﻿1
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
‫احرص على إرسال أحدهم فقط.

2
00:00:25,234 --> 00:00:26,443
‫بسرعة.

3
00:00:28,654 --> 00:00:29,821
‫لا بأس.

4
00:00:30,322 --> 00:00:31,740
‫أنت آمنة.

5
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
‫- ...إخبارنا بشيء؟
‫- منذ متى...

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,913
‫- كم مضى عليك هناك؟
‫- هل تتألمين؟

7
00:00:39,456 --> 00:00:41,083
‫هل تعرفين ما حدث لك؟

8
00:00:44,044 --> 00:00:45,254
‫هل تعرفين المعتدي عليك؟

9
00:00:46,463 --> 00:00:48,090
‫تمددي من أجلي يا عزيزتي.

10
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
‫هل يمكنك تحديد مكان الألم؟

11
00:00:52,845 --> 00:00:54,680
‫- هل تذكرين...
‫- ...آخرين...

12
00:00:54,680 --> 00:00:56,557
‫كيف تشعرين؟

13
00:00:56,557 --> 00:00:58,392
‫استرخي.

14
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
‫هل تعرضت أو عائلتك للتهديد؟

15
00:01:02,396 --> 00:01:03,564
‫خذي هذا يا عزيزتي.

16
00:01:05,190 --> 00:01:07,693
‫هل يمكنك تحديد الشخص الذي اعتدى عليك؟

17
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
‫...لكننا لن نقبض على هؤلاء الأوغاد
‫إلا بمساعدتك.

18
00:01:14,199 --> 00:01:16,493
‫هل تذكرين وجه أحد؟

19
00:03:01,181 --> 00:03:03,350
‫هنا كل ممتلكاتي الحالية.

20
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
‫لا أفرغ حقيبتي أبداً، ماذا عنك؟

21
00:03:10,357 --> 00:03:13,652
‫أنت جديدة في هذا. حسناً.

22
00:03:13,652 --> 00:03:16,154
‫إلى درجة ما،
‫تنتشر السرقات في منازل الرعاية.

23
00:03:16,154 --> 00:03:19,783
‫كان لديّ قميص بحمالات من "ماسي"
‫واختفى ببساطة.

24
00:03:19,783 --> 00:03:23,120
‫فتاة أكبر سناً في منزل الرعاية
‫سرقت مقتنيات الجميع.

25
00:03:23,120 --> 00:03:26,456
‫ثم أننا تنقلنا كثيراً بين المنازل،
‫لذا لم أشغل نفسي بإفراغ حقيبتي؟

26
00:03:30,002 --> 00:03:31,003
‫رباه، لا.

27
00:03:31,003 --> 00:03:33,172
‫أعطونا حلوى الذرة في صناديقنا.

28
00:03:34,923 --> 00:03:38,886
‫أعلم أن مذاقها مريع، لكنها تذكرني بأمي.

29
00:03:39,636 --> 00:03:42,014
‫في عيد الفصح، كانت تملأ سلتي بهذه الحلوى،

30
00:03:42,014 --> 00:03:43,682
‫وكنا نأكلها حتى نتقيأ.

31
00:03:52,941 --> 00:03:53,984
‫كان يوماً جنونياً، صحيح؟

32
00:03:55,986 --> 00:03:56,987
‫نحن محظوظتان.

33
00:03:57,613 --> 00:04:00,032
‫لو كنا في سن الـ18، لسُجنّا الآن.

34
00:04:01,909 --> 00:04:05,329
‫مع أنني أشعر بأن هذا يشبه السجن،

35
00:04:06,663 --> 00:04:08,457
‫لأنهم أبعدونا عن عائلاتنا.

36
00:04:11,084 --> 00:04:13,921
‫الشهر القادم
‫سأكون قد قضيت عامين في هذه الحياة.

37
00:04:14,588 --> 00:04:16,255
‫كم مضى عليك في هذا الوضع؟

38
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
‫ماذا؟ ألا تتحدثين؟

39
00:04:25,933 --> 00:04:27,226
‫أشتاق إلى أمي.

40
00:04:28,852 --> 00:04:33,398
‫أعرف يقيناً أنها ستتفاجأ
‫عندما ترى كم صرت أطول.

41
00:04:37,361 --> 00:04:40,197
‫ماذا عنك؟ هل تشتاقين إلى عائلتك أيضاً؟

42
00:04:54,753 --> 00:04:57,548
‫- أحددتما وقتاً مسموحاً لخروج "تريني"؟
‫- أجل.

43
00:04:57,548 --> 00:05:00,384
‫يجب أن تعود الساعة 10 في ليالي المدرسة،

44
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
‫- ومنتصف الليل في نهاية الأسبوع.
‫- أجل.

45
00:05:03,512 --> 00:05:06,348
‫هل فوّتت ذلك الموعد من قبل؟
‫أو قضت وقتاً مع أصدقاء لا تعرفانهم؟

46
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
‫لا، نعرف كل أصدقائها.

47
00:05:10,394 --> 00:05:12,312
‫ظننّا أننا نعرف حبيبها.

48
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
‫اسمعي، نحن والدان صالحان، اتفقنا؟

49
00:05:17,067 --> 00:05:17,901
‫نحن فقط...

50
00:05:21,238 --> 00:05:23,490
‫ماذا عن وضعكما المادي؟ أي ديون؟

51
00:05:23,490 --> 00:05:24,658
‫ما علاقة هذا...

52
00:05:24,658 --> 00:05:29,746
‫هي تحاول أن تكتشف إن كنا متورطين
‫في الاتجار بـ"تريني".

53
00:05:29,746 --> 00:05:32,124
‫إن استخدمناها لتسديد دين ما.

54
00:05:32,124 --> 00:05:35,210
‫يا إلهي. لن نفعل ذلك أبداً.

55
00:05:36,336 --> 00:05:39,464
‫لا أصدّق أنك تظنين أننا قد نفعل شيئاً كهذا
‫بطفلتنا.

56
00:05:39,464 --> 00:05:43,677
‫أي شيء ممكن حدوثه من أي شخص.
‫وللأسف، رأيت كل ذلك.

57
00:05:44,178 --> 00:05:45,470
‫إذاً، ما التالي؟

58
00:05:46,805 --> 00:05:51,018
‫حسناً، لا خمر في المنزل.
‫لا علامات لاستخدام مخدرات ممنوعة.

59
00:05:51,018 --> 00:05:54,897
‫سلاح مسجل واحد في خزنة مغلقة
‫في مرأب منفصل.

60
00:05:55,480 --> 00:05:58,525
‫المنزل خال من بقايا الطعام
‫والتراب والقمامة.

61
00:05:59,610 --> 00:06:00,652
‫حتى الآن الوضع جيد.

62
00:06:00,652 --> 00:06:02,446
‫إذاً، هل يعني هذا أنها ستعود إلى المنزل؟

63
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
‫ما زلت غير متأكدة.

64
00:06:05,782 --> 00:06:07,201
‫تعرضت ابنتكما للاتجار الجنسي.

65
00:06:07,201 --> 00:06:11,163
‫يجب أن تتأكد الحكومة
‫من أن حياة "تريني" العائلية لم تسهم

66
00:06:11,163 --> 00:06:14,166
‫ولن تزيد صحتها العقلية والجسدية سوءاً.

67
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
‫سأتواصل معكما.

68
00:06:24,092 --> 00:06:25,302
‫{\an8}"(فيني) المرشح الأقوى لعمدة (أوكلاند)"

69
00:06:25,302 --> 00:06:27,554
‫{\an8}بعد إعلان "ريتشل ماكيغني" بانسحابها

70
00:06:27,554 --> 00:06:28,722
‫{\an8}من انتخابات عمدة "أوكلاند"،

71
00:06:28,722 --> 00:06:32,434
‫{\an8}زاد تقدم المرشح الأقوى "أندرو فيني"
‫بـ7 نقاط.

72
00:06:32,434 --> 00:06:34,853
‫الآن يبدو أنه لن يردعه أحد، و...

73
00:06:34,853 --> 00:06:36,271
‫لن يحدث ذلك.

74
00:06:36,271 --> 00:06:39,274
‫ستنتهي مسيرته السياسية عند اعتقاله.

75
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
‫أتمنى ذلك.

76
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
‫{\an8}إذاً، لا يُوجد دليل ملموس
‫يربط "فيني" بالحفلات الجنسية،

77
00:06:45,739 --> 00:06:50,118
‫{\an8}لكن كل العملاء تقريباً
‫كانوا على قائمة متبرعين "أليشا".

78
00:06:50,118 --> 00:06:52,496
‫أعني، لا بد من أحدهم متورط مع "فيني"

79
00:06:52,496 --> 00:06:54,957
‫في شيء أكبر من تبرعات الحملة.

80
00:06:58,210 --> 00:06:59,837
‫ربما هي صفقة.

81
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
‫علينا فقط تحديد العميل
‫الذي ساعد "فيني" أكثر

82
00:07:03,340 --> 00:07:06,176
‫ولديه أكثر احتمالات الخسارة.

83
00:07:07,427 --> 00:07:08,554
‫ربما سنقنعه بالشهادة ضده.

84
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
‫شهادة عميل

85
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
‫بالإضافة إلى قلائد "غيلديد كارات"

86
00:07:12,099 --> 00:07:14,184
‫قد تكون كافية لوضعه أمام المحكمة.

87
00:07:14,184 --> 00:07:16,144
‫اقتربنا. أشعر بذلك.

88
00:07:16,854 --> 00:07:20,357
‫للأسف، لم نقترب من إيجاد "إيميلي".

