﻿1
00:00:12,762 --> 00:00:15,056
‫هل تعرفين إلى أين أنت ذاهبة يا "كليو"؟‬

2
00:00:15,140 --> 00:00:18,143
‫يمكننا الاختباء هنا.‬
‫إنه ليس "تاج محل"، لكن…‬

3
00:00:18,852 --> 00:00:19,769
‫سيفي بالغرض.‬

4
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
‫سأختار أكبر غرفة.‬

5
00:00:31,114 --> 00:00:32,282
‫هناك!‬

6
00:00:37,162 --> 00:00:38,246
‫هيا.‬

7
00:00:39,622 --> 00:00:40,749
‫تعالوا بسرعة.‬

8
00:00:48,673 --> 00:00:49,758
‫المكان خال.‬

9
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
‫هيا.‬

10
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
‫- هل أنت متأكدة من أنه آمن؟‬
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬

11
00:01:02,937 --> 00:01:06,524
‫يمكننا المكوث هنا. إنه فندق قديم.‬
‫أنا و"تيرانس" استخدمناه من قبل.‬

12
00:01:07,108 --> 00:01:08,109
‫فندق خمس نجوم.‬

13
00:01:13,448 --> 00:01:14,449
‫انتبهوا.‬

14
00:01:15,450 --> 00:01:16,493
‫تُوجد حفرة ضخمة.‬

15
00:01:18,036 --> 00:01:19,370
‫ما أحلى المنزل.‬

16
00:01:20,580 --> 00:01:22,499
‫علينا إنقاذ "كيارا" يا رفاق.‬

17
00:01:23,291 --> 00:01:24,417
‫هل لدى أحدكم فكرة؟‬

18
00:01:25,585 --> 00:01:27,962
‫لا يمكننا اقتحام الحصن أو الاتصال بالشرطة.‬

19
00:01:28,046 --> 00:01:29,214
‫كلامك لا يفيد يا "بوب".‬

20
00:01:29,297 --> 00:01:31,299
‫لا نستطيع التفاوض، ولا نعرف ماذا يريدون.‬

21
00:01:32,217 --> 00:01:34,219
‫لا بد أن الأمر يتعلق بالصليب أو الذهب.‬

22
00:01:36,387 --> 00:01:38,807
‫يتعلق الأمر بالمال دائمًا مع أمثال "سينغ".‬

23
00:01:43,019 --> 00:01:44,354
‫ما رأيك؟‬

24
00:01:44,896 --> 00:01:45,855
‫لا أعرف،‬

25
00:01:45,939 --> 00:01:47,941
‫لكن علينا الرحيل عن هذه الجزيرة اللعينة.‬

26
00:02:18,555 --> 00:02:20,390
‫اسمع.‬

27
00:02:20,473 --> 00:02:22,475
‫أحتاج إلى التحدث إلى السيد "سينغ".‬

28
00:02:24,352 --> 00:02:26,312
‫استدع السيد "سينغ".‬

29
00:02:26,813 --> 00:02:27,939
‫ماذا تفعلين؟‬

30
00:02:28,982 --> 00:02:33,153
‫- أنت. أريد التحدث إلى السيد "سينغ".‬
‫- اصمتي. ماذا تفعلين؟‬

31
00:02:33,236 --> 00:02:35,238
‫لا يحق لك أن تسألني.‬

32
00:02:36,156 --> 00:02:38,741
‫فكّري ولو للحظة. ماذا تفعلين يا "كي"؟‬

33
00:02:40,285 --> 00:02:42,370
‫- هل من أحد؟‬
‫- انتظري. ماذا تفعلين؟‬

34
00:02:42,453 --> 00:02:43,788
‫لا تتحدث إليّ.‬

35
00:02:48,543 --> 00:02:51,004
‫تكذبين بشأن المذكرات.‬

36
00:02:52,505 --> 00:02:53,506
‫تعرفين مكانها.‬

37
00:02:54,090 --> 00:02:54,966
‫لا.‬

38
00:02:55,049 --> 00:02:55,884
‫لا أعرف.‬

39
00:02:55,967 --> 00:02:58,094
‫- لا تعرفين؟ حسنًا.‬
‫- هذا ما تتمناه.‬

40
00:02:58,178 --> 00:03:00,138
‫حسنًا، اسمعي، لفعلت مثلك أيضًا،‬

41
00:03:00,221 --> 00:03:03,349
‫لكنه لن يصدّق أننا لا نعرف شيئًا، مفهوم؟‬

42
00:03:03,433 --> 00:03:04,934
‫- قتل "سينغ" ذلك…‬
‫- اصمت.‬

43
00:03:07,145 --> 00:03:08,730
‫انظري حولك يا "كي".‬

44
00:03:10,523 --> 00:03:12,192
‫أنا صديقك الوحيد.‬

45
00:03:17,780 --> 00:03:18,781
‫انتظري.‬

46
00:03:20,366 --> 00:03:21,743
‫أريد مقابلة السيد "سينغ".‬

47
00:03:22,243 --> 00:03:24,746
‫أريد إخباره بأمر لا يحتمل التأخير.‬

48
00:03:32,795 --> 00:03:33,713
‫حسنًا.‬

49
00:03:44,432 --> 00:03:45,391
‫بئسًا.‬

50
00:03:54,776 --> 00:03:56,444
‫هذه رابع شاحنة أراها.‬

51
00:03:56,945 --> 00:03:59,781
‫معنى بحثهم أنهم لم يجدوه بعد.‬

52
00:04:01,616 --> 00:04:04,869
‫ذهبت إلى الشخص‬
‫الذي أتواصل معه في قسم الشرطة.‬

53
00:04:04,953 --> 00:04:09,123
‫قال لي إنه سيسلّمنا "جون ب" إذا وجده أولًا.‬

54
00:04:09,207 --> 00:04:12,210
‫- أين قد يكون؟‬
‫- لا أدري أين قد يكون.‬

55
00:04:12,293 --> 00:04:13,544
‫- بمن قد يتصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

56
00:04:13,628 --> 00:04:15,004
‫- ألا تعرف ابنك؟‬
‫- لا أعرف!‬

57
00:04:16,798 --> 00:04:19,092
‫علينا أن نكون في الخارج نبحث عنه.‬

58
00:04:19,592 --> 00:04:20,593
‫بئسًا.‬

59
00:04:24,597 --> 00:04:26,724
‫لطالما غلبتك عواطفك يا "جون".‬

60
00:04:27,225 --> 00:04:29,394
‫هذا أحد أسباب انتصار "وارد" عليك.‬

61
00:04:29,477 --> 00:04:30,895
‫لا تنتبه إلى التفاصيل.‬

62
00:04:32,188 --> 00:04:34,732
‫الإمساك بك لن يجديني بالمرة.‬

63
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
‫لم تنته المعركة بعد.‬

64
00:04:43,700 --> 00:04:49,622
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

65
00:04:55,837 --> 00:04:57,005
‫ما هذا؟‬

66
00:04:57,088 --> 00:05:00,341
‫هذه هدية صغيرة سرقتها من جيب "بورتس".‬

67
00:05:00,425 --> 00:05:02,135
‫- هل معك هاتف؟‬
‫- نسيت أنه كان معي.‬

68
00:05:02,218 --> 00:05:04,887
‫- كان في جيبي. سامحيني.‬
‫- بئسًا يا صاح.‬

69
00:05:04,971 --> 00:05:07,098
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما دون أن تسرق؟‬

70
00:05:07,181 --> 00:05:08,850
‫- تعرف الإجابة.‬
‫- أرني إياه.‬

71
00:05:08,933 --> 00:05:10,476
‫أحسنت صنعًا أيها الفوضوي.‬

72
00:05:10,560 --> 00:05:12,603
‫أسرق أغراض الناس. هذه وظيفتي.‬

73
00:05:13,646 --> 00:05:16,441
‫- كيف استطعت فتحه؟‬
‫- لا يستخدم "بورتس" كلمة سرية.‬

74
00:05:16,524 --> 00:05:18,526
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- الخاطف.‬

75
00:05:18,609 --> 00:05:21,195
‫عن أي معلومات‬
‫قد تساعدنا في التفاوض مع هذا الرجل.‬

76
00:05:21,779 --> 00:05:24,282
‫المشكلة أنني لا أجد‬
‫"كارلوس سينغ" في جهات الاتصال.‬

