﻿1
00:00:24,566 --> 00:00:25,734
‫عندما كنت طفلًا،‬

2
00:00:26,359 --> 00:00:28,862
‫كان يتحدث والدي دائمًا‬
‫عن مغامرات البحث الملحمية.‬

3
00:00:30,196 --> 00:00:32,407
‫"لويس" وكلارك"، و"كابيثا دي فاكا"،‬

4
00:00:32,991 --> 00:00:34,576
‫و"ماجيلان"، و"ماركو بولو".‬

5
00:00:35,243 --> 00:00:38,204
‫أخبرني عن انتصاراتهم واكتشافاتهم.‬

6
00:00:40,290 --> 00:00:42,876
‫لكنه لم يخبرني بشيء بشأن تلك المغامرات.‬

7
00:00:45,962 --> 00:00:47,630
‫عمليات البحث عن كنز والاستكشافات…‬

8
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
‫لم تنته دائمًا بالنصر وإيجاد الذهب.‬

9
00:00:55,597 --> 00:00:58,141
‫في كلّ عمليات البحث حتى المشهورة،‬

10
00:00:58,641 --> 00:01:01,311
‫تقطّعت فيها السبل وحلّت كوارث،‬

11
00:01:01,853 --> 00:01:04,481
‫وبدت كلّ خطوة كبوة.‬

12
00:01:05,899 --> 00:01:06,983
‫وقاد كلّ خيار‬

13
00:01:08,068 --> 00:01:09,110
‫إلى فخ.‬

14
00:01:09,194 --> 00:01:15,116
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

15
00:01:20,663 --> 00:01:22,832
‫تعلم أن عليك إبقاء الأمر‬
‫سرًا يا "ج ب"، صحيح؟‬

16
00:01:23,500 --> 00:01:25,418
‫- لا تخبر أصدقاءك.‬
‫- لا، بحقك.‬

17
00:01:25,502 --> 00:01:27,545
‫إنهم شركاء في الأمر مثلك يا أبي.‬

18
00:01:28,797 --> 00:01:30,590
‫- هل تريد تعريضهم للخطر؟‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:30,673 --> 00:01:33,134
‫هل تريد تعريضهم‬
‫للأذى عمدًا بينما في وسعك مساعدتهم؟‬

20
00:01:33,635 --> 00:01:34,969
‫إذا كان في وسعك مساعدتهم.‬

21
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
‫لا أظن هذا.‬

22
00:01:37,764 --> 00:01:39,516
‫ستُقسّم الأرباح كما اتفقتم.‬

23
00:01:39,599 --> 00:01:42,519
‫سنخبرهم لاحقًا، لكن من أجل سلامتهم الآن…‬

24
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
‫أتفهمني؟‬

25
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
‫نعم.‬

26
00:01:51,027 --> 00:01:52,779
‫لقد كبرت أيها الفتى!‬

27
00:01:59,786 --> 00:02:01,121
‫توقّف يا "جاي جاي".‬

28
00:02:09,462 --> 00:02:13,800
‫ذهبنا إلى قسم الأرشيف في "تشارلستون"، ثم…‬

29
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
‫وصلنا إلى طريق مسدودة.‬

30
00:02:19,389 --> 00:02:20,765
‫لم نتوصل إلى نتيجة، لذا…‬

31
00:02:21,933 --> 00:02:23,184
‫فقدنا إذًا الذهب،‬

32
00:02:24,477 --> 00:02:26,855
‫والصليب، والآن "إل دورادو".‬

33
00:02:27,355 --> 00:02:29,107
‫لم نُوفّق في شيء.‬

34
00:02:32,986 --> 00:02:34,279
‫تتواصل الهزائم.‬

35
00:02:35,864 --> 00:02:36,781
‫رائع.‬

36
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
‫وداعًا يا "جون ب".‬

37
00:02:43,246 --> 00:02:44,247
‫سأصطاد.‬

38
00:02:44,914 --> 00:02:45,748
‫شكرًا على الجعة.‬

39
00:03:06,644 --> 00:03:07,478
‫نحن معًا، صحيح؟‬

40
00:03:08,646 --> 00:03:09,480
‫نعم.‬

41
00:03:10,106 --> 00:03:12,609
‫هذا يعني أن نخبر بعضنا بالحقيقة دائمًا.‬

42
00:03:14,819 --> 00:03:16,237
‫أقول الحقيقة يا "سارة".‬

43
00:03:18,156 --> 00:03:21,576
‫- أتظنين أنني أكذب؟‬
‫- لا، الفكرة أن…‬

44
00:03:22,911 --> 00:03:26,831
‫القصة التي أخبرتنا بها ليست منطقية.‬

45
00:03:27,415 --> 00:03:32,253
‫رحلتما بـ"توينكي" إلى "تشارلستون"‬
‫دون إخبار أحد، وأحاول فهم السبب.‬

46
00:03:33,254 --> 00:03:36,925
‫يمكنك إخباري‬
‫بما لا يمكنك إخبار الآخرين به..‬

47
00:03:39,469 --> 00:03:40,637
‫انظر إليّ.‬

48
00:03:41,137 --> 00:03:42,055
‫ماذا حدث؟‬

49
00:03:42,722 --> 00:03:45,225
‫تتصرف بغرابة منذ عودة والدك.‬

50
00:03:45,308 --> 00:03:46,726
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نعم يا "جون ب".‬

51
00:03:46,809 --> 00:03:49,938
‫- أنا في صفّك.‬
‫- حسنًا يا "سارة". أتعلمين ما حدث؟‬

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,439
‫عاد أبي،‬

53
00:03:51,522 --> 00:03:54,776
‫ويحاول مساعدتنا جميعًا‬
‫بينما حاول أبوك قتلك.‬

54
00:03:55,902 --> 00:03:58,279
‫ويؤسفني أنك تقفين عديمة الحيلة بشأن هذا.‬

55
00:04:01,824 --> 00:04:02,825
‫هل أنا مخطئ؟‬

56
00:04:08,164 --> 00:04:10,124
‫اتصل بي إذًا حين تريد قول الحقيقة.‬

57
00:04:20,635 --> 00:04:23,137
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بأفضل حال يا أبي.‬

58
00:04:23,638 --> 00:04:24,472
‫هيا.‬

59
00:04:24,973 --> 00:04:26,057
‫لدينا عمل لننجزه.‬

60
00:04:26,140 --> 00:04:27,809
‫لنلبّ نداء مسعى عمره 500 عام.‬

61
00:04:32,605 --> 00:04:33,940
‫"(جون ب روتليدج) - (صابوغة) للأبد"‬

62
00:04:34,023 --> 00:04:35,483
‫- أبي؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

63
00:04:35,566 --> 00:04:36,943
‫نعم، أسمعك الآن.‬

64
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
‫الصليب ليس في القطار يا "ريف".‬

65
00:04:38,736 --> 00:04:40,738
‫لم يصل. شخص ما سرقه.‬

66
00:04:41,322 --> 00:04:42,740
‫بئسًا. مهلًا، من سرقه؟‬

67
00:04:42,824 --> 00:04:45,660
‫لا أعرف من سرقه يا "ريف".‬

68
00:04:46,411 --> 00:04:47,453
‫هذا قاس.‬

69
00:04:47,537 --> 00:04:49,872
‫ربما سرقه أي شخص، صحيح؟‬

70
00:04:49,956 --> 00:04:53,376
‫ليس صحيحًا يا "ريف".‬
‫لم يسرقه سوى بضعة أشخاص قليلين.‬

71
00:04:53,459 --> 00:04:57,714
‫كنا سنتبرع به على أي حال، لذا من يبالي؟‬

72
00:04:59,132 --> 00:05:00,091
‫من يبالي؟‬

73
00:05:02,218 --> 00:05:03,761
‫حسنًا يا "ريف".‬

74
00:05:04,929 --> 00:05:06,180
‫لنؤجّل الأمر.‬

75
00:05:06,264 --> 00:05:07,849
‫أريد منك إنهاء مهامي لك.‬

76
00:05:07,932 --> 00:05:10,018
‫أريد منك بيع "إيست ريفر بروبرتي".‬

77
00:05:10,101 --> 00:05:12,603
‫- وبعد أن تنهي البيع، أغلق المكتب…‬
‫- لا، أنا…‬

78
00:05:12,687 --> 00:05:14,689
‫أردت التحدث إليك عن هذا في الواقع.‬

79
00:05:14,772 --> 00:05:17,442
‫أظن أن علينا إبقاء المكاتب.‬

80
00:05:18,276 --> 00:05:19,110
‫ماذا؟‬

81
00:05:19,193 --> 00:05:21,988
‫أجل، أظن أن عليّ البقاء هنا قليلًا،‬

82
00:05:22,071 --> 00:05:23,489
‫وإنجاح عمل الشركة.‬

83
00:05:23,573 --> 00:05:25,533
‫أظن أن هذا من مصلحتنا، صحيح؟‬

84
00:05:27,160 --> 00:05:28,619
‫- أصغ إليّ يا "ريف"…‬
‫- لا.‬

85
00:05:28,703 --> 00:05:31,080
‫أصغ أنت إليّ، اتفقنا؟‬

86
00:05:31,831 --> 00:05:32,915
‫هل تسمعني؟‬

87
00:05:32,999 --> 00:05:35,126
‫أتذكر عندما طلبت منّي أن أكون مفيدًا؟‬

88
00:05:35,209 --> 00:05:38,004
‫هذا ما أفعله بالضبط. أحاول أن أكون مفيدًا.‬

89
00:05:38,087 --> 00:05:39,547
‫أنا مفيد.‬

90
00:05:39,630 --> 00:05:43,634
‫ادرس الخيارات، لذا من مصلحة الجميع،‬

91
00:05:43,718 --> 00:05:46,804
‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت، اتفقنا؟‬

92
00:05:46,888 --> 00:05:49,891
‫اسمعني، أنت موجود لسبب واحد فقط،‬

93
00:05:49,974 --> 00:05:53,269
‫وهو أنك وكيلي لإنهاء شركاتي، مفهوم؟‬

94
00:05:53,353 --> 00:05:56,397
‫وهذا خيارنا الوحيد،‬
‫وإذا كنت لا تستطيع تنفيذه…‬