89
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
‫المعلومة التي تلقيناها
‫لم تقدنا إلى "إيميلي"

90
00:07:23,235 --> 00:07:26,280
‫أو إلى أي دليل على مكانها.

91
00:07:26,280 --> 00:07:28,323
‫كيف تعرف أنها لم تكن في ذلك القصر؟

92
00:07:28,323 --> 00:07:31,159
‫هل يُعقل أنهم نقلوا "إيميلي"
‫قبل وصول شرطة "أوكلاند"؟

93
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
‫أعني، ربما تأخرتم في الوصول.

94
00:07:33,078 --> 00:07:35,122
‫{\an8}اسمعا، أعلم أنكما أردتما أن نجد ابنتكما،

95
00:07:35,122 --> 00:07:38,917
‫{\an8}لكن بطريقة ما، من الجيد أنها لم تكن هناك.

96
00:07:38,917 --> 00:07:43,422
‫مدوّنة "بوبي سكوفيل" منحتنا الأمل.
‫كانت إشارة لبقاء "إيميلي" على قيد الحياة.

97
00:07:43,422 --> 00:07:45,507
‫حسناً، هي مدوّنة صوتية لا أكثر.

98
00:07:45,507 --> 00:07:47,217
‫لكنك تعمل عن قرب معها.

99
00:07:51,430 --> 00:07:55,267
‫اسمعا، إن كان يُوجد شيء هناك، فسنجده.

100
00:07:55,267 --> 00:07:59,021
‫صدقاني. نحن نحقق في كل الإمكانيات
‫والاحتمالات والأماكن.

101
00:07:59,021 --> 00:08:00,272
‫يجب أن نزيد مبلغ الجائزة.

102
00:08:00,272 --> 00:08:03,358
‫- لا أرشح زيادة مبلغ الجائزة.
‫- سأتصل بمحاسبنا.

103
00:08:10,574 --> 00:08:14,494
‫تُوجد احتمالية واحدة توصلت إليها
‫أريد التحدث عنها إليك.

104
00:08:15,996 --> 00:08:17,456
‫- أنا؟
‫- أجل.

105
00:08:18,332 --> 00:08:23,170
‫وجدنا كوكايين في كوخ "فيكتور"،
‫أخفاه في زجاجات مزيل العرق.

106
00:08:23,170 --> 00:08:25,797
‫كميات كبيرة من الكوكايين يا "بيتر".

107
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
‫"فيكتور" يقول إنها ملكك.

108
00:08:29,384 --> 00:08:31,136
‫بالطبع سيقول إنها ملكي.

109
00:08:31,136 --> 00:08:33,179
‫إنه يحاول تجنب التهمة.

110
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
‫حسناً، حدثني عن حساباتك خارج البلاد.

111
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
‫الحسابات التي يديرها "فيكتور"

112
00:08:39,144 --> 00:08:42,606
‫مقابل كميات إجرامية من الكوكايين
‫الذي لا يخصك.

113
00:08:42,606 --> 00:08:45,984
‫هل تظن أنه لي علاقة ما باختفاء "إيميلي"؟

114
00:08:48,570 --> 00:08:49,863
‫فهمت.

115
00:08:50,364 --> 00:08:54,618
‫أنا كبش الفداء الآن بعد فشل دليلكم الوحيد.

116
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
‫- اعترف. لقد أخفقت.
‫- مهلاً.

117
00:08:57,371 --> 00:09:01,500
‫{\an8}قلت لك إننا سنحقق في كل دليل
‫مهما كان غير مريح.

118
00:09:01,500 --> 00:09:03,544
‫الشيء الوحيد
‫الذي يجب أن تشعر بأنه غير مريح

119
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
‫هو حفاظك على وظيفتك أيها المحقق.

120
00:09:17,683 --> 00:09:19,059
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

121
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
‫- "ديز" عزيزتي.
‫- أهلاً.

122
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
‫ظننت أننا سنتناول الفلافل الأسبوع القادم.

123
00:09:26,149 --> 00:09:28,777
‫أجل، أخبرني أبي عن الغارة.

124
00:09:29,820 --> 00:09:31,947
‫لذا فكرت في أن الفتيات
‫سيحتجن إلى بعض الملابس

125
00:09:31,947 --> 00:09:34,032
‫وربما بعض المستلزمات الشخصية.

126
00:09:34,700 --> 00:09:36,410
‫أحبك لفعل هذا،

127
00:09:36,410 --> 00:09:38,912
‫لكن أغلب الفتيات انتهت إجراءاتهن
‫مع المؤسسة،

128
00:09:38,912 --> 00:09:40,956
‫وعدن إلى عائلاتهن أو إلى منازل الرعاية.

129
00:09:44,626 --> 00:09:46,170
‫تلك "ميلاني سانشيز".

130
00:09:46,170 --> 00:09:50,674
‫حاولت التواصل مع عائلتها،
‫لكن لا أظن أن أحدهم سيأتي.

131
00:09:51,300 --> 00:09:54,052
‫للأسف دخلت وخرجت من نظام الرعاية من قبل.

132
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
‫إلى أين ستذهب إذاً؟

133
00:09:57,097 --> 00:09:58,765
‫مكان طارئ.

134
00:09:59,474 --> 00:10:03,770
‫بسبب سنها وتاريخ الاتجار الجنسي،
‫سيكون الوضع صعباً.

135
00:10:04,521 --> 00:10:06,190
‫لا يتوفر الكثير من منازل الرعاية الآن.

136
00:10:13,405 --> 00:10:18,952
‫أعداد المستمعين هائلة. أعني، بث مباشر.

137
00:10:18,952 --> 00:10:22,664
‫كان عليّ إيقاف مباراة كرة الراح على الفور
‫للاستماع إليك.

138
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
‫شكراً.

139
00:10:25,417 --> 00:10:28,712
‫تنتظر هؤلاء الفتيات رحلة عصيبة.

140
00:10:29,922 --> 00:10:33,050
‫لذا لم ينته الأمر
‫حتى أقضي على زعيم شبكة الاتجار الجنسي.

141
00:10:33,759 --> 00:10:36,470
‫شجاعتك في التحقيق تذهلني دوماً.

142
00:10:38,430 --> 00:10:41,558
‫لكن هناك مسألة واحدة. "إيميلي ميلز".

143
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
‫تواصل معي والداها.

144
00:10:43,894 --> 00:10:46,104
‫يبدو أنهما تواصلا معك لمعرفة مصدرك.

145
00:10:46,104 --> 00:10:48,857
‫المصدر الذي ادعى وجود "إيميلي"
‫في ذلك المنزل؟

146
00:10:49,775 --> 00:10:51,068
‫لكنهما لم يسمعا منك رداً.

147
00:10:53,946 --> 00:10:58,617
‫"إزرا"، لا يمكنني كشف مصادري،

148
00:10:58,617 --> 00:11:00,786
‫حتى للأهل القلقين.

149
00:11:07,543 --> 00:11:09,211
‫لو كنت في "ذا نيويورك تايمز"،

150
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
‫لأخبرت المحرر بمصادرك.

151
00:11:12,548 --> 00:11:18,512
‫لا أقصد الإهانة، لكن
‫"ذا نيويورك تايمز" فازت بـ132 "بوليتزر".

152
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
‫كم جائزة حصلت عليها "بويستريس"؟

153
00:11:22,432 --> 00:11:25,978
‫سأتعامل مع والدي "إيميلي"،

154
00:11:26,562 --> 00:11:27,771
‫لكن من الآن فصاعداً،

155
00:11:27,771 --> 00:11:32,192
‫ستشرف "بويستريس" على تحرير "إعادة نظر"،

156
00:11:32,192 --> 00:11:34,152
‫بما في ذلك التحقق من المعلومات.

157
00:11:34,152 --> 00:11:35,529
‫لم يكن هذا اتفاقنا.

158
00:11:35,529 --> 00:11:38,198
‫اتفاقنا في عقدك هو وجود بند أخلاقي

159
00:11:38,699 --> 00:11:41,451
‫وافقت عليه بتوقيعك.

160
00:11:45,414 --> 00:11:46,456
‫أهلاً يا عزيزتي.

161
00:11:47,416 --> 00:11:48,417
‫ادخلي.

162
00:11:49,668 --> 00:11:50,961
‫أنت في المنزل يا عزيزتي.

163
00:11:51,879 --> 00:11:54,882
‫- عزيزتي.
‫- عدت إلى المنزل يا عزيزتي.

164
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
‫لقد اختبرت صدمة قوية يا سيد "كيلبرو".

165
00:12:07,227 --> 00:12:09,897
‫- ستحتاج إلى معاملة حذرة.
‫- حسناً.

166
00:12:09,897 --> 00:12:12,566
‫أظهر اختبارها علامات الاعتداء الجنسي.

167
00:12:13,275 --> 00:12:14,860
‫ولقد وشموها أيضاً.

168
00:12:14,860 --> 00:12:17,988
‫على الأرجح كانت تلك علامة المتاجر بها.

169
00:12:17,988 --> 00:12:19,323
‫هل قالت من اغتصبها؟

170
00:12:19,323 --> 00:12:21,992
‫تعرفت إلى هوية المعتدي عليها
‫وهو "بيل أوشوا".

171
00:12:21,992 --> 00:12:23,952
‫هو في الحجز.

172
00:12:23,952 --> 00:12:26,413
‫سيُحاكم ذلك الوغد اللعين بالتأكيد.

173
00:12:27,372 --> 00:12:28,707
‫ماذا يمكنك أن تقولي لنا أيضاً؟

174
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
‫آسفة، هذا كل ما أعرفه.