77
00:05:24,365 --> 00:05:25,325
‫هذه مشكلة.‬

78
00:05:25,408 --> 00:05:27,702
‫- مجرد أسماء مستعارة.‬
‫- انتظر.‬

79
00:05:29,495 --> 00:05:31,497
‫ألم يدعه "بورتس" باسم آخر؟‬

80
00:05:31,581 --> 00:05:34,334
‫بلى، نعته بشيء عندما هاجمناه.‬

81
00:05:34,417 --> 00:05:36,711
‫- قال "صخرة البحار" أو…‬
‫- لا أتذكّر.‬

82
00:05:36,794 --> 00:05:38,421
‫- بئسًا.‬
‫- "سلور البحار"؟‬

83
00:05:38,504 --> 00:05:39,922
‫بم نعته؟ بئسًا!‬

84
00:05:40,006 --> 00:05:41,090
‫"ملك البحار".‬

85
00:05:42,884 --> 00:05:44,844
‫- صحيح. "ملك البحار".‬
‫- "ملك البحار".‬

86
00:05:44,927 --> 00:05:45,970
‫"ملك البحار".‬

87
00:05:46,804 --> 00:05:48,389
‫وجدت "ملك البحار".‬

88
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
‫نلنا مرادنا.‬

89
00:05:50,099 --> 00:05:51,768
‫حسنًا، الخطوة الثانية،‬

90
00:05:52,518 --> 00:05:53,353
‫راسله.‬

91
00:05:53,436 --> 00:05:54,687
‫بم أخبره بالضبط؟‬

92
00:05:54,771 --> 00:05:57,273
‫سبق وقلت بنفسك. نتفاوض معه، صحيح؟‬

93
00:05:57,357 --> 00:06:00,360
‫تظاهر بأنك "بورتس"‬
‫واطلب منه أن تلتقي به على انفراد.‬

94
00:06:00,443 --> 00:06:02,945
‫هذا مهم جدًا. وحدكما.‬

95
00:06:03,029 --> 00:06:04,947
‫نهاجمه فجأةً ونقيّده،‬

96
00:06:05,031 --> 00:06:08,034
‫ثم نطلب منه بأدب‬
‫إعادة "كيارا" فديةً لإنقاذ حياته.‬

97
00:06:08,117 --> 00:06:10,328
‫- هذه هي الخطة. اتفقنا؟‬
‫- ستفلح.‬

98
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
‫ليست فكرة سيئة.‬

99
00:06:11,329 --> 00:06:13,414
‫- إنها فكرة مدهشة.‬
‫- حسنًا، اسمعوا،‬

100
00:06:14,665 --> 00:06:15,625
‫علينا التفكير مليًا.‬

101
00:06:15,708 --> 00:06:16,876
‫ما القاعدة الأولى؟‬

102
00:06:16,959 --> 00:06:19,670
‫لا جدوى من التفكير في وجود فكرة بالفعل.‬

103
00:06:19,754 --> 00:06:21,381
‫لا، مهلًا. أتفق مع "بوب".‬

104
00:06:21,464 --> 00:06:25,176
‫إذا فعلنا هذا،‬
‫فقد نصعّب الوضع كثيرًا علينا وعلى "كيارا".‬

105
00:06:25,259 --> 00:06:26,636
‫ما الأصعب من الوضع الحالي؟‬

106
00:06:26,719 --> 00:06:30,264
‫- يمكنني التفكير في أوضاع أسوأ.‬
‫- رائع. بينما تفكرين، لم لا تراسله؟‬

107
00:06:31,099 --> 00:06:32,016
‫شكرًا.‬

108
00:06:39,440 --> 00:06:40,441
‫وصلنا.‬

109
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
‫كذبت عليك.‬

110
00:06:48,908 --> 00:06:50,284
‫أعرف معلومات عن المذكرات.‬

111
00:06:52,954 --> 00:06:54,288
‫المذكرات الأصلية ليست معي.‬

112
00:06:55,164 --> 00:06:56,624
‫لكن أستطيع إحضار نسخة لك.‬

113
00:07:00,837 --> 00:07:02,630
‫يريحني قولك هذا.‬

114
00:07:06,300 --> 00:07:07,593
‫هل تريدين أن تأكلي شيئًا؟‬

115
00:07:08,094 --> 00:07:08,970
‫لست جائعة.‬

116
00:07:09,053 --> 00:07:12,056
‫اهدئي. لن يصيبك أي مكروه الآن.‬

117
00:07:12,140 --> 00:07:13,099
‫أنت تتعاونين،‬

118
00:07:13,182 --> 00:07:15,476
‫ولا أريد أن أشعرك بعدم الارتياح.‬

119
00:07:16,102 --> 00:07:17,937
‫لا أريد سوى أن أعطيك ما تريد،‬

120
00:07:18,771 --> 00:07:20,148
‫ثم أرحل.‬

121
00:07:21,607 --> 00:07:23,109
‫اسمع، أعرف مكانها.‬

122
00:07:24,527 --> 00:07:26,028
‫لكن عليّ الذهاب بنفسي.‬

123
00:07:27,488 --> 00:07:28,322
‫وحدي.‬

124
00:07:31,868 --> 00:07:33,995
‫وكيف سأضمن عودتك؟‬

125
00:07:35,121 --> 00:07:36,622
‫أريد ما يضمن لي هذا.‬

126
00:07:36,706 --> 00:07:37,748
‫"ريف" هنا.‬

127
00:07:38,749 --> 00:07:40,209
‫- لا تطلق سراحه.‬
‫- "ريف".‬

128
00:07:44,714 --> 00:07:46,674
‫كيف تورّطت شابة صغيرة جدًا‬

129
00:07:47,341 --> 00:07:49,135
‫في كلّ هذه المتاعب؟‬

130
00:07:52,597 --> 00:07:54,724
‫أعرف مكان المذكرات،‬

131
00:07:54,807 --> 00:07:55,892
‫وإذا سمحت لي بالذهاب،‬

132
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
‫أعدك بأن أحضرها لك.‬

133
00:08:01,939 --> 00:08:03,900
‫كوّنت هذه الثروة بنفسي،‬

134
00:08:03,983 --> 00:08:05,109
‫كوّنتها…‬

135
00:08:06,277 --> 00:08:07,403
‫من لا شيء.‬

136
00:08:08,654 --> 00:08:10,406
‫من العدم.‬

137
00:08:12,450 --> 00:08:14,410
‫أتعلمين كيف فعلت هذا يا آنسة "كاريرا"؟‬

138
00:08:15,912 --> 00:08:17,330
‫أؤكد لك‬

139
00:08:17,413 --> 00:08:19,415
‫أنني لم أجنها بكوني أحمق.‬

140
00:08:20,374 --> 00:08:21,959
‫لا تهدري وقتي.‬

141
00:08:22,752 --> 00:08:26,547
‫مفتاح الكنز الأسمى في هذه المذكرات،‬

142
00:08:26,631 --> 00:08:29,467
‫وهذا الكنز يا صديقتي الشابة آنسة "كاريرا"‬

143
00:08:30,259 --> 00:08:31,719
‫قدري.‬

144
00:08:32,970 --> 00:08:35,139
‫لذا أخبريني بمكانها،‬

145
00:08:36,182 --> 00:08:37,183
‫وإلا…‬

146
00:08:51,405 --> 00:08:52,323
‫مدهش.‬

147
00:08:52,406 --> 00:08:54,617
‫رسالة من صديقنا "جيمي بورتس".‬

148
00:08:55,785 --> 00:08:57,828
‫يبدو أنه أرسلها من القبر.‬

149
00:08:57,912 --> 00:09:01,123
‫يبدو أن السيد "بورتس" أمسك بأصدقائك.‬

150
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
‫"أمسكت بهذين"‬

151
00:09:04,377 --> 00:09:05,253
‫يا "ريان".‬

152
00:09:09,549 --> 00:09:11,175
‫إنه يكتب.‬

153
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
‫ماذا يقول؟‬

154
00:09:12,343 --> 00:09:15,012
‫- تظهر تلك النقاط الصغيرة.‬
‫- ماذا…‬

155
00:09:15,680 --> 00:09:18,641
‫- "أرسل إليّ موقعك. سآتي للقائك."‬
‫- هل يريد معرفة موقعنا؟‬