95
00:05:56,481 --> 00:05:58,983
‫ماذا سيحدث إذا لم أستطع تنفيذه؟ أخبرني.‬

96
00:05:59,067 --> 00:06:01,361
‫هل ستأتي إلى هنا بطائرة؟‬

97
00:06:01,444 --> 00:06:03,613
‫سيكون الأمر أشبه برؤية "إلفيس".‬

98
00:06:03,696 --> 00:06:05,281
‫سيرى الجميع "وارد كاميرون".‬

99
00:06:05,365 --> 00:06:08,368
‫يا للعجب، إنه حي! أُبعث من الموت!‬

100
00:06:15,958 --> 00:06:18,378
‫حصلت على خاتم العائلة الآن يا أبي.‬

101
00:06:18,461 --> 00:06:22,090
‫أجل، أرتديه الآن،‬
‫وحان وقتي لتولّي المسؤولية، اتفقنا؟‬

102
00:06:22,173 --> 00:06:23,257
‫أنت ميت.‬

103
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
‫اسمع،‬

104
00:06:32,600 --> 00:06:34,602
‫ستجد متسعًا من الوقت لتعويضها.‬

105
00:06:35,520 --> 00:06:38,064
‫ستظل تواجه هذا الأمر طوال حياتك.‬

106
00:06:38,606 --> 00:06:39,690
‫ثق بي، أنا خبير.‬

107
00:06:40,566 --> 00:06:42,777
‫لكن الآن، أمامنا أمر أهم علينا إنجازه.‬

108
00:06:43,986 --> 00:06:45,530
‫لا أحب الكذب عليها يا أبي.‬

109
00:06:47,240 --> 00:06:49,409
‫أجل. لكن "إل دورادو" يا بنيّ.‬

110
00:06:49,492 --> 00:06:50,660
‫ركّز على الجائزة.‬

111
00:06:51,202 --> 00:06:53,496
‫كما سأعوّضها عن هذا فيما بعد. صدّقني.‬

112
00:06:58,543 --> 00:07:00,002
‫حسنًا، بمن سنلتقي؟‬

113
00:07:01,003 --> 00:07:02,630
‫صديقة منذ أيام الدراسات العليا.‬

114
00:07:02,713 --> 00:07:04,132
‫اسمها "كيلي كبلر".‬

115
00:07:04,215 --> 00:07:06,884
‫سافرنا معًا إلى أهرامات "تشيتشن إيتزا"،‬

116
00:07:06,968 --> 00:07:08,469
‫وخيّمنا هناك وثملنا معًا.‬

117
00:07:08,553 --> 00:07:12,348
‫هُوست بكل ما يتعلق بشعب الـ"مايا"‬
‫بمجرد أن رأت نقوش ملاعب "أولاماليزتلي"،‬

118
00:07:12,849 --> 00:07:14,058
‫وربما تستطيع الترجمة.‬

119
00:07:16,144 --> 00:07:17,728
‫احذرا وأنتما تحملان هذه.‬

120
00:07:20,314 --> 00:07:21,399
‫ما الخطب؟‬

121
00:07:23,693 --> 00:07:26,821
‫- مرحبًا يا "إريك"، أنا "جون روتليدج".‬
‫- أهلًا يا "جون".‬

122
00:07:27,572 --> 00:07:28,656
‫هل ستنتقلون؟‬

123
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
‫أين الدكتورة "كبلر"؟‬

124
00:07:34,370 --> 00:07:36,789
‫- ربما علينا المغادرة يا أبي.‬
‫- ما الأمر؟‬

125
00:07:36,873 --> 00:07:37,790
‫"وفاة (كيلي كبلر)"‬

126
00:07:37,874 --> 00:07:39,584
‫يا للهول، أنا آسف.‬

127
00:07:39,667 --> 00:07:43,004
‫- كيف ماتت؟‬
‫- أزمة قلبية مفاجئة.‬

128
00:07:43,087 --> 00:07:45,590
‫لا يمكنني البقاء هنا،‬
‫تراودني الكثير من الذكريات.‬

129
00:07:48,342 --> 00:07:49,427
‫هذا مأساوي.‬

130
00:07:49,510 --> 00:07:50,761
‫يؤسفني سماع هذا الخبر.‬

131
00:07:51,262 --> 00:07:52,930
‫لم يكن في وسع شيء قتل "كبلر".‬

132
00:07:53,514 --> 00:07:55,391
‫كانت قد عادت للتو من بعثة،‬

133
00:07:56,142 --> 00:07:57,602
‫بعد أن توصلت إلى اكتشاف جديد.‬

134
00:07:58,436 --> 00:07:59,395
‫ما هو؟‬

135
00:07:59,479 --> 00:08:00,730
‫بقايا في الأدغال.‬

136
00:08:01,898 --> 00:08:03,107
‫مكان ما في "أمريكا الجنوبية".‬

137
00:08:10,323 --> 00:08:12,408
‫هل تعرف أين بالضبط؟‬

138
00:08:12,492 --> 00:08:13,993
‫لا، لم تخبرني.‬

139
00:08:14,076 --> 00:08:19,040
‫أقسم أعضاء البعثة‬
‫على إبقاء الموقع سرًا إلى أن ينشروه.‬

140
00:08:19,540 --> 00:08:21,709
‫أيمكنك أن تخبرني بأي معلومات؟‬

141
00:08:22,627 --> 00:08:23,961
‫متى غادروا ومع من كانت؟‬

142
00:08:24,045 --> 00:08:27,798
‫نعم، كان البروفيسور "سويل" رئيس البعثة.‬

143
00:08:27,882 --> 00:08:30,009
‫يعيش في الجوار. إنه قريب من هنا.‬

144
00:08:31,969 --> 00:08:32,803
‫انتظر يا أبي.‬

145
00:08:32,887 --> 00:08:35,723
‫أظن أنك تعرف المدعو "سويل".‬
‫تعرف كلّ سكان "كيلدير"، صحيح؟‬

146
00:08:35,806 --> 00:08:37,475
‫كان مستشاري.‬

147
00:08:37,558 --> 00:08:39,769
‫- فتح عينيّ على "إل دورادو".‬
‫- رائع.‬

148
00:08:39,852 --> 00:08:42,063
‫ربما يمكنه إذًا‬
‫مساعدتنا على فكّ شفرة قطعتنا.‬

149
00:08:42,146 --> 00:08:44,315
‫هناك سبب لعدم ذهابي إليه أولًا.‬

150
00:08:44,398 --> 00:08:47,735
‫لنقل إنه لم يسعد لتركي البرنامج.‬

151
00:08:56,118 --> 00:08:58,287
‫إنه لص. لم قد يسرق مشبك أموالي؟‬

152
00:08:58,371 --> 00:09:00,581
‫حسنًا، لكننا لن نبلغ عنه، صحيح؟‬

153
00:09:00,665 --> 00:09:02,250
‫أرجوك يا أبي.‬

154
00:09:02,875 --> 00:09:03,918
‫حسنًا.‬

155
00:09:04,001 --> 00:09:07,213
‫لن أبلغ عنه،‬
‫لكنك ستقطعين علاقتك بذلك اللص "جاي جاي".‬

156
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
‫صحيح؟‬

157
00:09:08,839 --> 00:09:09,799
‫أعرف.‬

158
00:09:10,299 --> 00:09:11,342
‫سرقها.‬

159
00:09:11,425 --> 00:09:12,260
‫جيد.‬

160
00:09:12,969 --> 00:09:13,928
‫سأتراجع.‬

161
00:09:15,054 --> 00:09:18,349
‫أنا فخور بك يا "كي". هذه أول خطوة.‬

162
00:09:18,432 --> 00:09:19,934
‫بدأت رؤيتك تزداد وضوحًا.‬

163
00:09:22,853 --> 00:09:24,647
‫- "سارة"؟‬
‫- سأفتح.‬

164
00:09:29,068 --> 00:09:31,779
‫مرحبًا، أعتذر عن الإزعاج‬
‫إذا أتيت في وقت غير مناسب.‬

165
00:09:31,862 --> 00:09:33,114
‫- لا، لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:09:33,823 --> 00:09:34,824
‫ما الخطب؟‬

167
00:09:35,575 --> 00:09:38,619
‫تشاجرت مع "جون ب".‬

168
00:09:38,703 --> 00:09:42,081
‫أجل، إنه يتصرف بغرابة منذ عودة والده.‬

169
00:09:42,164 --> 00:09:46,127
‫أجل، بصراحة ليس لديّ أي مكان لأمكث فيه،‬

170
00:09:46,210 --> 00:09:50,756
‫و"ريف" في "تانيهيل"،‬
‫وأردت أن أسألك إذا كان يمكنك استضافتي.‬

171
00:09:50,840 --> 00:09:53,467
‫- أجل. بالطبع.‬
‫- مهلًا. لا.‬

172
00:09:54,051 --> 00:09:54,969
‫عمّ تحدّثنا يا "كي"؟‬

173
00:09:55,469 --> 00:09:58,556
‫- الحدود.‬
‫- بحقك يا عزيزتي، عليك احترام وقتنا.‬

174
00:09:58,639 --> 00:10:01,517
‫- نحاول احترام وقتك، صحيح؟‬
‫- اسمعي يا "سارة"، سامحيني.‬

175
00:10:01,601 --> 00:10:03,686
‫نرحّب بك هنا دائمًا، لكن تعالي غدًا.‬

176
00:10:03,769 --> 00:10:08,107
‫- نريد الآن قضاء وقت عائلي وحدنا، اتفقنا؟‬
‫- لا بأس. بالتأكيد. أتفهّم الأمر.‬

