﻿1
00:00:21,229 --> 00:00:22,355
‫"الأغنياء المتعجرفون"…‬

2
00:00:25,108 --> 00:00:26,234
‫و"الصابوغة".‬

3
00:00:26,317 --> 00:00:27,444
‫هيا، أمسكيها.‬

4
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
‫توقّف.‬

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,071
‫قبيلتان.‬

6
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
‫جزيرة واحدة.‬

7
00:00:33,533 --> 00:00:34,617
‫انتظري.‬

8
00:00:35,285 --> 00:00:36,161
‫بهذه البساطة؟‬

9
00:00:36,244 --> 00:00:37,746
‫ظننت أن الأمر واضح.‬

10
00:00:37,829 --> 00:00:38,997
‫- أنا آسف. أنا…‬
‫- اصمت.‬

11
00:00:39,831 --> 00:00:41,249
‫حين قبّلت "جون ب"،‬

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,002
‫تخلّيت عن بطاقة "الأغنياء المتعجرفين".‬

13
00:00:49,257 --> 00:00:50,300
‫عُقدت الصفقة.‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:51,426
‫تشبّثي.‬

15
00:00:53,928 --> 00:00:55,388
‫كانت "بوغلانديا" إلى الأبد.‬

16
00:00:56,723 --> 00:00:57,807
‫ستكون الأمور بخير.‬

17
00:00:59,392 --> 00:01:00,977
‫لكن حين عدنا إلى "كيلدير"،‬

18
00:01:02,312 --> 00:01:03,563
‫انقلب كلّ شيء.‬

19
00:01:04,064 --> 00:01:05,190
‫أجل، هيا.‬

20
00:01:06,816 --> 00:01:09,986
‫- صار لديه أب فجأةً.‬
‫- أهلًا بعودتك يا أبي.‬

21
00:01:10,653 --> 00:01:11,529
‫صار لديه منزل.‬

22
00:01:13,782 --> 00:01:14,741
‫وأنا،‬

23
00:01:16,284 --> 00:01:17,786
‫لم يبق لديّ شيء.‬

24
00:01:22,373 --> 00:01:23,208
‫لا عائلة.‬

25
00:01:24,667 --> 00:01:25,502
‫"إشعار بالإخلاء"‬

26
00:01:25,585 --> 00:01:27,087
‫لا مكان لأقيم فيه.‬

27
00:01:27,796 --> 00:01:28,671
‫هل يُوجد أحد؟‬

28
00:01:29,714 --> 00:01:31,966
‫- لا مال.‬
‫- ماذا تفعلين يا "سارة"؟‬

29
00:01:32,550 --> 00:01:33,510
‫لا شيء.‬

30
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
‫لكن ما زال لديّ أصدقائي القدامى.‬

31
00:01:38,973 --> 00:01:40,100
‫"الأغنياء المتعجرفون".‬

32
00:01:41,267 --> 00:01:42,769
‫ينتظرون إعادتي إلى سابق عهدي.‬

33
00:01:46,689 --> 00:01:47,732
‫وُلدت "غنية متعجرفة"،‬

34
00:01:48,650 --> 00:01:49,818
‫وصرت "صابوغة".‬

35
00:01:49,901 --> 00:01:51,069
‫إلى أن يفرّقنا الموت؟‬

36
00:01:51,152 --> 00:01:52,737
‫إلى أن يفرّقنا الموت.‬

37
00:02:01,371 --> 00:02:04,374
‫أفيقي يا "سارة"!‬

38
00:02:14,467 --> 00:02:15,802
‫ما حقيقتي إذًا؟‬

39
00:02:16,302 --> 00:02:17,929
‫"غنية متعجرفة" أم "صابوغة"؟‬

40
00:02:20,181 --> 00:02:22,392
‫بصراحة، في الوقت الحالي،‬

41
00:02:23,476 --> 00:02:24,978
‫حتى أنا لا أعرف نفسي.‬

42
00:02:25,061 --> 00:02:26,813
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

