﻿1
00:00:10,091 --> 00:00:11,468
‫شكراً لك‬

2
00:00:15,472 --> 00:00:17,224
{\pos(192,180)}‫كلا، كلا، كلا، كلا‬

3
00:00:18,642 --> 00:00:20,560
{\pos(192,180)}‫عشر دقائق، مفهوم؟‬
‫ثم سنصعد إلى الأعلى‬

4
00:00:36,660 --> 00:00:38,036
‫أمي؟‬

5
00:00:42,207 --> 00:00:43,583
‫أمي؟‬

6
00:00:49,005 --> 00:00:50,382
‫(آدم)!‬

7
00:00:54,177 --> 00:00:58,431
‫حسناً، أسدي إليّ خدمة هلا تجلبين لأمك‬
‫كوب ماء من المطبخ الآن، اذهبي‬

8
00:01:02,227 --> 00:01:05,438
‫(كيم)؟ (كيم)؟‬

9
00:01:05,564 --> 00:01:12,070
‫(كيم)، انظري إليّ، (كيم)!‬

10
00:01:13,905 --> 00:01:16,157
‫- أرجوك...‬
‫- انظري إليّ، انظري إليّ، انظري إليّ‬

11
00:01:16,283 --> 00:01:19,286
‫- ماذا يجري؟ أخبريني‬
‫- سمعت طلقة نارية يا (آدم)، سمعت طلقة!‬

12
00:01:19,411 --> 00:01:23,290
‫كانت تلك فرقعة عادم سيارة‬
‫كان ثمة سيارة في الخارج، سمعت الشيء نفسه‬

13
00:01:24,207 --> 00:01:26,668
‫خذي نفساً، خذي نفساً فحسب، أنت بخير‬

14
00:01:27,544 --> 00:01:30,755
{\pos(192,180)}‫هل يمكنك التنفس؟ هل يمكنك أخذ نفس؟‬
‫خذي نفساً عميقاً‬

15
00:01:30,886 --> 00:01:33,639
{\pos(192,180)}‫لا بأس، شكراً يا صغيرة‬

16
00:01:33,758 --> 00:01:37,887
{\pos(192,180)}‫كلّ شيء بخير، أمك... مريضة قليلاً‬
‫اذهبي للاستعداد للنوم، سأصعد خلال دقيقة‬

17
00:01:38,013 --> 00:01:40,015
{\pos(192,180)}‫موافقة؟ حسناً، اذهبي الآن‬

18
00:01:42,350 --> 00:01:43,727
{\pos(192,180)}‫ماذا يجري؟‬

19
00:01:49,441 --> 00:01:51,901
{\pos(192,180)}‫(كيم)، استمري بالتنفس الآن فحسب‬

20
00:01:59,868 --> 00:02:03,788
{\pos(192,180)}‫يبدو أن شريكك محق، يبدو ذلك مخيفاً فعلاً‬

21
00:02:05,999 --> 00:02:13,006
{\pos(192,180)}‫أجل، لا أريد أن أخيف ابنتي أو أخيفه‬
‫لذا جئت إلى هنا‬

22
00:02:15,175 --> 00:02:17,344
{\pos(192,180)}‫ومنذ متى تعانين هذه النوبات؟‬

23
00:02:29,314 --> 00:02:37,656
{\pos(192,180)}‫اسمعي... أنا شرطية منذ عشر سنوات‬
‫وقد عانيت الكثير‬

24
00:02:38,573 --> 00:02:41,409
{\pos(192,180)}‫تعرّضت لإطلاق نار منذ نحو سنة‬
‫وكدت أنزف حتى الموت‬

25
00:02:42,619 --> 00:02:47,666
{\pos(192,180)}‫كانت ست ساعات من حياتي‬
‫وقد أمضيت ساعات كثيرة منذ ذلك الحين‬

26
00:02:47,791 --> 00:02:52,003
{\pos(192,180)}‫وتعاطيت مع الأمر وكنت بخير، حقاً‬

27
00:02:52,796 --> 00:02:57,717
{\pos(192,180)}‫- ليس عليك إقناعي بأيّ شيء‬
‫- لا أفعل، أقصد فحسب أنني كنت بخير‬

28
00:02:59,969 --> 00:03:06,393
{\pos(192,180)}‫أظن أن قضية توليتها منذ فترة‬
‫أعادت ذكرى إطلاق النار إليّ بطرقة ما وأنا هنا‬

29
00:03:06,518 --> 00:03:09,104
{\pos(192,180)}‫وأريد التعاطي مع الأمر والتعافي من جديد‬

30
00:03:19,864 --> 00:03:21,700
‫هل يفترض بي ملء الصمت؟‬

31
00:03:24,452 --> 00:03:26,371
{\pos(192,180)}‫ماذا تعرفين عن إجهاد ما بعد الصدمة؟‬

32
00:03:30,625 --> 00:03:35,630
{\pos(192,180)}‫تفرض علينا الشرطة أن نعرف معلومات معينة‬
‫وقد عانت ابنتي صدمة لذا...‬

33
00:03:36,923 --> 00:03:38,591
‫لكن كما قلت، كنت بخير‬

34
00:03:39,050 --> 00:03:42,762
{\pos(192,180)}‫المسألة هي أن إجهاد ما بعد الصدمة‬
‫ليس دوماً الارتجاف على الأرض‬

35
00:03:42,887 --> 00:03:44,973
‫والشعور بالذعر لأن عادم سيارة "فرقع"‬

36
00:03:45,098 --> 00:03:49,811
{\pos(192,180)}‫غالباً ما يكون تضييق الحياة‬
‫يمكنه أن يجعل حياتك صغيرة‬