177
00:10:09,317 --> 00:10:10,151
‫أنا آسفة.‬

178
00:10:10,234 --> 00:10:12,945
‫ربما سأتصل بـ"جاي جاي".‬

179
00:10:14,447 --> 00:10:16,324
‫- لا بأس.‬
‫- إلى اللقاء.‬

180
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
‫"إشعار إخلاء"‬

181
00:10:36,427 --> 00:10:37,470
‫هل يُوجد أحد؟‬

182
00:10:45,311 --> 00:10:46,270
‫يا "جاي جاي"؟‬

183
00:11:18,719 --> 00:11:20,596
‫"مغلق - سنعود"‬

184
00:11:46,539 --> 00:11:47,581
‫"سارة"؟‬

185
00:11:49,166 --> 00:11:51,502
‫ماذا تفعلين؟‬

186
00:11:52,420 --> 00:11:53,504
‫مرحبًا يا "توب".‬

187
00:11:55,840 --> 00:11:57,133
‫تبدين عطشانة.‬

188
00:11:57,216 --> 00:11:59,969
‫ستجدين جعة إذا كنت تريدين. اشربي.‬

189
00:12:02,972 --> 00:12:06,684
‫لم أتوقّع قط أنني سأكون لصة جعة باردة.‬

190
00:12:06,767 --> 00:12:07,852
‫هذا محرج.‬

191
00:12:07,935 --> 00:12:11,230
‫أجل، ظننت أنك الآن‬
‫تنفّذين أعمال سرقة أكبر الآن.‬

192
00:12:11,313 --> 00:12:13,315
‫مثل سرقة القطارات.‬

193
00:12:13,983 --> 00:12:15,735
‫- أنا آسفة.‬
‫- ولا أقصد الإدانة.‬

194
00:12:16,527 --> 00:12:17,987
‫لن ألومك إذا دنتني.‬

195
00:12:19,113 --> 00:12:21,907
‫أعلم أنك تراجعت عن هذا الآن،‬

196
00:12:22,908 --> 00:12:27,788
‫ويمكنني أن أقلّك إلى "تانيهيل"‬
‫وأتحدّث إلى "ريف" بالنيابة عنك.‬

197
00:12:27,872 --> 00:12:29,206
‫- لا.‬
‫- لا بأس. كما تشائين.‬

198
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
‫أين تعيشين الآن؟‬

199
00:12:35,337 --> 00:12:38,674
‫أنا آسف، لا أحاول التدخل في حياتك.‬

200
00:12:38,758 --> 00:12:39,884
‫- لا.‬
‫- أنا…‬

201
00:12:40,885 --> 00:12:42,219
‫أعلم أن لديك حبيبًا الآن،‬

202
00:12:42,303 --> 00:12:47,057
‫كما أن لديّ حبيبة الآن.‬

203
00:12:49,477 --> 00:12:50,311
‫هل لديك حبيبة؟‬

204
00:12:50,394 --> 00:12:51,228
‫نعم.‬

205
00:12:52,062 --> 00:12:53,105
‫هل فُوجئت؟‬

206
00:12:53,189 --> 00:12:54,190
‫لا شكّ في هذا.‬

207
00:12:55,524 --> 00:12:56,400
‫من؟‬

208
00:12:56,984 --> 00:12:58,569
‫"إلينا".‬

209
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
‫"ريدي"؟‬

210
00:13:01,030 --> 00:13:02,573
‫ألا تروق لك؟‬

211
00:13:02,656 --> 00:13:04,450
‫بلى، لكن… لا أدري.‬

212
00:13:04,533 --> 00:13:07,453
‫حين كنا معًا، كانت تزعجك.‬

213
00:13:07,536 --> 00:13:09,663
‫- لم أكن أفهم، و…‬
‫- تشعرين بالغيرة.‬

214
00:13:09,747 --> 00:13:13,000
‫- لا أشعر بالغيرة.‬
‫- تشعرين بالغيرة. لا بأس، أتفهّم هذا.‬

215
00:13:13,083 --> 00:13:16,504
‫كانت تتحين الفرصة دائمًا للانقضاض.‬

216
00:13:16,587 --> 00:13:21,091
‫لقد هجرتني وقطعت علاقتك بي، لذا…‬

217
00:13:21,175 --> 00:13:23,010
‫مرحبًا يا "توب". كيف الحال؟‬

218
00:13:23,093 --> 00:13:24,136
‫مرحبًا يا صاح.‬

219
00:13:24,220 --> 00:13:25,805
‫- غير معقول.‬
‫- مرحبًا يا "كيلسي".‬

220
00:13:25,888 --> 00:13:27,139
‫هل هذه "سارة كاميرون"؟‬

221
00:13:28,432 --> 00:13:29,725
‫أرجوك أخبرنا بأنها قادمة.‬

222
00:13:31,435 --> 00:13:33,604
‫- إلى أين؟‬
‫- سنذهب إلى "مايس".‬

223
00:13:33,687 --> 00:13:37,107
‫سنذهب مع "كيلسي" و"فيبس"،‬
‫ولكن ليس مع "إلينا" بالمناسبة…‬

224
00:13:37,191 --> 00:13:39,902
‫سنركب الأمواج ونقضي وقتًا تحت الشمس،‬

225
00:13:39,985 --> 00:13:42,196
‫ونقضي وقتًا معًا لنستريح. هيا.‬

226
00:13:42,279 --> 00:13:43,364
‫تعالي معنا.‬

227
00:13:43,447 --> 00:13:46,826
‫- سيكون وقتًا ممتعًا. سيعجبك.‬
‫- أجل يا "سارة". تعالي!‬

228
00:13:46,909 --> 00:13:48,160
‫وافقي يا "سارة".‬

229
00:13:49,787 --> 00:13:51,705
‫أرجوك. أريد منك أن تأتي.‬

230
00:13:54,834 --> 00:13:55,751
‫هل أنت موافقة؟‬

231
00:13:55,835 --> 00:13:57,044
‫- نعم.‬
‫- هل توافقين؟‬

232
00:13:57,127 --> 00:13:58,087
‫نعم.‬

233
00:13:59,380 --> 00:14:00,422
‫- ستأتي!‬
‫- رائع!‬

234
00:14:09,765 --> 00:14:13,310
‫مرحبًا يا سيدة "هانتر".‬
‫لقد عدت ومستعد إلى تصحيح مساري مجددًا.‬

235
00:14:13,394 --> 00:14:15,271
‫أعلم أنني غبت قليلًا،‬

236
00:14:15,771 --> 00:14:17,022
‫لكنني مستعد للإسراع.‬

237
00:14:17,106 --> 00:14:19,233
‫أظن أننا سنفكر في منحة "فاندرهورست" مجددًا،‬

238
00:14:19,316 --> 00:14:20,985
‫أو منحة "مودل يو إن".‬

239
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
‫شيء يساعدني على إعادة بناء سيرتي الذاتية.‬

240
00:14:23,487 --> 00:14:26,490
‫كنت أحرز تقدمًا رائعًا،‬
‫لذا يُفترض ألّا نواجه مشكلة.‬

241
00:14:26,574 --> 00:14:28,450
‫لم تغب قليلًا يا "بوب".‬

242
00:14:28,951 --> 00:14:31,412
‫غبت 27 يومًا عن المدرسة،‬
‫أي ستة أسابيع تقريبًا.‬

243
00:14:31,495 --> 00:14:33,998
‫سأدرس في الصيف. سأفعل أي شيء.‬

244
00:14:34,081 --> 00:14:35,374
‫إنه وقت مهم يا "بوب"،‬

245
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
‫لكن ليست لديك ساعات كافية‬
‫للتقدّم إلى العام الدراسي التالي.‬

246
00:14:39,044 --> 00:14:41,088
‫حتى إذا اجتزت كلّ الصفوف.‬

247
00:14:41,589 --> 00:14:43,424
‫- سأخضع لاختبار إذًا.‬
‫- اختبار؟‬

248
00:14:44,049 --> 00:14:47,136
‫حسنًا، لنر كلّ الاحتمالات.‬

249
00:14:47,928 --> 00:14:50,472
‫وهذه هي الاحتمالات.‬

250
00:14:52,516 --> 00:14:53,726
‫"فصل الخريف"‬

251
00:14:54,602 --> 00:14:56,312
‫هذه صفوف من مستوى غير متقدم.‬

252
00:14:56,395 --> 00:14:58,147
‫درستها في الصف الثامن.‬

253
00:14:58,230 --> 00:15:04,194
‫أجل، لأن أماكن الصفوف المتقدمة‬
‫يشغلها طلاب لم يفوّتوا نصف الفصل الدراسي.‬

254
00:15:06,739 --> 00:15:08,908
‫أثق بقدراتك يا "بوب".‬

255
00:15:08,991 --> 00:15:11,952
‫مفهوم؟ لكن عليك التركيز مجددًا.‬

256
00:15:16,040 --> 00:15:16,916
‫"مستشارة التوجيه"‬

257
00:15:16,999 --> 00:15:17,833
‫"(بوب هايوارد)"‬

258
00:15:17,917 --> 00:15:20,628
‫ترون الكرفس أمامكم‬

259
00:15:20,711 --> 00:15:22,546
‫وترون هذه العملية‬

260
00:15:23,297 --> 00:15:24,214
‫هكذا.‬

261
00:15:25,215 --> 00:15:27,259
‫هذا ما يُفترض أن يحدث بالضبط.‬

262
00:15:28,052 --> 00:15:29,595
‫انتظر يا "بوب". إلى أين ستذهب؟‬

263
00:15:29,678 --> 00:15:31,972
‫معذرةً، عليك الاستئذان للذهاب إلى الحمّام.‬

264
00:15:35,517 --> 00:15:37,811
‫"التعليم هو الطريق إلى مستقبل أكثر إشراقًا"‬

265
00:15:47,154 --> 00:15:48,822
‫عدت الآن، لذا سأعوّض عمّا فعلت.‬

266
00:15:48,906 --> 00:15:49,740
‫سأفعل أي شيء.‬

267
00:15:49,823 --> 00:15:52,743
‫سأنظّف القوارب والسمك‬
‫وأملأ الوقود. سأفعل كلّ ما تريد.‬

268
00:15:52,826 --> 00:15:53,702
‫اطلب منّي أي شيء،‬

269
00:15:53,786 --> 00:15:55,162
‫إلا تنظيف الحمامات،‬

270
00:15:55,245 --> 00:15:59,041
‫لأنني أُصاب بالغثيان عند تنظيفها.‬

271
00:16:00,209 --> 00:16:02,127
‫- لكن اطلب منّي أي شيء آخر.‬
‫- لا أعرف.‬

272
00:16:02,211 --> 00:16:04,713
‫بلى يا "بيلي". أرجوك. تعرفني.‬

273
00:16:04,797 --> 00:16:05,881
‫تعرفني.‬

274
00:16:06,382 --> 00:16:07,800
‫تعرف أنني لها.‬

275
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
‫أنا رجلك المنشود.‬

276
00:16:09,385 --> 00:16:12,012
‫هل ترى هذه القوارب؟‬
‫هذه قوارب "الأغنياء المتعجرفين".‬

