فكرة سيئة

429
00:27:46,027 --> 00:27:48,363
‫لا! نحتاج إليهم أحياء!
‫"فيتز"، اطلب من "مايك" التريّث

430
00:27:48,446 --> 00:27:49,781
‫نعم، لا، لن يحصل هذا

431
00:27:49,864 --> 00:27:51,491
‫- دعيه يا "33"
‫- أدعى "كارا"

432
00:27:51,574 --> 00:27:53,576
‫ولم أعد أعمل لحسابك

433
00:27:53,660 --> 00:27:54,994
‫إن أجهزة الأسلحة جاهزة

434
00:28:00,959 --> 00:28:03,503
‫عندما أعدّ لـ3، نضع جميعنا الأسلحة جانبًا

435
00:28:04,129 --> 00:28:05,630
‫3!

436
00:28:10,176 --> 00:28:11,594
‫"جارِ الأمور"

437
00:28:16,266 --> 00:28:18,101
‫إن فعلت أي شيء كهذا مجددًا

438
00:28:18,184 --> 00:28:20,729
‫سأرميك من هذه الطائرة
‫على ارتفاع 6 كيلومترات

439
00:28:22,063 --> 00:28:25,567
‫- أيها الدكتور، وقع حادث آخر
‫- المعذرة

440
00:28:28,778 --> 00:28:30,488
‫لقد اقتربنا

441
00:28:30,572 --> 00:28:31,614
‫حلّقي بنا

442
00:28:31,698 --> 00:28:34,868
‫ومن ثم سنرى

443
00:28:34,951 --> 00:28:39,038
‫مدى وفائكما أنت وصديقك المتطوّر

444
00:28:39,122 --> 00:28:40,582
‫إنهم يقلعون

445
00:28:40,665 --> 00:28:44,085
‫إن كان "ستاركر" ما وراء البحار
‫ربما يذهبون إلى ذلك المكان

446
00:28:44,461 --> 00:28:45,587
‫إذًا سنتعقّبهم

447
00:28:47,547 --> 00:28:49,632
‫المكتبة مقفلة!

448
00:28:50,216 --> 00:28:51,926
‫متجر الأفلام مقفل!

449
00:28:52,802 --> 00:28:57,015
‫متجر المثلجات التقليدية مقفل!
‫قتل الإنترنت كل شيء

450
00:28:57,515 --> 00:28:59,684
‫لست واثقة من أن الإنترنت قتل المثلجات

451
00:28:59,768 --> 00:29:03,354
‫لكن ما رأيك في أن نتناول
‫لترًا من الخمر عوضًا عن ذلك؟

452
00:29:06,649 --> 00:29:08,026
‫إنني أمزح، نوعًا ما

453
00:29:09,694 --> 00:29:12,655
‫عرفت شيئًا عنك! أنت طريفة!

454
00:29:14,157 --> 00:29:15,408
‫هذا جيد

455
00:29:18,661 --> 00:29:21,956
‫أين حسن سلوكك؟ اعتذر إلى ابنتي!

456
00:29:22,040 --> 00:29:25,251
‫اهدأ، اتفقنا؟ أنا اصطدمت به

457
00:29:25,335 --> 00:29:28,963
‫- آسفة، إنني المخطئة
‫- نعم، كل شيء بخير

458
00:29:30,673 --> 00:29:32,050
‫أتعلم؟ إنني واثقة من أنكم يقدّمون المثلجات

459
00:29:32,884 --> 00:29:33,802
‫سأذهب لأرى

460
00:29:42,894 --> 00:29:44,687
‫- آلو؟
‫- "ماي"، إنني "سكاي"

461
00:29:44,771 --> 00:29:46,564
‫يجب أن أتحدث إلى "كولسن"

462
00:29:46,648 --> 00:29:49,108
‫"سكاي"؟ أين أنت؟ هل أنت بخير؟

463
00:29:49,192 --> 00:29:51,110
‫نعم، إنني بخير لكنني لا أملك
‫الكثير من الوقت، أين "كولسن"؟