175
00:12:30,417 --> 00:12:34,129
‫ولديّ 19 حالة أخرى اليوم، لذا يجب أن أرحل.

176
00:12:34,713 --> 00:12:38,634
‫يجب أن تعرفا أن "تريني" ستستغرق بعض الوقت
‫لتتأقلم على الخروج من تلك الحياة.

177
00:12:40,469 --> 00:12:44,014
‫"تريني" خُطفت واغتُصبت.
‫لم تكن جزءاً من تلك الحياة.

178
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
‫تلك الحياة بدأت لـ"تريني"
‫في اللحظة التي بدؤوا يستميلونها فيها.

179
00:12:50,312 --> 00:12:53,023
‫وهناك شيء آخر يجب أن تفهماه.

180
00:12:53,023 --> 00:12:55,609
‫ما زالت تخوض ذلك الأمر في ذهنها.

181
00:12:56,902 --> 00:12:58,529
‫اتصلا بي إن كانت لديكما أي أسئلة.

182
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
‫شكراً.

183
00:13:02,074 --> 00:13:04,868
‫"مدينة (أوكلاند)"

184
00:13:09,248 --> 00:13:13,001
‫أهلاً، تلقيت إنذاراً للتو عن مؤتمر صحافي.

185
00:13:13,585 --> 00:13:14,837
‫ماذا يحدث؟

186
00:13:17,381 --> 00:13:18,590
‫"أيمس".

187
00:13:19,800 --> 00:13:20,676
‫كذبت عليّ.

188
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
‫وثقت بك وأنت كذبت عليّ.

189
00:13:25,389 --> 00:13:27,182
‫ظننت أن أخلاقك تمنعك.

190
00:13:30,143 --> 00:13:32,563
‫فكرت إن كان ذلك يعني إنقاذهن،
‫فعلينا فعل ذلك.

191
00:13:32,563 --> 00:13:33,981
‫نحن أم أنت؟

192
00:13:35,190 --> 00:13:36,859
‫لم تكن كذبة بريئة.

193
00:13:37,943 --> 00:13:40,112
‫كان عليّ النظر في عيني "جوانا رينولدز"

194
00:13:40,112 --> 00:13:43,574
‫وإخبارها بأن ابنتها المفقودة لم تكن هناك.

195
00:13:44,783 --> 00:13:48,078
‫هل تريدين أن أخبرها بأن "إيميلي" كانت جزءاً

196
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
‫من معركتك الاجتماعية؟

197
00:13:50,455 --> 00:13:52,124
‫أكره أن أقول ذلك،

198
00:13:53,125 --> 00:13:56,378
‫لكنني سأفعلها مجدداً
‫لو كان ذلك يعني إنقاذ "تريني".

199
00:13:56,378 --> 00:13:57,546
‫من دون تردد.

200
00:14:01,383 --> 00:14:02,885
‫تسرني عودة "تريني" إلى المنزل،

201
00:14:04,261 --> 00:14:05,596
‫لكن بعد عودتها، لن نعمل معاً.

202
00:14:07,014 --> 00:14:08,849
‫سأبذل كل جهدي لإيجاد "إيميلي".

203
00:14:08,849 --> 00:14:11,226
‫"أيمس".

204
00:14:11,977 --> 00:14:13,145
‫معذرة.

205
00:14:16,356 --> 00:14:17,357
‫طاب يومكم.

206
00:14:17,900 --> 00:14:22,237
‫أريد أن أبدأ بتهنئة وشكر الضباط

207
00:14:22,237 --> 00:14:25,490
‫الذين أنقذوا 15 ضحية قاصرة

208
00:14:25,490 --> 00:14:27,326
‫مما بدا كأنه حفل جنسي.

209
00:14:27,993 --> 00:14:31,371
‫للأسف، ما زالت هناك فتاة مفقودة.

210
00:14:31,371 --> 00:14:32,664
‫لم تكن في تلك الغارة،

211
00:14:33,332 --> 00:14:36,084
‫ولم نجد دليلاً على وجودها هناك.

212
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
‫تلك الفتاة هي "إيميلي ميلز".

213
00:14:39,546 --> 00:14:42,257
‫وأيضاً بسبب الأفعال الطائشة

214
00:14:42,257 --> 00:14:47,095
‫لعصابة إجرامية باسم "كابستون"،
‫يواجه تحقيقنا بعض الصعوبات.

215
00:14:47,095 --> 00:14:50,349
‫لكن محققي شرطة "أوكلاند" سيعملون بجهد

216
00:14:50,349 --> 00:14:53,018
‫لتحقيق العدالة للفتيات اللائي أُنقذن.

217
00:14:53,519 --> 00:14:55,145
‫حتى ذلك الوقت،

218
00:14:55,145 --> 00:14:59,191
‫الأشخاص المعتقلون
‫بسبب الجرائم المزعومة في الحفل الجنسي

219
00:14:59,191 --> 00:15:00,484
‫أُطلق سراحهم بكفالة.

220
00:15:01,068 --> 00:15:03,695
‫لن نستقبل أي أسئلة الآن. شكراً.

221
00:15:03,695 --> 00:15:04,863
‫"العملاء - المحامون: (كين ديلويت)"

222
00:15:04,863 --> 00:15:06,698
‫كلهم خرجوا بفضل محاميهم.

223
00:15:06,698 --> 00:15:11,203
‫من دون شهادة عميل،
‫سيتردد النائب العام في توجيه التهم.

224
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
‫ماذا عن دليل من المنزل؟

225
00:15:13,330 --> 00:15:17,251
‫سمعت الشرطة
‫تقول شيئاً عن إيجاد كاميرا سرية مخفية،

226
00:15:17,251 --> 00:15:19,628
‫لكنهم لم يقدروا
‫على تعقب المكان التي كانت تبث إليه.

227
00:15:19,628 --> 00:15:22,381
‫- ماذا عن تحليلات الاغتصاب؟
‫- لم يجدوا حمضاً نووياً كافياً.

228
00:15:22,381 --> 00:15:25,133
‫لا بد من أن العملاء ارتدوا واقيات ذكرية.

229
00:15:25,676 --> 00:15:26,677
‫إذاً، فاز "فيني".

230
00:15:29,972 --> 00:15:31,348
‫{\an8}"شرطة (أوكلاند)، (بيل أوشوا)"

231
00:15:37,020 --> 00:15:38,146
‫لعلمك،

232
00:15:39,982 --> 00:15:42,401
‫{\an8}هذه الطرق إلى "فيني"

233
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
‫تركز كلها على المجرمين.

234
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
‫لكن لا شيء...

235
00:15:51,743 --> 00:15:54,079
‫أقوى من صوت ضحية.

236
00:15:54,079 --> 00:15:56,665
‫لكن إجبار الفتيات على الشهادة
‫سيعيد آثار الصدمة عليهن،

237
00:15:56,665 --> 00:15:59,376
‫- لذا لا يمكننا فعل شيء...
‫- لا، أتفق معك.

238
00:15:59,376 --> 00:16:00,836
‫يحتجن إلى وقت للتعافي.

239
00:16:02,671 --> 00:16:08,218
‫لهذا كنت آمل أن تقولي قصتك على الهواء.

240
00:16:08,218 --> 00:16:10,387
‫- أنا؟
‫- أجل.

241
00:16:11,763 --> 00:16:14,016
‫أنت قوية وذكية.

242
00:16:14,683 --> 00:16:17,227
‫شخصية خيّرة ومحبوبة في "أوكلاند".

243
00:16:17,227 --> 00:16:21,315
‫نشر الوعي قد يساعدنا على فتح تحقيق رسمي.

244
00:16:21,315 --> 00:16:24,443
‫لا، بصراحة يا "بوبي"،
‫أملت ألّا نُضطر إلى فعل ذلك.

245
00:16:24,443 --> 00:16:28,363
‫ما زلت أستوعب الأمر.
‫ما زلت أشعر بقسوته وعجزي.

246
00:16:30,616 --> 00:16:32,451
‫ما زال الكثير مما حدث غير منطقي في نظري.

247
00:16:33,869 --> 00:16:36,455
‫هل كتبت عن ما حدث لك؟

248
00:16:37,372 --> 00:16:41,460
‫كتابته على الورق قد تمدك ببعض الوضوح.

249
00:16:44,254 --> 00:16:45,464
‫فكري في الأمر.

250
00:16:51,011 --> 00:16:54,473
‫أهلاً. تلقيت رسالتك. هل أنت بخير؟

251
00:16:55,057 --> 00:16:58,685
‫كيف أُطلق سراح "بيل أوشوا" بحق السماء؟

252
00:16:58,685 --> 00:17:01,063
‫يجب أن أعرف
‫ما فعله ذلك الوغد المريض بابنتي.

253
00:17:01,063 --> 00:17:03,649
‫أريد رؤية تصريحه واستجوابه.

254
00:17:03,649 --> 00:17:06,609
‫لا يُوجد ما تراه. لقد أنكر كل شيء.

255
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
‫أعطني ملف اعتقاله إذاً.

256
00:17:09,070 --> 00:17:12,449
‫- لماذا؟
‫- ذلك الوغد اللعين معتد ووحش.

257
00:17:13,116 --> 00:17:15,618
‫ويجب أن يتعامل أحدهم معه وفقاً لذلك
‫على الفور.

258
00:17:15,618 --> 00:17:18,329
‫"ماركوس"، عد إلى المنزل فقط.
‫كن مع عائلتك أرجوك...

