﻿1
00:00:16,850 --> 00:00:18,143
‫منذ البداية،‬

2
00:00:19,519 --> 00:00:21,146
‫يُوجد دائمًا "الأغنياء المتعجرفون"‬

3
00:00:22,856 --> 00:00:23,940
‫و"الصابوغة".‬

4
00:00:32,032 --> 00:00:33,700
‫ينعم البعض بكل شيء،‬

5
00:00:35,618 --> 00:00:36,953
‫والبعض لا يملك شيئًا.‬

6
00:00:41,374 --> 00:00:43,293
‫هكذا هو الوضع دائمًا،‬

7
00:00:45,628 --> 00:00:47,338
‫وهكذا يريدون ترسيخه.‬

8
00:00:47,362 --> 00:00:52,362
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

9
00:01:08,234 --> 00:01:09,778
‫يستفيد البعض من هذا الوضع،‬

10
00:01:12,155 --> 00:01:13,448
‫ويحاربه البعض.‬

11
00:01:13,531 --> 00:01:15,200
‫هذا عملي. هذه حياتي.‬

12
00:01:15,283 --> 00:01:16,159
‫كان مالي.‬

13
00:01:16,242 --> 00:01:18,912
‫كنت أعرف أنك ستفعل هذا.‬
‫يسري الطمع في عروقك يا "وارد".‬

14
00:01:18,995 --> 00:01:20,997
‫- إياك أن…‬
‫- توقّف.‬

15
00:01:23,458 --> 00:01:25,710
‫كان ذهب سفينة "التاجر الملكي" جزءًا من ذلك.‬

16
00:01:28,004 --> 00:01:29,047
‫بالنسبة إلى أبي‬

17
00:01:29,130 --> 00:01:30,131
‫وإليّ،‬

18
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
‫كان الكنز مخرجنا.‬

19
00:01:33,134 --> 00:01:34,886
‫كيفية إحداثنا للتوازن.‬

20
00:01:34,969 --> 00:01:36,179
‫كيفية فوز "الصابوغة".‬

21
00:01:36,262 --> 00:01:38,765
‫نجونا!‬

22
00:01:39,265 --> 00:01:40,183
‫لكن في وقت ما،‬

23
00:01:42,185 --> 00:01:43,520
‫على المرء أن يسأل…‬

24
00:01:43,603 --> 00:01:45,980
‫لا!‬

25
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
‫لا!‬

26
00:01:49,526 --> 00:01:51,194
‫…هل كان الكنز مهربًا‬

27
00:01:57,283 --> 00:01:58,493
‫أم فخًا؟‬

28
00:02:48,418 --> 00:02:51,838
‫"(بوغلانديا)"‬

29
00:02:53,673 --> 00:02:54,924
‫نجحت يا "جاي"!‬

30
00:02:55,425 --> 00:02:57,552
‫هيا، أسرع!‬

31
00:02:58,511 --> 00:02:59,721
‫ممتاز.‬

32
00:03:23,786 --> 00:03:24,662
‫إنقاذ؟‬

33
00:03:25,705 --> 00:03:27,207
‫من ماذا؟ من…‬

34
00:03:28,374 --> 00:03:29,334
‫من النعيم؟‬

35
00:03:29,918 --> 00:03:31,544
‫لن أعود.‬

36
00:03:32,128 --> 00:03:33,004
‫أبدًا.‬

37
00:03:33,880 --> 00:03:34,964
‫انظري حولك.‬

38
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬

39
00:03:37,717 --> 00:03:38,635
‫هنا.‬

40
00:03:41,221 --> 00:03:42,597
‫هذا ما تحدّثنا عنه بالضبط.‬

41
00:03:45,225 --> 00:03:46,267
‫أجل.‬

42
00:03:46,851 --> 00:03:50,188
‫كيف يبدو رمحك؟‬
‫هل أنت مستعدة لإعالة الأسرة؟‬

43
00:03:50,271 --> 00:03:51,147
‫نعم.‬

44
00:03:51,731 --> 00:03:54,359
‫- لنقتل شيئًا.‬
‫- لا داعي لقول هذا.‬

45
00:03:54,442 --> 00:03:58,279
‫- هذا ما سنفعله بالضبط.‬
‫- يبدو همجيًا جدًا.‬

46
00:03:59,155 --> 00:04:02,742
‫هذه دائرة الحياة يا "كي".‬
‫إلا إذا أردت أكل جوز الهند طوال حياتك.‬

47
00:04:02,825 --> 00:04:05,787
‫بعد ما حدث الشهر الماضي،‬
‫أظن أنني اكتفيت من جوز الهند.‬

48
00:04:08,706 --> 00:04:15,255
‫هل تقول إنك كنت تمتلك منزلك الخاص‬
‫وغرفة خاصة وكنت تتلقى مالًا لقراءة الكتب؟‬

49
00:04:16,381 --> 00:04:18,007
‫كانت منحة دراسية،‬

50
00:04:18,883 --> 00:04:22,053
‫ولا أعرف إذا كنت قد حصلت عليها أم لا،‬
‫لكنني لم أعد أكترث.‬

51
00:04:22,720 --> 00:04:27,100
‫وهل تنازلت عنها ببساطة لتلاحق كنزًا‬
‫مع أصدقائك الذين لم يكملوا دراستهم؟‬

52
00:04:27,183 --> 00:04:29,477
‫لم يكن الأمر يتعلق بالكنز فقط.‬

53
00:04:30,728 --> 00:04:32,230
‫ذلك الصليب ملك لعائلتي.‬

54
00:04:32,772 --> 00:04:33,648
‫إنه مهم لي،‬

55
00:04:34,607 --> 00:04:35,608
‫ولم أفقده بعد.‬

56
00:04:37,318 --> 00:04:41,739
‫من الحكمة ألّا تفقد ما لديك‬
‫في سبيل البحث عن شيء لن تجده.‬

57
00:04:42,365 --> 00:04:44,325
‫ألم يعلّمك والدك شيئًا؟‬

58
00:04:44,951 --> 00:04:46,160
‫كنز غارق.‬

59
00:04:46,244 --> 00:04:48,997
‫كان الكنز الحقيقي بين يديك وأفلتته.‬

60
00:04:49,580 --> 00:04:50,748
‫وماذا عنك؟‬

61
00:04:51,541 --> 00:04:55,336
‫كنت تعملين على قارب، وأنا متأكد‬
‫من أنك كنت تنعمين بحياة قبل كلّ هذا.‬

62
00:04:55,420 --> 00:04:58,131
‫تخليت عن كلّ شيء من أجل توت في الأدغال.‬

63
00:04:59,132 --> 00:05:00,133
‫مجرد رأي.‬

64
00:05:01,050 --> 00:05:03,553
‫لم يكن ما كنت أحظى به أفضل من هذا.‬

65
00:05:05,972 --> 00:05:07,515
‫لا يمكنك قول هذا مثلي، صحيح؟‬

66
00:05:12,270 --> 00:05:13,396
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

67
00:05:13,479 --> 00:05:14,689
‫اليوم هو اليوم الموعود.‬

68
00:05:15,189 --> 00:05:18,901
‫- تذكّري أن تنتبهي إلى ظلك. ستهرب إذا رأته.‬
‫- حسنًا.‬

69
00:05:18,985 --> 00:05:19,986
‫لنبدأ.‬

70
00:05:20,820 --> 00:05:22,822
‫كما تدرّبنا، اتفقنا؟‬

71
00:05:24,532 --> 00:05:25,491
‫حسنًا.‬

72
00:05:27,535 --> 00:05:28,536
‫انتبهي يا "كي".‬

73
00:05:28,619 --> 00:05:30,204
‫إنها سمكة ورنك.‬

74
00:05:30,288 --> 00:05:33,833
‫تلك سمكة ورنك. هل ترينها؟‬
‫إنها تراني. إنها تتوجه نحوك.‬

75
00:05:34,417 --> 00:05:36,085
‫- إنها تتوجه نحوك.‬
‫- إنها بجواري.‬

76
00:05:36,169 --> 00:05:38,838
‫- حان الوقت.‬
‫- لا أستطيع.‬

77
00:05:40,506 --> 00:05:42,342
‫بئسًا. هربت منّي. أين هي؟‬

78
00:05:42,967 --> 00:05:44,010
‫هربت منّي.‬

79
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
‫- عجبًا.‬
‫- اصطدتها. سنتعشّى سمكة ورنك الليلة.‬

80
00:05:50,850 --> 00:05:51,684
‫بئسًا.‬

81
00:05:55,480 --> 00:05:57,273
‫سيملأ هذا الطعام بطوننا.‬

82
00:06:10,411 --> 00:06:11,412
‫يا "جون ب".‬

83
00:06:12,038 --> 00:06:12,955
‫ما الأمر؟‬

84
00:06:13,539 --> 00:06:14,832
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل ترى ذلك؟‬

85
00:06:14,916 --> 00:06:16,209
‫- أرى ماذا؟‬
‫- ذلك القارب.‬

86
00:06:16,709 --> 00:06:19,212
‫- أين؟‬
‫- هناك. نحو الشمال الغربي.‬

87
00:06:19,712 --> 00:06:21,130
‫عند الأفق.‬

88
00:06:23,549 --> 00:06:27,220
‫- أظن أنها رؤوس الأمواج…‬
‫- لا. أراه جيدًا.‬

89
00:06:27,303 --> 00:06:28,179
‫اسمعي يا "سارة".‬

90
00:06:28,262 --> 00:06:29,389
‫ماذا إذا…‬

91
00:06:29,472 --> 00:06:31,140
‫لا، إنه ليس أباك.‬

92
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
‫إنه ليس أخاك. اتفقنا؟‬

93
00:06:34,185 --> 00:06:35,186
‫صدّقيني.‬

94
00:06:35,686 --> 00:06:37,397
‫لا، أنا متأكدة.‬

95
00:06:38,356 --> 00:06:39,357
‫ثقي بي.‬

96
00:06:40,525 --> 00:06:41,484
‫لا تقلقي.‬

97
00:06:44,737 --> 00:06:46,989
‫- عجبًا.‬
‫- دورك يا "جون ب". الحقيقة أم التحدي؟‬