464
00:29:51,194 --> 00:29:54,948
‫إنه يبحث عنك، أين كنت؟

465
00:29:55,031 --> 00:29:56,991
‫إنني برفقة "كال" لكنني
‫لن أبقى كذلك لوقت طويل

466
00:29:57,075 --> 00:29:59,410
‫وعندما أتركه، سيغضب، اتفقنا؟ هذا خطر

467
00:29:59,494 --> 00:30:01,579
‫يجب أن تأتي "شيلد" لأخذه
‫وتحرص على ألا يؤذي أحدًا

468
00:30:01,663 --> 00:30:02,872
‫"سكاي"، تمهّلي

469
00:30:02,956 --> 00:30:05,458
‫حسنًا، لا وقت للشرح
‫أرجوك، إن الأمر معقّد جدًا

470
00:30:05,542 --> 00:30:06,793
‫لكن لا تؤذوه

471
00:30:09,838 --> 00:30:12,924
‫"سكاي"، أين أنت؟ "سكاي"؟

472
00:30:13,007 --> 00:30:15,510
‫أحضرت مثلجات "نيابوليتان" والفانيليا

473
00:30:15,593 --> 00:30:17,428
‫- اختر أنت
‫- تركت الخط مفتوحًا من أجلنا

474
00:30:17,512 --> 00:30:18,805
‫سنعرف مكانها في غضون دقيقة

475
00:30:18,888 --> 00:30:22,350
‫- لا تبدو رهينة
‫- كأنها تجاريه

476
00:30:22,433 --> 00:30:25,019
‫نستطيع أنا و"ماك" أن نأخذ فريقًا
‫ونذهب لإحضارهما

477
00:30:25,103 --> 00:30:26,145
‫افعلا ذلك

478
00:30:30,108 --> 00:30:32,068
‫تشعرين بالملل، هل أشعرك بالملل؟

479
00:30:33,528 --> 00:30:37,198
‫لا، أنت تشعرني بأمور كثيرة
‫لكنك لست مملًا على الإطلاق

480
00:30:42,370 --> 00:30:44,289
‫اسمعي، فلنذهب إلى مكتبي القديم

481
00:30:44,372 --> 00:30:47,041
‫ثمة ما أودّ أن أريك إياه، شيء مميز جدًا

482
00:30:55,383 --> 00:30:57,969
‫- هل عرفت شيئًا من "لينكولن"؟
‫- لا شيء بعد

483
00:30:58,720 --> 00:31:00,054
‫رحلا منذ بعض الوقت

484
00:31:00,138 --> 00:31:03,892
‫أندم على السماح لها بالرحيل لكن
‫"لينكولن" هناك على الأقل لحمايتها

485
00:31:03,975 --> 00:31:06,436
‫ثمة ما يحتاج إلى اهتمامك الآن

486
00:31:07,228 --> 00:31:08,354
‫إنه "إيثان"

487
00:31:08,438 --> 00:31:10,773
‫"إيثان"؟ ظننتك أرسلته في رحلة تخييم

488
00:31:10,857 --> 00:31:13,902
‫أجل لكن عندما ذهبت لإحضاره كان قد رحل

489
00:31:13,985 --> 00:31:15,361
‫ولا أجده في أي مكان

490
00:31:15,778 --> 00:31:19,032
‫هل تقول إنه مفقود أم أسوأ من ذلك؟

491
00:31:19,115 --> 00:31:20,491
‫لا أعرف

492
00:31:21,367 --> 00:31:27,123
‫لكن حتى لو عرفوا مَن يكون وأنه واحد منا

493
00:31:28,499 --> 00:31:30,084
‫كيف يمكنهم الإمساك به؟

494
00:31:31,628 --> 00:31:33,796
‫في الوقت الحالي لا تهمني الطريقة

495
00:31:34,964 --> 00:31:36,925
‫بقدر ما يهمني الفاعل

496
00:31:38,760 --> 00:31:43,139
‫هل سنحطّ؟ الآن؟
‫ظننت أن "ستراكر" في شرق "أوروبا"