277
00:16:12,096 --> 00:16:13,597
‫يدفع "الأغنياء المتعجرفون" لي،‬

278
00:16:13,681 --> 00:16:16,475
‫وهم لا يثقون بك وبأصدقائك.‬

279
00:16:16,558 --> 00:16:19,895
‫صحيح، لكنك تعرف‬
‫أنهم يتفوهون بالترهات يا "بيلي".‬

280
00:16:19,979 --> 00:16:22,147
‫- التصور واقع يا عزيزي.‬
‫- بئسًا.‬

281
00:16:22,231 --> 00:16:25,401
‫وتؤكد الشائعات وكلّ ما يجري‬

282
00:16:25,484 --> 00:16:27,361
‫أنك سرقت هذا القارب.‬

283
00:16:27,444 --> 00:16:30,280
‫لم… كنت مع "سارة كاميرون" على هذا القارب.‬

284
00:16:30,364 --> 00:16:33,158
‫- إنه قارب عائلتها.‬
‫- ليس بحسب العقد.‬

285
00:16:33,242 --> 00:16:34,243
‫إنه قارب "ريف"،‬

286
00:16:34,868 --> 00:16:35,744
‫واتهمك بسرقته.‬

287
00:16:35,828 --> 00:16:38,414
‫أرسى قاربه هنا لأنه لا يريدك بالقرب منه.‬

288
00:16:38,497 --> 00:16:40,624
‫بحقك يا "بيلي". من المؤكد أنه يُوجد حل.‬

289
00:16:40,708 --> 00:16:41,792
‫سامحني يا فتى.‬

290
00:16:41,875 --> 00:16:43,419
‫يرفض "غافي" وجودك.‬

291
00:16:43,502 --> 00:16:44,461
‫مفهوم؟‬

292
00:16:44,545 --> 00:16:47,965
‫يمكنني إيجاد عمالة رخيصة لا تزعج عملائي.‬

293
00:16:48,549 --> 00:16:49,383
‫عليّ الذهاب.‬

294
00:16:58,892 --> 00:17:01,979
‫بئسًا يا "ريف". بحقك أيها الثري المدلل.‬

295
00:17:02,479 --> 00:17:05,399
‫كيف تجرؤ على امتلاك هذا دون إخباري؟‬

296
00:17:05,482 --> 00:17:08,569
‫أخبرت كلّ شباب الصالة الرياضية.‬

297
00:17:08,652 --> 00:17:11,405
‫فكّر يا "باري". علينا التحرك.‬

298
00:17:11,488 --> 00:17:13,449
‫هذا ما نفعله يا صاح. إننا نتحرك.‬

299
00:17:13,532 --> 00:17:15,451
‫أجل، لكن وقتنا ينفد.‬

300
00:17:15,951 --> 00:17:18,120
‫تعال وانظر، لن تصدّق هذا.‬

301
00:17:24,668 --> 00:17:26,920
‫- أجل.‬
‫- نتحدث عن مشترين. هل رأيت مشترين؟‬

302
00:17:27,004 --> 00:17:29,131
‫لا تفكر سوى في العمل يا صاح.‬

303
00:17:29,757 --> 00:17:31,467
‫العمل ليس محور حياتي دائمًا.‬

304
00:17:34,011 --> 00:17:36,680
‫كلّ ما أقوله‬
‫هو إن علينا التعامل مع الأمر بجدية.‬

305
00:17:36,764 --> 00:17:37,848
‫يا للروعة يا صديقي.‬

306
00:17:38,348 --> 00:17:40,476
‫- يجب أن أصنع سنًا ذهبية منها، صحيح؟‬
‫- اسمع،‬

307
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
‫لا تلمسه. أعده إلى مكانه.‬

308
00:17:43,062 --> 00:17:45,564
‫- أنت مرتاب جدًا يا صاح.‬
‫- لا أكترث لأمر الصليب.‬

309
00:17:45,647 --> 00:17:46,815
‫أحاول جني المال.‬

310
00:17:46,899 --> 00:17:49,193
‫قلت لك إن عمّتي لديها معارف.‬

311
00:17:49,276 --> 00:17:51,153
‫ستساعدنا على بيع هذا الذهب.‬

312
00:17:51,236 --> 00:17:56,784
‫أجل، الأحجار الكريمة والذهب المنصهر.‬

313
00:17:56,867 --> 00:17:58,410
‫هذه الأحجار الكريمة مدهشة.‬

314
00:17:58,494 --> 00:18:00,579
‫إنها سبائك ذهبية. سنبيعها على هيئة ألواح.‬

315
00:18:00,662 --> 00:18:02,915
‫لن أنحني أمام "صابوغة" لا حول لهم ولا قوة‬

316
00:18:02,998 --> 00:18:05,000
‫بسبب رفض متاجر "ذيلس" يا صاح.‬

317
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
‫انتبه إلى أسلوبك حين تتحدث عن عمّتي.‬

318
00:18:07,211 --> 00:18:09,755
‫لا أتحدّث عن عمّتك. كلّ ما أقوله…‬

319
00:18:10,923 --> 00:18:11,965
‫ماذا فعلت؟‬

320
00:18:12,508 --> 00:18:13,342
‫تركت المدرسة.‬

321
00:18:13,842 --> 00:18:15,010
‫ماذا عن منحتك؟‬

322
00:18:15,761 --> 00:18:16,804
‫فقدتها.‬

323
00:18:16,887 --> 00:18:18,639
‫فقدت كلّ صفوفي.‬

324
00:18:18,722 --> 00:18:20,516
‫سأكون محظوظًا إذا نلت تقدير مقبول.‬

325
00:18:21,517 --> 00:18:22,976
‫بيان درجاتي سيئ جدًا.‬

326
00:18:23,685 --> 00:18:26,271
‫فقدت كلّ ما كان لديّ.‬

327
00:18:26,355 --> 00:18:28,607
‫وهل تعرفين سبب إخفاقي؟‬

328
00:18:28,690 --> 00:18:30,609
‫لأنني حاولت فعل الصواب.‬

329
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‫حاولت مساعدة "جون ب" في إيجاد كنزه،‬

330
00:18:32,528 --> 00:18:34,071
‫وحاولت استعادة إرث عائلتي،‬

331
00:18:34,154 --> 00:18:35,781
‫وهل تعرفين علام حصلت في المقابل؟‬

332
00:18:36,365 --> 00:18:37,199
‫أُلقيت في الوحل.‬

333
00:18:37,699 --> 00:18:38,617
‫انتهى الأمر.‬

334
00:18:38,700 --> 00:18:41,578
‫- قُضي عليّ.‬
‫- لا يمكنك الاستسلام بهذه السهولة.‬

335
00:18:42,704 --> 00:18:44,414
‫مرحبًا! خبر مثير.‬

336
00:18:46,667 --> 00:18:48,127
‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬

337
00:18:48,210 --> 00:18:49,962
‫أشعر بأجواء سيئة. ما الخطب؟‬

338
00:18:50,546 --> 00:18:51,713
‫ترك "بوب" مدرسته.‬

339
00:18:52,589 --> 00:18:55,425
‫- التحقيق عمل غريب على أي حال.‬
‫- أصمت أيها الأحمق.‬

340
00:18:55,509 --> 00:18:58,095
‫حسنًا، ليس الوقت المناسب لهذا بالتأكيد.‬

341
00:18:58,178 --> 00:19:00,013
‫- حسنًا، بئسًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

342
00:19:00,097 --> 00:19:01,473
‫ذهبت إلى منزل "غافي".‬

343
00:19:01,974 --> 00:19:03,308
‫كنت أحاول استعادة وظيفتي.‬

344
00:19:03,392 --> 00:19:06,019
‫ورأيت القارب، وكان عليه‬

345
00:19:06,854 --> 00:19:07,813
‫"ريف" و"باري".‬

346
00:19:07,896 --> 00:19:10,691
‫تسللت لأسمع ما يتحدثان عنه.‬

347
00:19:11,733 --> 00:19:13,152
‫الصليب معه يا "بوب".‬

348
00:19:15,571 --> 00:19:16,780
‫وصهره.‬

349
00:19:20,951 --> 00:19:22,077
‫أنا آسف يا صاح.‬

350
00:19:23,370 --> 00:19:24,496
‫حسنًا.‬

351
00:19:27,207 --> 00:19:28,542
‫أعرف.‬

352
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
‫تبًا!‬

353
00:19:36,008 --> 00:19:37,259
‫إنه "ريف" بالتأكيد.‬

354
00:19:38,385 --> 00:19:40,053
‫أجل، كان هذا متوقعًا.‬

355
00:19:40,554 --> 00:19:42,931
‫تدنّس صليب "سانتو دومينغو".‬

356
00:19:43,932 --> 00:19:44,850
‫من أجل المال؟‬

357
00:19:45,684 --> 00:19:47,311
‫أعلم، لذا…‬

358
00:19:47,394 --> 00:19:51,273
‫أظن أن علينا أن نهدأ‬
‫للتوصل إلى خطة، لكن علينا أن نجد…‬

359
00:19:52,691 --> 00:19:54,234
‫خطة أفضل.‬

360
00:19:57,029 --> 00:19:58,530
‫هذه فوضى يا صاح.‬

361
00:19:59,156 --> 00:20:01,074
‫- حتى بالنسبة إليهم.‬
‫- أعرف.‬

362
00:20:01,742 --> 00:20:02,743
‫أتّفق معك تمامًا.‬

363
00:20:02,826 --> 00:20:04,870
‫سيظلون يفلتون بفعلتهم.‬

364
00:20:04,953 --> 00:20:08,749
‫- سيظلون يفعلون ما يفعلون.‬
‫- وهل أنت مندهش يا "بوب"؟‬