98
00:06:47,073 --> 00:06:48,574
‫حسنًا. الحقيقة.‬

99
00:06:48,658 --> 00:06:49,534
‫الحقيقة؟‬

100
00:06:49,617 --> 00:06:51,035
‫- الحقيقة.‬
‫- رائع.‬

101
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
‫لو كنت تستطيع إعادة الأمر برمّته،‬

102
00:07:00,002 --> 00:07:01,587
‫فما المختلف الذي كنت ستفعله؟‬

103
00:07:02,547 --> 00:07:05,216
‫كنت سأخرج الذهب قبل "وارد".‬

104
00:07:05,299 --> 00:07:07,301
‫كنت سأخبّئ الصليب في مكان أفضل.‬

105
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
‫ربما لما صرخت وقلت "قاتل" لـ"وراد".‬

106
00:07:10,721 --> 00:07:14,016
‫كنت سأسرق بضع زجاجات "رام"‬
‫قبل أن نركب القارب.‬

107
00:07:14,100 --> 00:07:15,643
‫صحيح، لم لم تفعل هذا؟‬

108
00:07:15,726 --> 00:07:17,645
‫ربما لأنني كنت في قتال دموي.‬

109
00:07:17,728 --> 00:07:20,731
‫كنت سأنظر يمينًا ويسارًا قبل عبور الشارع.‬

110
00:07:22,984 --> 00:07:24,068
‫أجل، أنا آسف.‬

111
00:07:25,820 --> 00:07:28,656
‫- دورك أيها الرئيس.‬
‫- الحقيقة أم التحدي يا "كي"؟‬

112
00:07:34,537 --> 00:07:35,413
‫الحقيقة.‬

113
00:07:35,496 --> 00:07:40,001
‫لو كان بإمكانك العودة‬
‫إلى منزل والديك في حي "فيغر إيت" الآن،‬

114
00:07:41,127 --> 00:07:42,170
‫فهل كنت ستعودين؟‬

115
00:07:46,632 --> 00:07:47,592
‫مستحيل.‬

116
00:07:47,675 --> 00:07:48,509
‫وأنا أيضًا.‬

117
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
‫- مستحيل.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

118
00:07:51,345 --> 00:07:52,346
‫لا تراجع!‬

119
00:07:52,430 --> 00:07:55,558
‫- لكن الاستحمام يغريني.‬
‫- أحتاج إلى حمّام طويل الآن.‬

120
00:07:55,641 --> 00:07:57,226
‫الحقيقة أم التحدي يا "جاي جاي"؟‬

121
00:07:57,810 --> 00:07:59,937
‫هل يستدعي هذا السؤال من الأساس؟‬

122
00:08:03,941 --> 00:08:06,444
‫قفزة كبيرة. لم يقفز أحد بعد.‬

123
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
‫أتحداك.‬

124
00:08:09,906 --> 00:08:11,574
‫- صعد.‬
‫- وصل.‬

125
00:08:13,493 --> 00:08:16,996
‫- "جاي جاي"!‬
‫- لن يقفز.‬

126
00:08:17,079 --> 00:08:17,997
‫لن أقفز، صحيح؟‬

127
00:08:18,080 --> 00:08:20,416
‫- مستحيل.‬
‫- سيقفز.‬

128
00:08:20,500 --> 00:08:23,211
‫فعل محفوف بالمخاطر دون أي مكافأة؟ سيقفز.‬

129
00:08:23,794 --> 00:08:24,962
‫اقفز!‬

130
00:08:27,048 --> 00:08:27,965
‫اقفز!‬

131
00:08:50,947 --> 00:08:54,242
‫توقّعت أن تموت.‬

132
00:08:57,161 --> 00:08:58,412
‫مذاقه رائع.‬

133
00:08:59,330 --> 00:09:00,456
‫صيد اليوم.‬

134
00:09:49,839 --> 00:09:50,715
‫طائرة.‬

135
00:09:50,798 --> 00:09:53,050
‫استيقظوا يا رفاق. أرى طائرة.‬

136
00:10:11,569 --> 00:10:13,029
‫استيقظوا يا رفاق.‬

137
00:10:20,620 --> 00:10:23,372
‫بئسًا. استيقظ يا "جوني". استيقظ.‬

138
00:10:29,045 --> 00:10:30,379
‫استيقظي يا "سارة".‬

139
00:10:30,463 --> 00:10:31,464
‫هناك طائرة.‬

140
00:10:52,318 --> 00:10:55,196
‫مرحبًا! نحن هنا!‬

141
00:10:55,780 --> 00:10:57,156
‫نحن هنا!‬

142
00:10:58,032 --> 00:11:00,034
‫مرحبًا! نحن هنا!‬

143
00:11:11,337 --> 00:11:13,798
‫- أرجوك اشتعلي.‬
‫- سأساعدك.‬

144
00:11:17,176 --> 00:11:18,678
‫إنها تشتعل. اشتعلت.‬

145
00:11:19,178 --> 00:11:20,680
‫هيا.‬

146
00:11:22,890 --> 00:11:24,475
‫تضطرم النيران، هيا بنا.‬

147
00:11:25,393 --> 00:11:27,103
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

148
00:11:29,105 --> 00:11:30,523
‫هيا.‬

149
00:11:30,606 --> 00:11:32,483
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

150
00:11:32,566 --> 00:11:34,151
‫- مرحبًا!‬
‫- نحن هنا!‬

151
00:11:36,987 --> 00:11:37,947
‫مرحبًا!‬

152
00:11:39,448 --> 00:11:40,491
‫نحن هنا.‬

153
00:11:40,574 --> 00:11:42,368
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

154
00:11:42,451 --> 00:11:45,579
‫نحن هنا! مرحبًا!‬

155
00:11:45,663 --> 00:11:48,165
‫- التفتوا إلينا رجاءً.‬
‫- مرحبًا!‬

156
00:11:49,583 --> 00:11:51,293
‫لا.‬

157
00:11:51,961 --> 00:11:53,003
‫بئسًا.‬

158
00:11:56,799 --> 00:11:57,842
‫رجاءً.‬

159
00:12:02,096 --> 00:12:03,097
‫إنه يستدير.‬

160
00:12:03,681 --> 00:12:04,682
‫يرانا.‬

161
00:12:04,765 --> 00:12:06,517
‫إنه يرانا يا رفاق.‬

162
00:12:06,600 --> 00:12:09,437
‫سيذهب إلى البركة. هيا.‬

163
00:12:10,813 --> 00:12:12,815
‫- إنهم يروننا.‬
‫- أجل!‬

164
00:12:15,609 --> 00:12:16,861
‫نجحنا.‬

165
00:12:28,414 --> 00:12:32,001
‫"(فلاينغ فيش)"‬

166
00:12:37,715 --> 00:12:38,716
‫اتبعوني.‬

167
00:12:43,804 --> 00:12:44,805
‫مرحبًا!‬

168
00:12:45,931 --> 00:12:47,933
‫- نجحنا.‬
‫- بئسًا. لكن راق لي الأمر.‬

169
00:12:48,017 --> 00:12:49,393
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

170
00:12:49,477 --> 00:12:50,519
‫مرحى!‬

171
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
‫سنخرج من هنا.‬

172
00:12:53,564 --> 00:12:54,899
‫أخيرًا سنرحل.‬

173
00:12:54,982 --> 00:12:57,193
‫من أنتم؟‬

174
00:12:58,778 --> 00:13:00,362
‫بعض الناجين من حطام.‬

175
00:13:00,446 --> 00:13:02,948
‫سأشطب هذا من قائمة تسوّقي.‬

176
00:13:03,449 --> 00:13:04,742
‫مهلًا.‬

177
00:13:05,326 --> 00:13:07,244
‫أحضرت لكم شيئًا.‬

178
00:13:07,328 --> 00:13:10,748
‫- انتظروا لحظة.‬
‫- لا. انظري إلى هذا الرجل.‬

179
00:13:10,831 --> 00:13:14,502
‫- يحتاج المرء إلى شيئين في الجزر المهجورة.‬
‫- أتظنين أنه يعمل لصالح والدك؟‬

180
00:13:14,585 --> 00:13:16,295
‫- لا تقلقي.‬
‫- إسعافات أولية و"رام".‬

181
00:13:17,505 --> 00:13:18,339
‫التقطوا!‬

182
00:13:19,089 --> 00:13:20,174
‫أمسك.‬

183
00:13:22,343 --> 00:13:23,385
‫ماذا حدث إذًا؟‬

184
00:13:24,178 --> 00:13:25,012
‫هل غرق قاربكم؟‬

185
00:13:25,846 --> 00:13:27,264
‫قفزنا من قارب.‬

186
00:13:28,015 --> 00:13:29,016
‫قارب والدها.‬

187
00:13:29,517 --> 00:13:30,851
‫هذه طبيعة الأصهار.‬

188
00:13:31,727 --> 00:13:32,686
‫إنهم قاسون.‬

189
00:13:33,896 --> 00:13:35,856
‫لكن ليرتح بالكم،‬

190
00:13:36,565 --> 00:13:37,566
‫فـ"جيمي" معكم.‬

191
00:13:37,650 --> 00:13:40,569
‫- سأساعدكم.‬
‫- يحيا "جيمي" يا رفاق.‬

192
00:13:40,653 --> 00:13:43,239
‫- هيا بنا.‬
‫- أهلًا بكم على متن "فلاينغ فيش" يا رفاق.‬