37
00:03:49,936 --> 00:03:55,024
{\pos(192,180)}‫أن يجعل حياتك سهلة الإدارة‬
‫فتتخذين قرارات بدافع خوف لا تعرفين بوجوده حتى‬

38
00:03:55,150 --> 00:04:01,239
{\pos(192,180)}‫قد يكون إبعاد الأشخاص الذين تحبينهم عنك‬
‫وشعور بالخدار وغياب البهجة‬

39
00:04:01,364 --> 00:04:03,658
‫والشعور بالانعزال عن العالم‬

40
00:04:03,783 --> 00:04:07,704
{\pos(192,180)}‫بإمكان الصدمة حبسك‬
‫بدون أن تعلمي حتى بوجودها...‬

41
00:04:07,829 --> 00:04:12,083
{\pos(192,180)}‫هناك فوق جسمك، تثقل عليك‬
‫حتى يجعلك شيء ما تلاحظين‬

42
00:04:12,208 --> 00:04:14,919
{\pos(192,180)}‫إلى أن يفرقع عادم سيارة‬
‫فترتجفين على الأرض مذعورة‬

43
00:04:15,044 --> 00:04:16,921
‫لأنك تشعرين كأنك تعرّضت لإطلاق النار مجدداً‬

44
00:04:21,676 --> 00:04:23,052
‫هل هذا ما حصل؟‬

45
00:04:33,521 --> 00:04:34,898
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

46
00:04:36,399 --> 00:04:39,778
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فكّرت في توصيلك، كيف جرى الأمر؟‬

47
00:04:39,903 --> 00:04:43,114
‫- بشكل جيّد، أجل‬
‫- حقاً؟ هل تعجبك؟‬

48
00:04:43,698 --> 00:04:45,408
‫كانت لطيفة كفاية‬

49
00:04:45,533 --> 00:04:48,495
‫هل تظن أنها ذكرى مسترجعة أو ما شابه؟‬

50
00:04:50,663 --> 00:04:53,416
‫لا تنظري إليّ بهذا الشكل‬
‫لا أحاول الضغط عليك‬

51
00:04:54,417 --> 00:04:57,545
‫أريدك أن تتكلّمي معي‬
‫يجب أن أفهم ما يجري‬

52
00:04:57,670 --> 00:05:01,382
‫(كيم)، كان ذلك مخيفاً‬
‫حصل أمام (ماك) مباشرة، مفهوم؟‬

53
00:05:02,717 --> 00:05:04,511
‫لا تبعديني عنك فحسب، أرجوك‬

54
00:05:16,648 --> 00:05:18,024
‫الشرطة، ابتعدوا عن الطريق!‬

55
00:05:18,149 --> 00:05:20,485
‫- يحمل مسدساً! يحمل مسدساً!‬
‫- أين؟ أين؟‬

56
00:05:20,610 --> 00:05:22,946
‫لم أرَ وجهه! لكنه يرتدي سترة سوداء!‬

57
00:05:23,071 --> 00:05:26,199
‫هل الجميع بخير؟ هل أصيب أحد؟‬

58
00:05:48,346 --> 00:05:50,557
‫المعذرة، آسفة‬

59
00:05:52,350 --> 00:05:54,018
‫المعذرة، آسفة‬

60
00:06:02,151 --> 00:06:05,613
‫سيّدي! سيّدي، هل أنت مصاب؟ سيّدي!‬

61
00:06:05,738 --> 00:06:08,408
‫(آدم)! اركب القطار!‬
‫اركب القطار! اركب القطار!‬

62
00:06:24,132 --> 00:06:27,343
‫ركب الضحية القطار، إنه ولد‬
‫لا يتجاوز الثامنة عشرة من العمر‬

63
00:06:27,468 --> 00:06:28,845
‫رأيت جرح رصاصة على صدره‬

64
00:06:28,970 --> 00:06:30,847
‫- هل ركب مطلق النار القطار؟‬
‫- كلا، لا أراه‬

65
00:06:30,972 --> 00:06:34,559
‫حسناً، وأنا أيضاً‬
‫حسناً، اذهبي وساعدي الولد، سأتصل بالطوارىء‬

66
00:06:34,684 --> 00:06:37,812
{\pos(192,180)}‫سأتكلّم مع السائق‬
‫للحرص على بقائه في المحطة التالية، موافقة؟‬

67
00:06:45,570 --> 00:06:49,991
{\pos(192,180)}‫- مرحباً، المعذرة، هل رأيت رجلاً مصاباً؟‬
‫- كلا، كلا، لم أفعل‬

68
00:06:51,242 --> 00:06:55,788
{\pos(192,180)}‫أجل، صحيح، يتجه شمالاً، اطلب من أيّ موظف‬
‫في مصلحة النقل بأن يقصد تلك المنصة‬

69
00:06:55,914 --> 00:06:57,707
‫أرسل سيارة إسعاف، مهلاً لحظة...‬

70
00:07:03,630 --> 00:07:06,215
‫شرطة (شيكاغو)‬
‫هل رأى أحد ولداً مصاباً؟ لقد ركب القطار للتو‬

71
00:07:06,341 --> 00:07:08,051
‫أجل، هنا‬

72
00:07:10,678 --> 00:07:13,848
‫لديه دم على قميصه ولم يبد بخير‬
‫ماذا يجري؟‬

73
00:07:16,517 --> 00:07:21,564
‫شرطة (شيكاغو)! سأساعدك، موافق؟‬

74
00:07:21,689 --> 00:07:23,483
‫صديقي، صديقي، أنت مصاب!‬

75
00:07:24,484 --> 00:07:28,112
‫- هيا، هيا، انظر إليّ، سندخل، موافق؟‬
‫- لم أقم...‬