259
00:17:18,329 --> 00:17:21,290
‫إن لم تكن لديك مشكلة مع هؤلاء الأوغاد

260
00:17:21,290 --> 00:17:24,294
‫الذين يغتصبون الأطفال ويخرجون بكفالة،

261
00:17:25,587 --> 00:17:27,839
‫فشرطة "أوكلاند" المكان المناسب لك.

262
00:17:33,011 --> 00:17:34,721
‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.

263
00:17:34,721 --> 00:17:36,390
‫ماذا يجب أن أقول؟

264
00:17:36,390 --> 00:17:40,811
‫"في يوم من الأيام، كانت هناك فتاة حمقاء
‫وكانت الفضلى في الجنس في منطقة الخليج."

265
00:17:41,478 --> 00:17:44,064
‫سينجح هذا الأمر فقط
‫لو أخذته على محمل الجد.

266
00:17:44,064 --> 00:17:46,525
‫أنا فقط لا أظن أن تسجيل حياتي الفوضوية
‫هي الإجابة.

267
00:17:47,401 --> 00:17:49,987
‫حسناً، لم لا تبدئين بقصة نجاح؟

268
00:17:51,864 --> 00:17:53,740
‫هل لديّ قصة نجاح من تلك الفترة؟

269
00:17:56,076 --> 00:17:56,910
‫نادي النقاش.

270
00:17:58,120 --> 00:18:00,163
‫رأيتك تهزمين

271
00:18:00,163 --> 00:18:02,958
‫فتى أبيض ونحيل
‫كان موافقاً على عقوبة الإعدام.

272
00:18:02,958 --> 00:18:04,459
‫"سبينسر لوب".

273
00:18:04,960 --> 00:18:08,589
‫كان جداله لا أساس له من الصحة.
‫عقوبة الإعدام ليست رادعة.

274
00:18:08,589 --> 00:18:13,760
‫المغزى هو أنك هزمته وكل الفتيان
‫المعتدين بأنفسهم في منطقة الخليج.

275
00:18:14,595 --> 00:18:16,221
‫رباه، مضى وقت طويل على ذلك.

276
00:18:17,181 --> 00:18:21,059
‫ما زلت الفتاة القوية نفسها
‫التي قابلتها آنذاك.

277
00:18:24,271 --> 00:18:27,816
‫لكن كلينا يعلم أن بعض الذكريات

278
00:18:27,816 --> 00:18:31,945
‫وبعض الأخطاء يجب أن تظل في الماضي.

279
00:18:31,945 --> 00:18:33,906
‫- لكن "فيني"...
‫- كل ما أقوله

280
00:18:34,489 --> 00:18:39,453
‫هو إن كنت ستفعلين هذا،
‫يجب أن تركزي على نفسك يا "إيفا".

281
00:18:39,453 --> 00:18:40,871
‫ولا شخص آخر.

282
00:18:49,838 --> 00:18:52,132
‫تتواصل الوكالة مع أمك،

283
00:18:52,716 --> 00:18:57,012
‫لكن فكرت أنه حتى يحين ذلك الوقت،
‫سنوفر لك مكاناً مريحاً.

284
00:18:59,556 --> 00:19:03,310
‫هذا كله لك.
‫أريدك أن تشعري بأنك في منزلك يا "ميلاني".

285
00:19:04,019 --> 00:19:05,062
‫هذا ليس منزلي.

286
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
‫- أنت محقة،
‫- أجل، أنا...

287
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
‫سأبقي أغراضي في حقيبتي، في حالة جاءت أمي.

288
00:19:11,527 --> 00:19:12,528
‫بالتأكيد.

289
00:19:19,034 --> 00:19:20,744
‫أحب أمي وأشتاق إليها أيضاً.

290
00:19:22,246 --> 00:19:24,373
‫تُوفيت عندما كنت أصغر منك سناً.

291
00:19:26,625 --> 00:19:29,795
‫وإن جلست لوقت كاف وأغمضت عيني،

292
00:19:29,795 --> 00:19:31,588
‫يمكنني شم عطرها.

293
00:19:33,423 --> 00:19:34,967
‫يمنحني شعوراً بالراحة.

294
00:19:35,592 --> 00:19:38,679
‫لا يُوجد مثيل للحب بين الأم وابنتها.

295
00:19:39,513 --> 00:19:40,889
‫هل يمكنني الاستعداد للنوم؟

296
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
‫- أعلميني إن احتجت إلى شيء.
‫- أجل.

297
00:20:21,221 --> 00:20:24,433
‫{\an8}"(أوبري)، أخبرني إن كنت تتلقى رسائلي."

298
00:20:24,433 --> 00:20:27,269
‫{\an8}"أشتاق إليك. أحبك."

299
00:20:31,356 --> 00:20:33,859
‫"لا أعرف إلى من أتحدّث سواك.
‫والداي يتصرفان بطريقة غريبة."

300
00:20:33,859 --> 00:20:35,360
‫"هل يمكننا التحدث؟"

301
00:20:35,360 --> 00:20:36,904
‫"سمعت أن (تراي) قُتل. أنا مرتبكة."

302
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
‫"وصلت إلى المنزل. أين أنت؟"

303
00:21:22,616 --> 00:21:23,617
‫رباه!

304
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
‫رباه!

305
00:21:29,081 --> 00:21:30,332
‫"تريني"، عزيزتي.

306
00:21:30,332 --> 00:21:31,750
‫- لا. مهلاً!
‫- لا!

307
00:21:36,588 --> 00:21:37,422
‫عزيزتي.

308
00:21:38,215 --> 00:21:43,178
‫هذا أنا، اتفقنا؟ أنا والدك. أنا هنا.

309
00:21:45,556 --> 00:21:50,811
‫أرجوك، دعيني أساعدك، اتفقنا؟ أرجوك.

310
00:21:56,608 --> 00:21:58,110
‫"لينون"، ليس لديّ وقت لهذا.

311
00:21:58,610 --> 00:22:00,153
‫خصصي بعض الوقت.

312
00:22:01,196 --> 00:22:03,699
‫تقدمت مندوبتك بشكوى رسمية

313
00:22:03,699 --> 00:22:05,742
‫إليّ بسبب غيابك.

314
00:22:06,243 --> 00:22:07,411
‫هل يمكنك لومها؟

315
00:22:07,411 --> 00:22:11,123
‫كان عليها تحمّل الأعباء
‫كلما هربت من المدرسة.

316
00:22:11,123 --> 00:22:13,959
‫لم أهرب. أحاول مساعدة طلابنا.

317
00:22:13,959 --> 00:22:18,505
‫هل تقصدين أنك لا تتجولين
‫برفقة "بوبي سكوفيل" طيلة ذلك الوقت؟

318
00:22:18,505 --> 00:22:21,675
‫مدوّنتها الصوتية تظهر المدرسة بمظهر سيئ.

319
00:22:22,176 --> 00:22:25,012
‫ماذا تريد يا "لينون"؟ ما سبب وجودك هنا؟

320
00:22:26,054 --> 00:22:28,307
‫أبعدي نفسك عن "بوبي".

321
00:22:29,808 --> 00:22:33,645
‫إن لم تفعلي، فقد لا أقدر على حماية وظيفتك.

322
00:23:13,560 --> 00:23:17,314
‫عزيزتي، أنا والدك.

323
00:23:18,398 --> 00:23:21,527
‫اسمعيني، ليس عليك أن تدخليني أو ما شابه.

324
00:23:23,904 --> 00:23:27,032
‫لكنني أريدك أن تعلمي كم أحبك.

325
00:23:29,868 --> 00:23:32,871
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

326
00:23:35,165 --> 00:23:36,917
‫أي شيء في العالم.

327
00:23:38,710 --> 00:23:40,379
‫أريدك أن تكوني بخير فقط.

328
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
‫حسناً.

329
00:23:52,975 --> 00:23:53,976
‫تعال.

330
00:23:55,727 --> 00:23:58,021
‫اقترب. أنا أعرف.

331
00:24:08,323 --> 00:24:10,242
‫لا يمكنني فعلها. أنا آسفة.

332
00:24:10,242 --> 00:24:12,578
‫عملت جاهدة للوصول إلى مكانتي.

333
00:24:12,578 --> 00:24:14,705
‫لا، عليّ حماية ذلك.

334
00:24:14,705 --> 00:24:16,707
‫إن تحدثت إلى الشرطة والمحامين

335
00:24:16,707 --> 00:24:20,085
‫أو أي شخص آخر عن "فيني"،
‫فقد أفقد كل شيء.

336
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
‫بدأ المدير يهددني بفصلي بالفعل.

337
00:24:21,879 --> 00:24:23,714
‫ليس عليك أن تبرري نفسك.

338
00:24:29,136 --> 00:24:30,429
‫طلابي.

339
00:24:31,555 --> 00:24:32,723
‫رباه، الأساتذة.

340
00:24:37,186 --> 00:24:39,438
‫كل ما سيراه العالم هو عاهرة قذرة.

341
00:24:39,438 --> 00:24:40,939
‫"إيفا"، لا تقلقي.

342
00:24:41,940 --> 00:24:43,400
‫انظري إلى كل ما فعلناه.

343
00:24:45,152 --> 00:24:48,363
‫إن كانت تُوجد طريقة أخرى للنيل من "فيني"،
‫فسنجدها.

344
00:24:49,198 --> 00:24:50,991
‫كأنه يسبقنا بخطوة دوماً.

345
00:24:52,451 --> 00:24:56,705
‫أنا من نسل طويل من المحاربين. هذا جزء مني.

346
00:24:57,706 --> 00:24:59,708
‫لم ننته على الإطلاق.

347
00:25:00,417 --> 00:25:01,877
‫تبقّى الكثير.