193
00:13:43,322 --> 00:13:45,658
‫معكم "جيمي بورتس". طيّار رحلة اليوم.‬

194
00:13:45,741 --> 00:13:47,076
‫هل جميعكم هنا؟ ستة فقط؟‬

195
00:13:47,159 --> 00:13:49,495
‫- نعم. هل هذه حمولة ثقيلة؟‬
‫- لا.‬

196
00:13:50,621 --> 00:13:54,375
‫نظريًا، نعم، لكن أظن‬
‫أن السمكة العجوز ستكون على ما يُرام.‬

197
00:13:55,376 --> 00:13:57,086
‫يمكننا إلقاء شخص من الطائرة، صحيح؟‬

198
00:13:58,838 --> 00:14:00,256
‫وداعًا أيتها الجزيرة.‬

199
00:14:00,339 --> 00:14:02,883
‫- أنت رائع يا صاح.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

200
00:14:04,385 --> 00:14:05,219
‫هيا.‬

201
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
‫اركبوا.‬

202
00:14:06,971 --> 00:14:08,222
‫اركبي، لا تقلقي.‬

203
00:14:08,305 --> 00:14:09,557
‫- سأركب.‬
‫- حسنًا.‬

204
00:14:13,853 --> 00:14:15,646
‫وداعًا يا جزيرة النعيم.‬

205
00:14:18,023 --> 00:14:21,819
‫اجلسوا. أجل. لنقلع بهذه الطائرة.‬

206
00:14:29,743 --> 00:14:31,495
‫ماذا كنت تفعل في هذا المكان النائي؟‬

207
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
‫أرافق مجموعة صيد في "سانت فنسنت".‬

208
00:14:35,416 --> 00:14:36,375
‫كنت أتعقّب الأسماك.‬

209
00:14:37,084 --> 00:14:38,252
‫ماذا كنت تتعقب؟‬

210
00:14:39,044 --> 00:14:40,379
‫الأنواع المعتادة كما تعلم.‬

211
00:14:41,547 --> 00:14:42,506
‫سمك الواهو.‬

212
00:14:47,845 --> 00:14:51,599
‫تشبّثوا بشيء. يحتدم الوضع عند الإقلاع.‬

213
00:15:10,284 --> 00:15:15,122
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

214
00:15:17,124 --> 00:15:19,376
{\an8}‫"(غوادلوب)"‬

215
00:15:19,460 --> 00:15:20,794
{\an8}‫يقول الطبيب إنك بخير.‬

216
00:15:20,878 --> 00:15:21,962
‫صحتك تتحسن.‬

217
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
‫لا تقلق الآن. أتولّى أمر العمل.‬

218
00:15:27,760 --> 00:15:29,762
‫كدت أنتهي من استخراج الأوراق الجديدة.‬

219
00:15:30,346 --> 00:15:31,722
‫جوازات سفر وحسابات مصرفية.‬

220
00:15:32,222 --> 00:15:33,307
‫يمكنني تولّي الأمر.‬

221
00:15:33,849 --> 00:15:35,643
‫كما علّمتني.‬

222
00:15:37,311 --> 00:15:39,813
‫خطّطت لكل شيء. ثق بي.‬

223
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
‫لم تفعل "روز" هذا،‬
‫فهي لا تعرف يمينها من شمالها.‬

224
00:15:49,073 --> 00:15:50,991
‫اسمع، الذهب في السرداب.‬

225
00:15:52,201 --> 00:15:55,746
‫حيثما تركته تمامًا. كما أتولّى أمر الصليب.‬

226
00:15:56,956 --> 00:15:57,831
‫اتفقنا؟‬

227
00:15:58,958 --> 00:16:00,960
‫سترى بنفسك حين تعود إلى وعيك.‬

228
00:16:19,353 --> 00:16:21,146
‫لا تتزاوج أسماك الواهو في سبتمبر.‬

229
00:16:21,230 --> 00:16:22,314
‫أبدًا. مفهوم؟‬

230
00:16:22,398 --> 00:16:24,608
‫لذا هذا الرجل الذي لا نعرفه ليس صيادًا.‬

231
00:16:27,861 --> 00:16:29,655
‫ربما يبدأ موسم التزاوج هنا أبكر.‬

232
00:16:29,738 --> 00:16:32,157
‫هل أنت متأكد من هذا؟ في الكاريبي؟‬

233
00:16:34,118 --> 00:16:34,952
‫لا،‬

234
00:16:35,035 --> 00:16:36,078
‫أعرف ماذا يجري.‬

235
00:16:36,662 --> 00:16:38,080
‫إنه يعمل لدى والدي.‬

236
00:16:38,831 --> 00:16:41,583
‫وربما يبحث عنّا منذ هروبنا.‬

237
00:16:42,626 --> 00:16:44,420
‫حسنًا، علينا أن نعرف.‬

238
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
‫علينا البحث عن…‬

239
00:16:48,674 --> 00:16:49,508
‫أدلة.‬

240
00:16:57,641 --> 00:17:00,227
‫- اسمع يا "جيمي".‬
‫- تكلّم. ما الخطب؟‬

241
00:17:00,310 --> 00:17:02,896
‫- منذ متى تقود هذه الطائرة؟‬
‫- من عشرة أعوام.‬

242
00:17:02,980 --> 00:17:06,442
‫- منذ متى تقود الطائرات؟‬
‫- طوال حياتي تقريبًا.‬

243
00:17:07,317 --> 00:17:10,112
‫من هذه السيدة الجميلة؟‬

244
00:17:11,321 --> 00:17:13,615
‫هذه؟ إنها "سينثيا".‬

245
00:17:14,116 --> 00:17:15,117
‫"سينثيا"؟‬

246
00:17:17,119 --> 00:17:18,579
‫"خسارة (إل دورادو)"‬

247
00:17:18,662 --> 00:17:21,373
‫ومن تلك الشابة الجميلة؟‬

248
00:17:23,625 --> 00:17:24,793
‫هذه "ستايسي".‬

249
00:17:25,335 --> 00:17:27,254
‫أختك؟‬

250
00:17:27,337 --> 00:17:28,589
‫لا.‬

251
00:17:28,672 --> 00:17:32,342
‫إنها مجرد فتاة قابلتها في "سانت لوسيا".‬
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

252
00:17:32,426 --> 00:17:34,053
‫"كوستال فينتشر"، يا للهول.‬

253
00:17:34,136 --> 00:17:35,429
‫عليكم الذهاب.‬

254
00:17:35,512 --> 00:17:37,056
‫هذا القارب الذي كنا على متنه.‬

255
00:17:37,556 --> 00:17:39,099
‫مع "إيبرهيمي" والصليب.‬

256
00:17:39,183 --> 00:17:41,393
‫- كان يبحث عنا إذًا.‬
‫- بالضبط.‬

257
00:17:41,477 --> 00:17:43,103
‫إنه يعمل لدى والدي.‬

258
00:17:44,271 --> 00:17:48,442
‫تشبّثوا جيدًا. نواجه اضطرابًا جويًا مفاجئًا.‬

259
00:17:49,068 --> 00:17:52,237
‫أيًا كان ما يجري، فإنه يحدث بسرعة. انظروا.‬

260
00:17:53,697 --> 00:17:57,117
‫يبدو أنها "باربادوس".‬
‫ذهبت إليها مع "تيرانس".‬

261
00:17:58,911 --> 00:17:59,828
‫حسنًا،‬

262
00:17:59,912 --> 00:18:02,206
‫نحن ستة على واحد.‬

263
00:18:03,248 --> 00:18:06,710
‫- تعرفون اقتراحي. نقتحم قمرة القيادة.‬
‫- ومن سيقود الطائرة أيها الأحمق؟‬

264
00:18:06,794 --> 00:18:11,215
‫- رأيت "بوب" يشغّل محاكاة القيادة.‬
‫- رششت المبيدات لعمّي في الصيف الماضي.‬

265
00:18:11,298 --> 00:18:12,549
‫لكن هذه الطائرة مختلفة.‬

266
00:18:12,633 --> 00:18:14,718
‫وقتنا لا يسمح بالتظاهر بأنه حلّ عملي.‬

267
00:18:14,802 --> 00:18:16,762
‫- فيم تفكرين إذًا؟‬
‫- أفكر في حل آمن.‬

268
00:18:16,845 --> 00:18:19,973
‫لم لا ننتظر حتى تهبط الطائرة في مكان آمن.‬

269
00:18:20,057 --> 00:18:21,391
‫ثم نتسلل.‬

270
00:18:21,475 --> 00:18:23,852
‫وإذا حاول أحد العبث معنا، نتصدى له.‬

271
00:18:24,436 --> 00:18:25,270
‫حسنًا.‬

272
00:18:26,063 --> 00:18:27,397
‫أحب الجزء المتعلق بالتصدي.‬

273
00:18:27,481 --> 00:18:28,941
‫أبعد هذا.‬

274
00:18:29,024 --> 00:18:30,442
‫أبعده. اهدأ.‬

275
00:18:34,863 --> 00:18:38,325
‫هل هذا مهرجان "الرجل المحترق"؟‬

276
00:18:38,867 --> 00:18:40,702
‫نعم! مهرجان الرجل المحترق.‬

277
00:18:40,786 --> 00:18:41,703
‫حين حضرته أول مرة.‬

278
00:18:41,787 --> 00:18:44,832
‫- كم مرة حضرته؟‬
‫- بدأت أحضره وأنا في الـ18.‬