76
00:07:30,949 --> 00:07:32,700
‫أمسكك، أمسكك‬

77
00:07:33,785 --> 00:07:35,161
‫ستكون بخير يا صديقي...‬

78
00:07:43,628 --> 00:07:48,174
‫- أنت بخير، أنت بخير‬
‫- إنه هنا، إنه هنا‬

79
00:07:48,633 --> 00:07:52,136
‫إنه هنا؟ الرجل الذي أطلق النار عليك؟‬
‫إنه على متن القطار؟‬

80
00:08:25,920 --> 00:08:27,922
‫- من أطلق النار عليك؟‬
‫- كلا...‬

81
00:08:28,047 --> 00:08:29,674
‫يا إلهي، إنه على متن القطار؟‬

82
00:08:30,133 --> 00:08:31,509
‫لا بأس...‬

83
00:08:31,801 --> 00:08:34,595
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا الولد تعرّض لإطلاق نار...‬

84
00:08:34,721 --> 00:08:39,434
‫كلا! خذي نفساً وأبقيهم هادئين‬
‫لأستطيع مساعدة هذا الرجل، مفهوم؟‬

85
00:08:39,559 --> 00:08:40,935
‫- حسناً... حسناً‬
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬

86
00:08:41,060 --> 00:08:42,937
‫- يمكنك فعل ذلك، يمكنك ذلك، هيا‬
‫- حسناً‬

87
00:08:44,647 --> 00:08:49,110
‫إنه هنا، أعرف، أعرف، أعرف أنه هنا‬
‫هلا تصفه لي، ماذا كان يرتدي؟‬

88
00:08:49,235 --> 00:08:54,198
‫- هل يمكنك وصفه على الإطلاق؟‬
‫- كذبا، قالا إنه غادر إلى (كاليفورنيا)‬

89
00:08:54,323 --> 00:08:56,534
‫(كاليفورنيا)؟ أين في (كاليفورنيا)؟‬
‫من قال ذلك؟‬

90
00:08:56,659 --> 00:09:01,706
‫- كانا يكذبان، لم يرحل‬
‫- لم يرحل؟ من لم يرحل؟‬

91
00:09:08,379 --> 00:09:10,256
‫- يحمل مسدساً!‬
‫- سلاح!‬

92
00:09:12,133 --> 00:09:16,512
‫ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

93
00:09:19,891 --> 00:09:27,774
‫سأضع هذه عليك، موافق؟ فقط...‬

94
00:09:29,776 --> 00:09:32,487
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أحتاج إلى شيء لإيقاف الدم‬

95
00:09:34,322 --> 00:09:36,199
‫وشاح، أعطيني وشاحك!‬

96
00:09:41,662 --> 00:09:48,961
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- ما كان ذلك؟ ماذا يجري؟ لمَ توقفنا؟‬

97
00:09:49,087 --> 00:09:50,588
‫يا إلهي، علينا الخروج من هنا!‬

98
00:09:51,672 --> 00:09:53,841
‫- لا أعرف! لا أعرف!‬
‫- ماذا حصل؟‬

99
00:09:55,676 --> 00:09:57,053
‫هل أنت بخير؟‬

100
00:09:57,804 --> 00:09:59,764
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

101
00:10:02,475 --> 00:10:04,268
‫"ممنوع فتح الباب، للطوارىء فقط"‬

102
00:10:14,017 --> 00:10:18,522
‫نحن بخير، ليحافظ الجميع على هدوئه‬
‫حسناً، حافظوا على هدوئكم‬

103
00:10:18,647 --> 00:10:21,692
‫حسناً، تجاوزوني، قفوا خلفي‬
‫هيا، تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬

104
00:10:21,817 --> 00:10:23,652
‫إلى مؤخر القطار، هيا!‬

105
00:10:23,777 --> 00:10:27,239
‫هيا جميعكم، أنا شرطي‬
‫انتقلوا إلى مؤخر هذا القطار إن استطعتم‬

106
00:10:35,998 --> 00:10:39,167
‫سيّدي، أنا من الشرطة، هل أنت بخير؟‬

107
00:10:39,293 --> 00:10:43,046
‫كان سيؤذي أحدهم، فأوقفت القطار‬
‫نزل من هنا‬

108
00:10:46,675 --> 00:10:49,636
‫اذهب وساعدهم‬
‫واستعمل جهازك واطلب منهم إيقاف القطارات كلّها‬

109
00:10:49,761 --> 00:10:51,888
‫أخبرهم أننا نخلي القطار‬
‫وأن المسلح يهرب، مفهوم؟‬

110
00:10:52,014 --> 00:10:55,142
‫- حسناً... استعملوا المنصة‬
‫- حسناً‬

111
00:11:24,046 --> 00:11:27,382
‫أجل، اتبعوا المنصة وصولاً إلى المحطة‬

112
00:11:41,396 --> 00:11:43,523
‫لا بأس، لن أغادر، لن أتركك‬

113
00:11:47,069 --> 00:11:48,737
‫- ماذا؟‬
‫- اعثري عليه‬

114
00:11:50,197 --> 00:11:51,573
‫سأعثر عليه‬

115
00:11:52,366 --> 00:11:56,662
‫مهلاً، هل يمكنك التنفس؟‬
‫هل يمكنك ذلك؟ أجل، هذا جيّد‬

116
00:11:59,790 --> 00:12:03,669
‫ستخبرني لاحقاً، موافق؟‬
‫أخبرني حين نخرج كلانا من هذه الورطة‬