43
00:02:26,896 --> 00:02:31,192
‫ظلّ "جون ب" يضربه حتى بعد أن سقط.‬

44
00:02:31,276 --> 00:02:32,819
‫لم أره هكذا من قبل.‬

45
00:02:32,902 --> 00:02:34,737
‫أتظنين أنه سيُعتقل؟‬

46
00:02:34,821 --> 00:02:36,197
‫لا يمكن أن يُعتقل.‬

47
00:02:36,739 --> 00:02:37,782
‫ليس الآن.‬

48
00:02:37,866 --> 00:02:39,534
‫لن يستطيع مساعدة والده إذا اعتُقل.‬

49
00:02:40,034 --> 00:02:41,369
‫عليّ إصلاح هذا الوضع.‬

50
00:02:41,452 --> 00:02:43,705
‫أيمكنك توصيلي إلى منزل "توبر"؟ أرجوك.‬

51
00:02:44,581 --> 00:02:46,583
‫ألا تظنين أن هذا سيزيد الطينة بلة؟‬

52
00:02:46,666 --> 00:02:47,625
‫لا أعرف.‬

53
00:02:47,709 --> 00:02:50,587
‫كما لا أعرف مصير علاقتي بـ"جون ب"،‬

54
00:02:50,670 --> 00:02:54,799
‫لكن ما أعرفه هو أنني لن أقف مكتوفة اليدين‬
‫وهو يُعتقل بينما والده مخطوف.‬

55
00:02:56,467 --> 00:02:57,385
‫عليّ المحاولة.‬

56
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
‫يتعلق الأمر بوجهه، أتفهم قصدي؟‬

57
00:03:16,613 --> 00:03:19,657
‫عندما قال لي،‬
‫"لا ضغائن يا صديقي." أتفهم كلامي؟‬

58
00:03:19,741 --> 00:03:23,077
‫"لا ضغائن." هذا صعب.‬

59
00:03:23,161 --> 00:03:26,414
‫تلك النظرة، نظرة "الأغنياء المتعجرفين".‬

60
00:03:26,497 --> 00:03:28,541
‫- كان استفذاذًا واضحًا.‬
‫- استفزاز.‬

61
00:03:28,625 --> 00:03:32,337
‫استفزاز، وما أريد قوله‬
‫هو إنك اضطُررت إلى فعل هذا.‬

62
00:03:32,420 --> 00:03:34,214
‫- كان خيارك الوحيد.‬
‫- شكرًا.‬

63
00:03:34,297 --> 00:03:37,383
‫علينا الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية"‬
‫في أسرع وقت على أي حال.‬

64
00:03:37,467 --> 00:03:39,969
‫- أبي مخطوف.‬
‫- لكن هل لديك أي خطة سريعة؟‬

65
00:03:40,053 --> 00:03:43,264
‫بما أننا لا نمتلك جوازات سفر،‬
‫لن نستطيع السفر عبر شركة طيران،‬

66
00:03:43,348 --> 00:03:46,059
‫- لذا نحتاج إلى أفكار أخرى.‬
‫- ألم تأخذ مالًا من "بورتس"؟‬

67
00:03:46,643 --> 00:03:49,520
‫- أعطيته إلى أبي.‬
‫- ماذا عن قارب؟‬

68
00:03:49,604 --> 00:03:52,523
‫إذا كان معنا قارب،‬
‫فربما نصل إلى هناك لأن قارب "إتش إم إس"…‬

69
00:03:52,607 --> 00:03:53,900
‫أجل، تعرف هذا القارب.‬

70
00:03:53,983 --> 00:03:54,817
‫صحيح، "لمبري".‬

71
00:03:54,901 --> 00:03:57,862
‫- تملك "لمبري" قاربًا. ماذا إذا سافرنا به؟‬
‫- استعادت قاربها،‬

72
00:03:57,946 --> 00:04:01,157
‫ولن يصل قارب "إتش إم إس"‬
‫إلى "بورت أوف سبين"، لذا لا نملك قاربًا.‬

73
00:04:01,241 --> 00:04:02,659
‫معنى كلامك‬

74
00:04:03,201 --> 00:04:04,452
‫أننا لا نملك أي مال،‬

75
00:04:05,078 --> 00:04:08,164
‫كما لا نملك قاربًا‬
‫نسافر به إلى "أمريكا الجنوبية". رائع.‬