279
00:18:44,915 --> 00:18:48,001
‫- 18 عامًا يا عزيزي.‬
‫- أجل، سمعت الكثير عنه.‬

280
00:18:48,085 --> 00:18:49,628
‫لم أذهب إلى الشاطئ الغربي.‬

281
00:18:49,711 --> 00:18:51,255
‫أنت. ماذا تفعل؟‬

282
00:18:51,839 --> 00:18:55,008
‫- بئسًا.‬
‫- حلّق، اللعنة.‬

283
00:18:55,092 --> 00:18:56,051
‫من أنت؟‬

284
00:18:56,135 --> 00:18:57,010
‫حلّق بالطائرة.‬

285
00:18:57,094 --> 00:18:58,679
‫إنه كتابي. أعيدوه.‬

286
00:18:58,762 --> 00:19:00,681
‫أرجوك قد الطائرة.‬

287
00:19:03,183 --> 00:19:05,519
‫هيا. هيا يا "فيش".‬

288
00:19:11,191 --> 00:19:13,402
‫هيا يا "فيش".‬

289
00:19:14,570 --> 00:19:15,821
‫هيا.‬

290
00:19:16,780 --> 00:19:18,198
‫سنصطدم.‬

291
00:19:41,013 --> 00:19:42,055
‫هل الجميع بخير؟‬

292
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
‫انهض يا "جاي جاي".‬

293
00:19:43,932 --> 00:19:46,393
‫علينا الخروج. علينا الخروج من الطائرة.‬

294
00:19:50,814 --> 00:19:52,608
‫يجب أن نخرج قبل أن تغرق.‬

295
00:19:54,109 --> 00:19:56,612
‫مستحيل. لا يبدون ودودين.‬

296
00:19:56,695 --> 00:20:00,073
‫- يبدون غير ودودين تمامًا.‬
‫- علينا الذهاب. هيا.‬

297
00:20:00,157 --> 00:20:01,658
‫اقفز.‬

298
00:20:01,742 --> 00:20:03,243
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- هيا، أسرعوا.‬

299
00:20:03,327 --> 00:20:05,495
‫علينا الرحيل الآن، هيا.‬

300
00:20:06,079 --> 00:20:07,122
‫أسرع.‬

301
00:20:07,206 --> 00:20:08,874
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- أنا قادمة. هيا.‬

302
00:20:09,791 --> 00:20:11,543
‫اخرجي قبل أن تغرق الطائرة يا "كي".‬

303
00:20:12,461 --> 00:20:15,088
‫- هيا. اخرجي.‬
‫- يسلكون هذه الطريق.‬

304
00:20:15,172 --> 00:20:16,298
‫- أسرع.‬
‫- انتظروا!‬

305
00:20:16,882 --> 00:20:18,425
‫لا يا "كي". هيا.‬

306
00:20:18,508 --> 00:20:21,553
‫- هيا لنتجه نحو الرصيف.‬
‫- هيا يا "كيارا". لنسرع.‬

307
00:20:28,977 --> 00:20:30,229
‫"بورتس".‬

308
00:20:31,230 --> 00:20:34,107
‫هيا. استيقظ يا "بورتس". استيقظ!‬

309
00:20:43,659 --> 00:20:45,661
‫أسرعوا يا رفاق.‬

310
00:20:48,455 --> 00:20:49,498
‫أنا معك.‬

311
00:20:51,208 --> 00:20:53,794
‫مهلًا. أين "كي"؟ أين "كي" يا رفاق؟‬

312
00:20:54,962 --> 00:20:56,380
‫سلكت الاتجاه الآخر.‬

313
00:21:00,425 --> 00:21:01,426
‫خذوه.‬

314
00:21:03,262 --> 00:21:04,179
‫هل أنت بخير؟‬

315
00:21:06,848 --> 00:21:09,351
‫- شكرًا.‬
‫- كذبت علينا.‬

316
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
‫من أنت؟‬

317
00:21:11,937 --> 00:21:13,522
‫يا للهول.‬

318
00:21:13,605 --> 00:21:15,232
‫عليك الهروب من هنا.‬

319
00:21:15,857 --> 00:21:16,858
‫بئسًا.‬

320
00:21:18,527 --> 00:21:20,070
‫أمسكوا بها. أسرع.‬

321
00:21:24,283 --> 00:21:25,117
‫يا للهول.‬

322
00:21:34,543 --> 00:21:35,460
‫أفسحوا الطريق.‬

323
00:21:36,044 --> 00:21:37,129
‫هيا.‬

324
00:21:37,212 --> 00:21:39,047
‫شرطة. فتّشوا كلّ المنطقة.‬

325
00:21:56,982 --> 00:21:57,941
‫إنها هنا.‬

326
00:22:02,779 --> 00:22:04,489
‫- هيا. أمسكا بها.‬
‫- ابتعدوا!‬

327
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
‫اتركوني!‬

328
00:22:09,786 --> 00:22:12,122
‫- بئسًا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

329
00:22:12,205 --> 00:22:13,415
‫سنتبعها، صحيح؟‬

330
00:22:13,498 --> 00:22:14,708
‫ماذا في وسعنا أن نفعل؟‬

331
00:22:16,543 --> 00:22:17,586
‫فتّشوا هناك.‬

332
00:22:19,588 --> 00:22:20,797
‫إلى أين سيأخذونها؟‬

333
00:22:21,298 --> 00:22:22,215
‫إنهم منتشرون.‬

334
00:22:22,299 --> 00:22:24,760
‫ينظرون إلى هذا الاتجاه. علينا الذهاب.‬

335
00:22:25,552 --> 00:22:27,012
‫يجب أن نذهب يا "جاي جاي".‬

336
00:22:27,095 --> 00:22:29,598
‫فكّر يا "جاي جاي".‬
‫لن نستطيع إنقاذها إذا أمسكوا بنا.‬

337
00:22:29,681 --> 00:22:30,599
‫انتهى الأمر.‬

338
00:22:33,143 --> 00:22:35,395
‫فقدنا أثر الآخرين. سنتابع البحث.‬

339
00:22:39,191 --> 00:22:40,400
‫أنقذت حياتك.‬

340
00:22:40,484 --> 00:22:42,027
‫أعلم. أنا آسف.‬

341
00:22:42,110 --> 00:22:43,487
‫سأحاول مساعدتك، مفهوم؟‬

342
00:22:43,570 --> 00:22:46,323
‫أقسم لك إنني لم أكن أعرف‬
‫أن الأمر سيسير على هذا النحو.‬

343
00:22:46,406 --> 00:22:49,076
‫لكن إذا فعلت ما يُطلب منك ولم تقاومي،‬

344
00:22:49,743 --> 00:22:52,579
‫فربما لن يؤذيك هؤلاء الرجال.‬

345
00:22:53,080 --> 00:22:54,706
‫بم وعدك "وارد"؟‬

346
00:22:55,874 --> 00:22:56,875
‫من؟‬

347
00:22:58,210 --> 00:23:00,754
‫استمعي إلى نصيحتي واذعني لهم.‬

348
00:23:02,422 --> 00:23:03,423
‫بالتوفيق.‬

349
00:23:10,722 --> 00:23:12,140
‫حسنًا، هيا بنا.‬

350
00:23:27,489 --> 00:23:30,200
‫شكرًا مجددًا على قدومكما.‬
‫أعلم أنكما قطعتما مسافة طويلة.‬

351
00:23:30,283 --> 00:23:31,451
‫لكن أظن أن الأمر…‬

352
00:23:32,577 --> 00:23:34,246
‫- جدير بالاهتمام.‬
‫- أجل.‬

353
00:23:34,329 --> 00:23:38,041
‫"ميشيل" أبرز تاجر آثار في "الهند الغربية".‬

354
00:23:38,542 --> 00:23:41,962
‫- لكنه لا يتحدث سوى الفرنسية للأسف.‬
‫- لا أتحدّث الإنجليزية.‬

355
00:23:42,838 --> 00:23:43,672
‫فهمت.‬

356
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
‫ما معنى "لا يُقدّر بثمن" بالفرنسية؟‬

357
00:24:11,324 --> 00:24:12,492
‫هل يمكن أن يلمسه؟‬

358
00:24:13,076 --> 00:24:14,744
‫افعل ما تشاء يا "ميشيل".‬

359
00:24:53,783 --> 00:24:55,160
‫يريد أن يعرف أين وجدتماه.‬

360
00:24:56,745 --> 00:24:59,247
‫لا يهم. كلّ ما يحتاج إلى معرفته أنه ملكنا.‬

361
00:24:59,331 --> 00:25:02,125
‫إنه أمامه ونريد بيعه. من يمكن أن يشتريه؟‬

362
00:25:11,885 --> 00:25:15,222
‫عدد مشتري قطعة أثرية‬
‫بهذه القيمة محدود جدًا.‬

363
00:25:15,931 --> 00:25:17,724
‫نتحدث عن مؤسسة أو متحف.‬

364
00:25:22,479 --> 00:25:26,274
‫لكنه يعرف زبونًا‬
‫في "باربادوس" سيهتم بشرائه.‬