117
00:12:17,516 --> 00:12:19,226
‫تراجع، تراجع‬

118
00:13:07,107 --> 00:13:09,651
‫أنا الشرطي (آدم روزك)، رقم الشارة ٥٩٠٥٤‬

119
00:13:09,776 --> 00:13:12,404
‫ألاحق مشتبهاً به سيراً في النفق (إل)‬
‫بين (واباش) و(ويلز)‬

120
00:13:12,529 --> 00:13:17,367
‫كلا، كلا، كلا... كلا، كلا‬

121
00:13:20,746 --> 00:13:22,748
‫كلا، كلا‬

122
00:13:22,873 --> 00:13:25,917
‫أطلق المعتدي النار للتو‬
‫والأرجح أنه شوهد يتجه شرقاً في النفق‬

123
00:13:26,877 --> 00:13:29,629
‫ذكر أسود، طوله ١٨٠ سنتم‬
‫يرتدي سروال جينز وسترة سوداء‬

124
00:13:34,634 --> 00:13:36,011
‫(كيم)!‬

125
00:13:52,861 --> 00:13:55,864
‫يا إلهي يا (كيم)...‬
‫تكلّمي معي الآن، هل أصبت؟‬

126
00:13:55,989 --> 00:13:57,824
‫- ساعده، ساعده‬
‫- كلا، أصغي إليّ‬

127
00:13:57,949 --> 00:14:01,328
‫(كيم)، اسمعي، لقد مات، لقد مات، مفهوم؟ مات‬

128
00:14:01,453 --> 00:14:03,371
‫يجب أن أفحصك، عليّ فحصك، اسمعي...‬

129
00:14:03,497 --> 00:14:08,794
‫اسمعي... لقد مات‬
‫(كيم)، توقفي، توقفي، توقفي، اهدئي، اهدئي‬

130
00:14:08,919 --> 00:14:11,880
‫هل أنت مصابة؟‬
‫انظري إليّ، انظري إليّ، انظري إليّ‬

131
00:14:12,005 --> 00:14:17,302
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬
‫اقتربي، اقتربي، أنت بخير، لست مصابة‬

132
00:14:17,427 --> 00:14:18,970
‫- كلا!‬
‫- لست مصابة‬

133
00:14:19,471 --> 00:14:24,226
‫أنت هنا معي، لا بأس‬
‫تنفسي فحسب، تنفسي...‬

134
00:15:01,085 --> 00:15:03,963
‫(كيم)، وصلت الفرق‬

135
00:15:04,714 --> 00:15:06,716
‫إنهم على المنصة، تم إقفال السكة‬

136
00:15:12,638 --> 00:15:15,683
‫- هل من أثر للمعتدي؟‬
‫- كلا‬

137
00:15:15,808 --> 00:15:19,145
‫لكن مصلحة النقل تسحب أشرطة كاميرات مراقبتها‬
‫لا بد أنه هرب عند المنصة التالية‬

138
00:15:19,270 --> 00:15:21,188
‫لذا يجب أن يحصلوا على صورة جيّدة‬

139
00:15:21,314 --> 00:15:24,942
‫لكن اسمعي‬
‫أظن أن عليك أن ترتاحي لبعض الوقت‬

140
00:15:25,067 --> 00:15:27,194
‫إن أردت الانضمام إلى فرقة‬
‫أو الاتصال بالمعالجة النفسية...‬

141
00:15:27,320 --> 00:15:29,905
‫أريد إيجاد الرجل الذي قتل ذلك الفتى‬

142
00:15:37,747 --> 00:15:39,957
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

143
00:15:46,672 --> 00:15:52,678
‫- حسناً، ما الذي نعرفه إذاً؟‬
‫- مسلّح واحد، ذكر أسود في الأربعينات‬

144
00:15:52,803 --> 00:15:57,350
‫أطلق رصاصة واحدة في الشارع‬
‫فهرب الضحية ولحق به المعتدي إلى القطار‬

145
00:15:57,475 --> 00:15:59,935
‫أظنه أراد إنهاء المهمة إلى أن صادفني‬

146
00:16:00,436 --> 00:16:02,897
‫برأيي، أدرك أنني من الشرطة فهرب‬

147
00:16:03,397 --> 00:16:06,609
‫- ألم يحمل الضحية بطاقة هوية؟‬
‫- كلا، لم يحمل محفظة‬

148
00:16:06,734 --> 00:16:08,319
‫تعرّض للضرب قبل إطلاق النار عليه‬

149
00:16:08,444 --> 00:16:13,449
‫عانى ضربة بأداة غير حادة على رأسه‬
‫وظلّ يقول...‬

150
00:16:13,574 --> 00:16:17,119
‫"كذبوا، لم يكن في (كاليفورنيا)، اعثري عليه"‬

151
00:16:21,749 --> 00:16:23,501
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

152
00:16:24,877 --> 00:16:26,253
‫- لم يبد أيّ ذلك مدروساً‬
‫- أجل‬

153
00:16:26,379 --> 00:16:29,799
‫بدا المعتدي مذعوراً...‬
‫كان يتحرّك بفعل الأدرنالين‬

154
00:16:29,924 --> 00:16:31,675
‫بدا كلّ شيء عشوائياً‬

155
00:16:33,552 --> 00:16:38,974
‫أيّها الرقيبان، حصلنا على صور واضحة‬
‫من كاميرات مراقبة مصلحة النقل للمتعدي والضحية‬

156
00:16:39,100 --> 00:16:42,520
‫لم يتعرّف البرنامج على وجه أيّ منهما...‬
‫تتولى الاستخبارات هذه القضية‬