156
00:09:18,724 --> 00:09:19,850
‫هذا ما يريده بالضبط.‬

157
00:09:19,934 --> 00:09:21,143
‫خذ وانظر بنفسك.‬

158
00:09:21,227 --> 00:09:22,520
‫- وبم سنخبره؟‬
‫- في الواقع…‬

159
00:09:22,603 --> 00:09:25,356
‫لا يمكننا إخبار "سينغ" بموقعنا.‬
‫أرسل إليه أي موقع.‬

160
00:09:25,439 --> 00:09:28,192
‫- إلى أين تريدون أن نرسله؟‬
‫- ماذا عن مضمار الجياد؟‬

161
00:09:28,276 --> 00:09:30,319
‫رأيته أمس. إنه مكان فسيح.‬

162
00:09:30,403 --> 00:09:31,821
‫يمكننا مراقبته هناك.‬

163
00:09:31,904 --> 00:09:34,031
‫هذا هو المطلوب، بدأنا نتعاون. هذا رائع.‬

164
00:09:34,115 --> 00:09:36,492
‫إذا اُضطررنا إلى الهرب، فسنركب الأحصنة.‬

165
00:09:36,576 --> 00:09:39,579
‫- ونحمل البنادق.‬
‫- لا. لن نركب أحصنة ببنادق.‬

166
00:09:39,662 --> 00:09:42,623
‫- لننس أمر الأحصنة.‬
‫- يمكننا التخطيط جيدًا يا "جون ب".‬

167
00:09:43,124 --> 00:09:45,209
‫- ما رأيكم؟‬
‫- وصلت رسالة أخرى.‬

168
00:09:45,293 --> 00:09:47,211
‫لنستلل ونستغل "جاي جاي" كطُعم،‬

169
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‫أو نضعه في منتصف المضمار.‬

170
00:09:49,505 --> 00:09:53,009
‫إعلان صغير. "لا تبال. تعقبت موقعك.‬

171
00:09:53,593 --> 00:09:56,887
‫سأرسل رجالي.‬
‫سيصلون إليك بعد عشر دقائق لأخذك."‬

172
00:10:04,562 --> 00:10:05,438
‫مهلًا.‬

173
00:10:05,521 --> 00:10:06,731
‫مهلًا. هل أغلقت موقعك؟‬

174
00:10:06,814 --> 00:10:09,567
‫- حسنًا. لحظة.‬
‫- ألم تغلق الموقع؟‬

175
00:10:10,610 --> 00:10:11,736
‫أغلق الموقع.‬

176
00:10:11,819 --> 00:10:13,738
‫- هاتفي "سامسونغ".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

177
00:10:13,821 --> 00:10:14,655
‫يمكنني مساعدتكم.‬

178
00:10:14,739 --> 00:10:16,741
‫لهذا نحتاج إلى خطة!‬

179
00:10:16,824 --> 00:10:17,908
‫ليهدأ الجميع للحظة.‬

180
00:10:17,992 --> 00:10:19,118
‫لنفكر في الأمر.‬

181
00:10:19,201 --> 00:10:20,995
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- قُضي الأمر.‬

182
00:10:21,078 --> 00:10:23,539
‫- نحتاج إلى أن نفكر في حل.‬
‫- وأن نأمل ألّا يقتلنا.‬

183
00:10:23,623 --> 00:10:25,666
‫- وقتنا ينفد.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

184
00:10:25,750 --> 00:10:27,209
‫لا أعرف. أفكر.‬

185
00:10:27,710 --> 00:10:30,671
‫اسمعوا، أعلم أنكم قد لا تريدون سماع الآتي،‬

186
00:10:31,172 --> 00:10:33,966
‫لكن المباراة على أرضنا،‬
‫لذا يمكننا تغيير النتيجة.‬

187
00:10:35,968 --> 00:10:37,637
‫سننصب فخاخًا في هذا المكان.‬

188
00:10:37,720 --> 00:10:41,474
‫لن نهرب من هذا الرجل،‬
‫هذه فرصتنا الأخيرة لإنقاذ "كيارا".‬

189
00:10:41,557 --> 00:10:43,643
‫سننجح، أمامنا عشر دقائق. هيا.‬

190
00:10:44,977 --> 00:10:47,563
‫- أحضروا الشاحنات ولاقوني بعد ثلاث دقائق.‬
‫- عُلم.‬

191
00:10:47,647 --> 00:10:48,814
‫- رائع.‬
‫- يا سيد "سينغ".‬

192
00:10:48,898 --> 00:10:52,902
‫- خذ الآنسة "كاريرا".‬
‫- يا سيد "سينغ"، أرجوك لا تؤذ أصدقائي!‬

193
00:10:53,527 --> 00:10:57,823
‫- أرجوك. أرجوك لا تؤذهم.‬
‫- على حسب يا آنسة "كاريرا".‬

194
00:10:57,907 --> 00:10:59,784
‫- لا تؤذهم.‬
‫- سنستأنف حديثنا لاحقًا.‬

195
00:10:59,867 --> 00:11:02,453
‫- أتطلّع إلى استئناف حديثنا.‬
‫- أرجوك لا تؤذهم.‬

196
00:11:04,872 --> 00:11:05,873
‫ادخلي.‬

197
00:11:14,840 --> 00:11:15,758
‫ماذا حدث؟‬

198
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
‫سيتعين عليك التحدث‬
‫إليّ عاجلًا أو آجلًا، اتفقنا؟‬

199
00:11:23,933 --> 00:11:26,185
‫هل عليّ تذكيرك بكل ما فعلته؟‬

200
00:11:27,353 --> 00:11:28,646
‫قتلت "بيتركن".‬

201
00:11:28,729 --> 00:11:30,147
‫هل تذكر هذا؟‬

202
00:11:31,107 --> 00:11:32,692
‫وكلّ ما كابدته "سارة" بسببك.‬

203
00:11:32,775 --> 00:11:35,319
‫"بيتركن". كنت أحمي والدي، مفهوم؟‬

204
00:11:36,320 --> 00:11:38,155
‫فعلت ما كان عليّ فعله، لذا…‬

205
00:11:39,156 --> 00:11:40,157
‫توقّفي.‬

206
00:11:46,330 --> 00:11:47,915
‫أنا ضحية مثلها تمامًا.‬

207
00:11:49,417 --> 00:11:51,669
‫ألا تظنين هذا؟ فكّري في الأمر.‬

208
00:11:51,752 --> 00:11:53,713
‫ماذا جنيت من إطلاقي النار على "بيتركن"؟‬

209
00:11:54,338 --> 00:11:55,798
‫لا شيء، مفهوم؟‬

210
00:11:55,881 --> 00:11:58,884
‫لم تكن بيننا أي ضغينة.‬
‫بالعكس، كنت أحترمها.‬

211
00:11:58,968 --> 00:12:01,512
‫أتظنين أنني كنت أريد اتخاذ هذا الخيار؟‬

212
00:12:03,556 --> 00:12:07,893
‫ما فعلته كان هدية منّي لأبي،‬

213
00:12:08,436 --> 00:12:11,272
‫وواجهت صعوبات بسبب هذا.‬

214
00:12:11,355 --> 00:12:14,775
‫لذا لا ترمقيني بهذه النظرة‬
‫عندما أقول إنني ضحية، اتفقنا؟‬

215
00:12:14,859 --> 00:12:15,860
‫أنا ضحية.‬

216
00:12:20,656 --> 00:12:24,452
‫لكن عليّ أن أعترف بأن ما فعلته بـ"سارة"…‬

217
00:12:28,372 --> 00:12:30,374
‫ما حاولت فعله…‬

218
00:12:32,626 --> 00:12:35,087
‫أعترف بأن ما حاولت فعله بـ"سارة" كان خطأً‬

219
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
‫أعرف هذا. اتفقنا؟‬

220
00:12:40,134 --> 00:12:42,428
‫لذا ليس عليك تذكيري.‬

221
00:12:49,393 --> 00:12:50,227
‫بئسًا.‬

222
00:12:51,103 --> 00:12:53,272
‫إنها أختي. كان يجب ألّا أمسّها بأي أذى.‬

223
00:12:53,355 --> 00:12:58,736
‫كان يجب ألّا ألمسها،‬
‫لكنني فقدت السيطرة للحظة ولا أعرف ماذا حلّ.‬