365
00:25:32,697 --> 00:25:34,991
‫لكن سيطرح هذا الزبون الكثير من الأسئلة.‬

366
00:25:35,075 --> 00:25:36,952
‫كما سيريد اللقاء به شخصيًا.‬

367
00:25:40,956 --> 00:25:43,500
‫- اتصلا بهذا الرقم للتنسيق.‬
‫- اتصلا به.‬

368
00:25:43,583 --> 00:25:45,335
‫- أجل.‬
‫- الأمر مهم جدًا.‬

369
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
‫مهم جدًا. رائع.‬

370
00:25:46,962 --> 00:25:47,796
‫أجل.‬

371
00:25:48,880 --> 00:25:49,965
‫هلا نعقد صفقة.‬

372
00:25:51,174 --> 00:25:52,634
‫لنعقد صفقة.‬

373
00:25:59,057 --> 00:26:00,433
‫كان "إيبرهيمي" محقًا.‬

374
00:26:00,517 --> 00:26:01,851
‫إنه معهما.‬

375
00:26:01,935 --> 00:26:03,562
‫ويقول "ميشيل" إنه حقيقي.‬

376
00:26:04,563 --> 00:26:06,273
‫ادعه ليتعشى معنا إذًا.‬

377
00:26:06,773 --> 00:26:07,774
‫حسنًا.‬

378
00:26:07,857 --> 00:26:10,902
‫"مدرّس ثانوية (كيلدير)‬
‫يكتشف مذكرات (دنمارك تاني) المفقودة"‬

379
00:26:10,986 --> 00:26:12,404
‫ماذا جرى؟‬

380
00:26:12,904 --> 00:26:14,322
‫لماذا يريدون اختطاف "كيارا"؟‬

381
00:26:14,906 --> 00:26:16,199
‫هذا غير منطقي.‬

382
00:26:16,283 --> 00:26:17,284
‫إنه يُدعى الطُعم.‬

383
00:26:18,076 --> 00:26:21,329
‫سئمت هذا.‬

384
00:26:22,205 --> 00:26:25,333
‫هل تظنون أن بإمكاننا‬
‫الثقة بالشرطة بأي طريقة؟‬

385
00:26:25,417 --> 00:26:26,668
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

386
00:26:26,751 --> 00:26:28,920
‫ألا تظنين أن والدك أتصل بها بالفعل؟‬

387
00:26:30,338 --> 00:26:31,715
‫خطرت لي فكرة مجنونة.‬

388
00:26:32,215 --> 00:26:33,800
‫لم لا نتصل بوالديّ؟‬

389
00:26:33,883 --> 00:26:36,595
‫- بم سنخبرهما يا "بوب"؟‬
‫- نخبرهما بأننا على قيد الحياة.‬

390
00:26:37,095 --> 00:26:39,472
‫لا أعرف متى رأيت عائلي آخر مرة.‬

391
00:26:39,556 --> 00:26:41,391
‫ربما يكونون قلقين عليّ.‬

392
00:26:41,474 --> 00:26:44,227
‫يمكننا أن نتصل بهم‬
‫ونطلب منهم أن يرسلوا إلينا بعض المال.‬

393
00:26:44,311 --> 00:26:45,312
‫ونعرّضهم للخطر؟‬

394
00:26:45,395 --> 00:26:46,605
‫لديّ فكرة أفضل.‬

395
00:26:47,647 --> 00:26:48,857
‫وأسرع.‬

396
00:26:48,940 --> 00:26:49,941
‫محفظة من هذه؟‬

397
00:26:50,525 --> 00:26:53,987
‫أتظنين أنني سأفتش‬
‫أغراض شخص دون سرقة أمواله؟‬

398
00:26:54,070 --> 00:26:56,197
‫"جيمي بورتس"، 101 "كاتل واش".‬

399
00:26:56,990 --> 00:26:59,618
‫أنا متأكد من أنهم أخذوا‬
‫"كيارا" إلى هناك. حسنًا؟‬

400
00:27:00,201 --> 00:27:02,203
‫- لذا سنذهب إلى هناك.‬
‫- هذا ممكن.‬

401
00:27:02,287 --> 00:27:03,997
‫لكن هلا نفكر في الأمر على الأقل.‬

402
00:27:04,080 --> 00:27:05,457
‫هل لديك فكرة أفضل يا "بوب"؟‬

403
00:27:06,207 --> 00:27:08,835
‫هيا، لنذهب إلى 101 "كاتل واش".‬

404
00:27:27,812 --> 00:27:29,356
‫حسنًا، أدخلهم.‬

405
00:28:34,254 --> 00:28:36,506
‫أصعدوها إلى "غرفة (أورينوكو)".‬

406
00:28:36,589 --> 00:28:37,549
‫من هذه الطريق.‬

407
00:28:39,884 --> 00:28:40,760
‫اصعدي.‬

408
00:28:45,348 --> 00:28:46,266
‫ادخلي.‬

409
00:28:48,560 --> 00:28:49,394
‫لم أنا هنا؟‬

410
00:28:49,978 --> 00:28:51,020
‫لصالح من تعمل؟‬

411
00:28:51,521 --> 00:28:52,731
‫العشاء في الـ8.‬

412
00:28:53,231 --> 00:28:54,399
‫أنصحك بالاستحمام.‬

413
00:28:54,983 --> 00:28:56,776
‫أخبرني ماذا يريدون.‬

414
00:29:25,638 --> 00:29:28,308
‫"اختاري مقاسك"‬

415
00:29:31,644 --> 00:29:35,356
‫وقتي لا يسمح بهذا يا "روز"، مفهوم؟‬
‫سأذهب إلى "بريدجتاون". سأتحرك بالقارب.‬

416
00:29:36,524 --> 00:29:39,861
‫بحقك يا "ريف". أنت لا تعرف هذا الرجل حتى.‬

417
00:29:40,820 --> 00:29:44,532
‫لا يمكنك الذهاب ببساطة لإتمام صفقة.‬
‫هذا عمل محفوف بالمخاطر.‬

418
00:29:44,616 --> 00:29:47,410
‫- حقًا؟‬
‫- أعلم أنك تظن أنك تعرف ما تفعله،‬

419
00:29:47,494 --> 00:29:50,914
‫لكن يُوجد أشخاص يعرفون أن والدك لم يمت. لا!‬

420
00:29:50,997 --> 00:29:52,999
‫ليس أشخاصًا فقط، بل "الصابوغة".‬

421
00:29:53,082 --> 00:29:54,459
‫"الصابوغة".‬

422
00:29:54,542 --> 00:29:57,045
‫لا يمكنهم إثبات هذا، مفهوم؟‬
‫لا يعرفون مكاننا حتى.‬

423
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
‫لكن "سارة" تعرف.‬

424
00:29:58,296 --> 00:30:01,257
‫"سارة" تعرف، لكنها لن تفعل شيئًا يا "روز".‬

425
00:30:01,341 --> 00:30:02,258
‫إنها خائفة جدًا،‬

426
00:30:02,342 --> 00:30:04,385
‫وإذا أتى "الصابوغة" فسأتولى الأمر.‬

427
00:30:04,469 --> 00:30:05,804
‫ستتولى الأمر؟‬

428
00:30:05,887 --> 00:30:08,181
‫متى تولّيت أي أمر يخصنا من قبل؟‬

429
00:30:08,264 --> 00:30:10,850
‫- أي شيء تتدخل فيه يا "ريف" يصير…‬
‫- اصمتي!‬

430
00:30:12,227 --> 00:30:13,228
‫اسمعي.‬

431
00:30:14,103 --> 00:30:17,190
‫سأبيع الصليب الذي وجدته وأنقذته،‬

432
00:30:17,273 --> 00:30:20,944
‫وحين يستعيد أبي وعيه،‬
‫سيرى أنني توليت الأمر.‬

433
00:30:21,945 --> 00:30:22,946
‫لا أنت.‬

434
00:30:24,697 --> 00:30:25,657
‫بالتأكيد.‬

435
00:30:25,740 --> 00:30:28,159
‫لذا لم لا تشربي كأس "توم كولينز" آخر‬

436
00:30:28,243 --> 00:30:30,036
‫بينما أحضر لنا أموالًا طائلة؟‬

437
00:30:31,287 --> 00:30:32,705
‫اتفقنا؟‬

438
00:30:36,876 --> 00:30:37,877
‫أخطأت الهدف.‬

439
00:30:41,548 --> 00:30:43,466
‫ربما لا تحتاجين إلى شراب آخر.‬

440
00:30:47,804 --> 00:30:51,349
‫- هل تظنين أنهم هم؟‬
‫- إنهم يطابقون المواصفات التي سمعتها.‬

441
00:30:52,058 --> 00:30:53,017
‫ممن سمعتها؟‬

442
00:30:53,852 --> 00:30:55,436
‫اطلعت على تقرير الشرطة.‬

443
00:30:57,313 --> 00:31:00,024
‫هل معهم هاتف؟‬

444
00:31:00,108 --> 00:31:02,861
‫أُنقذوا للتو من جزر "غرينادين".‬

445
00:31:02,944 --> 00:31:04,195
‫لم يكن في حوزتهم شيء.‬

446
00:31:04,279 --> 00:31:07,031
‫لن يتعقبهم أحد أيضًا إذًا، وربما هذا جيد.‬

447
00:31:08,449 --> 00:31:09,701
‫لماذا لم تتصل به‬

448
00:31:10,952 --> 00:31:12,537
‫حين سنحت لك الفرصة؟‬

449
00:31:12,620 --> 00:31:14,330
‫لتخبره فقط بأنك على قيد الحياة.‬

450
00:31:15,707 --> 00:31:17,500
‫لا تدرين كم مرة أردت فعل هذا،‬

451
00:31:17,584 --> 00:31:19,002
‫لكنني كنت سأعرّضه للخطر.‬

452
00:31:21,379 --> 00:31:23,506
‫كما كان من مصلحتي أن أظل ميتًا.‬

453
00:31:30,847 --> 00:31:32,140
‫حين كان صبيًا،‬

454
00:31:33,892 --> 00:31:36,019
‫كنت أعيده إلى المنزل بالأجراس.‬

455
00:31:46,404 --> 00:31:48,197
‫عد يا "جوني"!‬

456
00:31:53,161 --> 00:31:54,537
‫عد إلى المنزل يا فتى!‬

457
00:31:55,705 --> 00:31:57,290
‫أنا قادم يا أبي!‬

458
00:32:01,419 --> 00:32:02,337
‫جدي ابني.‬

459
00:32:05,840 --> 00:32:08,384
‫وأعدك بأن أعيد إليك كفنك.‬

460
00:32:12,013 --> 00:32:14,098
‫عدم وجود لافتات في الشوارع يساعدنا جدًا.‬

461
00:32:14,182 --> 00:32:15,433
‫دعني أتولّى الأمر.‬

462
00:32:15,934 --> 00:32:17,352
‫101 "كاتل واش"؟‬

463
00:32:18,853 --> 00:32:21,856
‫- البيت الأزرق؟ شكرًا على المساعدة.‬
‫- هيا بنا.‬