365
00:20:12,461 --> 00:20:13,295
‫لا.‬

366
00:20:15,505 --> 00:20:17,633
‫لكنني سئمت كوني صالحًا.‬

367
00:20:19,343 --> 00:20:20,219
‫يا "بوب".‬

368
00:20:21,345 --> 00:20:22,512
‫إلى أين ستذهب يا "بوب"؟‬

369
00:20:32,898 --> 00:20:34,942
‫ما مشكلتك مع هذا الشخص يا أبي؟‬

370
00:20:35,525 --> 00:20:36,652
‫لا تُوجد مشكلة.‬

371
00:20:37,152 --> 00:20:40,906
‫فيما عدا رفضي‬
‫أن أكون ترسًا في منظومة أكاديمية فاسدة.‬

372
00:20:42,574 --> 00:20:44,743
‫أجل. ماذا إذًا؟‬

373
00:20:45,244 --> 00:20:48,580
‫تنبّهت وخرجت إلى العالم‬
‫وهاجمت الفاسدين بتجويع نفسك تدريجيًا؟‬

374
00:20:48,664 --> 00:20:51,458
‫ما زالت الفرصة أمامنا‬
‫لنصير أثرياء أيها الحكيم.‬

375
00:20:51,541 --> 00:20:53,210
‫التمثال معنا، أليس كذلك؟‬

376
00:20:53,710 --> 00:20:56,380
‫"سويل" الخبير الأول‬
‫في رموز ما قبل الفترة الكولومبية‬

377
00:20:56,463 --> 00:20:57,798
‫في ثلاث ولايات على الأقل.‬

378
00:20:57,881 --> 00:20:58,924
‫بئسًا.‬

379
00:20:59,424 --> 00:21:02,177
‫كان مدققًا في كلّ شيء، وخصوصًا في عشبه.‬

380
00:21:02,261 --> 00:21:04,012
‫العشب غير مشذّب. رائع.‬

381
00:21:04,096 --> 00:21:05,597
‫من الغريب أنكما لم تتفقا.‬

382
00:21:10,811 --> 00:21:13,480
‫لم لا نعود حين يكون موجودًا يا أبي؟‬

383
00:21:13,563 --> 00:21:16,942
‫لا بأس. انظر إلى هذا المكان. يُوجد خطب ما.‬

384
00:21:17,025 --> 00:21:18,652
‫ربما يكون في ورطة. علينا التحقق.‬

385
00:21:19,361 --> 00:21:22,030
‫هل تذكر آخر مرة‬
‫بدأنا فيها التسلل إلى منازل الآخرين؟‬

386
00:21:22,572 --> 00:21:23,407
‫بغموض.‬

387
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
‫أجل. لم يسر الأمر على ما يُرام، صحيح؟‬

388
00:21:26,994 --> 00:21:29,413
‫اسمع، هلا نفكر ولو لدقيقة في الأمر.‬

389
00:21:30,289 --> 00:21:33,792
‫لنتحدث سريعًا لدقيقة.‬
‫سيكون من الرائع هذا يا أبي.‬

390
00:21:35,627 --> 00:21:36,878
‫- يا أبي.‬
‫- اسمع.‬

391
00:21:37,587 --> 00:21:38,964
‫إنه خيارنا الوحيد يا بنيّ.‬

392
00:21:39,631 --> 00:21:41,842
‫هيا، لنتابع التقدم حتى ننجح.‬

393
00:21:42,884 --> 00:21:43,969
‫هل أنت هنا يا "تومي"؟‬

394
00:21:44,052 --> 00:21:45,012
‫أيها البروفيسور.‬

395
00:21:46,596 --> 00:21:47,556
‫هل يُوجد أحد؟‬

396
00:21:48,932 --> 00:21:50,058
‫هل يُوجد أحد في المنزل؟‬

397
00:21:55,480 --> 00:21:56,773
‫هل يُوجد أحد في المنزل؟‬

398
00:21:57,566 --> 00:21:58,442
‫"تومي"؟‬

399
00:21:59,568 --> 00:22:00,444
‫يا أبي.‬

400
00:22:00,944 --> 00:22:04,740
‫هذا غريب. لا يترك " سويل" منزله هكذا.‬

401
00:22:06,241 --> 00:22:07,075
‫هذا غريب.‬

402
00:22:07,576 --> 00:22:08,577
‫اسمع.‬

403
00:22:10,203 --> 00:22:11,371
‫ابحث في الخلف.‬

404
00:22:25,260 --> 00:22:28,555
‫لا، مهلًا! اهدأ.‬

405
00:22:29,973 --> 00:22:31,808
‫ما الخطب؟ مهلًا!‬

406
00:22:31,892 --> 00:22:34,311
‫- أنا آسف جدًا.‬
‫- ما الخطب؟‬

407
00:22:34,394 --> 00:22:36,355
‫- "سويل" يا أبي.‬
‫- "تومي"؟‬

408
00:22:36,438 --> 00:22:37,314
‫يا "تومي"!‬

409
00:22:38,273 --> 00:22:40,359
‫أنا "جوني روتليدج".‬

410
00:22:41,026 --> 00:22:43,111
‫أنا تلميذك، هل تذكرني؟‬

411
00:22:46,907 --> 00:22:47,908
‫"روتليدج" ميت.‬

412
00:22:48,408 --> 00:22:51,620
‫لست ميتًا. انظر إليّ، أنا أمامك بشحمي ولحمي.‬

413
00:22:52,120 --> 00:22:52,954
‫"بيغ جون"،‬

414
00:22:53,038 --> 00:22:54,581
‫خيبة أملك الكبرى، أتذكرني؟‬

415
00:22:54,664 --> 00:22:56,458
‫الشباب الواعد المبدد.‬

416
00:22:56,541 --> 00:22:59,461
‫- البدايات الواعدة التي انتهت بكوارث، إلخ.‬
‫- أجل.‬

417
00:22:59,544 --> 00:23:01,213
‫- أتذكر حين تركتك؟‬
‫- في "المكسيك".‬

418
00:23:01,296 --> 00:23:03,423
‫في حفرة الـ"مايا". كيف أنسى؟‬

419
00:23:04,841 --> 00:23:06,343
‫كنا نواجه مشكلة…‬

420
00:23:06,426 --> 00:23:10,055
‫- لكنك تركتنا.‬
‫- تركتكم؟ إنها كلمة قاسية.‬

421
00:23:10,138 --> 00:23:11,390
‫تعطّل جهاز الراديو.‬

422
00:23:11,473 --> 00:23:14,101
‫واجهنا تعقيدات وعقبات غير متوقعة.‬

423
00:23:14,184 --> 00:23:15,811
‫أجل، والآن تخبرني بهذا.‬

424
00:23:17,687 --> 00:23:18,980
‫الأعذار.‬

425
00:23:20,982 --> 00:23:23,110
‫- أنت "روتليدج".‬
‫- أجل.‬

426
00:23:23,193 --> 00:23:26,321
‫وهذا ابني "جون ب".‬

427
00:23:26,905 --> 00:23:28,907
‫أعتذر عمّا حدث يا دكتور "سويل".‬

428
00:23:30,200 --> 00:23:32,536
‫ما هذه الثياب يا "تومي"؟‬

429
00:23:32,619 --> 00:23:34,162
‫هل تنتظر "إله الشمس"؟‬

430
00:23:34,246 --> 00:23:35,789
‫ظننت أن شخصًا ما يقتحم منزلي.‬

431
00:23:36,873 --> 00:23:38,625
‫كان عليّ حماية نفسي بطريقة ما.‬

432
00:23:39,709 --> 00:23:42,045
‫التحويل والهجوم،‬
‫نجح الأمر مع شعب الـ"مايا".‬

433
00:23:42,629 --> 00:23:45,799
‫أعتذر عن الظهور المفاجئ.‬

434
00:23:47,968 --> 00:23:49,177
‫توقّعتكما شخصًا آخر.‬

435
00:23:57,894 --> 00:24:00,147
‫- هل علاقتكما رسمية؟‬
‫- ليست رسمية.‬

436
00:24:00,814 --> 00:24:03,233
‫كنت أكثر فتاة معجبة بـ"توبر" آخر مرة،‬

437
00:24:03,316 --> 00:24:05,360
‫والآن صار أعز صديق لك. لا أصدّق.‬

438
00:24:06,862 --> 00:24:07,737
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

439
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
‫أحسنت يا "توبر".‬

440
00:24:10,198 --> 00:24:11,992
‫يا للعجب. لا أصدّق.‬

441
00:24:12,617 --> 00:24:13,618
‫أتّفق معك في هذا.‬

442
00:24:13,702 --> 00:24:16,037
‫ذوقي يختلف عن ذوقك عادةً، لكن "توبر"…‬

443
00:24:16,121 --> 00:24:18,915
‫- تبلي بلاءً رائعًا يا صاح.‬
‫- شكرًا يا صديقي.‬

444
00:24:18,999 --> 00:24:23,420
‫لا أريد التطفل،‬
‫لكن هل كنتم على جزيرة مهجورة حقًا؟‬

445
00:24:23,503 --> 00:24:25,297
‫نعم، لشهر.‬

446
00:24:25,380 --> 00:24:28,592
‫بئسًا. الميزة الوحيدة‬
‫هي وجودك بعيدًا عن والديك، صحيح؟‬

447
00:24:28,675 --> 00:24:29,759
‫ولا مدرسة؟‬

448
00:24:29,843 --> 00:24:32,262
‫لكن كان معك حبيبك، لذا كان عزاءً لك.‬

449
00:24:32,345 --> 00:24:33,930
‫بحقكما، اهدآ.‬

450
00:24:34,014 --> 00:24:37,434
‫لا تتوقفان عن طرح الأسئلة‬
‫عليها مثل شرطة الـ"غستابو".‬

451
00:24:37,517 --> 00:24:39,936
‫هلا تمنحانها الفرصة للتنفس. اتفقنا؟‬

452
00:24:40,020 --> 00:24:42,481
‫اسمعي يا "سارة". أريد أن أريك شيئًا.‬

453
00:24:42,564 --> 00:24:43,398
‫الآن؟‬

454
00:24:43,899 --> 00:24:46,067
‫نعم، إذا كنت لا تمانعين. أظن أنه سيروق لك.‬

455
00:24:46,151 --> 00:24:47,068
‫أجل.‬

456
00:24:47,569 --> 00:24:50,363
‫- سأعود على الفور.‬
‫- كما تشائين. استمتعي بوقتك.‬