76
00:04:08,248 --> 00:04:10,250
‫أظن أنني أعرف شخصًا في الواقع.‬

77
00:04:10,333 --> 00:04:11,584
‫أفكّر في خطة.‬

78
00:04:12,877 --> 00:04:15,630
‫- بئسًا.‬
‫- لا تبدأ بقول "بئسًا" يا صديقي.‬

79
00:04:15,713 --> 00:04:19,259
‫- أنت سلبي جدًا.‬
‫- انبطح. "شوب" في الخارج الآن.‬

80
00:04:21,678 --> 00:04:22,971
‫حسنًا يا "جون ب".‬

81
00:04:23,054 --> 00:04:25,139
‫- بئسًا.‬
‫- هيا.‬

82
00:04:25,223 --> 00:04:27,141
‫مرحبًا. هل من أحد في المنزل؟‬

83
00:04:27,767 --> 00:04:30,144
‫- يا "جون ب".‬
‫- اختبئ تحت هذه.‬

84
00:04:31,813 --> 00:04:33,064
‫- بئسًا.‬
‫- هيا.‬

85
00:04:33,147 --> 00:04:35,400
‫أعرف أنك في الداخل يا "جون ب".‬

86
00:04:38,027 --> 00:04:39,153
‫اصمت.‬

87
00:04:42,240 --> 00:04:44,242
‫سيُقضى علينا إذا رآك.‬

88
00:04:44,325 --> 00:04:46,411
‫- أعرف. أفهم يا "جاي جاي".‬
‫- لا تسمح بهذا.‬

89
00:04:46,494 --> 00:04:48,329
‫أعرف أنك تسمعني.‬

90
00:04:48,955 --> 00:04:52,250
‫عليك الخروج والتحدث إليّ.‬
‫سيزداد الوضع سوءًا إذا لم تخرج.‬

91
00:04:55,003 --> 00:04:56,004
‫حسنًا.‬

92
00:05:15,481 --> 00:05:16,399
‫حسنًا،‬

93
00:05:17,233 --> 00:05:18,318
‫كما تشاء.‬

94
00:05:19,027 --> 00:05:20,611
‫تعرف مكاني.‬

95
00:05:26,034 --> 00:05:27,160
‫حسنًا، لنرحل بسرعة.‬

96
00:05:27,952 --> 00:05:29,495
‫حسنًا، توصلت إلى خطة.‬

97
00:05:29,579 --> 00:05:31,414
‫أظن أنها ستفلح.‬

98
00:05:32,665 --> 00:05:34,917
‫إنها سطحية وقد لا تعجبك،‬
‫لكن أظن أنها ستنجح.‬

99
00:05:35,001 --> 00:05:37,420
‫لا، مهلًا. ما الخطة؟‬

100
00:05:37,503 --> 00:05:40,340
‫إذا أخبرتك بخطة غير مكتملة،‬
‫فستبدي ردة فعل سلبية جدًا.‬

101
00:05:40,423 --> 00:05:42,216
‫سأقبل بشبه خطة حتى.‬

102
00:05:42,300 --> 00:05:44,552
‫- هيا.‬
‫- إياك أن تقاطع كلامي بهذا الضجيج.‬

103
00:05:48,890 --> 00:05:49,891
‫مرحبًا.‬

104
00:05:51,100 --> 00:05:52,143
‫مرحبًا.‬

105
00:05:52,894 --> 00:05:55,438
‫هل كلّ هذا المكان ملكك حقًا؟‬

106
00:05:56,022 --> 00:05:57,982
‫تمامًا كما في فيلم "لورد أوف ذا مانر".‬

107
00:06:15,708 --> 00:06:17,627
‫إما أنت وإما والدك يا "ريف".‬

108
00:06:18,127 --> 00:06:19,337
‫لو كنت مكانك،‬

109
00:06:19,837 --> 00:06:23,007
‫لأبعدته عن الساحة قبل أن يتصل بالشرطة.‬

110
00:06:27,678 --> 00:06:28,846
‫أنت رائع يا "ريف".‬

111
00:06:28,930 --> 00:06:30,223
‫مرحبًا.‬

112
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
‫سأظل رائعًا أيضًا.‬

113
00:06:44,654 --> 00:06:45,988
‫هل ستغادر؟‬

114
00:06:47,365 --> 00:06:48,324
‫نعم.‬

115
00:06:50,368 --> 00:06:54,122
‫عليّ إنجاز بعض الأعمال،‬
‫لكن يمكنك البقاء هنا، اتفقنا؟ سأعود.‬