348
00:25:05,297 --> 00:25:07,174
‫"(ذا نوك)"

349
00:25:07,174 --> 00:25:09,134
‫إذاً، كيف حال "تريني"؟

350
00:25:12,554 --> 00:25:15,724
‫سأصدقك القول،
‫لا أعرف على الإطلاق. أتعلمين؟

351
00:25:16,600 --> 00:25:18,810
‫لم تقل كلمة لأي منا.

352
00:25:19,811 --> 00:25:22,773
‫كأنها ما زالت محتجزة في ذلك المنزل،

353
00:25:24,274 --> 00:25:25,609
‫ولا يمكنني الوصول إليها.

354
00:25:26,193 --> 00:25:27,861
‫أنا آسفة حقاً.

355
00:25:28,529 --> 00:25:29,988
‫اسمع...

356
00:25:34,034 --> 00:25:36,036
‫هذه "تشينغ سوك".

357
00:25:36,912 --> 00:25:38,330
‫هي موظفة خدمة اجتماعية

358
00:25:38,330 --> 00:25:41,416
‫متخصصة في التعامل
‫مع ضحايا الاتجار الجنسي.

359
00:25:41,416 --> 00:25:42,876
‫ربما يمكنها المساعدة.

360
00:25:45,921 --> 00:25:48,674
‫- شكراً يا "بوب"، جدياً.
‫- بالطبع.

361
00:25:49,925 --> 00:25:50,968
‫بالطبع.

362
00:25:53,387 --> 00:25:54,972
‫هل يمكنني سؤالك عن شيء؟

363
00:25:55,472 --> 00:25:56,807
‫"أندرو فيني"؟

364
00:25:56,807 --> 00:26:01,103
‫كيف يُعقل
‫أن ذلك الرجل أدار حلقة تجارة جنسية

365
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
‫ولا يُوجد احتمال بسيط حتى
‫بتوجيه أي تهمة إليه؟

366
00:26:04,189 --> 00:26:05,607
‫إنه الفساد.

367
00:26:06,191 --> 00:26:08,652
‫هؤلاء الناس يبنون تلك الأساسات

368
00:26:08,652 --> 00:26:12,239
‫ويرسلون المال إلى أقسام الشرطة.

369
00:26:12,239 --> 00:26:13,490
‫وفي المقابل؟

370
00:26:14,449 --> 00:26:16,493
‫يحق لهم فعل ما يريدونه.

371
00:26:17,619 --> 00:26:19,746
‫اسمعي، بعض رجال الشرطة يتلاعبون بالأدلة.

372
00:26:19,746 --> 00:26:21,456
‫يتلاعبون بالشهود.

373
00:26:22,791 --> 00:26:26,295
‫من المستحيل تقريباً العمل على قضية

374
00:26:26,295 --> 00:26:27,921
‫إن كان رجال الشرطة يعملون ضدك.

375
00:26:27,921 --> 00:26:31,300
‫يجب أن نجد شخصاً
‫يمكنه الدخول إلى شرطة "أوكلاند".

376
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
‫شخص أهل للثقة،

377
00:26:34,761 --> 00:26:38,849
‫لكنهم سيقللون من قدره.

378
00:26:50,277 --> 00:26:53,780
‫إنها سترة رمادية بزهرة على الكتف الأيمن.

379
00:26:55,490 --> 00:26:57,034
‫إنها سترة ابنتي.

380
00:26:57,534 --> 00:27:02,206
‫قيل لي إنه يمكنني استعادتها الآن
‫بعد غلق قضيتها.

381
00:27:03,665 --> 00:27:08,462
‫حسناً، ها نحن أولاء. "دريا سبايفي".
‫قضية رقم 0071721.

382
00:27:09,087 --> 00:27:10,547
‫وقّعي هنا.

383
00:27:24,645 --> 00:27:27,022
‫"تقرير الأدلة والممتلكات -
‫(دريا سبايفي): جريمة قتل"

384
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
‫"إبرة خياطة وخيط"

385
00:27:45,958 --> 00:27:47,668
‫هل وضعت البنجر على السلطة؟

386
00:27:47,668 --> 00:27:50,504
‫اعذريني، إنه صحي.

387
00:27:50,504 --> 00:27:53,924
‫لا يهم.
‫آمل ألّا تجبري "ميلاني" على أكله أيضاً.

388
00:27:53,924 --> 00:27:55,175
‫قد أفعل ذلك.

389
00:27:56,468 --> 00:27:59,638
‫وكيف حالها؟ بعد ما حدث؟

390
00:28:00,931 --> 00:28:01,807
‫لا أعرف بعد.

391
00:28:02,808 --> 00:28:05,143
‫الأمر صعب،
‫لكن أظن أنها ما زالت متوجسة مني.

392
00:28:05,978 --> 00:28:07,855
‫وعجزت عن النوم طيلة ليلة أمس.

393
00:28:08,522 --> 00:28:10,607
‫واصلت التسلل إلى غرفتها لأطمئن عليها.

394
00:28:11,316 --> 00:28:13,151
‫- هل هذا جنوني؟
‫- لا.

395
00:28:13,777 --> 00:28:15,571
‫أريدها أن تحبني فقط.

396
00:28:15,571 --> 00:28:17,823
‫حسناً، لكن البنجر لن يساعدك على ذلك.

397
00:28:19,116 --> 00:28:23,078
‫- "ميل". يمكنك أخذ أي شيء تريدينه.
‫- أي شيء؟

398
00:28:24,288 --> 00:28:26,665
‫تجنبي أجنحة الدجاج. ستشكرينني لاحقاً.

399
00:28:28,750 --> 00:28:31,086
‫- بالمناسبة، "ليليان" اتصلت بي.
‫- أجل.

400
00:28:31,086 --> 00:28:33,589
‫- حسناً.
‫- قالت إن أبي لا يتناول أدويته.

401
00:28:36,758 --> 00:28:38,135
‫حسناً، سيأخذها إن احتاج إليها.

402
00:28:41,471 --> 00:28:42,514
‫هو بخير.

403
00:28:43,390 --> 00:28:45,893
‫يفعل الأمور على طريقته.
‫لهذا السبب هو قائد.

404
00:28:45,893 --> 00:28:48,729
‫أجل، ولهذا السبب اعتلاله الدماغي المزمن
‫يسوء أكثر.

405
00:28:48,729 --> 00:28:50,772
‫ثقي بي. سأتولى أمره.

406
00:28:51,273 --> 00:28:52,900
‫اقلقي فقط على تلك الطفلة الجديدة.

407
00:28:55,527 --> 00:28:56,528
‫أعرف.

408
00:28:57,654 --> 00:28:58,697
‫أما زال رقمي معك؟

409
00:28:58,697 --> 00:28:59,615
‫ماذا بحق السماء؟

410
00:29:00,490 --> 00:29:01,742
‫- هل...
‫- يا إلهي.

411
00:29:02,868 --> 00:29:05,454
‫- معذرة؟ ابتعد عنها.
‫- أنا...

412
00:29:05,454 --> 00:29:08,248
‫- هي طفلة أيها المتحرش الحقير.
‫- مهلاً...

413
00:29:08,248 --> 00:29:10,000
‫- أأنت بخير؟
‫- في قاعة الطعام؟

414
00:29:10,000 --> 00:29:12,669
‫- حقاً؟ أين الأمن؟
‫- أنا آسفة يا "ميلاني".

415
00:29:12,669 --> 00:29:14,922
‫أبعدت عيني عنك لثانية فقط ليأتي هذا الرجل...

416
00:29:14,922 --> 00:29:18,133
‫كان سيدفع لي الضعف، اتفقنا؟
‫تعرفان ما يعنيه ذلك، صحيح؟

417
00:29:18,133 --> 00:29:22,554
‫اسمعيني. ذلك الرجل لن يحدد قيمتك.

418
00:29:22,554 --> 00:29:25,516
‫هذا صحيح. لديك الكثير لتقدميه.

419
00:29:25,516 --> 00:29:28,727
‫توقّفي فقط. اتفقنا؟ أنت لست أمي.

420
00:29:36,985 --> 00:29:40,822
‫الإبرة والخيط من النزل سُجلا كأحد الأدلة،

421
00:29:40,822 --> 00:29:44,576
‫وأخرجهما أحدهم بعد ساعتين،
‫لكنه لم يعدهما إلى الأدلة مجدداً.

422
00:29:46,370 --> 00:29:50,374
‫شرطة "أوكلاند" فيها شرطي قذر.
‫ربما أكثر من واحد.

423
00:29:52,251 --> 00:29:54,753
‫"دريا" قالت دوماً إنها لا تثق بالشرطة.

424
00:29:55,337 --> 00:29:56,505
‫الآن عرفت السبب.

425
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
‫هل كل شيء بخير؟

426
00:30:02,094 --> 00:30:04,721
‫قد يكون عليّ فعل شيء لم أرد فعله.

427
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
‫يجب أن أتحدّث إلى إحدى الفتيات
‫من الحفل الجنسي.

428
00:30:16,149 --> 00:30:17,609
‫انظري إلى ما فعله بها!

429
00:30:17,609 --> 00:30:19,361
‫يجب أن توقف هوسك به!

430
00:30:19,361 --> 00:30:21,029
‫يجب أن يدفع ثمن فعلته!

431
00:30:22,739 --> 00:30:24,116
‫عزيزتي.

432
00:30:24,116 --> 00:30:25,284
‫أهلاً يا عزيزتي.

433
00:30:26,118 --> 00:30:29,413
‫- آسف للصياح هكذا.
‫- لدينا كل وجباتك المفضلة على العشاء.