157
00:16:42,645 --> 00:16:44,021
‫سنفعل ذلك‬

158
00:16:44,647 --> 00:16:47,233
‫حسناً، سمعتموه، لنتحرّك، لنقصد المركز‬

159
00:16:47,358 --> 00:16:51,320
‫تذكّروا، ينقصنا رجل‬
‫لدى (توريز) تدريب إلزامي طوال الأسبوع‬

160
00:16:51,445 --> 00:16:53,280
‫إن احتجنا إلى دعم، فسنطلبه‬

161
00:16:55,199 --> 00:16:57,785
‫- لنذهب‬
‫- أريد مرافقة الجثة إلى المشرحة‬

162
00:17:31,152 --> 00:17:33,821
‫- أنا جاهزة لاستقبالك‬
‫- جيّد‬

163
00:17:40,911 --> 00:17:46,459
‫يعاني كدمات على أضلعه وعظم الترقوة‬
‫ومؤخر الرأس وخط فكه‬

164
00:17:46,584 --> 00:17:48,836
‫أظهر المسح دليلاً على إصابة دماغية رضية‬

165
00:17:48,961 --> 00:17:52,965
‫إن شخص ما، أو شيئاً ما‬
‫ضربه بشدّة بالغة على رأسه قبل ساعات من موته‬

166
00:17:53,924 --> 00:17:56,677
‫- لقد قاوم‬
‫- يحمل جروحاً دفاعية كثيرة‬

167
00:17:56,802 --> 00:18:01,015
‫لكن الرصاصة قتلته... لم يملك فرصة‬

168
00:18:05,436 --> 00:18:08,606
‫- هل من شيء يساعد في تحديد هويته؟‬
‫- كلا، لا علاجات أسنان مهمة‬

169
00:18:08,731 --> 00:18:13,486
‫لا أوشام ولا عمليات جراحية‬
‫لا شيء سهل، صحيح؟ لذا لا شيء سريع‬

170
00:18:18,115 --> 00:18:20,493
‫- هل تمانعين إن... أجل‬
‫- تفضّلي‬

171
00:19:02,868 --> 00:19:04,245
‫هل لديك قلم؟‬

172
00:19:06,747 --> 00:19:08,123
‫أجل‬

173
00:19:10,167 --> 00:19:12,628
‫- اثنان، واحد...‬
‫- "٢١٨٩"‬

174
00:19:13,254 --> 00:19:15,005
‫أجل، شكراً، شكراً، شكراً‬

175
00:19:19,051 --> 00:19:20,427
‫أجل‬

176
00:19:21,345 --> 00:19:25,182
‫هذا صحيح، هذا ما أقصده هذا ما قصدته‬
‫كلّ الرحلات الآتية‬

177
00:19:25,849 --> 00:19:28,644
‫تماماً، كان ضحيتنا على متن طائرة‬
‫وقد سجّل حقيبة‬

178
00:19:28,769 --> 00:19:32,856
‫حسناً، الأعداد الأربعة الأخيرة‬
‫في بطاقة الحقيبة هي: ٢١٨٩‬

179
00:19:32,982 --> 00:19:36,193
‫أجل، أجل، هذا صحيح‬
‫استعجل الأمر وعاود الاتصال بي‬

180
00:19:36,694 --> 00:19:41,031
‫حسناً، هرب من ذلك النفق‬
‫ثم إلى المنصة التالية وفر إلى الشارع فوقها‬

181
00:19:45,411 --> 00:19:50,082
‫تعقبناه عبر كاميرات الشرطة إلى (ويكر بارك)‬
‫ثم أضعناه يسير على قدميه‬

182
00:19:51,375 --> 00:19:52,751
‫لم نجد المعتدي بعد‬

183
00:19:53,877 --> 00:19:57,548
‫يُحتمل أنه ركب حافلة أو قطاراً قريباً‬
‫علينا تعقّب كلّ شيء‬

184
00:19:59,258 --> 00:20:02,886
‫(برجس)، أجل، ٢١٨٩، هذا ما قلته‬

185
00:20:04,430 --> 00:20:06,515
‫أجل، أعطني إياه‬
‫أجلس أمام كمبيوتر الآن‬

186
00:20:06,640 --> 00:20:09,143
‫(بي إيه جي إل إي واي)؟ شكراً‬

187
00:20:11,520 --> 00:20:15,274
‫- (جايمي باغلي)...‬
‫- عمره ١٨ سنة من مواليد (مينسوتا)‬

188
00:20:15,399 --> 00:20:17,818
‫إنه الولد من القطار‬
‫لكن ماذا كان يفعل هنا؟‬

189
00:20:21,488 --> 00:20:23,449
‫- هناك...‬
‫- (آرون باغلي)‬

190
00:20:23,574 --> 00:20:27,244
‫- إنه المعتدي!‬
‫- يا إلهي، إنه عم (جايمي)!‬

191
00:20:32,625 --> 00:20:34,710
‫"(آرون باغلي)"‬

192
00:20:46,555 --> 00:20:47,931
‫الباب...‬

193
00:21:06,617 --> 00:21:07,993
‫(كيف)...‬

194
00:21:47,032 --> 00:21:48,409
‫- شرطة (شيكاغو)، انهضي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

195
00:21:48,534 --> 00:21:51,745
‫انهضي، أنت بخير‬
‫سأفتشك بحثاً عن أسلحة الآن، موافقة؟‬

196
00:21:51,870 --> 00:21:54,998
‫- أين زوجك (آرون باغلي)؟‬
‫- ليس هنا‬

197
00:21:55,541 --> 00:21:58,711
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف‬