224
00:12:58,819 --> 00:13:01,280
‫أحاول أن أتحسّن.‬

225
00:13:01,363 --> 00:13:02,490
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:13:06,952 --> 00:13:07,912
‫لا يهم،‬

227
00:13:07,995 --> 00:13:10,956
‫كلّ ما أحاول قوله إنني لست شريرًا كما تظنين.‬

228
00:13:11,040 --> 00:13:15,377
‫وحتى إذا كنت شريرًا،‬
‫لنفترض أنني"ريف كاميرون" الشرير،‬

229
00:13:16,504 --> 00:13:17,797
‫فليس أمامك خيار آخر.‬

230
00:13:18,380 --> 00:13:20,299
‫ربما لا تريدين أن تثقي بي،‬

231
00:13:20,382 --> 00:13:21,717
‫لكنني أفضل خياراتك.‬

232
00:13:25,304 --> 00:13:26,180
‫اسمعي.‬

233
00:13:30,059 --> 00:13:32,019
‫معي قارب يخرجنا من الجزيرة.‬

234
00:13:32,520 --> 00:13:38,484
‫لكن علينا الخروج من هنا أولًا،‬
‫ومن مصلحتنا أن نتعاون معًا.‬

235
00:13:49,787 --> 00:13:50,746
‫هل سيغادرون؟‬

236
00:13:51,914 --> 00:13:53,582
‫سيجدون "جون ب"‬

237
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
‫وأختك.‬

238
00:13:57,920 --> 00:13:58,921
‫هيا!‬

239
00:14:01,423 --> 00:14:02,842
‫تبًا لهم.‬

240
00:14:04,009 --> 00:14:05,678
‫لكن هذا من مصلحتنا.‬

241
00:14:06,470 --> 00:14:08,430
‫ربما تكون فرصتنا الوحيدة للخروج من هنا.‬

242
00:14:19,400 --> 00:14:20,651
‫- شكرًا أيها القس.‬
‫- شكرًا.‬

243
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
‫قال إنك تستطيع قرع الجرس كلّ ساعة‬
‫بالتبرع لطبق العطاء.‬

244
00:14:29,201 --> 00:14:32,454
‫- أعدك بأنني سأرد لك المال.‬
‫- أحتاج إلى أن تدفع لي بطريقة واحدة.‬

245
00:14:32,955 --> 00:14:33,956
‫وتعرف هذه الطريقة.‬

246
00:15:04,653 --> 00:15:06,071
‫إنهم في هذه المنطقة.‬

247
00:15:06,155 --> 00:15:07,907
‫- جدوهم.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

248
00:15:08,449 --> 00:15:12,286
‫فتشوا في الأسفل أنتم الثلاثة، والفريق "ب"‬
‫في الأدوار الوسطى وأنا في الأعلى.‬

249
00:15:15,664 --> 00:15:16,832
‫بئسًا.‬

250
00:15:19,043 --> 00:15:20,085
‫هيا.‬

251
00:15:28,636 --> 00:15:29,762
‫يا "بورتس".‬

252
00:15:29,845 --> 00:15:31,180
‫هل أنت هنا؟‬

253
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
‫إنهما معي هنا. معي اثنان.‬

254
00:15:38,979 --> 00:15:40,022
‫سأصعد.‬

255
00:15:40,105 --> 00:15:41,231
‫انتظر في الأسفل.‬

256
00:15:42,858 --> 00:15:43,984
‫أين أنت يا صاح؟‬

257
00:15:48,238 --> 00:15:51,075
‫- يا "بورتس".‬
‫- أنا هنا، اسلك يسارًا عند الرواق.‬

258
00:15:51,742 --> 00:15:53,827
‫الدرج على يمينك.‬

259
00:15:58,457 --> 00:16:00,376
‫- إنه قادم. هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

260
00:16:00,459 --> 00:16:02,086
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

261
00:16:02,169 --> 00:16:06,006
‫تذكّري أن تهاجمي ساقيه وأنا سأهاجم السلاح.‬

262
00:16:06,090 --> 00:16:09,635
‫لا، أنت بطيء جدًا.‬
‫سأهاجم السلاح وأنت هاجم ساقيه.‬

263
00:16:09,718 --> 00:16:11,095
‫لا. سأهاجم السلاح.‬

264
00:16:11,178 --> 00:16:12,888
‫لم تحب الجدال في كلّ شيء؟‬

265
00:16:12,972 --> 00:16:14,181
‫- يا "بورتس".‬
‫- إنه قادم.‬

266
00:16:20,646 --> 00:16:23,899
‫في الأعلى! آخر درج عليك صعوده.‬

267
00:16:23,983 --> 00:16:25,192
‫أوشكت على الوصول.‬

268
00:16:26,944 --> 00:16:27,987
‫أنت قادم، صحيح؟‬

269
00:16:29,113 --> 00:16:29,947
‫نعم.‬

270
00:16:30,531 --> 00:16:31,365
‫حسنًا.‬

271
00:16:36,412 --> 00:16:37,246
‫يا "بورتس"!‬

272
00:16:37,329 --> 00:16:40,332
‫ما زلت هنا. عليك الدخول.‬

273
00:16:40,416 --> 00:16:41,583
‫حسنًا يا "بورتس".‬

274
00:16:42,084 --> 00:16:43,711
‫- ادخل.‬
‫- سأدخل.‬

275
00:16:46,130 --> 00:16:47,840
‫- أرجوك فك قيدنا.‬
‫- النجدة.‬

276
00:16:48,674 --> 00:16:50,426
‫حسنًا. لا تحركا أيديكما.‬

277
00:16:55,097 --> 00:16:56,473
‫بئسًا.‬

278
00:16:58,100 --> 00:16:59,435
‫أنت!‬

279
00:17:02,062 --> 00:17:03,313
‫بئسًا.‬

280
00:17:04,898 --> 00:17:06,775
‫توقّفا! لا تتحركا.‬

281
00:17:07,943 --> 00:17:09,278
‫ألقيا ما تمسكان به.‬

282
00:17:14,199 --> 00:17:15,993
‫حسنًا، أنا قادم.‬

283
00:17:16,076 --> 00:17:18,037
‫- هذه المرة…‬
‫- لا تتحرك.‬

284
00:17:18,120 --> 00:17:19,246
‫حسنًا.‬

285
00:17:25,085 --> 00:17:26,628
‫إياك أن تفكر في هذا حتى.‬

286
00:17:33,427 --> 00:17:37,681
‫اهدآ! على رسلكما. أنصحكما بالهدوء الآن.‬

287
00:17:37,765 --> 00:17:39,516
‫حان الوقت للتوقف عن أي حركة.‬

288
00:17:41,060 --> 00:17:41,977
‫قيّداهما.‬

289
00:17:43,645 --> 00:17:47,483
‫أرياني وجهيكما.‬
‫سأرسل هذه الصورة إلى رئيسكما. ابتسما.‬