434
00:30:29,413 --> 00:30:31,248
‫- والمزيد في الفرن أيضاً.
‫- أجل.

435
00:30:31,248 --> 00:30:33,000
‫ما رأيك؟ هل أنت جائعة؟

436
00:30:35,002 --> 00:30:37,880
‫اسمعي، لا أعرف قدر ما سمعته.

437
00:30:38,839 --> 00:30:41,550
‫أنا فقط لا أريدك أن تشعري بالخوف.

438
00:30:43,385 --> 00:30:45,012
‫أريدك أن تثقي بي.

439
00:30:45,012 --> 00:30:47,806
‫سنقبض على الرجل الذي فعل هذا بك،

440
00:30:48,599 --> 00:30:50,392
‫وسنرسله إلى السجن.

441
00:30:51,977 --> 00:30:53,687
‫- عزيزتي.
‫- مهلاً.

442
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.

443
00:30:57,107 --> 00:30:59,193
‫- هي لا تريد أن تسمع عن ذلك الرجل.
‫- "زي"،

444
00:30:59,193 --> 00:31:01,862
‫أفضل فرصة لنا للمضي قدماً تبدأ

445
00:31:01,862 --> 00:31:04,615
‫بسجن "بيل"، وهذا كل شيء.

446
00:31:04,615 --> 00:31:07,284
‫أنت تفعلها مجدداً. أنت تركز على الأفعال.

447
00:31:07,284 --> 00:31:10,913
‫طلبت منا الاختصاصية
‫أن نتعامل مع "تريني" بحذر.

448
00:31:10,913 --> 00:31:13,415
‫هكذا سندفعها للتواصل مع مشاعرها.

449
00:31:15,751 --> 00:31:18,003
‫لكن كيف سندفعها إلى التواصل معنا؟

450
00:31:24,927 --> 00:31:26,803
‫لا أعرف ماذا أفعل.
‫إنها لا تجيب على هاتفها.

451
00:31:26,803 --> 00:31:28,388
‫حسناً، اهدئي. ماذا حدث؟

452
00:31:28,388 --> 00:31:30,974
‫خلدنا إلى النوم، بعدها استيقظت.

453
00:31:30,974 --> 00:31:32,768
‫عندما ذهبت للاطمئنان على "ميلاني"،
‫لم أجدها.

454
00:31:32,768 --> 00:31:34,478
‫- تسللت خارجاً إذاً؟
‫- "ساي"،

455
00:31:34,478 --> 00:31:37,439
‫ماذا لو كانت مع ذلك الرجل؟
‫الذي رأيناه في قاعة الطعام؟

456
00:31:37,439 --> 00:31:39,233
‫دعينا لا نفترض شيئاً الآن.

457
00:31:39,233 --> 00:31:41,985
‫ربما ذهبت للتسكع مع أصدقائها.

458
00:31:41,985 --> 00:31:43,445
‫لكنك سمعتها.

459
00:31:43,445 --> 00:31:46,990
‫كانت فخورة جداً بالمبلغ الذي عرضه عليها!

460
00:31:46,990 --> 00:31:48,325
‫أجل، أعرف.

461
00:31:49,368 --> 00:31:52,496
‫ستستغرق بعض الوقت
‫لتكف عن التفكير في نفسها بتلك الطريقة.

462
00:31:53,163 --> 00:31:54,790
‫أعني، الوقت والعلاج النفسي.

463
00:31:54,790 --> 00:31:57,167
‫لم أستطع أن أبقيها آمنة ليوم واحد.

464
00:31:58,335 --> 00:32:00,629
‫يا إلهي! أين كنت؟

465
00:32:00,629 --> 00:32:02,798
‫"ديز"، اهدئي. امنحيها دقيقة.

466
00:32:03,632 --> 00:32:05,509
‫لم أكن مع ذلك الرجل إن كان ذلك ما ظننته.

467
00:32:05,509 --> 00:32:09,388
‫حسناً، هذا ما ظنته فعلاً.
‫أنا ظننتك مع بعض الأصدقاء.

468
00:32:09,388 --> 00:32:13,058
‫قلت لك.
‫قبل دور الرعاية، عشت مع أمي وحبيبها.

469
00:32:13,559 --> 00:32:19,147
‫لذا عدت إلى المنزل حيث عشنا،
‫لكن لم أجد أحداً هناك.

470
00:32:20,023 --> 00:32:21,400
‫كان مغلقاً تماماً.

471
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
‫آسفة حقاً يا "ميلاني".

472
00:32:29,157 --> 00:32:32,786
‫إلى أين ذهبت؟ أين أمي؟

473
00:32:33,996 --> 00:32:34,997
‫لا أعرف.

474
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
‫لكن ليس عليك أن تشغلي بالك بذلك الآن.

475
00:32:37,833 --> 00:32:39,710
‫اتفقنا؟ سنتوصل إلى الحل.

476
00:32:41,837 --> 00:32:45,132
‫لعلمكما، لم يدافع أحد عني كما فعلتما.

477
00:32:48,385 --> 00:32:51,346
‫حبيب أمي هو من زج بي في تلك الحياة.

478
00:32:54,224 --> 00:32:55,434
‫وعندما قلت لها...

479
00:32:58,645 --> 00:33:00,272
‫لم تصدقني حتى.

480
00:33:06,862 --> 00:33:10,073
‫أمي لن تعود من أجلي، صحيح؟

481
00:33:11,950 --> 00:33:13,619
‫لا يمكنني الإجابة عن ذلك.

482
00:33:20,209 --> 00:33:22,211
‫ليس لديّ أحد.

483
00:33:22,211 --> 00:33:25,714
‫لا، أنا معك.

484
00:33:26,882 --> 00:33:31,803
‫ولن أذهب إلى أي مكان، اتفقنا؟ أعدك.

485
00:33:36,308 --> 00:33:41,647
‫أنا معك أيضاً. وأنا عمة رائعة.

486
00:33:47,444 --> 00:33:50,906
‫رأيت نتائج شفاء مذهلة

487
00:33:50,906 --> 00:33:54,243
‫لضحايا الاتجار الجنسي
‫عبر علاج مساكن المرضى.

488
00:33:55,577 --> 00:33:57,120
‫مهلاً. هل سيكون عليها تركنا مجدداً؟

489
00:33:57,120 --> 00:33:58,830
‫إلى متى سيكون عليها البقاء؟

490
00:33:59,498 --> 00:34:01,667
‫هذا يعتمد على "تريني"،

491
00:34:01,667 --> 00:34:05,420
‫لكن يمكنني أن أؤكد لكما أن الفائدة الكبرى

492
00:34:05,420 --> 00:34:08,340
‫هي إبعاد الناجية عن مسببات الصدمة.

493
00:34:08,340 --> 00:34:10,717
‫وسائل التواصل الاجتماعي والمتاجر بها.

494
00:34:10,717 --> 00:34:15,054
‫الابتعاد عن كل ذلك
‫سيمنحها المساحة اللازمة للتعافي.

495
00:34:15,054 --> 00:34:16,931
‫أين مكان برنامج التعافي ذلك؟

496
00:34:16,931 --> 00:34:19,393
‫شخصياً، أظن أن أفضل أماكن العلاج

497
00:34:19,393 --> 00:34:22,521
‫لـ"تريني" في "جاكسون"، "وايومنغ".

498
00:34:25,774 --> 00:34:28,527
‫- هل يُوجد موقع يمكننا تفحّصه؟
‫- أجل.

499
00:34:36,451 --> 00:34:38,579
‫"بوب"، لا أريدك أن تستجوبيها.

500
00:34:38,579 --> 00:34:41,498
‫أحاول خلق مساحة آمنة لـ"ميل" هنا.

501
00:34:41,498 --> 00:34:43,125
‫أريد التحدث.

502
00:34:43,708 --> 00:34:45,418
‫أشعر بالسوء لأنني لم أساعد قبلاً.

503
00:34:46,837 --> 00:34:49,380
‫بعد الغارة، طرحت الشرطة الأسئلة عليّ.

504
00:34:50,215 --> 00:34:54,344
‫ورددت عليهم بأنني لا أعرف، لكنني أعرف.

505
00:34:58,599 --> 00:35:00,434
‫خشيت أنه لو قلت شيئاً،

506
00:35:01,185 --> 00:35:02,394
‫فسيخبرون أصدقائهم.

507
00:35:02,978 --> 00:35:05,606
‫أصدقاؤهم؟ هل تعنين رجال شرطة آخرين؟

508
00:35:07,357 --> 00:35:09,902
‫كيف عرفت بتورط الشرطة في الحفلات الجنسية؟

509
00:35:09,902 --> 00:35:12,946
‫سمعت رجلي... أعني القواد،

510
00:35:13,697 --> 00:35:16,283
‫يتحدث على الهاتف إلى رجل ما
‫عن الحفلات الجنسية.

511
00:35:16,283 --> 00:35:18,118
‫قال إنه شرطي.

512
00:35:18,118 --> 00:35:19,703
‫هل سمعت اسمه؟

513
00:35:19,703 --> 00:35:21,413
‫نادوه بـ"كوبو".

514
00:35:23,415 --> 00:35:26,710
‫ذات مرة سألته عن سبب مناداته بذلك الاسم،

515
00:35:26,710 --> 00:35:29,004
‫فقال لي إن ذلك الرجل شرطي قذر.

516
00:35:30,547 --> 00:35:32,424
‫ظننت أن الكلمة بدت مألوفة.

517
00:35:32,424 --> 00:35:36,678
‫"سلوك لا يليق برجل شرطة".
‫ذلك اختصار "كوبو".