457
00:24:51,031 --> 00:24:53,366
‫لا تطرحا الكثير من الأسئلة.‬

458
00:24:53,450 --> 00:24:55,702
‫- لا تبال.‬
‫- هل عاملتاك بلطف؟‬

459
00:24:57,162 --> 00:24:59,206
‫نعم. لم قد لا تعاملانني بلطف؟‬

460
00:25:00,207 --> 00:25:02,709
‫- لأنهما تغاران منك جدًا.‬
‫- أنا؟‬

461
00:25:02,792 --> 00:25:03,960
‫أتغاران من متشردة؟‬

462
00:25:04,044 --> 00:25:05,337
‫اسمعي، سأنهي هذا الأمر.‬

463
00:25:05,420 --> 00:25:06,838
‫أنت "سارة كاميرون".‬

464
00:25:06,922 --> 00:25:10,091
‫عشت هذه المغامرة بالفعل.‬

465
00:25:10,675 --> 00:25:12,302
‫كنت على جزيرة مهجورة.‬

466
00:25:12,802 --> 00:25:16,181
‫هذا غير معقول. جميعنا نغار منك.‬

467
00:25:16,264 --> 00:25:20,644
‫كيف كنت تأكلين وتنامين وتستحمين؟‬

468
00:25:20,727 --> 00:25:23,313
‫لا أدري، تراودني أسئلة كثيرة.‬

469
00:25:24,272 --> 00:25:25,440
‫تبدو لي خبرة رائعة جدًا.‬

470
00:25:27,234 --> 00:25:28,401
‫"بوغلانديا".‬

471
00:25:31,363 --> 00:25:32,531
‫"بوغلانديا"؟‬

472
00:25:32,614 --> 00:25:33,490
‫"بوغلانديا".‬

473
00:25:34,199 --> 00:25:35,283
‫هكذا دعوناها.‬

474
00:25:36,034 --> 00:25:37,410
‫دعاها "جاي جاي" بهذا الاسم.‬

475
00:25:37,494 --> 00:25:40,455
‫أردت التصويت على الاسم،‬
‫لكن علق اسم "بوغلانديا" في ذهننا.‬

476
00:25:41,665 --> 00:25:43,959
‫رسم علمًا عليه دجاجة.‬

477
00:25:44,626 --> 00:25:46,795
‫في صديرة جوز هند تدخّن ماريغوانا،‬

478
00:25:47,879 --> 00:25:51,216
‫وكنا نصطاد السمك بالرماح يوميًا.‬

479
00:25:51,299 --> 00:25:52,926
‫كادت "كليو" تفقد إصبعًا من قدميها‬

480
00:25:53,677 --> 00:25:57,722
‫إلى أن اكتشف "بوب"‬
‫إمكانية صنع ضمادة من أوراق شجر التين،‬

481
00:25:57,806 --> 00:26:03,436
‫لذا صنع ضمادة لها، و"كي" كما تعلم‬
‫ملمّة بكل شيء عن الأوراق والأعشاب‬

482
00:26:03,520 --> 00:26:06,064
‫والنباتات وكلّ هذه الأمور…‬

483
00:26:08,233 --> 00:26:09,568
‫نجونا معًا.‬

484
00:26:13,530 --> 00:26:15,448
‫ماذا عن "جون ب"؟‬

485
00:26:18,410 --> 00:26:19,327
‫كان معنا.‬

486
00:26:20,579 --> 00:26:24,040
‫- سامحيني. لست مجبرة على الحديث عن الأمر.‬
‫- لا.‬

487
00:26:24,124 --> 00:26:26,251
‫- لا.‬
‫- أريد فقط أن تقضي يومًا ممتعًا.‬

488
00:26:26,334 --> 00:26:28,628
‫إنها منطقة خالية من القلق يا "سارة".‬

489
00:26:28,712 --> 00:26:32,340
‫لكن أترين هذا؟ سنذهب إلى هناك.‬

490
00:26:33,049 --> 00:26:34,009
‫- هناك؟‬
‫- نعم.‬

491
00:26:34,551 --> 00:26:35,969
‫هل أنت مستعدة؟ لنركب القارب.‬

492
00:26:37,095 --> 00:26:38,096
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

493
00:26:42,017 --> 00:26:44,102
‫- هل تتشبثين جيدًا؟‬
‫- ربما. عجبًا.‬

494
00:26:46,021 --> 00:26:47,939
‫- هذا مدهش.‬
‫- أليس كذلك؟‬

495
00:26:48,023 --> 00:26:49,065
‫يا للعجب.‬

496
00:26:49,733 --> 00:26:51,026
‫انتبهي. لنجلس.‬

497
00:26:53,028 --> 00:26:54,613
‫- ليس سيئًا.‬
‫- غير معقول.‬

498
00:26:54,696 --> 00:26:56,698
‫صحيح؟ أجل.‬

499
00:26:58,575 --> 00:27:04,122
‫- لم أكن أعلم أن بإمكاننا الصعود إلى هنا.‬
‫- لسنا على جزيرة مهجورة،‬

500
00:27:04,205 --> 00:27:07,167
‫لكنه مكان رائع، صحيح؟‬

501
00:27:15,175 --> 00:27:17,052
‫أنا سعيد لأنني أريتك هذا.‬

502
00:27:19,638 --> 00:27:20,472
‫وأنا أيضًا.‬

503
00:27:25,810 --> 00:27:27,646
‫أشكركما على مساعدتكما.‬

504
00:27:27,729 --> 00:27:29,689
‫ما كنت لأفوّت طعامك يا سيدة "هايوارد".‬

505
00:27:29,773 --> 00:27:32,275
‫على عكس ابني الغائب.‬
‫يكون هنا في هذا الوقت عادةً.‬

506
00:27:32,984 --> 00:27:35,028
‫أؤكد لك أنه سيأتي قريبًا.‬

507
00:27:35,111 --> 00:27:37,614
‫هل أخذ أحد المسدّس من مكانه؟‬

508
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
‫المسدّس الذي أحتفظ به تحت الخزنة.‬

509
00:27:40,533 --> 00:27:41,534
‫"جاي جاي"؟‬

510
00:27:42,035 --> 00:27:43,662
‫لم ألمسه، اتفقنا؟‬

511
00:27:43,745 --> 00:27:45,080
‫لكن شخصًا ما لمسه.‬

512
00:27:46,289 --> 00:27:47,123
‫لأنه اختفى.‬

513
00:27:47,624 --> 00:27:48,750
‫ليس أنا.‬

514
00:27:48,833 --> 00:27:50,919
‫أترين؟ بئسًا.‬

515
00:27:51,002 --> 00:27:54,172
‫- عليّ إيجاده.‬
‫- حسنًا، إنه هنا بالتأكيد.‬

516
00:27:54,255 --> 00:27:55,757
‫إنه هنا بالتأكيد يا "هايوارد".‬

517
00:27:55,840 --> 00:27:56,675
‫- إنه هو.‬
‫- أجل.‬

518
00:27:56,758 --> 00:27:58,843
‫إنه يلاحق "ريف". سأبحث في "تانيهيل".‬

519
00:27:58,927 --> 00:28:00,095
‫وأنا سأبحث في المرفأ.‬

520
00:28:05,433 --> 00:28:07,811
‫تبدو متوترًا قليلًا يا دكتور.‬

521
00:28:08,311 --> 00:28:10,522
‫لتوترت لو كنت مكاني.‬

522
00:28:11,356 --> 00:28:12,190
‫سافرت‬

523
00:28:12,691 --> 00:28:14,150
‫في العام الماضي‬

524
00:28:15,568 --> 00:28:17,946
‫عبر جبال "فنزويلا".‬

525
00:28:18,029 --> 00:28:19,572
‫حوض نهر "أورينوكو".‬

526
00:28:20,407 --> 00:28:21,741
‫- أجل، صحيح.‬
‫- "سولانا".‬

527
00:28:21,825 --> 00:28:23,118
‫موقع اللافتة؟‬

528
00:28:24,536 --> 00:28:25,370
‫أخبرته.‬

529
00:28:27,163 --> 00:28:30,834
‫أين ذلك الموقع بالتحديد؟‬

530
00:28:31,418 --> 00:28:33,128
‫وجدت الموقع أنا وأربعة آخرين،‬

531
00:28:33,628 --> 00:28:35,422
‫ولكن مات ثلاثة منذ أن عدنا.‬

532
00:28:35,922 --> 00:28:39,008
‫- لم يتبق سوى اثنين.‬
‫- أتينا من عند "كبلر".‬

533
00:28:39,092 --> 00:28:41,803
‫قالوا إن سبب وفاتها أزمة قلبية،‬
‫لكنها كانت تركض كعدّائة.‬

534
00:28:41,886 --> 00:28:45,098
‫لا أصدّق هذا. إننا مراقبون لإسكاتنا.‬

535
00:28:45,181 --> 00:28:47,058
‫من مصلحتكما الرحيل.‬

536
00:28:47,559 --> 00:28:48,393
‫أعرف،‬

537
00:28:49,477 --> 00:28:52,939
‫سمعنا عمّا حل، ولهذا أتينا تقريبًا.‬

538
00:28:54,357 --> 00:28:56,568
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

539
00:28:57,527 --> 00:29:00,488
‫- لا أريد رؤية هذا أيًا كان.‬
‫- بلى، أظن أن من مصلحتك رؤيته.‬

540
00:29:00,572 --> 00:29:01,990
‫لذا لم لا‬

541
00:29:03,324 --> 00:29:06,244
‫تلقى نظرة خاطفة؟‬

542
00:29:10,582 --> 00:29:12,208
‫بحقك يا "تومي".‬

543
00:29:12,709 --> 00:29:15,962
‫تذكر لماذا تركت‬
‫دراسة الدكتوراه في النهاية.‬

544
00:29:16,045 --> 00:29:21,134
‫اتهمتني لجنة المراجعة بهوسي بالتشكيك‬
‫في نظريات المؤامرة المتعلقة بـ"إل دورادو".‬