198
00:21:58,836 --> 00:22:00,629
‫لا تكذبي، لن يفيد ذلك‬

199
00:22:01,422 --> 00:22:03,841
‫- طفلي...‬
‫- طفلك بخير، إنه نائم‬

200
00:22:03,966 --> 00:22:05,676
‫أين (آرون)؟ أجيبي على السؤال‬

201
00:22:08,387 --> 00:22:11,390
‫- أين هو؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

202
00:22:20,899 --> 00:22:23,193
‫رجاءً، لا يحب ابني الغرباء‬
‫يجب أن أحمله‬

203
00:22:23,318 --> 00:22:27,281
‫أخبريني أين زوجك‬
‫أطلق النار على ابن شقيقك في وضح النهار‬

204
00:22:27,406 --> 00:22:30,117
‫- والآن أين هو؟‬
‫- رحل قبل خلودي إلى النوم‬

205
00:22:30,242 --> 00:22:33,412
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أعرف، لم يخبرني‬

206
00:22:34,663 --> 00:22:39,293
‫- أيّها الرقيب، اختفت شاحنة (آرون)‬
‫- أرجوك، دعوني أحمل ابني فحسب‬

207
00:22:39,418 --> 00:22:41,545
‫ابن شقيقك (جايمي)... هل بات هنا يوماً؟‬

208
00:22:43,589 --> 00:22:48,093
‫كلا... لم يأتِ ذلك الصبي إلى هنا قط‬

209
00:22:55,225 --> 00:22:57,019
‫الحقيبة ملك لـ(جايمي)‬

210
00:22:58,645 --> 00:23:04,026
‫- ولم تزعج نفسها بإخفائها حتى؟‬
‫- وجدت سترة (جايمي) تحت السرير‬

211
00:23:04,151 --> 00:23:09,740
‫محفظته وهاتفه ومفاتيحه...‬
‫لا شك في أنه كان هنا‬

212
00:23:20,417 --> 00:23:24,880
‫- لمَ هذه الغرفة فارغة جداً؟‬
‫- لا أعرف، بالكاد ثمة ملابس هنا أيضاً‬

213
00:23:29,885 --> 00:23:31,261
‫أين (آرون)؟‬

214
00:23:33,263 --> 00:23:36,683
‫- اسمعي، سأستمر بطرح الأسئلة نفسها...‬
‫- أين ابنك الأكبر؟‬

215
00:23:38,101 --> 00:23:41,104
‫(لوكاس) ليس هنا‬
‫يبيت خارج المنزل، سبق أن قلت ذلك‬

216
00:23:41,230 --> 00:23:44,858
‫- أين في الخارج؟‬
‫- إنه في عطلة، مع العائلة‬

217
00:23:44,983 --> 00:23:49,446
‫- أين في عطلة؟‬
‫- (كاليفورنيا)‬

218
00:23:55,994 --> 00:23:58,831
‫هذا ما تكلّم عنه (جايمي) في القطار‬

219
00:23:58,956 --> 00:24:03,335
‫قال: "لقد كذبا" و"ليس في (كاليفورنيا)"...‬
‫كان (جايمي) يتكلّم عن (لوكاس)‬

220
00:24:04,503 --> 00:24:06,338
‫- فعلا شيئاً بابنهما؟‬
‫- أجل‬

221
00:24:07,381 --> 00:24:09,466
‫لم ينم أحد في ذلك السرير منذ أسابيع...‬
‫الغرفة برمتها‬

222
00:24:09,591 --> 00:24:11,635
‫لا بد أن (جايمي) اكتشف الأمر‬
‫حين جاء لزيارتهما‬

223
00:24:11,760 --> 00:24:13,428
‫هذه ماهية المسألة أيّها الرقيب‬

224
00:24:14,221 --> 00:24:18,475
‫فعلا شيئاً بابنهما واكتشف (جايمي) الأمر‬
‫فضربه (آرون) وطارده عبر الشارع‬

225
00:24:18,600 --> 00:24:19,977
‫ثم أطلق النار عليه‬
‫وحاول أن ينهي المهمة في القطار‬

226
00:24:20,102 --> 00:24:23,480
‫- هذه ماهية المسألة‬
‫- حسناً، لنتحرّك‬

227
00:24:24,398 --> 00:24:28,819
‫لنصدر "إنذار (آمبر)" تواصلوا مع‬
‫كلّ فرد من عائلة تلك المرأة في (كاليفورنيا)‬

228
00:24:28,944 --> 00:24:32,447
‫وأريد تفتيش هذه الملكية بالكامل...‬
‫اجلبوا الكلاب، هيا!‬

229
00:24:46,534 --> 00:24:51,372
‫- هل من شيء؟‬
‫- كلا يا سيّدتي، لا شيء حتى الآن‬

230
00:24:52,206 --> 00:24:55,793
‫تبدو الباحة خالية‬
‫ولا أثر لشيء محفور حديثاً‬

231
00:24:55,918 --> 00:25:00,923
‫لا شيء في المنزل يمكننا الاستناد إليه‬
‫و(مارلين) لا تعطينا أيّ معلومات‬

232
00:25:02,425 --> 00:25:07,138
‫- هل من عائلة في (كاليفورنيا)؟‬
‫- كلا، لم تجد (بلات) أيّ فرد منهم هناك بعد‬

233
00:25:13,561 --> 00:25:18,941
‫- تباً... ما الذي فتّشته حتى الآن؟‬
‫- بدأت عند هذه الزاوية‬

234
00:25:19,066 --> 00:25:20,943
‫- سأفتش هذا الجانب‬
‫- سأفتش هذا الجانب‬

235
00:26:08,491 --> 00:26:11,452
‫- (برج)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