497
00:31:43,473 --> 00:31:44,724
‫إنه كذلك

498
00:31:46,184 --> 00:31:47,435
‫لكن أولًا

499
00:31:48,102 --> 00:31:49,270
‫سنقوم بمحطة

500
00:31:50,688 --> 00:31:54,692
‫هل سمعت بالتشابك الكمي سيد "باكشي"؟

501
00:31:54,776 --> 00:31:56,027
‫لا، أخشى أنني لم أفعل

502
00:31:56,110 --> 00:31:58,446
‫في "هايدرا"، في الأشهر القليلة الماضية…

503
00:31:58,529 --> 00:32:01,366
‫التشابك الكمي؟ تبدو كوسيلة تعذيب

504
00:32:01,449 --> 00:32:04,577
‫وجدنا حالات من الكثافة الفوتونية

505
00:32:04,661 --> 00:32:10,625
‫كبيرة جدًا بحيث أن الجزيئات تتواجد في
‫مكانين في الوقت ذاته على مسافات كبيرة

506
00:32:10,708 --> 00:32:13,711
‫لم أحب العلوم يومًا أو الكلمات الكبيرة

507
00:32:13,795 --> 00:32:17,256
‫لكن أن يتواجد شيء ما في مكانين
‫في الوقت عينه…

508
00:32:17,340 --> 00:32:20,635
‫لا، لا، لا، هذا جسر تشابك كمّي

509
00:32:20,718 --> 00:32:25,139
‫نعتقد أن شخصًا ذا قدرات خارقة اخترعه
‫شخص ننوي الإمساك به

510
00:32:25,223 --> 00:32:29,978
‫مَن يقوم بالتحريك البعادي! إنهم يتعقّبونه
‫ذلك الذي أخذ "كال" في "ويسكونسون" و"راينا"

511
00:32:30,061 --> 00:32:32,647
‫- و"سكاي"
‫- هل يتعلق الأمر بـ"سكاي"؟

512
00:32:32,730 --> 00:32:33,982
‫لمَ تريدها "هايدرا"؟

513
00:32:36,526 --> 00:32:37,902
‫لا أدري

514
00:32:40,738 --> 00:32:42,657
‫أرجوك اعذريني على هذه الفوضى

515
00:32:43,616 --> 00:32:46,369
‫وعلى الصراصير

516
00:32:48,329 --> 00:32:50,164
‫"(ك. ل. جونسون)، طبيب"

517
00:32:52,834 --> 00:32:55,253
‫- "جونسون"؟ هل هذه هي شهرتك؟
‫- كانت

518
00:32:55,336 --> 00:32:56,754
‫إنها عادية، صحيح؟

519
00:32:57,588 --> 00:33:00,925
‫حوّلتها إلى شيء شرير أكثر عندما هربت

520
00:33:05,346 --> 00:33:06,723
‫"دايزي جونسون"