116
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
‫أتولّى أمر العمل، اتفقنا؟‬

117
00:07:02,004 --> 00:07:06,342
‫أضع حجر الأساس وأوطّد العلاقات‬
‫وأحاول ترسيخ مكانتي هنا. مفهوم؟‬

118
00:07:06,426 --> 00:07:10,221
‫لذا عليك العودة إلى جزيرتك حيث تكون بأمان،‬

119
00:07:10,304 --> 00:07:12,849
‫وكفّ عن التشويش عليّ، مفهوم؟‬

120
00:07:12,932 --> 00:07:15,726
‫سيفسد كلّ شيء إذا أُلقي القبض عليك هنا.‬

121
00:07:16,686 --> 00:07:19,897
‫توقعت أنك الوحيد الذي سيعرف أنني هنا.‬

122
00:07:20,481 --> 00:07:21,482
‫يسرّني أنك عرفت.‬

123
00:07:22,483 --> 00:07:24,569
‫أظن أن ما حدث أمس يظهر جليًا…‬

124
00:07:27,363 --> 00:07:28,364
‫أنني كنت محقًا.‬

125
00:07:29,449 --> 00:07:31,367
‫تسلك دربًا خاطئًا جدًا يا "ريف".‬

126
00:07:31,451 --> 00:07:33,911
‫هذا رأيك وليس رأيي، مفهوم؟ أنا بخير.‬

127
00:07:33,995 --> 00:07:36,581
‫تقترف الأخطاء نفسها مرارًا وتكرارًا،‬

128
00:07:36,664 --> 00:07:38,207
‫تقترف أخطائي نفسها، مفهوم؟‬

129
00:07:38,291 --> 00:07:40,209
‫- حسنًا.‬
‫- لذا سأساعدك يا بنيّ.‬

130
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
‫قررت إحداث بعض التغييرات.‬

131
00:07:44,589 --> 00:07:45,506
‫ما هي؟‬

132
00:07:47,216 --> 00:07:49,427
‫سأبعدك عن إدارة الشركة.‬

133
00:07:52,346 --> 00:07:53,222
‫ماذا؟‬

134
00:07:54,098 --> 00:07:56,309
‫لم تعد مسؤولًا يا "ريف".‬

135
00:07:58,352 --> 00:07:59,562
‫ماذا تقول؟‬

136
00:08:00,396 --> 00:08:03,399
‫وجد محاميّ وثائق حديثة تفيد بأنني‬

137
00:08:03,983 --> 00:08:05,526
‫عهدت بالسيطرة إلى "روز".‬

138
00:08:08,112 --> 00:08:09,363
‫- "روز"؟‬
‫- نعم.‬

139
00:08:09,447 --> 00:08:12,575
‫تعرف أنني ما كنت لأتخلى تمامًا‬
‫عن زمام الأمور، صحيح يا "ريف"؟‬

140
00:08:13,784 --> 00:08:15,870
‫ألا يمكنني توجيه الدفة قليلًا؟‬

141
00:08:17,121 --> 00:08:19,290
‫- أنا كريم جدًا تجاه أولادي.‬
‫- حقًا؟‬

142
00:08:19,373 --> 00:08:21,501
‫- لكنني لست مغفلًا تمامًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

143
00:08:21,584 --> 00:08:26,047
‫ومن الجليّ لي أنك متورط في أمور‬
‫تفوق قدراتك، لذا سأولي "روز" الإدارة.‬

144
00:08:27,340 --> 00:08:29,050
‫وسنقتطع منك رابتك.‬

145
00:08:29,717 --> 00:08:33,638
‫سنبيع "تانيهيل"،‬
‫وأريد منك الرحيل قبل نهاية الأسبوع.‬

146
00:08:33,721 --> 00:08:34,722
‫حسنًا.‬

147
00:08:35,556 --> 00:08:36,891
‫أعرف أن هذا صعب يا بنيّ.‬

148
00:08:36,974 --> 00:08:42,563
‫من الصعب أن تتخلى عن حياتك القديمة،‬
‫لكن عليك فعل هذا لأننا سنبدأ حياة جديدة.‬