290
00:17:48,192 --> 00:17:50,986
‫لعلمكما، كانوا يظنون أن هذه الخطة لن تفلح.‬

291
00:17:52,654 --> 00:17:55,115
‫حسنًا، لنرسلها إلى رئيسكما.‬

292
00:17:55,199 --> 00:17:56,784
‫حان وقت المرحلة الثالثة.‬

293
00:17:57,785 --> 00:17:58,744
‫تبادل الرهائن.‬

294
00:17:58,827 --> 00:18:01,246
‫سنتصل برئيسكما، لذا انتظرا.‬

295
00:18:08,837 --> 00:18:10,047
‫يا سيد "بورتس"،‬

296
00:18:10,631 --> 00:18:12,966
‫هل معك أصدقاء الآنسة "كاريرا"؟‬

297
00:18:15,427 --> 00:18:16,512
‫"جاي".‬

298
00:18:20,099 --> 00:18:22,142
‫نعم، وجدناهم.‬

299
00:18:23,894 --> 00:18:27,773
‫اسمع، اسمي "جون بوكر روتليدج".‬

300
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
‫رجلاك معنا مقيّدان،‬

301
00:18:30,567 --> 00:18:32,903
‫وسيواجهان‬

302
00:18:32,986 --> 00:18:33,987
‫موقفًا‬

303
00:18:34,988 --> 00:18:36,740
‫عصيبًا جدًا‬

304
00:18:36,824 --> 00:18:39,868
‫إذا لم تعد "كيارا" إلينا وفي الحال.‬

305
00:18:39,952 --> 00:18:41,370
‫وأعني ما أقوله تمامًا.‬

306
00:18:43,038 --> 00:18:44,081
‫اقتلهما.‬

307
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
‫ماذا؟‬

308
00:18:46,625 --> 00:18:47,709
‫اقتلهما.‬

309
00:18:47,793 --> 00:18:50,712
‫اقتلهما يا "جون بوكر روتليدج".‬

310
00:18:51,421 --> 00:18:53,132
‫لا أكترث لهذا الأمر على الإطلاق.‬

311
00:18:53,215 --> 00:18:54,508
‫لكن اعلم أنك إذا قتلتهما،‬

312
00:18:55,467 --> 00:18:57,094
‫فالفندق محاصر.‬

313
00:18:57,636 --> 00:18:59,513
‫أنت وجميع من في الداخل‬

314
00:18:59,596 --> 00:19:00,472
‫ستموتون.‬

315
00:19:03,475 --> 00:19:04,810
‫- علينا الذهاب.‬
‫- أجل.‬

316
00:19:04,893 --> 00:19:06,270
‫علينا الذهاب الآن.‬

317
00:19:12,067 --> 00:19:13,277
‫هيا.‬

318
00:19:13,360 --> 00:19:16,029
‫- شرفة. فكرة سيئة جدًا.‬
‫- هيا.‬

319
00:19:20,617 --> 00:19:22,995
‫- لنعد إلى المدخل الرئيسي.‬
‫- أمسك هذا.‬

320
00:19:23,495 --> 00:19:24,580
‫فيم تفكر يا "بوب"؟‬

321
00:19:25,164 --> 00:19:26,123
‫يا رفاق.‬

322
00:19:26,832 --> 00:19:28,750
‫من المؤكد أنه يُوجد خيار أفضل، صحيح؟‬

323
00:19:29,751 --> 00:19:32,421
‫- لن أفعل هذا.‬
‫- إنه أشبه بالجزء الثاني من عش الصقر.‬

324
00:19:32,504 --> 00:19:35,507
‫أظن أن علينا التفكير‬
‫في الأمر من منظور التكلفة والعائد.‬

325
00:19:35,591 --> 00:19:37,718
‫ما رأيك أن تقفز أولًا للتخفيف من سقطتي؟‬

326
00:19:37,801 --> 00:19:40,429
‫- ماذا إذا رفضت؟‬
‫- لا يهم. كفّا عن هذا النقاش.‬

327
00:19:43,640 --> 00:19:44,558
‫حسنًا.‬

328
00:19:44,641 --> 00:19:46,059
‫لا! يا "سارة"!‬

329
00:19:48,770 --> 00:19:51,273
‫- اذهب أولًا، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

330
00:19:51,356 --> 00:19:53,817
‫أمّنوا الطابق التالي! هيا. من هنا.‬

331
00:19:55,777 --> 00:19:56,820
‫بئسًا.‬

332
00:19:57,321 --> 00:19:58,197
‫- معًا.‬
‫- معًا.‬

333
00:20:08,415 --> 00:20:10,250
‫- هيا يا رفاق.‬
‫- أين "جون ب"؟‬

334
00:20:10,334 --> 00:20:11,460
‫أسرع يا "جون ب".‬

335
00:20:29,436 --> 00:20:31,688
‫عد إلى المنزل يا "جون ب".‬

336
00:20:33,065 --> 00:20:34,358
‫أنا قادم يا أبي.‬

337
00:20:35,275 --> 00:20:37,569
‫- يا "جون ب".‬
‫- يا "جون ب".‬

338
00:20:42,241 --> 00:20:43,242
‫أنت!‬

339
00:20:51,792 --> 00:20:54,169
‫- هل أنت بخير يا "جون ب"؟‬
‫- علينا الذهاب.‬

340
00:20:54,670 --> 00:20:57,089
‫- هيا يا "جون ب".‬
‫- علينا الذهاب.‬

341
00:20:57,172 --> 00:20:58,382
‫هيا بنا.‬

342
00:20:59,007 --> 00:21:00,717
‫- هيا.‬
‫- يا للهول.‬

343
00:21:18,026 --> 00:21:19,444
‫توقّفوا.‬

344
00:21:21,238 --> 00:21:22,614
‫لحظة. انتظروا.‬

345
00:21:38,922 --> 00:21:40,048
‫هيا بنا.‬

346
00:21:40,924 --> 00:21:42,676
‫اتركني وشأني.‬

347
00:21:42,759 --> 00:21:45,679
‫طفح كيلي. سأقتلك يا "كي".‬

348
00:21:45,762 --> 00:21:46,847
‫لا.‬

349
00:21:46,930 --> 00:21:47,889
‫النجدة.‬

350
00:21:54,646 --> 00:21:55,647
‫أنتما.‬

351
00:21:56,565 --> 00:21:57,691
‫ماذا تفعلان؟‬

352
00:22:25,969 --> 00:22:27,095
‫ماذا يجري؟‬

353
00:22:41,777 --> 00:22:43,695
‫لا تتحرك، مفهوم؟‬

354
00:22:44,279 --> 00:22:45,364
‫ابق مستلقيًا.‬

355
00:22:45,447 --> 00:22:46,365
‫لا تتحرك.‬

356
00:22:46,448 --> 00:22:47,574
‫خطأ فادح.‬

357
00:22:47,657 --> 00:22:48,784
‫ستندمان على هذا.‬

358
00:22:49,534 --> 00:22:50,577
‫أعطني هاتفك.‬

359
00:22:53,246 --> 00:22:54,373
‫خذ، قيّده.‬

360
00:22:57,292 --> 00:22:58,335
‫لا تتحرك.‬

361
00:22:59,669 --> 00:23:01,171
‫حسنًا.‬

362
00:23:04,299 --> 00:23:06,885
‫لا تتفوه بكلمة، مفهوم؟‬

363
00:23:08,095 --> 00:23:08,929
‫حسنًا.‬

364
00:23:16,603 --> 00:23:17,687
‫من هنا. هيا.‬

365
00:23:21,775 --> 00:23:22,943
‫حسنًا. انتظر.‬

366
00:23:23,610 --> 00:23:26,822
‫انتظر يا "ريف".‬

367
00:23:26,905 --> 00:23:29,241
‫- ما الأمر؟‬
‫- أرني الهاتف.‬

368
00:23:29,825 --> 00:23:31,827
‫- لماذا؟‬
‫- أعطني إياه.‬

369
00:23:31,910 --> 00:23:33,578
‫حسنًا. أعطيني المسدس.‬

370
00:23:36,706 --> 00:23:37,707
‫هل أنت مستعدة؟‬

371
00:23:42,879 --> 00:23:43,713
‫بئسًا.‬

372
00:23:45,090 --> 00:23:46,508
‫من هنا.‬

373
00:23:57,686 --> 00:24:00,522
‫- ماذا تفعلين؟ هيا بنا. هيا.‬
‫- انتظر.‬

374
00:24:00,605 --> 00:24:02,566
‫"إلى (كيارا)"‬

375
00:24:03,775 --> 00:24:04,943
‫هيا يا "كي".‬

376
00:24:21,793 --> 00:24:22,878
‫أترين؟‬

377
00:24:24,546 --> 00:24:26,465
‫خطرت لي فكرة. اتبعني.‬

378
00:24:29,718 --> 00:24:30,760
‫هيا.‬

379
00:24:31,803 --> 00:24:32,804
‫هيا.‬

380
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
‫يهدؤون السرعة. هيا.‬

381
00:24:41,438 --> 00:24:42,731
‫هيا.‬

382
00:24:43,815 --> 00:24:44,816
‫هيا بنا.‬

383
00:24:50,071 --> 00:24:51,239
‫لا.‬

384
00:24:56,870 --> 00:24:57,787
‫يا "ريف".‬

385
00:25:05,879 --> 00:25:07,506
‫- أرجوك لا.‬
‫- توقّف.‬

386
00:25:43,291 --> 00:25:44,125
‫هيا.‬

387
00:25:44,709 --> 00:25:46,211
‫وغد لعين.‬

388
00:25:46,294 --> 00:25:48,380
‫تعالوا!‬

389
00:25:48,463 --> 00:25:49,297
‫من هنا.‬

390
00:25:49,381 --> 00:25:50,632
‫بئسًا.‬

391
00:25:53,385 --> 00:25:55,220
‫- أتعرف إلى أين هي ذاهبة؟‬
‫- لا أدري.‬

392
00:26:04,437 --> 00:26:05,438
‫هل هم قادمون؟‬

393
00:26:06,022 --> 00:26:07,065
‫لا أرى شيئًا.‬

394
00:26:08,191 --> 00:26:09,359
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