521
00:33:24,407 --> 00:33:28,578
‫- كنت أملك واحدة منها
‫- هل هذه مصادفة؟

522
00:33:29,370 --> 00:33:33,541
‫لا أظن ذلك! إنها وراثة! احتفظي بها إن أردت

523
00:33:41,257 --> 00:33:43,176
‫كيف لا تزال كل هذه الأشياء هنا؟

524
00:33:43,259 --> 00:33:44,719
‫أنا أملك المبنى

525
00:33:45,928 --> 00:33:47,013
‫أنت تملك المبنى؟

526
00:33:47,597 --> 00:33:50,433
‫كل جدار، كل لمبة، كل صرصور

527
00:33:52,393 --> 00:33:55,021
‫لم أكن ثريًا، لكنك كنت لتنشأي بشكل مريح

528
00:33:56,939 --> 00:34:00,401
‫اضطررت إلى إقفال كل شيء بعد…

529
00:34:02,528 --> 00:34:04,363
‫عدت بضع مرات على مر السنين

530
00:34:06,491 --> 00:34:10,078
‫هل هذا مخبأك؟
‫حيث تحتفظ بكل أغراضك القديمة؟

531
00:34:10,161 --> 00:34:14,582
‫يروق لي هذا! مخبأي. هذا أفضل من مكتب فوضوي

532
00:34:18,586 --> 00:34:20,421
‫حسنًا

533
00:34:23,091 --> 00:34:26,010
‫أدوات جدي الميدانية
‫في الحرب العالمية الثانية

534
00:34:27,720 --> 00:34:29,347
‫استخدمتها

535
00:34:29,931 --> 00:34:32,058
‫لإعادة جمع والدتك

536
00:34:37,647 --> 00:34:39,941
‫لكن الحقيقة هي أن موهبتها هي ما شفاها

537
00:34:41,192 --> 00:34:42,860
‫إن والدتك معجزة سائرة

538
00:34:43,444 --> 00:34:47,615
‫وكم عانت وتحمّلت وناضلت

539
00:34:49,408 --> 00:34:51,494
‫- ما زلت تحبها
‫- كيف يمكن ألا أفعل؟

540
00:34:54,080 --> 00:34:56,457
‫أعرف أنها مقتتني لبعض الوقت بعدما فقدناك

541
00:34:56,541 --> 00:34:58,960
‫لكن أظن الآن بعدما جُمع شملنا، يمكننا…

542
00:34:59,043 --> 00:35:00,503
‫أرجوك توقف

543
00:35:01,337 --> 00:35:03,256
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

544
00:35:03,965 --> 00:35:05,550
‫لم يُجمع شملنا

545
00:35:06,676 --> 00:35:09,929
‫لا يمكنك التعلّق بالماضي بهذه الطريقة
‫يجب أن تتجاوز الأمر

546
00:35:10,012 --> 00:35:11,347
‫نفعل جميعنا ذلك

547
00:35:12,265 --> 00:35:16,894
‫"جايينغ" مسؤولة عن جميع
‫أولئك الأشخاص وأنا…

548
00:35:18,855 --> 00:35:21,023
‫أصبحت راشدة الآن

549
00:35:21,983 --> 00:35:25,069
‫وعلى الرغم من أنك تريد
‫أن تعيد الزمن إلى الوراء

550
00:35:25,153 --> 00:35:28,447
‫إلى زمن معارض العلوم
‫وحفلات الآباء والبنات…

551
00:35:29,282 --> 00:35:30,658
‫لقد مضت، نعم

552
00:35:32,577 --> 00:35:33,786
‫أعلم

553
00:35:35,037 --> 00:35:36,122
‫أعلم

554
00:35:37,540 --> 00:35:40,793
‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع أن نرى
‫بعضنا البعض، يمكنني زيارتك

555
00:35:40,877 --> 00:35:42,253
‫زيارتي؟

556
00:35:43,254 --> 00:35:44,672
‫إلى أين تذهبين؟

557
00:35:57,226 --> 00:35:59,937
‫مَن هناك؟ اخرج حيث يمكنني رؤيتك

558
00:36:01,189 --> 00:36:02,523
‫اهدأ

559
00:36:03,357 --> 00:36:04,817
‫هذا أنا

560
00:36:04,901 --> 00:36:07,361
‫"لينكولن"، ماذا تفعل هنا؟

561
00:36:07,445 --> 00:36:10,406
‫أرسلتني "جايينغ" لأحرص على سير الأمور جيدًا

562
00:36:10,489 --> 00:36:12,074
‫لمَ لا تسير الأمور جيدًا؟

563
00:36:14,118 --> 00:36:15,369
‫ماذا يجري هنا؟

564
00:36:16,579 --> 00:36:21,125
‫مهلًا، هل تظن أن "دايزي" ليست بأمان معي؟

565
00:36:21,209 --> 00:36:24,086
‫- لم أقل هذا، اهدأ
‫- لا تمرني

566
00:36:24,170 --> 00:36:25,838
‫مَن تظن نفسك؟ إنني والدها!