518
00:35:36,678 --> 00:35:38,847
‫هل يمكنك إخبارنا بشيء آخر؟

519
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
‫قطارات.

520
00:35:46,605 --> 00:35:49,608
‫قطارات؟ ماذا تعنين يا عزيزتي؟

521
00:35:49,608 --> 00:35:53,070
‫عاش "كوبو" بجوار محطة مترو للنقل السريع.

522
00:35:53,070 --> 00:35:55,280
‫سمعت صوتها على مكبر الصوت أحياناً.

523
00:35:56,865 --> 00:35:59,284
‫على الأرجح لن يفيدكما هذا، لكن...

524
00:35:59,284 --> 00:36:02,538
‫لا، قد يفيدنا يا "ميلاني". شكراً لك.

525
00:36:03,455 --> 00:36:07,709
‫- أنت شجاعة جداً فعلاً.
‫- هي محقة.

526
00:36:08,293 --> 00:36:11,797
‫أنا حاورت رجال الإطفاء والجنود وغيرهم،

527
00:36:11,797 --> 00:36:15,217
‫ولم يتحلوا بنصف شجاعتك حتى.

528
00:36:15,926 --> 00:36:17,052
‫أنا أحاول.

529
00:36:18,929 --> 00:36:21,306
‫كان الوضع صعباً.

530
00:36:21,807 --> 00:36:26,436
‫لكن "ديزيريه" ساعدتني فعلاً.

531
00:36:31,942 --> 00:36:34,152
‫تعبت من شعوري بالخوف.

532
00:36:45,330 --> 00:36:47,416
‫أهلاً. مخبوزات؟

533
00:36:47,416 --> 00:36:49,376
‫هل تحاولين رشوتي بعجين مقلي؟

534
00:36:49,376 --> 00:36:50,794
‫عجين مقلي وبارد؟

535
00:36:50,794 --> 00:36:53,922
‫أعرف أنك تكرهني الآن،
‫لكن عليّ إخبارك بشيء ما.

536
00:36:53,922 --> 00:36:55,007
‫أرجوك.

537
00:36:57,426 --> 00:37:01,847
‫أظن أن شرطة "أوكلاند" قد تكون متورطة
‫في دائرة الاتجار الجنسي الجديدة.

538
00:37:01,847 --> 00:37:03,098
‫لا يُعقل.

539
00:37:03,098 --> 00:37:07,686
‫اختفت الأدلة من قضية "دريا".

540
00:37:11,190 --> 00:37:14,359
‫الإبرة والخيط
‫اللذان وجدناهما في النزل اختفيا.

541
00:37:15,444 --> 00:37:17,821
‫حسناً، أنا واثق بأنه يُوجد تفسير بسيط

542
00:37:17,821 --> 00:37:20,824
‫لا يتضمن نظريات مؤامرة معقدة.

543
00:37:20,824 --> 00:37:22,159
‫"ميلاني" قالت إن رجال الشرطة...

544
00:37:27,331 --> 00:37:30,167
‫"ميلاني" قالت إن رجال الشرطة
‫عرفوا بأمر الحفلات الجنسية.

545
00:37:30,167 --> 00:37:34,087
‫على الأقل أحدهم عرف بها.
‫هل تعرف المقصود من "كوبو"؟

546
00:37:34,087 --> 00:37:36,215
‫سلوك لا يليق برجل شرطة.

547
00:37:36,757 --> 00:37:40,260
‫كان ذلك لقب قوادها للرجل الذي تحدث إليه.

548
00:37:41,303 --> 00:37:43,430
‫ربما يعيش بجوار محطة مترو للنقل السريع؟

549
00:37:47,184 --> 00:37:48,393
‫هل أنت بخير؟

550
00:37:49,478 --> 00:37:54,233
‫لا، أنا لست بخير.
‫يراودني ذلك الشعور السيئ.

551
00:37:54,233 --> 00:37:56,443
‫الشعور نفسه
‫الذي راودني في شرطة "سان فرانسيسكو".

552
00:37:57,236 --> 00:37:58,445
‫رباه، أنا آسفة.

553
00:37:59,863 --> 00:38:03,951
‫آسفة حقاً. سأعوضك.

554
00:38:04,618 --> 00:38:08,080
‫وكذلك عائلة "إيميلي". أعدك.

555
00:38:09,831 --> 00:38:10,916
‫هل علاقتنا بخير؟

556
00:38:14,878 --> 00:38:17,089
‫حسناً، هذه بداية جيدة.

557
00:38:22,261 --> 00:38:23,470
‫"(بي سي إتش رايدرز)"

558
00:38:23,470 --> 00:38:24,888
‫شكراً لكم لمجيئكم.

559
00:38:25,931 --> 00:38:28,392
‫"غولدن ستيت أوريجنالز"

560
00:38:28,392 --> 00:38:31,854
‫و"بي سي إتش رايدرز" يشعران بالضغط

561
00:38:31,854 --> 00:38:35,107
‫بسبب مبادرة "فيني" المعادية للعصابات،

562
00:38:35,107 --> 00:38:36,859
‫التي منحت شرطة "أوكلاند" سبباً لاعتقالنا.

563
00:38:37,651 --> 00:38:39,778
‫والآن، ستزداد قبضته إحكاماً فقط إذا فاز.

564
00:38:40,362 --> 00:38:41,989
‫ما الذي يمكننا فعله الآن؟

565
00:38:41,989 --> 00:38:43,991
‫كبداية، أريدكم أن تتبرعوا كلكم.

566
00:38:43,991 --> 00:38:46,660
‫يجب أن ندفع الكفالة ونخرج إخوتنا من السجن.

567
00:38:46,660 --> 00:38:49,788
‫شرطة "أوكلاند" تحتجزهم بتهم وهمية.

568
00:38:50,998 --> 00:38:53,417
‫- هل يمكننا مساعدتك؟
‫- أنا من قسم المباني والسلامة.

569
00:38:53,417 --> 00:38:56,044
‫- ما هذا؟
‫- إنه إخطار بعدم الانصياع

570
00:38:56,044 --> 00:38:57,629
‫بخصوص ممراتكم والدرابزين.

571
00:38:57,629 --> 00:39:00,632
‫إن لم ينصع مبناكم
‫لقانون ذوي الإعاقة خلال 45 يوماً،

572
00:39:00,632 --> 00:39:02,634
‫- فسنغلقه.
‫- هل هذه مزحة؟

573
00:39:03,218 --> 00:39:04,553
‫لا يمكنكم فعل هذا!

574
00:39:05,596 --> 00:39:07,973
‫تُوجد سيارة شرطة مركونة بالخارج طيلة اليوم.

575
00:39:07,973 --> 00:39:09,766
‫أنتم تضايقوننا.

576
00:39:09,766 --> 00:39:13,896
‫يمكنك أخذ هذه المخالفة الحقيرة
‫والخروج من حانتنا بحق السماء!

577
00:39:13,896 --> 00:39:15,314
‫وداعاً.

578
00:39:17,566 --> 00:39:19,026
‫حقيرة جشعة.

579
00:39:21,987 --> 00:39:25,324
‫أبي؟

580
00:39:26,450 --> 00:39:27,284
‫أجل.

581
00:39:29,912 --> 00:39:33,916
‫هل رأيتم ذلك؟
‫"فيني" يحاول النيل من "ذا نوك".

582
00:39:33,916 --> 00:39:38,253
‫تجارتنا وقلب "كابستون".

583
00:39:38,837 --> 00:39:43,550
‫وسيحاول النيل منكم كلكم.
‫لذا هيا، أفرغوا جيوبكم!

584
00:39:50,224 --> 00:39:52,518
‫أنا ووالدك تواصلنا

585
00:39:52,518 --> 00:39:55,062
‫مع مركز العلاج الذي رشحته الآنسة "سوك".

586
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
‫اشترينا التذاكر لرحلة غداً.

587
00:39:59,858 --> 00:40:03,320
‫إنه يُدعى "بلوم هاوس".
‫إنه برنامج لـ10 أسابيع.

588
00:40:04,071 --> 00:40:07,699
‫يحق لنا زيارتك في عطلتين لنهاية الأسبوع.
‫بمجرد أن يسمحوا لنا،

589
00:40:07,699 --> 00:40:10,285
‫سنكون في أول رحلة لنراك في "وايومنغ".

590
00:40:12,996 --> 00:40:14,206
‫سيكون هذا جيداً.

591
00:40:15,374 --> 00:40:19,127
‫بحثت عنه على الإنترنت، والصور... جميلة.

592
00:40:19,837 --> 00:40:21,255
‫يطل على بحيرة.

593
00:40:23,966 --> 00:40:26,552
‫سيمر الوقت سريعاً، سترين ذلك.

594
00:40:28,262 --> 00:40:30,222
‫ستشعرين بتحسن سريعاً.

595
00:40:41,483 --> 00:40:44,653
‫هل تشعرين بالخزي مني؟
‫ألهذا السبب سترسلينني بعيداً؟

596
00:40:44,653 --> 00:40:47,447
‫ماذا؟ لا!

597
00:40:47,447 --> 00:40:49,449
‫لا تثقين بي الآن.

598
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
‫اختلفت نظرتك إليّ. أرى ذلك.

599
00:40:52,327 --> 00:40:57,541
‫تظنين أنني... قذرة.

600
00:40:57,541 --> 00:41:00,085
‫مهلاً. لا أظن ذلك على الإطلاق.

601
00:41:04,047 --> 00:41:05,632
‫لكن اختلفت نظرتي إليك.

602
00:41:06,216 --> 00:41:07,801
‫لأنك مختلفة.