464
00:32:25,777 --> 00:32:27,487
‫إنه العنوان. لندخل من الخلف.‬

465
00:32:34,369 --> 00:32:35,453
‫أنا آسف.‬

466
00:32:39,207 --> 00:32:40,166
‫مهلًا.‬

467
00:32:40,667 --> 00:32:41,668
‫- النافذة؟‬
‫- نعم.‬

468
00:32:41,751 --> 00:32:43,169
‫هنا. أتريد المساعدة؟‬

469
00:32:43,252 --> 00:32:44,504
‫لا، سأتولى الأمر.‬

470
00:32:47,090 --> 00:32:48,341
‫انتبه.‬

471
00:32:48,424 --> 00:32:51,094
‫بئسًا. ابتعد.‬

472
00:32:52,303 --> 00:32:54,305
‫ابتعد. ابتعد…‬

473
00:32:57,475 --> 00:32:58,518
‫مهلًا!‬

474
00:32:59,686 --> 00:33:02,772
‫ماذا تفعل؟ ألا يعني عنصر المفاجأة شيئًا لك؟‬

475
00:33:02,855 --> 00:33:05,775
‫- قرص إبهامي.‬
‫- اهدأ، إنه مجرد سلطعون.‬

476
00:33:05,858 --> 00:33:10,071
‫أنا محاصر الآن. بئسًا.‬
‫عنكبوت بحر صغير لعين.‬

477
00:33:17,996 --> 00:33:19,247
‫سأتولى المقدمة.‬

478
00:33:19,914 --> 00:33:20,957
‫تولّوا الخلف.‬

479
00:33:22,375 --> 00:33:23,418
‫"كيارا"؟‬

480
00:33:24,460 --> 00:33:25,420
‫"كي"؟‬

481
00:33:27,171 --> 00:33:29,132
‫- هل يُوجد أحد في الداخل؟‬
‫- لا.‬

482
00:33:29,215 --> 00:33:31,092
‫- لا أحد؟‬
‫- لا يُوجد أحد في الداخل.‬

483
00:33:32,552 --> 00:33:35,138
‫إذا لم تكن هنا، فأين قد تكون؟‬

484
00:33:39,809 --> 00:33:41,936
‫"(سان خوسيه)"‬

485
00:33:43,563 --> 00:33:44,605
‫يا "جون بي".‬

486
00:33:45,898 --> 00:33:46,941
‫يا "جون بي".‬

487
00:33:50,862 --> 00:33:52,321
‫- أتعرف هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

488
00:33:52,405 --> 00:33:53,448
‫هل وجدت شيئًا؟‬

489
00:33:53,948 --> 00:33:55,783
‫- بئسًا.‬
‫- إنه قارب مشتعل.‬

490
00:33:55,867 --> 00:33:57,785
‫إنها سفينة "سان خوسيه".‬

491
00:33:57,869 --> 00:33:59,579
‫إنها مذكورة في مذكرات "دنمارك".‬

492
00:33:59,662 --> 00:34:02,582
‫إنها السفينة‬
‫التي سرق منها القبطان "لمبري" الصليب.‬

493
00:34:03,207 --> 00:34:04,584
‫وذهب سفينة "التاجر الملكي".‬

494
00:34:08,838 --> 00:34:11,883
‫رائع، لكن لا يهم.‬
‫الأمر يتعلق بالذهب إذًا وليس بـ"كيارا".‬

495
00:34:11,966 --> 00:34:12,884
‫هذا لن يساعدنا.‬

496
00:34:13,885 --> 00:34:15,553
‫"بورتس" أحد الباحثين عن الكنز.‬

497
00:34:16,137 --> 00:34:18,264
‫هذا قريب جدًا من قاربنا.‬

498
00:34:18,347 --> 00:34:20,266
‫انس الأمر. هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬

499
00:34:22,435 --> 00:34:23,561
‫يا رفاق.‬

500
00:34:23,644 --> 00:34:24,479
‫ما الأمر؟‬

501
00:34:25,396 --> 00:34:27,565
‫بئسًا. إنه "بورتس".‬

502
00:34:28,649 --> 00:34:29,484
‫لقد عاد.‬

503
00:34:30,234 --> 00:34:31,110
‫هل علينا أن نهرب؟‬

504
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
‫مرحبًا.‬

505
00:34:35,323 --> 00:34:36,282
‫نعم.‬

506
00:34:36,908 --> 00:34:38,534
‫نعم، يرفعونها من الماء الآن.‬

507
00:34:39,535 --> 00:34:41,913
‫أنا قلق جدًا بشأن الكهرباء، مفهوم؟‬

508
00:34:42,413 --> 00:34:44,624
‫حسنًا، سأتصل بك غدًا.‬

509
00:34:46,334 --> 00:34:47,668
‫تبًا لما حل بـ"فلاينغ فيش".‬

510
00:34:52,882 --> 00:34:53,883
‫تبًا.‬

511
00:34:54,383 --> 00:34:56,219
‫طفح كيلي منك أيتها الكائنات.‬

512
00:35:11,359 --> 00:35:12,235
‫أمسكت به.‬

513
00:35:12,318 --> 00:35:14,612
‫- انهض.‬
‫- اتفقنا.‬

514
00:35:14,695 --> 00:35:17,073
‫يجب ألّا تكونوا هنا الآن يا رفاق.‬

515
00:35:17,156 --> 00:35:18,366
‫أين هي يا "جيمي"؟‬

516
00:35:18,449 --> 00:35:19,450
‫أجب عن سؤاله.‬

517
00:35:20,034 --> 00:35:21,744
‫ليس من مصلحتكم أن تعرفوا.‬

518
00:35:21,828 --> 00:35:22,912
‫تكلّم.‬

519
00:35:22,995 --> 00:35:24,288
‫من خطفها؟‬

520
00:35:24,372 --> 00:35:25,748
‫هل كان "وارد"؟‬

521
00:35:27,458 --> 00:35:28,709
‫من "وارد"؟‬

522
00:35:29,210 --> 00:35:32,171
‫لا تعرفون مع من تعبثون يا رفاق.‬

523
00:35:32,255 --> 00:35:34,465
‫- سنتصل بالشرطة إذًا.‬
‫- اتصلوا بالشرطة.‬

524
00:35:34,549 --> 00:35:38,427
‫سترون إلى أين سيؤول بكم هذا،‬
‫فهذا الرجل يسيطر على رجال الشرطة.‬

525
00:35:38,511 --> 00:35:42,014
‫لديه رجال يبحثون عنكم‬
‫في كلّ أرجاء الجزيرة. يبحثون عنكم جميعًا.‬

526
00:35:42,098 --> 00:35:44,267
‫إنه رجل مهم. ملك البحار.‬

527
00:35:45,017 --> 00:35:46,394
‫- ملك البحار.‬
‫- اسمع!‬

528
00:35:46,978 --> 00:35:49,272
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تلمس أغراضي.‬

529
00:35:49,355 --> 00:35:51,399
‫- أنت، اهدأ.‬
‫- اصمت.‬

530
00:35:52,150 --> 00:35:53,151
‫ما هذا؟‬

531
00:35:55,361 --> 00:35:56,529
‫بئسًا.‬

532
00:35:57,446 --> 00:35:58,489
‫ما هذا يا جيمي؟‬

533
00:35:58,990 --> 00:35:59,866
‫هل هذه مكافأتك؟‬

534
00:36:00,575 --> 00:36:02,994
‫هل هذه مكافأة تسليم "كيارا" يا "جيمي"؟‬

535
00:36:03,077 --> 00:36:03,911
‫تكلّم.‬

536
00:36:04,495 --> 00:36:05,663
‫"(فوكس هول) - (باربادوس)"‬

537
00:36:05,746 --> 00:36:07,915
‫اسمع، ما "فوكس هول"؟‬

538
00:36:09,750 --> 00:36:12,170
‫ليس من مصلحتكم الذهاب إلى هناك.‬

539
00:36:12,670 --> 00:36:14,755
‫- إنه عرين الأسد.‬
‫- هذا هو المكان.‬

540
00:36:15,673 --> 00:36:17,300
‫"كي" هناك. هيا يا "بوب".‬

541
00:36:17,383 --> 00:36:20,720
‫- ليس من مصلحتكم الذهاب إلى هناك!‬
‫- هل نبدو خائفين؟‬