567
00:36:27,256 --> 00:36:30,426
‫أطفىء المروحة، إن كان مَن يقوم
‫بالتحريك البعادي هنا، نريده حيًا

568
00:36:31,677 --> 00:36:33,971
‫- "كال"، دعني أشرح…
‫- لا!

569
00:36:36,307 --> 00:36:39,227
‫كم كنت غبيًا، أفهم ما الذي يحصل

570
00:36:40,019 --> 00:36:42,897
‫كنت ستهجرينني هنا بكل بساطة!

571
00:36:42,980 --> 00:36:45,024
‫لا تريدين قضاء الوقت برفقتي

572
00:36:45,107 --> 00:36:47,485
‫أنت لا تقضين نهارًا مع والدك

573
00:36:48,110 --> 00:36:49,111
‫بل تودّعينني

574
00:36:49,195 --> 00:36:51,781
‫- ليس الأمر دائمًا
‫- "سكاي"، لا

575
00:36:51,864 --> 00:36:53,366
‫- تدعى "دايزي"
‫- "كال"!

576
00:37:00,706 --> 00:37:03,251
‫حسنًا، ما الذي تنتظره؟

577
00:37:09,298 --> 00:37:11,509
‫بعد كل ما فعلته من أجل "جايينغ"

578
00:37:12,551 --> 00:37:14,011
‫ومن أجل عائلتنا

579
00:37:14,595 --> 00:37:19,225
‫سنوات البحث والألم والرفض

580
00:37:19,308 --> 00:37:20,476
‫"كال"، إنني أنذرك

581
00:37:21,519 --> 00:37:22,603
‫أنت تنذرني؟

582
00:37:23,354 --> 00:37:24,230
‫حذارِ!

583
00:37:28,150 --> 00:37:31,445
‫- ماذا تفعل "شيلد" هنا؟
‫- ليست "شيلد"، إنها "هايدرا"

584
00:37:40,371 --> 00:37:41,539
‫أخرجها من هنا

585
00:37:42,290 --> 00:37:43,416
‫سأهتم بهذه المسألة

586
00:37:43,499 --> 00:37:46,919
‫- أيها الأصدقاء
‫- يمكنني الاهتمام بنفسي

587
00:37:47,003 --> 00:37:49,213
‫لا! لا تستخدمي قدراتك!
‫يمكن أن تسقطي المبنى بكامله!

588
00:37:49,297 --> 00:37:52,300
‫- سأساعد في صدهم
‫- دعونا لا نفقد السيطرة، اتفقنا؟

589
00:37:57,138 --> 00:37:58,597
‫ارحلي، أرجوك!

590
00:38:08,941 --> 00:38:10,151
‫سيدي، إن "سكاي" هنا

591
00:38:10,234 --> 00:38:12,153
‫- أين؟
‫- في الطبقة العاشرة

592
00:38:12,236 --> 00:38:14,488
‫"سكاي" التي أطلقت النار عليك 3 مرات؟

593
00:38:14,572 --> 00:38:16,741
‫- 4
‫- لا تفكر في الأمر

594
00:38:16,824 --> 00:38:18,784
‫أبعد "هايدرا" عنا، سأجد "سكاي"

595
00:38:21,162 --> 00:38:22,204
‫مرحبًا

596
00:38:35,009 --> 00:38:37,595
‫- ممّ أنت مصنوع؟
‫- مهمًا كنت

597
00:38:37,678 --> 00:38:40,514
‫لا تريد فعل هذا، إنني صديق "سكاي"