149
00:08:43,689 --> 00:08:44,774
‫سنُولد من جديد.‬

150
00:08:45,274 --> 00:08:48,569
‫لكن لحدوث هذا، علينا التخلي عن هذه الحياة.‬

151
00:08:48,653 --> 00:08:49,612
‫علينا دفنها.‬

152
00:08:49,695 --> 00:08:51,405
‫الولادة من جديد.‬

153
00:08:51,489 --> 00:08:53,491
‫- هل أنت جادّ؟‬
‫- نعم.‬

154
00:08:54,075 --> 00:08:57,995
‫أيها الراهب "كاميرون"، لا تحتمل‬
‫أنني أعتمد على نفسي الآن وأمتلك القوة!‬

155
00:08:58,621 --> 00:09:00,164
‫هل تمتلكها يا "ريف"؟‬

156
00:09:01,290 --> 00:09:02,291
‫هل تمتلك القوة؟‬

157
00:09:05,545 --> 00:09:07,213
‫سأخبر الشرطة بأنك هنا،‬

158
00:09:08,297 --> 00:09:10,091
‫- بأنك حيّ.‬
‫- وماذا بعد؟‬

159
00:09:11,842 --> 00:09:12,885
‫لذا…‬

160
00:09:14,637 --> 00:09:16,180
‫أظن أنني أمتلك بعض القوة.‬

161
00:09:20,476 --> 00:09:24,188
‫أظن أن عليّ إخبارهم‬
‫بأنك قتلت المأمور "بيتركن".‬

162
00:09:27,942 --> 00:09:29,777
‫لا أريد ذلك،‬

163
00:09:31,779 --> 00:09:33,906
‫لكن قد يكون هذا من مصلحتك في نهاية المطاف.‬

164
00:09:34,490 --> 00:09:39,120
‫من مصلحتك مواجهة بعض هذه الأمور.‬
‫سيتساهلون معك. ستدعمني "سارة"، صحيح؟‬

165
00:09:39,203 --> 00:09:40,204
‫شهدت ما حدث.‬

166
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
‫هل رأيتها؟‬

167
00:09:43,249 --> 00:09:45,751
‫بالتأكيد رأيتها يا "ريف". إنها ابنتي.‬

168
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
‫أعطيتها بعض المال‬
‫ووفّرت لها مكانًا للإقامة، لكن…‬

169
00:09:58,264 --> 00:09:59,140
‫يا "ريف"،‬

170
00:10:00,725 --> 00:10:01,726
‫أترى؟‬

171
00:10:03,144 --> 00:10:04,645
‫نال منك الشيطان يا بنيّ.‬

172
00:10:10,067 --> 00:10:11,193
‫أتريد إطلاق النار عليّ؟‬

173
00:10:15,948 --> 00:10:17,283
‫لا تستطيع يا بنيّ.‬

174
00:10:19,660 --> 00:10:23,331
‫لأن على الرغم من شدّة غضبك،‬
‫فأنا أبوك وتحبني.‬

175
00:11:07,875 --> 00:11:09,669
‫نكرة يُدعى "جون بي".‬

176
00:11:09,752 --> 00:11:10,670
‫ضربه،‬

177
00:11:10,753 --> 00:11:13,422
‫وظل يضربه حتى بعد أن فقد وعيه.‬

178
00:11:13,506 --> 00:11:14,840
‫هل تصدّق هذا؟‬

179
00:11:14,924 --> 00:11:18,386
‫حمدًا لله أن نتائج الأشعة المقطعية‬
‫وأشعة فحص الدماغ مطمئنة.‬

180
00:11:21,389 --> 00:11:22,640
‫سأعاود الاتصال بك.‬

181
00:11:26,060 --> 00:11:29,563
‫أنا آسفة جدًا يا دكتورة "ثورنتون".‬

182
00:11:29,647 --> 00:11:32,858
‫لن يشفي اعتذارك ابني للأسف، صحيح؟‬

183
00:11:33,567 --> 00:11:34,485
‫أنت محقة.‬

184
00:11:37,113 --> 00:11:38,114
‫هل يمكن أن أراه؟‬

185
00:11:43,327 --> 00:11:44,161
‫ادخلي.‬

186
00:11:50,501 --> 00:11:51,544
‫مرحبًا.‬

187
00:11:53,546 --> 00:11:55,005
‫ألا يُفترض أن ترتاح؟‬

188
00:11:56,590 --> 00:11:57,591
‫يا "توبر".‬

189
00:12:01,595 --> 00:12:06,016
‫تعلمين أنني كنت أستطيع إبراحه ضربًا.‬
‫فعلت هذا مرتين بالفعل، صحيح؟‬