542
00:36:23,139 --> 00:36:24,056
‫يجب أن تخافوا.‬

543
00:36:25,183 --> 00:36:26,726
‫هيا، الأمر لا يستحق العناء.‬

544
00:36:26,809 --> 00:36:28,811
‫هيا. لنذهب يا "جاي جاي". هيا!‬

545
00:36:28,895 --> 00:36:31,063
‫سنأخذ بعض الملابس يا "بورتس". تولّ الأمر.‬

546
00:36:31,147 --> 00:36:34,609
‫خطأ فادح. ستصعّبون الوضع عليها.‬

547
00:36:37,820 --> 00:36:39,572
‫اسمعوا، لم أخبركم بشيء، اتفقنا؟‬

548
00:36:40,156 --> 00:36:41,282
‫لا تنسوا هذا!‬

549
00:36:50,333 --> 00:36:51,334
‫بئسًا.‬

550
00:36:55,379 --> 00:36:57,548
‫أمتأكد من أنه العنوان الصحيح يا "بوب"؟‬

551
00:36:57,632 --> 00:37:00,718
‫- أعرف أنك لا تقصد ما تقول.‬
‫- قصدت ما أقول بالضبط.‬

552
00:37:00,801 --> 00:37:02,720
‫اسمع، يقول المكان "فوكس هول".‬

553
00:37:03,346 --> 00:37:04,513
‫"فوكس هول" على الخريطة.‬

554
00:37:04,597 --> 00:37:07,225
‫- لكن قد يكون المكان بعيدًا.‬
‫- إنه في تلك المنطقة.‬

555
00:37:07,308 --> 00:37:09,143
‫لم لا نسأل شخصًا ببساطة؟‬

556
00:37:09,810 --> 00:37:11,020
‫مرحبًا.‬

557
00:37:12,438 --> 00:37:13,731
‫معذرةً، هل…‬

558
00:37:14,565 --> 00:37:16,442
‫هل تعرف كيف نصل إلى "فوكس هول"؟‬

559
00:37:16,943 --> 00:37:17,818
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

560
00:37:18,319 --> 00:37:20,988
‫كلّ ما ترينه حولك هو "فوكس هول".‬

561
00:37:21,072 --> 00:37:22,698
‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬

562
00:37:22,782 --> 00:37:24,909
‫كلّ هذه المساحة.‬

563
00:37:24,992 --> 00:37:26,369
‫كلّ مكان.‬

564
00:37:26,452 --> 00:37:27,662
‫من يعيش هناك إذًا؟‬

565
00:37:28,371 --> 00:37:29,372
‫"كارلوس سينغ".‬

566
00:37:30,164 --> 00:37:31,582
‫خلف ذلك السور،‬

567
00:37:32,291 --> 00:37:34,543
‫لكن صدّقوني،‬
‫ليس من مصلحتكم معرفة هذا الرجل.‬

568
00:37:36,754 --> 00:37:38,422
‫حسنًا، شكرًا.‬

569
00:37:39,090 --> 00:37:40,049
‫شكرًا.‬

570
00:37:54,522 --> 00:37:55,481
‫إنه مستعد.‬

571
00:38:14,500 --> 00:38:15,751
‫معذرةً.‬

572
00:38:19,672 --> 00:38:22,174
‫كنت أعرف أنك و"وارد" المتسببان في هذا.‬

573
00:38:22,258 --> 00:38:25,553
‫عمّ تتحدثين؟ هل تريدين أخذ نصيب من صفقتي؟‬

574
00:38:25,636 --> 00:38:29,015
‫كنت أسأل نفسي‬
‫إذا كان لمّ شملكما الصغير سيسبب نزاعًا.‬

575
00:38:35,604 --> 00:38:36,439
‫من أنت؟‬

576
00:38:38,274 --> 00:38:39,108
‫أنا؟‬

577
00:38:39,608 --> 00:38:40,943
‫اسمي "كارلوس سينغ".‬

578
00:38:42,570 --> 00:38:44,613
‫سُررت بلقائك يا سيد "كاميرون".‬

579
00:38:45,823 --> 00:38:48,492
‫وسامحيني يا آنسة "كاريرا"‬

580
00:38:48,576 --> 00:38:50,745
‫على الخطط العنيفة لإحضارك إلى هنا.‬

581
00:38:51,662 --> 00:38:53,122
‫لكن تعالي أرجوك.‬

582
00:38:53,914 --> 00:38:54,915
‫اجلسي.‬

583
00:38:57,043 --> 00:38:58,961
‫تعالي، فأنا لا أعض.‬

584
00:39:09,347 --> 00:39:10,973
‫خطط عنيفة. ماذا عنّي؟‬

585
00:39:11,474 --> 00:39:14,727
‫نعم يا سيد "كاميرون". ادعاءات كاذبة.‬

586
00:39:15,311 --> 00:39:17,813
‫لكن سامحني، الغاية تبرر الوسيلة.‬

587
00:39:18,731 --> 00:39:19,732
‫اجلس.‬

588
00:39:20,983 --> 00:39:22,693
‫علينا مناقشة الكثير من الأمور.‬

589
00:39:23,736 --> 00:39:25,029
‫لم أحضرتنا إلى هنا؟‬

590
00:39:25,112 --> 00:39:28,616
‫لدينا اهتمامات مشتركة معيّنة‬
‫يا آنسة "كاريرا" ويا سيد "كاميرون".‬

591
00:39:28,699 --> 00:39:30,076
‫أهداف.‬

592
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
‫ألا يتعلق الأمر بالصليب؟‬

593
00:39:32,453 --> 00:39:33,454
‫بلى.‬

594
00:39:33,954 --> 00:39:39,794
‫يتعلّق قليلًا بالصليب،‬
‫لكنه يتعلق بأمر آخر أهم بكثير من الصليب.‬

595
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
‫يتعلق بأمور أكثر أهمية بكثير،‬

596
00:39:43,547 --> 00:39:45,674
‫إتمام مهمة كبرى.‬

597
00:39:46,926 --> 00:39:47,968
‫اسمعا،‬

598
00:39:48,052 --> 00:39:51,430
‫بدأت القصة منذ 450 عامًا،‬

599
00:39:51,514 --> 00:39:56,268
‫حين أتى جندي إسباني‬
‫من نهر "أورينوكو" ببضع خرزات ذهبية.‬

600
00:39:57,269 --> 00:40:00,272
‫وحين سألوا الجندي الإسباني‬
‫من أين حصل على هذه الخرزات،‬

601
00:40:00,356 --> 00:40:04,652
‫أجاب الجندي الإسباني‬
‫أنه حصل عليها من إحدى القبائل الأصلية‬

602
00:40:04,735 --> 00:40:07,238
‫التي كانت تعيش في مدينة ذهبية.‬

603
00:40:07,321 --> 00:40:08,572
‫"إل دورادو".‬

604
00:40:08,656 --> 00:40:13,452
‫وطوال 450 عامًا، يحاول الناس إيجاد الذهب.‬

605
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
‫حاولوا.‬

606
00:40:15,913 --> 00:40:18,833
‫غزاة وفرسان‬

607
00:40:18,916 --> 00:40:21,919
‫وقباطنة سفن وقبائل‬

608
00:40:22,002 --> 00:40:23,379
‫وأمم بأكملها.‬

609
00:40:24,213 --> 00:40:25,923
‫يتحارب الجميع‬

610
00:40:26,006 --> 00:40:27,925
‫في سباق الوصول إلى الكنز الخفي.‬

611
00:40:28,509 --> 00:40:29,927
‫آلاف الأرواح‬

612
00:40:30,010 --> 00:40:32,138
‫أُزهقت في "حُمّى الذهب".‬

613
00:40:33,472 --> 00:40:34,682
‫والأمر يقع على عاتقي.‬

614
00:40:36,016 --> 00:40:38,477
‫يقع على عاتقي إتمام هذه المهمة.‬

615
00:40:39,854 --> 00:40:44,191
‫لإتمام دورة البحث‬
‫التي استمرت لـ500 عام تقريبًا.‬

616
00:40:44,275 --> 00:40:49,822
‫ربما يكون أعظم بحث‬
‫في تاريخ "نصف الكرة الغربي".‬

617
00:40:50,489 --> 00:40:51,782
‫وأنتما…‬

618
00:40:53,325 --> 00:40:55,619
‫وأنتما ستشاركان فيه.‬

619
00:40:57,830 --> 00:40:59,165
‫ما رأيك يا آنسة "كاريرا"؟‬

620
00:41:00,332 --> 00:41:02,334
‫هل أنت مهتمة بالتاريخ؟‬

621
00:41:02,918 --> 00:41:04,378
‫أنا ممن يتطلعون إلى المستقبل.‬

622
00:41:05,004 --> 00:41:09,008
‫لم أستمع إلى أي كلمة مما قلت.‬
‫حتى متى ستتابع التفلسف؟‬

623
00:41:10,468 --> 00:41:12,595
‫أنت شخص واضح، أليس كذلك يا سيد "كاميرون"؟‬

624
00:41:16,182 --> 00:41:17,266
‫ماذا تريد منّي؟‬

625
00:41:19,059 --> 00:41:24,273
‫أظن أنك وأصدقاءك‬
‫تستطيعون مساعدتي في الحصول على ما أريد.‬

626
00:41:25,441 --> 00:41:26,567
‫وما هو؟‬

627
00:41:26,650 --> 00:41:27,818
‫مخطوطة قديمة.‬

628
00:41:28,486 --> 00:41:29,987
‫مذكرات في الواقع.‬

629
00:41:43,083 --> 00:41:43,959
‫شكرًا!‬

630
00:41:45,419 --> 00:41:46,837
‫بئسًا! مهلًا!‬

631
00:41:47,588 --> 00:41:49,006
‫انبطحي يا "سارة". أسرعي.‬

632
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
‫هل ترينه؟‬

633
00:41:53,260 --> 00:41:54,094
‫هل ترينه؟‬

634
00:41:56,889 --> 00:41:59,350
‫حسنًا. كان "بورتس" محقًا.‬

635
00:41:59,433 --> 00:42:01,810
‫لا، هذا حصن. الأمر أكبر بكثير من "وارد".‬

636
00:42:01,894 --> 00:42:05,231
‫تُوجد أبراج ودوريات‬
‫وسيارات دفع رباعي، وربما يُوجد قناصون.‬