545
00:29:21,217 --> 00:29:23,428
‫إنهم ليسوا متشككون الآن.‬

546
00:29:24,095 --> 00:29:25,597
‫حتى نقدي اللاذع انتصر.‬

547
00:29:25,680 --> 00:29:27,474
‫أجل، كنت أظن أنها مجرد خيالات.‬

548
00:29:28,057 --> 00:29:30,685
‫أب واهم، إلى أن وجدنا هذه.‬

549
00:29:44,699 --> 00:29:45,950
‫هذا "مقياس (سولونا)".‬

550
00:29:47,118 --> 00:29:48,328
‫أنت من قال هذا وليس أنا.‬

551
00:29:48,411 --> 00:29:49,788
‫ظننت أنه دُمر.‬

552
00:29:49,871 --> 00:29:51,873
‫لا، قُسم إلى نصفين، لذا انفصل ولم يُدمّر.‬

553
00:29:52,874 --> 00:29:53,833
‫واكتمل من جديد.‬

554
00:29:54,709 --> 00:29:55,919
‫هذا مدهش.‬

555
00:29:58,087 --> 00:29:59,047
‫وجدتها.‬

556
00:29:59,881 --> 00:30:02,258
‫إنها القطعة المفقودة.‬

557
00:30:02,342 --> 00:30:04,093
‫نحتاج فقط إلى معرفة أين نضعها.‬

558
00:30:05,178 --> 00:30:06,429
‫وأظن أنك تعرف.‬

559
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
‫قلت "مقياس (سولانا)".‬

560
00:30:09,015 --> 00:30:11,851
‫ما هو المقياس؟‬

561
00:30:11,935 --> 00:30:16,064
‫إنه عصاة تلقي ظلًا، مثل مسمار المزولة.‬

562
00:30:16,147 --> 00:30:19,025
‫يمنح الظل معلومات كثيرة عن الساعة والشهر.‬

563
00:30:19,108 --> 00:30:22,695
‫تقول الأسطورة إنه إذا وُضع في المكان الصحيح‬

564
00:30:22,779 --> 00:30:24,823
‫ونُظر إليه في الوقت المناسب،‬

565
00:30:24,906 --> 00:30:26,366
‫فسيمنحنا دليلًا أو يوجّهنا نحو…‬

566
00:30:26,449 --> 00:30:28,201
‫- "إل دورادو".‬
‫- "إل دورادو".‬

567
00:30:30,954 --> 00:30:32,038
‫حسنًا.‬

568
00:30:43,007 --> 00:30:44,843
‫ماذا يجري؟‬

569
00:30:47,637 --> 00:30:48,471
‫يا "جون".‬

570
00:30:49,848 --> 00:30:51,349
‫عليك الابتعاد عن هذا.‬

571
00:30:51,432 --> 00:30:55,061
‫أعرف أنني أثرت‬
‫انتباهك أنت و"كبلر" بهذا الموضوع،‬

572
00:30:55,144 --> 00:30:56,396
‫لكن انظر ماذا حلّ بنا.‬

573
00:30:56,479 --> 00:30:57,856
‫تُوجد قوى هنا.‬

574
00:30:57,939 --> 00:31:00,859
‫أريد معرفة مكان "سولانا" وما تقوله الرموز،‬

575
00:31:00,942 --> 00:31:03,152
‫- وبعدها سنمضي إلى حال سبيلنا.‬
‫- لا تفهم.‬

576
00:31:05,780 --> 00:31:06,781
‫يا "تومي".‬

577
00:31:07,657 --> 00:31:08,908
‫ما المكتوب يا "تومي"؟‬

578
00:31:08,992 --> 00:31:10,618
‫تعرف ما المكتوب، أنت تقرأ.‬

579
00:31:11,411 --> 00:31:14,163
‫أنت! ما المكتوب؟ لا ترفض مساعدتي!‬

580
00:31:14,247 --> 00:31:16,040
‫- توقّف.‬
‫- حسنًا، سأخبرك.‬

581
00:31:16,124 --> 00:31:18,293
‫اجلس. دعه يؤدّي عمله.‬

582
00:31:21,087 --> 00:31:24,299
‫حسنًا، هذا موقع "سولانا" على القرص الحجري.‬

583
00:31:24,382 --> 00:31:27,427
‫ضع المقياس هنا. وسيطرح سؤالًا.‬

584
00:31:28,720 --> 00:31:29,804
‫المقياس…‬

585
00:31:31,472 --> 00:31:32,765
‫ماذا…‬

586
00:31:33,349 --> 00:31:35,894
‫ماذا سيفعل المقياس يا "تومي"؟‬

587
00:31:35,977 --> 00:31:37,270
‫ماذا سيفعل؟‬

588
00:31:39,105 --> 00:31:41,316
‫- ما هذا؟‬
‫- "كاليناغو".‬

589
00:31:42,066 --> 00:31:42,901
‫انبطح.‬

590
00:31:42,984 --> 00:31:44,277
‫- بئسًا.‬
‫- هيا.‬

591
00:31:44,819 --> 00:31:45,945
‫لا!‬

592
00:31:49,365 --> 00:31:51,534
‫- هيا.‬
‫- بئسًا.‬

593
00:32:04,547 --> 00:32:06,716
‫لا تتفوه بكلمة أو تتحرك. مفهوم يا "عصفور"؟‬

594
00:32:14,349 --> 00:32:15,975
‫ها هي.‬

595
00:32:24,150 --> 00:32:25,026
‫وجدتها.‬

596
00:32:25,109 --> 00:32:26,444
‫فتّشوا المنزل عن الآخرين.‬

597
00:32:27,028 --> 00:32:28,196
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

598
00:32:28,696 --> 00:32:29,656
‫انتظر.‬

599
00:32:29,739 --> 00:32:30,990
‫تثق بي، صحيح؟‬

600
00:32:31,658 --> 00:32:32,659
‫نعم.‬

601
00:32:34,911 --> 00:32:37,038
‫حسنًا، سأذهب للبحث عن المقياس.‬

602
00:32:43,628 --> 00:32:45,296
‫ساعد البروفيسور يا "جون ب".‬

603
00:32:59,102 --> 00:33:00,311
‫تأكدوا من تفتيش القبو.‬

604
00:33:00,395 --> 00:33:03,398
‫- عُلم. سأبحث في الخلف.‬
‫- حسنًا.‬

605
00:33:11,698 --> 00:33:12,532
‫يا بروفيسور؟‬

606
00:33:21,708 --> 00:33:22,709
‫"نيفل".‬

607
00:33:23,418 --> 00:33:24,377
‫من…‬

608
00:33:25,336 --> 00:33:26,963
‫"نيفل"؟ ما معنى هذا؟‬

609
00:33:43,104 --> 00:33:44,647
‫أنا آسف. أنا آسف جدًا.‬

610
00:33:46,441 --> 00:33:47,692
‫اهرب يا "جون ب"!‬

611
00:33:49,068 --> 00:33:50,361
‫أبي!‬

612
00:33:50,445 --> 00:33:51,487
‫"جون ب"!‬

613
00:33:54,657 --> 00:33:56,117
‫ابق منبطحًا وإلا فسأطلق النار.‬

614
00:33:57,869 --> 00:33:59,746
‫أردت أن أشكرك يا "جون"،‬

615
00:34:00,830 --> 00:34:02,790
‫لأنك وجدت نصف المقياس الآخر.‬

616
00:34:03,374 --> 00:34:06,044
‫أنت داهية على الرغم من كلّ أخطائك.‬

617
00:34:06,544 --> 00:34:08,963
‫سيعفيك هذا تقريبًا عن سرقتك لي في البداية.‬

618
00:34:11,632 --> 00:34:12,633
‫اقض عليه.‬

619
00:34:13,634 --> 00:34:15,470
‫انتظر لحظة. مهلًا.‬

620
00:34:15,553 --> 00:34:18,514
‫مهلًا. كيف ستترجم المكتوب على هذا التمثال؟‬

621
00:34:20,016 --> 00:34:23,061
‫لأنها ليست لغة الـ"مايا"‬
‫كما تظن بل الـ"كاليناغو".‬

622
00:34:24,312 --> 00:34:26,981
‫ولم يترجم أحد الـ"كاليناغو" على نحو كامل.‬

623
00:34:27,065 --> 00:34:28,066
‫تعرف هذا.‬

624
00:34:28,775 --> 00:34:31,277
‫أنا الوحيد على قيد الحياة‬
‫الذي يمكنه ترجمتها.‬

625
00:34:32,528 --> 00:34:33,946
‫قتلت الشخص الآخر.‬

626
00:34:34,447 --> 00:34:37,116
‫ستفقد آخر فرصة‬
‫لإيجاد "إل دورادو" إذا قتلتني.‬

627
00:34:38,367 --> 00:34:41,662
‫لذا إذا لم تكن متأكدًا‬
‫من أنك ستعرف فك الشفرة،‬

628
00:34:43,247 --> 00:34:44,874
‫فلا أنصحك بقتلي الآن.‬

629
00:34:55,843 --> 00:34:57,261
‫خذه إلى القارب.‬

630
00:34:57,845 --> 00:34:59,847
‫- لا! أبي!‬
‫- سأعود يا "جون ب".‬

631
00:35:00,348 --> 00:35:01,724
‫أحضر الفتى.‬

632
00:35:01,808 --> 00:35:04,310
‫لا! اتركه. لا علاقة له بهذا.‬

633
00:35:04,393 --> 00:35:05,645
‫- يا أبي!‬
‫- هيا.‬

634
00:35:08,356 --> 00:35:09,732
‫سأترجم المكتوب على التمثال.‬

635
00:35:09,816 --> 00:35:11,025
‫أطلق سراحه يا "سينغ".‬

636
00:35:11,609 --> 00:35:13,361
‫أطلق سراحه.‬

637
00:35:15,530 --> 00:35:16,614
‫الجزء غير المفهوم،‬

638
00:35:17,198 --> 00:35:18,699
‫"جون بوكر روتليدج".‬

639
00:35:22,620 --> 00:35:25,039
‫سينضم إليّ والدك في مهمة البحث العظمى،‬

640
00:35:25,540 --> 00:35:28,668
‫بينما ستحظى بشرف الموت بالطريقة التقليدية.‬

641
00:35:30,253 --> 00:35:31,254
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