395
00:26:09,442 --> 00:26:10,860
‫ما خطتنا البديلة؟‬

396
00:26:10,944 --> 00:26:12,237
‫أغضبنا رجالًا خطرين.‬

397
00:26:12,320 --> 00:26:13,572
‫علينا التفكير بسرعة.‬

398
00:26:13,655 --> 00:26:15,407
‫- اهدأ يا "جاي جاي".‬
‫- كيف أهدأ؟‬

399
00:26:16,700 --> 00:26:19,452
‫ألحقنا الأذى برجالهم‬
‫وسيلحقون الأذى بـ"كي".‬

400
00:26:19,536 --> 00:26:20,662
‫كانت هذه فكرتك.‬

401
00:26:20,745 --> 00:26:22,163
‫أعرف أنها كانت فكرتي، مفهوم؟‬

402
00:26:23,039 --> 00:26:25,458
‫أنا آسف. هذا وزري.‬

403
00:26:27,127 --> 00:26:28,878
‫لم هجرنا تلك الجزيرة؟‬

404
00:26:30,130 --> 00:26:31,423
‫مهلًا. خطرت لي فكرة.‬

405
00:26:31,506 --> 00:26:33,383
‫ما رأيكم أن أقدّم نفسي رهينة؟‬

406
00:26:33,883 --> 00:26:35,051
‫أنصتوا إليّ.‬

407
00:26:35,135 --> 00:26:37,679
‫ماذا إذا تسللت وهاجمت العدوّ من الداخل؟‬

408
00:26:37,762 --> 00:26:39,639
‫- لا.‬
‫- هكذا يُظفر بالحروب.‬

409
00:26:39,723 --> 00:26:41,808
‫هذه ليست استراتيجية الهجوم من الداخل حتى.‬

410
00:26:41,891 --> 00:26:43,560
‫حسنًا. ما خياراتنا الأخرى؟‬

411
00:26:43,643 --> 00:26:45,604
‫لأن هذا ما أنت بارع فيه.‬

412
00:26:46,187 --> 00:26:49,107
‫أتذكر "سبوك"؟ يمكنك الاستفادة منه الآن.‬

413
00:26:51,109 --> 00:26:52,110
‫اسمع.‬

414
00:26:52,736 --> 00:26:54,446
‫ماذا حدث في الفندق؟‬

415
00:26:54,946 --> 00:26:56,114
‫ظننت أنك خُطفت.‬

416
00:26:57,574 --> 00:26:58,450
‫سمعت صوتًا.‬

417
00:26:59,701 --> 00:27:00,702
‫ماذا؟‬

418
00:27:02,329 --> 00:27:03,163
‫ذلك الصوت.‬

419
00:27:04,456 --> 00:27:06,082
‫كهذا الصوت. سمعته، صحيح؟‬

420
00:27:06,166 --> 00:27:07,167
‫قرع أجراس الكنيسة.‬

421
00:27:08,501 --> 00:27:09,336
‫أجراس؟‬

422
00:27:13,131 --> 00:27:15,216
‫كان والدي يعيدني بها إلى المنزل.‬

423
00:27:28,313 --> 00:27:29,856
‫عد إلى المنزل يا "جون ب".‬

424
00:27:32,192 --> 00:27:33,360
‫عد إلى المنزل.‬

425
00:27:40,492 --> 00:27:43,828
‫هربوا نحو الجنوب. سنمسك بهم.‬

426
00:27:43,912 --> 00:27:45,872
‫تعرف مدى أهمية الأمر لي، صحيح؟‬

427
00:27:46,790 --> 00:27:49,793
‫لكن لا داعي للقلق‬
‫طالما قلت إنكم ستمسكون بهم.‬

428
00:27:51,002 --> 00:27:51,920
‫أليس كذلك؟‬

429
00:27:52,671 --> 00:27:53,672
‫بلى.‬

430
00:27:56,216 --> 00:27:57,217
‫هيا بنا.‬

431
00:28:13,233 --> 00:28:14,442
‫نعم يا صديقي.‬

432
00:28:22,659 --> 00:28:24,828
‫أجل. لا يُوجد أحد.‬

433
00:28:24,911 --> 00:28:25,912
‫اسمح لهم بالمرور.‬

434
00:28:41,886 --> 00:28:43,722
‫قلت لك إن علينا التعاون.‬

435
00:28:47,600 --> 00:28:48,435
‫حسنًا.‬

436
00:28:49,227 --> 00:28:50,854
‫اسمعي، سأذهب إلى قاربي، اتفقنا؟‬

437
00:28:50,937 --> 00:28:54,065
‫يمكنني أن أقلّك إلى مكان آمن حيثما شئت.‬

438
00:28:54,149 --> 00:28:55,233
‫لكن اعلمي أمرًا واحدًا.‬

439
00:28:56,985 --> 00:28:58,069
‫انظري إليّ.‬

440
00:28:58,903 --> 00:29:02,240
‫أعرف أن أصدقاءك وأختي على الجزيرة.‬

441
00:29:02,907 --> 00:29:05,410
‫لن أساعدهم، اتفقنا؟ لا يمكنني الوثوق بهم.‬

442
00:29:05,493 --> 00:29:07,954
‫سأقلّك أنت لا هم، اتفقنا؟‬

443
00:29:09,372 --> 00:29:10,957
‫لا أريد سوى مغادرة هذه الجزيرة.‬

444
00:29:13,376 --> 00:29:14,586
‫قرار حكيم.‬

445
00:29:16,755 --> 00:29:18,631
‫لم أستطع قط أن أراك من "الصابوغة".‬

446
00:29:20,842 --> 00:29:22,260
‫كيف كنت تراني إذًا؟‬

447
00:29:23,344 --> 00:29:26,556
‫لطالما كنت معجبًا بك يا "كي"،‬
‫أنت على الأقل نصف "غنية متعجرفة".‬

448
00:29:35,607 --> 00:29:36,441
‫هل من جديد؟‬

449
00:29:38,651 --> 00:29:39,486
‫لا.‬

450
00:29:41,946 --> 00:29:44,073
‫كان أملي الأخير.‬

451
00:29:46,659 --> 00:29:49,037
‫عليك أن تؤمن بالمعجزات يا "جون"،‬

452
00:29:49,579 --> 00:29:51,206
‫إذا أردت أن تحدث.‬

453
00:30:12,644 --> 00:30:14,521
‫تحرك يا صاح.‬

454
00:30:24,572 --> 00:30:26,282
‫هيا. قاربي هنا.‬

455
00:30:31,037 --> 00:30:32,372
‫تأكدي من خلع حذائك.‬

456
00:30:37,168 --> 00:30:40,129
‫علينا التأكد من وجود وقود‬
‫يكفي للوصول إلى "سانت لوسيا".‬

457
00:30:43,758 --> 00:30:44,884
‫اركبي القارب.‬

458
00:30:49,055 --> 00:30:49,889
‫يا "كي".‬

459
00:30:49,973 --> 00:30:52,642
‫ألن تخدعني إذا ركبت؟‬

460
00:30:53,226 --> 00:30:56,104
‫كلا، لن أخدعك. أحاول أن أسديك معروفًا.‬

461
00:30:56,938 --> 00:30:59,816
‫أتريدين العودة إلى "سينغ"‬
‫أم الذهاب إلى مكان آمن؟‬

462
00:31:01,317 --> 00:31:03,069
‫هلا تساعدينني على رفع المرساة.‬

463
00:31:06,364 --> 00:31:07,323
‫شكرًا.‬

464
00:31:13,788 --> 00:31:14,873
‫حسنًا.‬

465
00:31:15,748 --> 00:31:17,709
‫اسمع، لا أستطيع الوصول إلى الحبل.‬

466
00:31:17,792 --> 00:31:18,918
‫ما الأمر؟‬

467
00:31:19,002 --> 00:31:20,211
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