236
00:26:51,534 --> 00:26:55,621
‫يا إلهي، حبساه هنا‬

237
00:27:00,418 --> 00:27:02,169
‫هذا ليس دماً كافياً ليموت‬

238
00:27:03,587 --> 00:27:05,589
‫وما زال رطباً...‬
‫لا بد أن (آرون) نقله للتو‬

239
00:27:20,396 --> 00:27:23,816
‫- لن تقول تلك المرأة أيّ شيء أبداً‬
‫- كلا، تعرف أن تلك إساءة معاملة للأولاد‬

240
00:27:23,941 --> 00:27:26,110
‫ستسجن مدى الحياة‬

241
00:27:26,235 --> 00:27:27,611
‫- حسناً، هل من معلومات عن (آرون)؟‬
‫- ليس بعد‬

242
00:27:27,737 --> 00:27:29,530
‫لم تظهر شاحنته أو بطاقة اعتماده‬

243
00:27:29,655 --> 00:27:32,199
‫لكننا أصدرنا إنذارات في كلّ مكان‬
‫بشأن (لوكاس) و(آرون)...‬

244
00:27:32,324 --> 00:27:33,701
‫تم إبلاغ المدينة برمتها‬

245
00:27:33,826 --> 00:27:36,245
‫حسناً، تسلّحت بمحامٍ، ماذا لدينا أيضاً؟‬

246
00:27:36,370 --> 00:27:38,372
‫لا سوابق لآل (باغلي)‬
‫مع مصلحة الأولاد والعائلة‬

247
00:27:38,497 --> 00:27:41,208
‫لكن الجيران قالوا إنهم لم يروا (لوكاس)‬
‫منذ ولادة الطفل الجديد‬

248
00:27:41,333 --> 00:27:43,335
‫في ذلك الوقت تقريباً‬
‫أخرِج (لوكاس) من المدرسة‬

249
00:27:43,461 --> 00:27:46,630
‫أخبرت (مارلين) المدرسة أنه سيقصد (كاليفورنيا)‬
‫ليعيش مع أفراد من العائلة‬

250
00:27:46,756 --> 00:27:49,717
‫لا نملك دليلاً واحداً على وجود أيّ أفراد عائلة‬
‫في (كاليفورنيا) أيّها الرقيب‬

251
00:27:49,842 --> 00:27:53,387
‫- حسناً لكن ما دور (جايمي)؟‬
‫- أحب نسيبه‬

252
00:27:54,180 --> 00:27:56,849
‫تشير سجلات هاتف (جايمي)‬
‫أنه تبادل الرسائل النصية مع (مارلين) و(آرون)‬

253
00:27:56,974 --> 00:27:59,643
‫بشكل متكرر على مدى شهرين‬
‫محاولاً التكلّم مع (لوكاس)‬

254
00:27:59,769 --> 00:28:05,024
‫شك (جايمي) قطعاً بوجود خطب ما‬
‫وسافر بدون إخبارهما واكتشف أنهما يكذبان‬

255
00:28:05,149 --> 00:28:06,734
‫حسناً، هل يمكننا تأكيد ذلك‬
‫من خلال والدي (جايمي)؟‬

256
00:28:06,859 --> 00:28:10,821
‫- لم نجدهما بعد تبحث الشرطة المحلية عنهما‬
‫- حسناً، أظن أننا وجدنا شيئاً!‬

257
00:28:10,946 --> 00:28:14,784
‫صوّرت كاميرا السير للتو شاحنة (آرون)‬
‫تغادر ٢٩٤ عند (بيك لايك)‬

258
00:28:14,909 --> 00:28:16,786
‫٥٠٢١ في الطريق إلى هنا‬
‫استمروا بمراقبته‬

259
00:28:17,661 --> 00:28:20,956
‫"شوهدت شاحنة (آرون) عبر الفيديو‬
‫تدخل الحديقة منذ عشر دقائق"‬

260
00:28:21,081 --> 00:28:25,211
‫- "لا أثر لـ(لوكاس) في الشريط"‬
‫- عُلم، هل نعرف أن رُكنت شاحنة (آرون)؟‬

261
00:28:25,336 --> 00:28:29,590
‫"كلا، صوّرته كاميرات المراقبة يدخل الحديقة‬
‫علينا الانفصال والقيام ببحث شبكي"‬

262
00:28:29,715 --> 00:28:32,092
‫عُلم، سنفتش طريق الخدمة‬
‫في الجانب الجنوبي من الحديقة‬

263
00:28:44,647 --> 00:28:46,357
‫سأتجه شرقاً، اتجه غرباً‬

264
00:29:39,535 --> 00:29:43,080
‫أرى شاحنة (لوكاس)‬
‫في الجانب الشرقي من النهر، على بعد ٢٠ متراً‬

265
00:29:43,747 --> 00:29:45,457
‫"أجل، عُلم، أتجه إلى هناك"‬

266
00:30:24,955 --> 00:30:28,751
‫الشاحنة فارغة، ما زال المحرّك ساخناً‬
‫لا بد أنهما هنا في مكان ما‬

267
00:30:29,209 --> 00:30:31,503
‫- تحرّك!‬
‫- "عُلم"‬

268
00:30:45,976 --> 00:30:47,353
‫(لوكاس)، عد!‬

269
00:30:50,272 --> 00:30:53,817
‫(لوكاس)! (لوكاس)!‬

270
00:31:09,041 --> 00:31:12,628
‫(لوكاس)... (لوكاس)‬

271
00:31:22,054 --> 00:31:25,307
‫(لوكاس)! (لوكاس)، أنا من الشرطة‬

272
00:31:26,183 --> 00:31:27,559
‫(لوكاس)، سأساعدك‬

273
00:31:30,604 --> 00:31:33,107
‫يمكنني سماع (لوكاس)‬
‫في الجانب الشرقي من الحديقة‬