642
00:35:31,337 --> 00:35:32,338
‫تحرك.‬

643
00:35:32,421 --> 00:35:33,548
‫أرجوك. اسمع يا "سينغ"…‬

644
00:35:33,631 --> 00:35:36,050
‫انتظر. لا. لا يا "سنيغ". لا!‬

645
00:35:36,134 --> 00:35:37,552
‫لا!‬

646
00:35:37,635 --> 00:35:40,054
‫أرجوك! لا! "سينغ"!‬

647
00:35:46,435 --> 00:35:48,646
‫كأس أخرى، هيا!‬

648
00:36:09,959 --> 00:36:11,127
‫اجث على ركبتيك.‬

649
00:36:11,627 --> 00:36:12,795
‫اجث.‬

650
00:36:15,590 --> 00:36:16,757
‫لا تتحرك.‬

651
00:36:18,301 --> 00:36:19,218
‫انظر أمامك.‬

652
00:36:19,927 --> 00:36:20,887
‫لن تتألم.‬

653
00:36:29,270 --> 00:36:31,063
‫عيناي! توقّف!‬

654
00:36:34,192 --> 00:36:35,193
‫توقّف!‬

655
00:36:41,616 --> 00:36:43,701
‫من الرائع العودة إلى "مايس".‬

656
00:36:46,746 --> 00:36:48,289
‫مع الجميع.‬

657
00:36:57,340 --> 00:37:00,885
‫هل تظنين أن الأمور كانت ستختلف‬

658
00:37:01,427 --> 00:37:03,679
‫لو لم نتشاجر في تلك الليلة في "بونيارد"؟‬

659
00:37:04,263 --> 00:37:05,181
‫ماذا تعني؟‬

660
00:37:07,350 --> 00:37:08,434
‫مهلًا.‬

661
00:37:12,271 --> 00:37:13,731
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنا…‬

662
00:37:18,653 --> 00:37:19,904
‫كنت أشعر بالغيرة،‬

663
00:37:20,404 --> 00:37:23,157
‫ولا أمانع الاعتراف بهذا الآن، لكنني كنت…‬

664
00:37:24,700 --> 00:37:26,369
‫مغرمًا بك بجنون،‬

665
00:37:27,370 --> 00:37:28,371
‫وما حدث…‬

666
00:37:29,413 --> 00:37:31,082
‫أصابني بالجنون قليلًا.‬

667
00:37:33,626 --> 00:37:36,128
‫أكره الجنون بصراحة.‬

668
00:37:37,922 --> 00:37:40,049
‫اقترفت أمورًا أندم عليها يا "سارة".‬

669
00:37:41,425 --> 00:37:42,301
‫أنا…‬

670
00:37:43,719 --> 00:37:44,720
‫آسف جدًا.‬

671
00:37:47,515 --> 00:37:51,018
‫أكثر ما يهمّني أن تكوني سعيدة.‬

672
00:38:51,078 --> 00:38:53,247
‫اسمع يا سيد "سينغ"،‬

673
00:38:53,331 --> 00:38:56,000
‫قراءة هذه اللغة ليست كقراءة جريدة.‬

674
00:38:56,083 --> 00:38:57,710
‫إنها معقّدة.‬

675
00:38:57,793 --> 00:39:00,463
‫قد أحتاج إلى أسبوع لفك أحد هذه الرموز.‬

676
00:39:00,546 --> 00:39:02,089
‫هذا من حسن حظك.‬

677
00:39:02,173 --> 00:39:04,550
‫أمامك أسبوع حتى نصل إلى "أورينوكو"،‬

678
00:39:04,633 --> 00:39:07,803
‫وإذا لم تستطع ترجمتها‬
‫قبل أن نصل إلى المكان،‬

679
00:39:07,887 --> 00:39:09,722
‫فسيعني لي هذا أنك لا تستطيع ترجمتها.‬

680
00:39:10,306 --> 00:39:12,433
‫ستحيا إذا ترجمتها،‬

681
00:39:12,933 --> 00:39:14,810
‫وستموت إذا لم تستطع.‬

682
00:39:20,733 --> 00:39:21,942
‫أجل. اسمع يا صديقي.‬

683
00:39:22,026 --> 00:39:24,904
‫لم نتحدث منذ فترة.‬

684
00:39:26,280 --> 00:39:28,657
‫لا، اسمع. أردت التحدث إليك عن…‬

685
00:39:28,741 --> 00:39:31,410
‫إنه معي الآن. إنه على هيئة ألواح. سبائك.‬

686
00:39:31,494 --> 00:39:32,495
‫حسنًا.‬

687
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
‫الأحجار الكريمة معي. إنها مدهشة.‬

688
00:39:38,709 --> 00:39:41,545
‫أجل، أعلم. تحدّثنا عن هذا سابقًا. أعرف.‬

689
00:39:44,799 --> 00:39:46,509
‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬

690
00:39:48,135 --> 00:39:49,845
‫سيساورك شعور رائع،‬

691
00:39:51,222 --> 00:39:52,515
‫لكن للحظة.‬

692
00:39:56,102 --> 00:39:57,103
‫لا أكترث.‬

693
00:39:58,521 --> 00:39:59,897
‫اكترث لأمر أمك،‬

694
00:40:00,731 --> 00:40:01,732
‫وأبيك.‬

695
00:40:03,609 --> 00:40:04,985
‫فيم سيفكران؟‬

696
00:40:06,570 --> 00:40:09,115
‫أظن أنهما سيتفهمان شعوري.‬

697
00:40:12,201 --> 00:40:16,372
‫سيخسر لمرة كما نخسر دائمًا.‬

698
00:40:20,501 --> 00:40:22,002
‫لا يهم على أي حال.‬

699
00:40:23,879 --> 00:40:25,005
‫خسرت كلّ شيء.‬

700
00:40:28,884 --> 00:40:30,010
‫هل تمزح معي؟‬

701
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
‫لديك عائلة‬

702
00:40:36,225 --> 00:40:37,184
‫ومنزل‬

703
00:40:39,979 --> 00:40:42,022
‫وأصدقاء على استعداد لفعل أي شيء من أجلك.‬

704
00:40:43,399 --> 00:40:45,484
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لأحظى بما تحظى به.‬

705
00:40:47,528 --> 00:40:50,239
‫تحتاج إلى خسارة الكثير‬
‫قبل أن تصير خالي الوفاض.‬

706
00:40:58,164 --> 00:40:59,582
‫انس الأمر.‬

707
00:41:03,002 --> 00:41:03,919
‫حاول…‬

708
00:41:05,963 --> 00:41:06,922
‫حاول أن تتنفس.‬

709
00:41:14,054 --> 00:41:15,055
‫انس الأمر.‬

710
00:41:18,267 --> 00:41:19,185
‫أنا معك.‬

711
00:41:31,405 --> 00:41:32,490
‫ستكون على ما يُرام.‬

712
00:41:34,408 --> 00:41:35,326
‫شكرًا.‬

713
00:41:36,327 --> 00:41:37,286
‫طابت ليلتك.‬

714
00:41:38,746 --> 00:41:39,663
‫طابت ليلتك.‬

715
00:42:41,934 --> 00:42:43,644
‫لا أصدّق عينيّ.‬

716
00:42:44,562 --> 00:42:45,980
‫من الرائع أن تأتي.‬

717
00:42:47,856 --> 00:42:49,108
‫هل ستفصح عن الأمر؟‬

718
00:42:50,276 --> 00:42:52,361
‫هل ستقول لي حقيقة ما يجري؟‬

719
00:42:54,905 --> 00:42:57,533
‫اسمع، أعلم أنني كنت أتصرّف بشكل مريب.‬

720
00:42:59,535 --> 00:43:00,411
‫و…‬

721
00:43:01,787 --> 00:43:04,582
‫- ولم أكن واضحًا قليلًا.‬
‫- هذا يُدعى كذبًا.‬

722
00:43:04,665 --> 00:43:05,708
‫أجل، أعرف.‬

723
00:43:07,001 --> 00:43:09,920
‫- ما الخطب يا "جون ب"؟‬
‫- قتل أبي رجلين.‬

724
00:43:14,258 --> 00:43:17,136
‫- كان يحاول حمايتي.‬
‫- لا. مهلًا.‬

725
00:43:19,096 --> 00:43:20,222
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

726
00:43:21,432 --> 00:43:23,934
‫كانا رجلي سفينة "كوستال فينتشر".‬

727
00:43:24,018 --> 00:43:26,562
‫أتيا إلى هنا بحثًا عن مذكرات "دنمارك".‬

728
00:43:27,396 --> 00:43:29,815
‫- وقتلهما والدك بسبب هذا.‬
‫- نعم. ثم أتى "سينغ".‬

729
00:43:29,898 --> 00:43:32,192
‫ثم أخذوا أبي وحاولوا قتلي.‬

730
00:43:32,276 --> 00:43:33,694
‫أخذوه إلى "أمريكا الجنوبية".‬

731
00:43:33,777 --> 00:43:35,487
‫- "أمريكا الجنوبية"؟‬
‫- يتوجّهون إلى هناك.‬

732
00:43:35,571 --> 00:43:37,281
‫- مهلًا.‬
‫- وماذا بعد؟ هل سيقتلونه؟‬

733
00:43:37,364 --> 00:43:39,366
‫- لا أعرف كيف أتصّرف.‬
‫- اصمت يا "جون ب"!‬

734
00:43:41,827 --> 00:43:43,078
‫تنفّس قليلًا.‬

735
00:43:46,915 --> 00:43:48,083
‫أحتاج إلى التفكير.‬

736
00:44:13,942 --> 00:44:15,611
‫لا أعرف ما عليّ فعله يا "جاي جاي".‬

737
00:44:18,405 --> 00:44:20,074
‫كيف سنذهب إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬

738
00:44:27,206 --> 00:44:28,040
‫لا أعرف.‬

739
00:44:30,501 --> 00:44:31,377
‫لكن…‬

740
00:44:34,838 --> 00:44:36,340
‫سنتدبر الأمر.‬

741
00:44:37,091 --> 00:44:37,966
‫أجل.‬

742
00:44:38,050 --> 00:44:39,259
‫نحن "الصابوغة" يا صديقي.‬

743
00:44:39,927 --> 00:44:40,844
‫نتدبر الأمر دائمًا.‬

744
00:48:54,473 --> 00:48:55,349
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