598
00:38:40,598 --> 00:38:41,974
‫طبعًا وأنا "هالك"

599
00:38:43,142 --> 00:38:45,144
‫سيدي، تعطّل الـ"ديثلوك"
‫لقد فقدنا جهاز التلقيم

600
00:38:50,232 --> 00:38:52,401
‫سيدي، أظن أن ثمة مَن يحاول الولوج إليه

601
00:39:03,329 --> 00:39:06,040
‫- يجب أن نفترق
‫- سنغطيك! ابحث عن "سكاي"

602
00:39:11,170 --> 00:39:13,672
‫- إلى أين يذهب حبيبك؟
‫- حذارِ!

603
00:39:21,597 --> 00:39:22,598
‫"سكاي"!

604
00:39:24,600 --> 00:39:25,768
‫"سكاي"؟

605
00:39:30,272 --> 00:39:31,357
‫مَن هو هذا الرجل؟

606
00:39:32,191 --> 00:39:36,404
‫لا أدري، يستخدم شرارة مؤذية
‫أظنه يحمي "سكاي"

607
00:39:36,487 --> 00:39:38,614
‫أين هي الآن؟ أيمكنك فحص الأرضية؟

608
00:39:41,784 --> 00:39:42,868
‫وجدته! تصل الإشارة

609
00:39:48,582 --> 00:39:51,794
‫- لا نرى شيئًا، أظنها عبرت تلك الزاوية
‫- تبًا!

610
00:39:58,801 --> 00:40:00,553
‫أخفضي رأسك يا فتى، أهتم بهذه المسألة

611
00:40:02,471 --> 00:40:05,349
‫أين كنت بحق السماء؟ فوّت كل المتعة

612
00:40:05,433 --> 00:40:07,810
‫لم أفعل، اقتلاهما كليهما

613
00:40:43,512 --> 00:40:46,182
‫- "سكاي"؟
‫- "كولسن"!

614
00:40:49,101 --> 00:40:51,479
‫- يجب أن أخرجك من هنا
‫- لا، ليس الآن، ليس الآن

615
00:40:52,021 --> 00:40:53,272
‫لا! لا تذهبي!

616
00:40:59,653 --> 00:41:01,906
‫كانت برفقتي! تبًا، كانت برفقتي!

617
00:41:10,831 --> 00:41:13,751
‫تعطل "ديثلوك"، لدينا أشخاص
‫ذوو قدرات في الموقع

618
00:41:13,834 --> 00:41:15,669
‫و"هايدرا" تهاجم المبنى

619
00:41:16,712 --> 00:41:17,630
‫ماذا أصابك؟

620
00:41:17,713 --> 00:41:19,715
‫- إنها إصابة طفيفة
‫- إصابة كبيرة

621
00:41:19,798 --> 00:41:23,719
‫تفوّقوا علينا في العدد والأسلحة
‫ودعمنا الوحيد هو "فيتز"

622
00:41:25,346 --> 00:41:26,639
‫القرار لك حضرة الرئيس

623
00:41:42,821 --> 00:41:45,991
‫هذه مسألة نموذجية لـ"هايدرا"
‫أظننا فوّتناهم بأقل من ساعة

624
00:41:46,617 --> 00:41:47,993
‫لكن يا له من قتال

625
00:41:48,077 --> 00:41:49,578
‫يبدو أن الجميع قد غادر

626
00:41:50,079 --> 00:41:51,497
‫ليس الجميع

627
00:41:59,547 --> 00:42:01,382
‫لقد عدت بعد رحيل "هايدرا"

628
00:42:03,259 --> 00:42:06,720
‫- إن طاقم التنظيف لديهم فاشل جدًا، صحيح؟
‫- ماذا حصل هنا يا "كولسن"؟

629
00:42:06,804 --> 00:42:08,931
‫سأخبرك عن الأمر في القاعدة

630
00:42:12,434 --> 00:42:13,435
‫خذاني إلى قائدكما