468
00:31:21,170 --> 00:31:22,964
‫بئسًا، هل عليّ فعل كلّ شيء بنفسي؟‬

469
00:31:26,217 --> 00:31:27,385
‫ابتعدي.‬

470
00:31:41,274 --> 00:31:42,817
‫يا "كي"!‬

471
00:31:42,901 --> 00:31:43,776
‫انتظري.‬

472
00:31:45,445 --> 00:31:46,905
‫إلى أين ستذهبين يا "كي"؟‬

473
00:31:46,988 --> 00:31:48,865
‫عليّ مساعدة أصدقائي.‬

474
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
‫لا تعرفين ماذا تفعلين! انتظري!‬

475
00:31:52,160 --> 00:31:55,580
‫تبًا! سأنتقم منك يا "كي"!‬

476
00:31:56,331 --> 00:31:58,416
‫ستندمين على فعلتك هذه يا "كي".‬

477
00:31:59,500 --> 00:32:00,793
‫يا "كيارا".‬

478
00:32:01,294 --> 00:32:02,837
‫سأقضي عليك.‬

479
00:32:25,652 --> 00:32:27,946
‫"(فنتون) - لنلتق في الموقع المحدد‬
‫في الـ6:15 - صابوغة للأبد"‬

480
00:32:29,238 --> 00:32:30,448
‫اسمعوا يا رفاق.‬

481
00:32:31,032 --> 00:32:32,992
‫استيقظوا يا رفاق.‬

482
00:32:33,076 --> 00:32:34,410
‫تلقيت رسالة.‬

483
00:32:34,494 --> 00:32:36,788
‫"لنلتق في الموقع المحدد‬
‫في الـ6:15. صابوغة للأبد."‬

484
00:32:39,123 --> 00:32:41,542
‫- هل يُفترض أن نصدّق أنها من "كيارا"؟‬
‫- لا أدري.‬

485
00:32:41,626 --> 00:32:44,337
‫ربما يكون فخًا.‬
‫هكذا كمن لنا بالضبط في المرة السابقة.‬

486
00:32:44,420 --> 00:32:46,923
‫يعرف أن الهاتف معنا ولا يستطيع تعقّبه، لذا…‬

487
00:32:47,006 --> 00:32:48,841
‫سيمسك بنا إذا ذهبنا إلى هناك.‬

488
00:32:49,425 --> 00:32:52,720
‫- أحيانًا تكونون أغبياء جدًا.‬
‫- ماذا تقولين؟‬

489
00:32:52,804 --> 00:32:56,307
‫تتخبطون تمامًا حين تتورطون‬
‫حتى عندما يحاول أحد مساعدتكم.‬

490
00:32:57,141 --> 00:32:58,685
‫"صابوغة للأبد".‬

491
00:32:58,768 --> 00:32:59,852
‫إنها "كيارا" يا رفاق.‬

492
00:32:59,936 --> 00:33:01,729
‫من المستحيل أن تكون أرسلتها كطُعم.‬

493
00:33:01,813 --> 00:33:02,647
‫كانوا سيقتلونها.‬

494
00:33:03,231 --> 00:33:05,441
‫يجب أن نساعدها. لنتحرك.‬

495
00:33:05,525 --> 00:33:07,777
‫تجلسون مكانكم مرتجفين.‬

496
00:33:07,860 --> 00:33:08,945
‫هيا بنا.‬

497
00:33:09,028 --> 00:33:11,030
‫لا أدري. ما زال يمكن أن يكون فخًا.‬

498
00:33:11,114 --> 00:33:12,281
‫إنه خيارنا الوحيد.‬

499
00:33:12,991 --> 00:33:14,826
‫- لنتأكد بأنفسنا، صحيح؟‬
‫- هيا بنا.‬

500
00:33:33,970 --> 00:33:34,971
‫تواروا.‬

501
00:33:36,597 --> 00:33:39,100
‫- هل تراقب القوارب؟‬
‫- نعم. هل تراقب النوافذ؟‬

502
00:33:39,183 --> 00:33:42,228
‫- نعم.‬
‫- قد يكون رجال "سينغ" في أي مكان.‬

503
00:33:42,311 --> 00:33:43,396
‫بالتأكيد.‬

504
00:33:44,939 --> 00:33:46,024
‫هل هذه هي يا رفاق؟‬

505
00:33:47,775 --> 00:33:48,901
‫لا أظن.‬

506
00:33:49,485 --> 00:33:50,403
‫أعطني الهاتف.‬

507
00:33:51,571 --> 00:33:53,072
‫سأتولى الأمر.‬

508
00:33:56,951 --> 00:33:58,911
‫ذلك القارب هو موقع اللقاء.‬

509
00:33:59,495 --> 00:34:00,621
‫ذلك القارب الأبيض.‬

510
00:34:05,334 --> 00:34:06,294
‫ماذا تفعل؟‬

511
00:34:06,377 --> 00:34:08,129
‫- عليّ الذهاب للتأكد.‬
‫- يا "جاي جاي".‬

512
00:34:08,212 --> 00:34:09,881
‫- انتظر.‬
‫- ابق مكانك.‬

513
00:34:09,964 --> 00:34:11,132
‫- يا "جاي جاي".‬
‫- انتظر.‬

514
00:34:11,841 --> 00:34:14,385
‫من الأفضل أن نختبئ‬
‫في حال إذا احتاج إلى المساعدة.‬

515
00:34:34,739 --> 00:34:35,782
‫"جاي جاي"؟‬

516
00:34:37,617 --> 00:34:38,618
‫"جاي جاي".‬

517
00:34:39,786 --> 00:34:40,661
‫"جاي".‬

518
00:34:48,628 --> 00:34:50,296
‫يسرّني أنك بخير.‬

519
00:34:54,008 --> 00:34:54,967
‫عجبًا!‬

520
00:34:55,968 --> 00:34:57,845
‫ظننت أنني لن أراكم مجددًا.‬

521
00:34:57,929 --> 00:35:00,556
‫أعلم، لكننا معك الآن. لا بأس.‬

522
00:35:05,937 --> 00:35:06,938
‫يا رفاق.‬

523
00:35:12,443 --> 00:35:13,945
‫ظننا أنك مت.‬

524
00:35:16,197 --> 00:35:17,323
‫هل تمزحين؟‬

525
00:35:17,949 --> 00:35:20,076
‫- أهذا قاربك؟‬
‫- ما هذا…‬

526
00:35:20,159 --> 00:35:22,578
‫لن تصدّقوا إذا أخبرتكم. تعالوا.‬

527
00:35:22,662 --> 00:35:23,746
‫اللعنة.‬

528
00:35:24,413 --> 00:35:25,248
‫أجل.‬

529
00:35:37,718 --> 00:35:38,803
‫هيا بنا يا "جون ب".‬

530
00:35:43,474 --> 00:35:46,102
‫رصدناهم للتو عند المرفأ.‬

531
00:35:46,727 --> 00:35:47,728
‫أخبرتك بأننا سنجدهم.‬

532
00:35:47,812 --> 00:35:49,564
‫جيد.‬

533
00:35:52,316 --> 00:35:53,985
‫لم أشكّ بك قط.‬

534
00:35:57,238 --> 00:35:59,740
‫أريد طرح بعض الأسئلة.‬

535
00:35:59,824 --> 00:36:03,494
‫- اسأل.‬
‫- قارب "لاغون 620" بمحرّكي "فولفو 150".‬

536
00:36:03,578 --> 00:36:06,205
‫تعلمين أن بإمكانك‬
‫الذهاب إلى أي مكان به، صحيح؟‬

537
00:36:06,289 --> 00:36:10,251
‫- أعلم أنه قارب مدهش.‬
‫- أحسنت التكتم بالمناسبة.‬

538
00:36:10,334 --> 00:36:11,794
‫ماذا كانوا يريدون على أي حال؟‬

539
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
‫هل ألحقوا بك أي أذى؟‬

540
00:36:14,088 --> 00:36:16,340
‫لا، أنا بخير.‬

541
00:36:16,841 --> 00:36:19,093
‫لن تتخيلوا ماذا كان يريد "سينغ" منّي.‬

542
00:36:19,594 --> 00:36:21,053
‫مذكرات "دنمارك".‬

543
00:36:22,346 --> 00:36:23,723
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