637
00:42:05,314 --> 00:42:08,651
‫- من المستحيل أن نتجاوز كلّ هذا.‬
‫- علينا مساعدتها.‬

638
00:42:09,235 --> 00:42:12,321
‫- يمكننا تجاوزهم إذا سرنا بمحاذاة الأشجار.‬
‫- انتظري يا "كليو".‬

639
00:42:14,323 --> 00:42:15,157
‫بئسًا.‬

640
00:42:18,410 --> 00:42:19,912
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

641
00:42:21,539 --> 00:42:24,083
‫هذا سخيف. لا أعرف شيئًا عن مذكرات.‬

642
00:42:26,210 --> 00:42:30,506
‫لكن كيف عرفتما أن الصليب‬
‫كان في حطام سفينة "التاجر الملكي"؟‬

643
00:42:31,840 --> 00:42:32,675
‫اسمع.‬

644
00:42:33,259 --> 00:42:34,843
‫أريد مساعدتك، لكنني لا أستطيع.‬

645
00:42:35,886 --> 00:42:38,013
‫كنت أتمنّى ألّا تقولي هذا.‬

646
00:42:39,682 --> 00:42:42,184
‫لأنني لا أصدّقك للأسف.‬

647
00:42:43,143 --> 00:42:45,980
‫كان من المستحيل أن تجدي‬
‫الصليب أنت وصديقك من دونها.‬

648
00:42:46,063 --> 00:42:47,398
‫إنه ليس صديقي.‬

649
00:42:49,525 --> 00:42:51,235
‫لا يمكن أن نكون أصدقاء.‬

650
00:42:51,735 --> 00:42:54,822
‫اسمع، هذا سخيف. اتفقنا؟ سأرحل.‬

651
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
‫لا أعرف شيئًا عن المذكرات، مفهوم؟ لذا…‬

652
00:42:59,368 --> 00:43:01,870
‫هل تراني أحمق يا سيد "كاميرون"؟‬

653
00:43:02,788 --> 00:43:04,248
‫هل تراني أحمق؟‬

654
00:43:08,377 --> 00:43:09,795
‫الصليب معك.‬

655
00:43:10,588 --> 00:43:13,299
‫وكان الصليب معها هي وأصدقائها في وقت ما.‬

656
00:43:13,882 --> 00:43:15,384
‫لذا المذكرات في حوزة أحدكما.‬

657
00:43:17,636 --> 00:43:19,263
‫وإذا كنت لا تعرف حقًا،‬

658
00:43:19,346 --> 00:43:22,099
‫فأقترح أن تقنع صديقتك بإخباري.‬

659
00:43:23,684 --> 00:43:25,185
‫وبمجرد أن أحصل على المذكرات،‬

660
00:43:27,271 --> 00:43:28,272
‫سأسمح لكما بالرحيل.‬

661
00:43:50,169 --> 00:43:51,879
‫- تبًا.‬
‫- ماذا ترى؟‬

662
00:43:54,173 --> 00:43:55,716
‫- تكلّم بفمك.‬
‫- ماذا؟‬

663
00:43:55,799 --> 00:43:56,634
‫إنهم هناك.‬

664
00:43:56,717 --> 00:43:57,635
‫قل هذا ببساطة إذًا.‬

665
00:43:58,427 --> 00:44:02,306
‫يجب أن نتراجع، مفهوم؟ لا مناص.‬

666
00:44:02,389 --> 00:44:03,807
‫- اجلس يا "جاي جاي".‬
‫- اسمعوا.‬

667
00:44:04,391 --> 00:44:06,185
‫تُوجد ثغرة في هذه الطريق.‬

668
00:44:06,268 --> 00:44:09,104
‫سنتسلل من الخلف بمجرد أن يستدير الحراس.‬

669
00:44:09,188 --> 00:44:11,065
‫هيا. لنذهب من هذه الطريق.‬

670
00:44:13,233 --> 00:44:17,029
‫مهلًا، أتعرف ما علينا فعله؟‬
‫ننزل ونصعد عبر المجاري…‬

671
00:44:17,112 --> 00:44:18,656
‫- أي مجاري؟‬
‫- المجاري.‬

672
00:44:18,739 --> 00:44:19,907
‫إنها أرض زراعية.‬

673
00:44:19,990 --> 00:44:22,076
‫- لا تُوجد مجاري.‬
‫- لا بأس.‬

674
00:44:24,244 --> 00:44:25,120
‫ما هذا الصوت؟‬

675
00:44:26,872 --> 00:44:27,998
‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬

676
00:44:30,167 --> 00:44:31,835
‫أعرف هذا الصوت. مهلًا.‬

677
00:44:35,339 --> 00:44:36,674
‫مهلًا، ما الأمر؟‬

678
00:44:38,342 --> 00:44:40,135
‫- إنها كاميرا للصيد.‬
‫- بئسًا.‬

679
00:44:41,303 --> 00:44:42,971
‫- حطّمها.‬
‫- ماذا؟‬

680
00:44:43,055 --> 00:44:44,431
‫- ضعها أرضًا.‬
‫- لا.‬

681
00:44:44,515 --> 00:44:47,643
‫- توقّف. سآخذها. سأزيل البطارية.‬
‫- أسرع قبل أن تنقل الإشارة.‬

682
00:44:47,726 --> 00:44:48,769
‫تنقل الإشارة؟‬

683
00:44:49,478 --> 00:44:51,689
‫هيا يا "بوب". أسرع.‬

684
00:44:57,736 --> 00:44:59,738
‫أتظنون أننا فصلناها قبل أن تنقل الإشارة؟‬

685
00:45:01,573 --> 00:45:02,408
‫لا.‬

686
00:45:02,491 --> 00:45:03,784
‫كلاب. علينا الهرب.‬

687
00:45:03,867 --> 00:45:04,827
‫هيا!‬

688
00:45:04,910 --> 00:45:06,995
‫لنرحل.‬

689
00:45:16,964 --> 00:45:19,007
‫كلاب. اركضوا.‬

690
00:45:24,722 --> 00:45:26,890
‫لا تسمحوا لهم بالوصول إلى الجدار.‬

691
00:45:26,974 --> 00:45:29,143
‫أرسلوا الكلاب.‬

692
00:45:29,727 --> 00:45:30,769
‫هيا.‬

693
00:45:30,853 --> 00:45:31,729
‫ابحث.‬

694
00:45:34,022 --> 00:45:35,941
‫- اركضوا.‬
‫- كلاب.‬

695
00:45:36,024 --> 00:45:37,151
‫هيا!‬

696
00:45:38,902 --> 00:45:40,237
‫هيا!‬

697
00:45:48,746 --> 00:45:49,705
‫هيا يا "سارة".‬

698
00:45:50,539 --> 00:45:52,040
‫أسرع واصعد يا "جون بي".‬

699
00:45:55,919 --> 00:45:57,379
‫حسنًا، رائع. لا تتحركا.‬

700
00:45:57,963 --> 00:45:58,881
‫يا "جون بي".‬

701
00:46:01,842 --> 00:46:02,718
‫حسنًا.‬

702
00:46:04,178 --> 00:46:05,179
‫رائع.‬

703
00:46:06,221 --> 00:46:07,723
‫سلسلة من القرارات السيئة.‬

704
00:46:12,436 --> 00:46:14,146
‫ماذا سنفعل بشأن "كيارا"؟‬

705
00:46:16,732 --> 00:46:17,858
‫سنتوصل إلى فكرة،‬

706
00:46:18,358 --> 00:46:19,777
‫لكن لن نتركها هناك.‬

707
00:46:19,860 --> 00:46:20,819
‫هيا.‬

708
00:46:22,863 --> 00:46:24,948
‫استمتعا بالمكان في أثناء إقامتكما.‬

709
00:46:25,908 --> 00:46:27,409
‫لكن يجب أن أحذّركما.‬

710
00:46:27,910 --> 00:46:30,162
‫لست شخصًا صبورًا.‬

711
00:46:32,539 --> 00:46:33,624
‫سأمهلكما يومًا واحدًا.‬

712
00:46:34,958 --> 00:46:37,544
‫اذهبا إلى النافذة لتفهما قصدي.‬

713
00:46:39,338 --> 00:46:41,006
‫أظن أنك ستستمتع بما ستراه.‬

714
00:46:46,136 --> 00:46:47,179
‫انتظر.‬

715
00:46:47,763 --> 00:46:49,264
‫هل فرغت من الحديث؟‬

716
00:46:50,390 --> 00:46:51,350
‫انتظر!‬

717
00:46:53,143 --> 00:46:54,102
‫إنه موصد.‬

718
00:47:02,110 --> 00:47:04,738
‫دعني وشأني! لم أفعل شيئًا!‬

719
00:47:06,782 --> 00:47:08,033
‫من ذلك الرجل؟‬

720
00:47:08,450 --> 00:47:09,284
‫أعرفه.‬

721
00:47:09,785 --> 00:47:10,661
‫إنه "جيمي بورتس".‬

722
00:47:12,621 --> 00:47:14,122
‫كان يحاول مساعدتي.‬

723
00:47:35,185 --> 00:47:36,311
‫تلك المذكرات.‬

724
00:47:37,563 --> 00:47:38,939
‫اسمعي، لا تكذبي.‬

725
00:47:39,022 --> 00:47:41,525
‫لا تكذبي عليّ، مفهوم؟ هل هي في حوزتك؟‬

726
00:47:42,401 --> 00:47:43,360
‫تكلّمي يا "كي".‬

727
00:47:48,699 --> 00:47:49,658
‫لا.‬

728
00:50:27,941 --> 00:50:31,862
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