274
00:31:33,232 --> 00:31:35,317
‫يمكنني سماع (لوكاس) وسماع (آرون)‬
‫لكنني لا أراهما‬

275
00:31:35,442 --> 00:31:36,819
‫"أنا في طريقي"‬

276
00:31:41,949 --> 00:31:44,576
‫يا إلهي... كلا، كلا، كلا‬

277
00:31:45,828 --> 00:31:47,204
‫(لوكاس)!‬

278
00:31:49,164 --> 00:31:51,375
‫- يا إلهي‬
‫- النجدة!‬

279
00:31:54,378 --> 00:31:56,422
‫(لوكاس) في بئر، سأنزل‬

280
00:32:12,563 --> 00:32:19,361
‫(لوكاس)؟ مرحباً، أنا من الشرطة‬
‫سأساعدك، موافق؟‬

281
00:32:20,029 --> 00:32:25,784
‫هل أنت مصاب؟ أجل، حسناً...‬
‫هل يمكنك تحريك ساقيك؟‬

282
00:32:25,909 --> 00:32:27,661
‫- أجل‬
‫- أجل، حسناً‬

283
00:32:30,539 --> 00:32:35,127
‫سأساعدك على التسلّق‬
‫لأن علينا الخروج من هذا الماء، موافق؟ هيا‬

284
00:34:03,580 --> 00:34:05,915
‫هل أنت بخير؟ تنفّس...‬

285
00:34:27,187 --> 00:34:30,357
‫هيا... يا إلهي‬

286
00:34:44,913 --> 00:34:52,629
‫يا جماعة، أنا في البئر، نحن عالقان‬
‫و(لوكاس) مصاب‬

287
00:34:53,880 --> 00:34:55,256
‫المكان بارد‬

288
00:34:57,342 --> 00:34:58,718
‫"لا خدمة"‬

289
00:35:00,178 --> 00:35:01,554
‫يا إلهي‬

290
00:35:06,976 --> 00:35:08,353
‫تنفسي‬

291
00:35:14,442 --> 00:35:16,903
‫تنفسي، تنفسي‬

292
00:35:17,612 --> 00:35:18,988
‫تحرّكي...‬

293
00:35:25,036 --> 00:35:29,040
‫أخرجيه، أخرجيه‬

294
00:35:46,015 --> 00:35:47,392
‫تعال معي‬

295
00:35:50,979 --> 00:35:52,355
‫لا تخف‬

296
00:35:58,194 --> 00:36:00,572
‫لا تخف‬

297
00:36:04,033 --> 00:36:05,910
‫- ذراعي!‬
‫- حسناً، حسناً‬

298
00:36:18,923 --> 00:36:20,300
‫تحرّكي!‬

299
00:36:33,104 --> 00:36:39,402
‫انظر إليّ، أنت بخير، مفهوم؟‬
‫هل يمكنك التمسّك بهذا؟‬

300
00:36:40,278 --> 00:36:42,113
‫ابقَ بموازاة الجدار‬

301
00:37:58,606 --> 00:38:02,277
‫- (لوكاس)! اصمد، (لوكاس)!‬
‫- حسناً‬

302
00:38:06,698 --> 00:38:11,911
‫النجدة، (لوكاس) في البئر...‬
‫إنه مصاب ويحتاج إلى إخراج‬

303
00:38:12,036 --> 00:38:14,289
‫"عُلم، نسمعك، نحن آتون"‬

304
00:38:17,709 --> 00:38:20,545
‫- (كيم)!‬
‫- أين (آرون)؟ أين (آرون)؟‬

305
00:38:20,670 --> 00:38:23,131
‫لقد مات، أطلق النار على (أبتون)‬
‫لقد مات‬

306
00:38:24,048 --> 00:38:28,636
‫- انزل إلى هناك، سيعاني انخفاض حرارة‬
‫- أتولى الأمر، أنا آتٍ يا فتى‬

307
00:38:58,041 --> 00:39:01,628
‫- (كيم)؟‬
‫- أجل، أنا آتية‬

308
00:39:03,713 --> 00:39:06,758
‫- لا يمكنني الشعور بهذا‬
‫- الشعور بماذا؟‬

309
00:39:08,217 --> 00:39:11,429
‫كأنني أتعرّض لإطلاق النار مجدداً‬

310
00:39:13,139 --> 00:39:17,727
‫كأنني أنزف حتى الموت‬
‫كلّما سمعت صوت إطلاق نار‬

311
00:39:19,771 --> 00:39:23,441
‫- كدت أفقد ذلك الصبي‬
‫- لم تفقديه، أنقذته، قلت لي إنه سيكون بخير‬

312
00:39:23,566 --> 00:39:27,070
‫أجل لكن لا يمكنني أن أكون‬
‫من أريد في هذه الحالة‬

313
00:39:29,238 --> 00:39:32,825
‫ليس تجاه ابنتي أو تجاه (آدم)‬

314
00:39:39,540 --> 00:39:45,630
‫ولا يمكنني أن أكون شرطية‬
‫يقعدون رجال الشرطة بسبب هذا‬

315
00:39:48,383 --> 00:39:52,679
‫لا يمكنني... لا يمكنني ألا أقوم بهذا العمل‬

316
00:39:54,555 --> 00:39:56,557
‫لا أريد أبداً ألا أقوم بهذا العمل‬

317
00:40:05,775 --> 00:40:09,987
‫قلت إنني محبوسة لكن لا يمكنني أن أكون محبوسة‬

318
00:40:12,657 --> 00:40:16,119
‫حسناً، نعمل إذاً على تحريرك‬

319
00:40:30,280 --> 00:40:34,280
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