544
00:36:24,348 --> 00:36:27,310
‫قال إنه دليل‬
‫لكنز أكبر من ذهب سفينة "التاجر الملكي".‬

545
00:36:27,393 --> 00:36:29,020
‫أتقولين إنه يُوجد كنز أكبر؟‬

546
00:36:30,563 --> 00:36:31,606
‫اعتبريني معك إذًا.‬

547
00:36:33,191 --> 00:36:34,400
‫فكّر بسرعة.‬

548
00:36:35,443 --> 00:36:36,611
‫أتحاولين ضربي بهذه؟‬

549
00:36:36,694 --> 00:36:38,613
‫عليك إسراع ردود أفعالك.‬

550
00:36:38,696 --> 00:36:40,489
‫هيا يا رفاق. يجب أن ننطلق.‬

551
00:36:40,573 --> 00:36:42,283
‫أرى ردود أفعالي سريعة بالفعل.‬

552
00:36:43,034 --> 00:36:44,952
‫إنها محقة. يجب أن نسرع.‬

553
00:36:50,499 --> 00:36:52,501
‫سمعت هذا بالتأكيد، صحيح؟‬

554
00:36:54,921 --> 00:36:56,255
‫نعم، أسمعه الآن.‬

555
00:36:56,881 --> 00:36:59,467
‫كان يقرع أبي الجرس‬
‫هكذا بالضبط لاستدعائي إلى المنزل.‬

556
00:36:59,550 --> 00:37:01,636
‫هذا النمط وتلك الأجراس يا "سارة".‬

557
00:37:06,682 --> 00:37:08,851
‫إنه يستدعيني إلى المنزل يا "سارة".‬

558
00:37:09,977 --> 00:37:11,479
‫أعرف هذا… أجل.‬

559
00:37:12,146 --> 00:37:13,314
‫هذا…‬

560
00:37:13,814 --> 00:37:15,358
‫هذا غريب حقًا.‬

561
00:37:16,817 --> 00:37:17,818
‫لكنه ليس هو.‬

562
00:37:17,902 --> 00:37:20,029
‫- ما أدراك؟‬
‫- تعرف السبب.‬

563
00:37:20,112 --> 00:37:21,405
‫- لا، لا أعرف.‬
‫- أنا آسفة.‬

564
00:37:21,489 --> 00:37:22,490
‫لا، اسمعي.‬

565
00:37:22,573 --> 00:37:25,743
‫ربما تكونين مهزومة جدًا‬
‫لدرجة أنك لا تستطيعين رؤية معجزة أمامك.‬

566
00:37:25,826 --> 00:37:28,663
‫هكذا بالضبط كان يستدعيني إلى المنزل.‬

567
00:37:28,746 --> 00:37:29,747
‫ربما يكون هو.‬

568
00:37:29,830 --> 00:37:33,000
‫- ربما يحاول الكون تقديم هدية لي، و…‬
‫- حسنًا.‬

569
00:37:33,626 --> 00:37:34,919
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

570
00:37:35,670 --> 00:37:36,629
‫أفهم.‬

571
00:37:36,712 --> 00:37:38,881
‫أتريد الذهاب إلى البرج لإلقاء نظرة؟ اذهب.‬

572
00:37:39,465 --> 00:37:40,716
‫- اتفقنا؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

573
00:37:40,800 --> 00:37:42,093
‫أنا جادة.‬

574
00:37:42,677 --> 00:37:43,511
‫أسرع.‬

575
00:37:44,220 --> 00:37:45,721
‫- وخذ هذا معك.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

576
00:37:45,805 --> 00:37:47,807
‫نعم.‬

577
00:37:47,890 --> 00:37:50,268
‫أتعتقد أنني لا أعرفك؟‬

578
00:37:50,768 --> 00:37:53,437
‫ستجعلنا كلينا نفقد صوابنا‬
‫إذا لم تلق نظرة، لذا اذهب.‬

579
00:37:53,521 --> 00:37:54,522
‫لا، انتظري.‬

580
00:37:56,023 --> 00:37:57,566
‫أحبك يا "سارة كاميرون".‬

581
00:38:01,737 --> 00:38:02,905
‫- سأعود.‬
‫- اذهب.‬

582
00:38:02,989 --> 00:38:03,990
‫- حسنًا.‬
‫- اذهب.‬

583
00:38:04,865 --> 00:38:05,866
‫أحبك.‬

584
00:38:06,575 --> 00:38:07,576
‫أحبك.‬

585
00:38:09,912 --> 00:38:13,040
‫- انتظر يا "جون ب". ماذا تفعل؟‬
‫- سأعود على الفور.‬

586
00:38:13,124 --> 00:38:14,792
‫- ماذا… ما الأمر؟‬
‫- لن أتأخر.‬

587
00:38:14,875 --> 00:38:15,876
‫أحبك يا "سارة".‬

588
00:38:19,380 --> 00:38:20,214
‫ماذا يجري؟‬

589
00:38:24,593 --> 00:38:27,972
‫لطالما كان يخبرني أبي‬
‫بأن بعد الغيمة يسقط المطر.‬

590
00:38:34,729 --> 00:38:36,355
‫لكن لهذه الفكرة مزاياها وعيوبها.‬

591
00:38:40,234 --> 00:38:42,028
‫أحيانًا يعمينا إشراق الشمس.‬

592
00:38:46,741 --> 00:38:49,285
‫وأحيانًا لا تخلو المعجزات من المآسي.‬

593
00:38:57,543 --> 00:38:59,503
‫لا أصدّق أنه غادر ببساطة.‬

594
00:39:08,471 --> 00:39:09,972
‫إنهم قادمون يا رفاق.‬

595
00:39:13,559 --> 00:39:14,643
‫لا.‬

596
00:39:14,727 --> 00:39:15,978
‫إنهم رجال "سينغ".‬

597
00:39:16,562 --> 00:39:17,730
‫إنهم هناك.‬

598
00:39:18,647 --> 00:39:19,565
‫أين "جون ب"؟‬

599
00:39:19,648 --> 00:39:22,193
‫- قال إنه سيعود قريبًا.‬
‫- لن يعود.‬

600
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
‫- ماذا سنفعل يا "جاي جاي"؟‬
‫- سنواجههم.‬

601
00:39:24,570 --> 00:39:25,905
‫هذا خيارنا الوحيد.‬

602
00:39:25,988 --> 00:39:27,531
‫- ماذا؟‬
‫- لن نفترق مجددًا.‬

603
00:39:28,115 --> 00:39:31,535
‫لم تروا ما رأيته يا رفاق.‬
‫قتل "بورتس". لا يمكننا البقاء هنا.‬

604
00:39:31,619 --> 00:39:34,038
‫- لكننا لن نترك "جون ب".‬
‫- لن نترك أي "صابوغة".‬

605
00:39:34,121 --> 00:39:36,040
‫- ماذا…‬
‫- لقد وصلوا يا رفاق.‬

606
00:39:37,083 --> 00:39:39,377
‫- إنهم يقتربون.‬
‫- اللعنة.‬

607
00:39:39,460 --> 00:39:43,339
‫- لن نفترق مجددًا.‬
‫- نفدت خياراتنا.‬

608
00:39:43,923 --> 00:39:47,009
‫- هيا. توقّف.‬
‫- يجب أن نحضر "جون ب".‬

609
00:39:47,593 --> 00:39:49,095
‫سنجد "جون ب" لاحقًا.‬

610
00:40:24,380 --> 00:40:26,298
‫لا يمكننا التخلي عنه ببساطة يا "بوب".‬

611
00:40:26,382 --> 00:40:27,842
‫انبطح يا "جاي جاي".‬

612
00:40:35,057 --> 00:40:36,225
‫أوقفوا إطلاق النيران!‬

613
00:40:55,035 --> 00:40:56,078
‫تبًا.‬

614
00:40:56,871 --> 00:40:57,705
‫تبًا.‬

615
00:41:01,959 --> 00:41:03,169
‫أنا آسفة يا "جون ب".‬

616
00:41:38,621 --> 00:41:39,997
‫أرجو أن يكون هو.‬

617
00:44:12,816 --> 00:44:16,737
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