603
00:41:09,595 --> 00:41:12,055
‫عندما يخوض أحدهم ما خضته، تتغير شخصيته.

604
00:41:12,055 --> 00:41:13,265
‫يجب أن يحدث ذلك.

605
00:41:13,974 --> 00:41:15,559
‫لكن هل تعرفين ما الذي لن يتغير؟

606
00:41:16,143 --> 00:41:21,273
‫ما لن يتغير أبداً هو حبي لك.

607
00:41:24,151 --> 00:41:26,403
‫حسناً، أنت لا تعرفين ما حدث.

608
00:41:26,403 --> 00:41:29,156
‫لا، لا أعرف.

609
00:41:31,074 --> 00:41:32,826
‫لكن إليك ما أعرفه.

610
00:41:36,246 --> 00:41:39,875
‫أنت هدية من الرب لي ووالدك...

611
00:41:41,627 --> 00:41:43,754
‫وأنا ممتنة لذلك.

612
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
‫إذاً لماذا كل الأقفال وأجهزة الاستشعار؟

613
00:41:48,342 --> 00:41:50,344
‫عزيزتي، لا نعرف كيف نساعدك.

614
00:41:51,762 --> 00:41:54,598
‫لكنني أريد المساعدة. أخبريني كيف نفعلها.

615
00:41:56,350 --> 00:41:57,809
‫لا ترسلاني بعيداً.

616
00:42:00,354 --> 00:42:03,273
‫أريد البقاء في المنزل معكما أرجوك.

617
00:42:03,273 --> 00:42:05,651
‫حسناً. هذا ما سنفعله.

618
00:42:06,777 --> 00:42:09,446
‫سنفعل هذا معاً، بصفتنا عائلة.

619
00:42:11,156 --> 00:42:14,159
‫اتفقنا؟ حسناً. تعالي.

620
00:42:14,826 --> 00:42:16,870
‫تعالي يا عزيزتي. أجل.

621
00:42:18,330 --> 00:42:19,665
‫أنا معك يا عزيزتي.

622
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
‫أنا معك.

623
00:42:34,346 --> 00:42:37,015
‫اعترف بذلك. زبدة الفول السوداني

624
00:42:37,015 --> 00:42:39,351
‫وحليب الشوفان بالرمان مزيج مذهل.

625
00:42:41,311 --> 00:42:43,480
‫لعلمك، افتقدت هذه المحادثات الذكية

626
00:42:43,480 --> 00:42:44,898
‫في فترة إجازتك.

627
00:42:49,862 --> 00:42:51,238
‫من المريب حتماً أن "بيتر" لديه الوقت

628
00:42:51,238 --> 00:42:53,657
‫للذهاب للتدرب في غياب ابنة زوجته.

629
00:42:58,912 --> 00:43:01,039
‫- "بيتر"، ماذا بحق السماء؟
‫- ما هذا؟

630
00:43:01,039 --> 00:43:04,084
‫- أريد مالي. أنا جادّ.
‫- أجل، ستحصل على مالك.

631
00:43:04,084 --> 00:43:06,587
‫- أنا جادّ. إياك بالهرب مني.
‫- ابتعد عن طريقي.

632
00:43:06,587 --> 00:43:08,046
‫لا تعبث معي.

633
00:43:11,967 --> 00:43:13,093
‫من كان ذلك بحق السماء؟

634
00:43:13,594 --> 00:43:14,761
‫لا أعرف.

635
00:43:15,762 --> 00:43:16,972
‫وغد.

636
00:43:18,098 --> 00:43:19,558
‫هل عرفت نوع السيارة؟

637
00:43:20,058 --> 00:43:24,021
‫"هيونداي" فضية. الأحرف الأولى "8 إكس واي".

638
00:43:24,021 --> 00:43:26,565
‫دعنا نبحث عنها على قاعدة البيانات.
‫قد يحالفنا الحظ.

639
00:43:27,191 --> 00:43:30,235
‫- هل يمكننا الذهاب إلى منزلي أولاً؟
‫- أجل، طبعاً. أين منزلك؟

640
00:43:30,235 --> 00:43:31,486
‫تقاطع شارعي "مانديلا" والسابع.

641
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
‫- هل ذلك بجوار محطة مترو للنقل السريع؟
‫- أجل.

642
00:43:37,326 --> 00:43:39,828
‫أسمع الأبواق وصرير العجلات
‫طيلة الوقت اللعين.

643
00:43:40,329 --> 00:43:43,123
‫لكنني حصلت على صفقة رائعة لشقتي،
‫لذا لن أتركها في أي وقت قريب.

644
00:43:45,334 --> 00:43:46,835
‫القطارات اللعينة.

645
00:44:00,057 --> 00:44:05,854
‫بعد العاصفة. من الظلام إلى الضوء.
‫ما بعد الصدمة.

646
00:44:05,854 --> 00:44:11,401
‫كل هذا يمكنه وصف الفترة
‫التالية للإنقاذ من الاتجار الجنسي.

647
00:44:12,319 --> 00:44:13,779
‫الفتيات اللائي أُنقذن مؤخراً

648
00:44:13,779 --> 00:44:17,282
‫من المتاجرين الجنسيين في "كليرمونت هيلز"
‫ضحايا.

649
00:44:17,991 --> 00:44:20,536
‫هن ناجيات أيضاً.

650
00:44:21,370 --> 00:44:24,748
‫لكن ليتم تعافيهن، يحتجن إلى الدعم

651
00:44:24,748 --> 00:44:29,878
‫من العائلات والأصدقاء والمعلمين
‫ومنا جميعاً.

652
00:44:29,878 --> 00:44:32,673
‫يجب أن نؤدي دورنا

653
00:44:32,673 --> 00:44:38,011
‫لنضمن ألّا ينجو هؤلاء الأطفال فقط
‫لكن أن يزدهرن أيضاً.

654
00:44:38,720 --> 00:44:44,434
‫هذا يعني تزويدهن بالاطمئنان والتشجيع
‫والاستماع إليهن وتصديقهن.

655
00:44:45,018 --> 00:44:48,856
‫يُقال، "الحقيقة مثل أسد.

656
00:44:49,982 --> 00:44:53,694
‫قلها وستدافع عن نفسها."

657
00:44:55,571 --> 00:44:59,199
‫وأرد على ذلك، أحياناً هذا غير ممكن.

658
00:45:00,450 --> 00:45:04,872
‫كما عرفتم من الأخبار، أُنقذت 15 فتاة

659
00:45:04,872 --> 00:45:08,208
‫من حفل جنسي للقاصرات هنا في "أوكلاند".

660
00:45:09,459 --> 00:45:14,339
‫رجال أقوياء وقادة حتى
‫هم المجرمون المتورطون.

661
00:45:14,339 --> 00:45:19,428
‫ومنذ هذه اللحظة،
‫لم يبق واحد منهم في السجن.

662
00:45:19,428 --> 00:45:21,180
‫أبي!

663
00:45:21,180 --> 00:45:24,016
‫ربما لا وجود لحقيقة كالأسد هنا.

664
00:45:25,642 --> 00:45:31,190
‫فقط فتيات صغيرات يحتجن إلى العدالة
‫بالإضافة إلى الدعم.

665
00:45:31,190 --> 00:45:37,196
‫والطريقة الوحيدة لحصولهن عليها
‫هو بالدفاع عن الحقيقة.

666
00:45:38,363 --> 00:45:42,910
‫يظل السؤال، إن لم نفعل ذلك،

667
00:45:43,660 --> 00:45:46,872
‫فمن سيدافع عن الحقيقة في أعقاب

668
00:45:46,872 --> 00:45:51,210
‫الأعمال الوحشية
‫التي ارتكبوها بحق هؤلاء الفتيات؟

669
00:46:04,723 --> 00:46:09,436
‫أنا و"أيمس" نعمل لكشف
‫المتواطئين في شرطة "أوكلاند" مع "فيني".

670
00:46:10,896 --> 00:46:13,023
‫ستكون لدينا قضية إن دفعناهم للحديث.

671
00:46:18,946 --> 00:46:20,322
‫أنا جاهزة للحديث.

672
00:46:20,906 --> 00:46:22,991
‫أسلافنا الذين سبقونا يمدوننا بالشجاعة.

673
00:46:22,991 --> 00:46:25,285
‫"أوبرا" و"ميشيل أوباما" و"كامالا".

674
00:46:25,285 --> 00:46:28,288
‫تحدثن كلهن عن اكتساب القوة من الأسلاف.

675
00:46:30,624 --> 00:46:34,336
‫أظن أنني لم أتوقع
‫أن أكتسب قوتي من الأطفال.

676
00:46:35,337 --> 00:46:36,755
‫"دريا" و"ميلاني".

677
00:46:37,381 --> 00:46:39,758
‫لذا يستحيل أن أطلب منهن الحديث عن ما حدث...

678
00:46:41,218 --> 00:46:42,511
‫إن عجزت أنا عن ذلك.

679
00:46:43,095 --> 00:46:45,222
‫ماذا عن المدرسة؟ ووظيفتك؟

680
00:46:47,432 --> 00:46:50,644
‫سيستحق الأمر العناء إن منعته من إيذاء

681
00:46:50,644 --> 00:46:52,646
‫أي فتاة أخرى كما آذاني.

682
00:46:55,357 --> 00:46:57,109
‫يجب أن أحذرك يا "بوبي"...

683
00:46:59,695 --> 00:47:01,280
‫أنا لست الضحية المثالية.

684
00:47:58,504 --> 00:48:00,506
‫ترجمة "رضوى أشرف"