190
00:12:06,600 --> 00:12:08,936
‫لكنني تصرفت بتهذيب.‬

191
00:12:09,520 --> 00:12:11,105
‫لم أرد إفساد حفل "مايك" و"آنا".‬

192
00:12:11,188 --> 00:12:13,691
‫- لقد فعلت الصواب.‬
‫- فعلت الصواب بالتأكيد،‬

193
00:12:13,774 --> 00:12:16,527
‫لكنني أبدو الآن‬
‫كأنني لم أستطع هزيمته، لذا…‬

194
00:12:17,403 --> 00:12:19,321
‫من سوء حظ "جون ب"،‬

195
00:12:20,156 --> 00:12:21,449
‫سيتعين عليّ الانتقام.‬

196
00:12:21,532 --> 00:12:23,200
‫أنا آسفة يا "توبر".‬

197
00:12:24,326 --> 00:12:26,245
‫لم أرد أن يحدث أي من هذا.‬

198
00:12:27,204 --> 00:12:30,040
‫حسنًا، إذا كنت آسفة حقًا يا "سارة"،‬

199
00:12:32,084 --> 00:12:34,086
‫فلم لا تذهبين وتشهدين ضدّه؟‬

200
00:12:36,338 --> 00:12:37,673
‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬

201
00:12:41,594 --> 00:12:43,220
‫هل تريد رفع دعوى ضده؟‬

202
00:12:43,304 --> 00:12:46,056
‫نعم، سأرفع دعوى ضده. هل رأيت ما حدث؟‬

203
00:12:48,058 --> 00:12:51,228
‫لقد لكمني، وظل يلكمني حتى وأنا فاقد للوعي.‬

204
00:12:51,312 --> 00:12:52,271
‫أعلم.‬

205
00:12:53,564 --> 00:12:55,149
‫سنذهب بعد ظهر اليوم.‬

206
00:12:56,275 --> 00:12:57,485
‫رأيت الأمر برمته.‬

207
00:12:58,068 --> 00:13:00,237
‫هلا تأتين معي وتدعمين ابني.‬

208
00:13:05,951 --> 00:13:06,869
‫بالتأكيد.‬

209
00:13:09,538 --> 00:13:10,456
‫حقًا؟‬

210
00:13:10,539 --> 00:13:11,749
‫لنلتق هناك.‬

211
00:13:38,734 --> 00:13:42,363
‫رائع. "روكفيش". المكان الذي تذهب إليه‬
‫لتكسير زجاجات الجعة على رؤوس الناس.‬

212
00:13:42,446 --> 00:13:44,073
‫يُوجد في هذا المكان شخص،‬

213
00:13:44,156 --> 00:13:45,533
‫يُوجد هنا دائمًا،‬

214
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
‫ينقل أوزانًا ثقيلة.‬

215
00:13:47,076 --> 00:13:48,327
‫كان والدي يعمل معه.‬

216
00:13:48,828 --> 00:13:49,829
‫تعال.‬

217
00:13:50,329 --> 00:13:51,372
‫لا، انتظر.‬

218
00:13:53,207 --> 00:13:55,918
‫- أرجوك لا تقل إنه "باراكودا مايك".‬
‫- حسنًا، لن أقول.‬

219
00:13:56,001 --> 00:13:58,254
‫بحقك، من المؤكد أنه يُوجد خيار أفضل من هذا.‬

220
00:13:58,337 --> 00:14:00,798
‫أتعلم؟ أنت محق. أظن أن لدينا خيارًا آخر.‬

221
00:14:00,881 --> 00:14:03,300
‫بصراحة لا يُوجد، اتفقنا يا صديقي؟ أنا جادّ.‬

222
00:14:03,884 --> 00:14:06,345
‫وقتنا ينفد، ووالدك يحتاج إلى المساعدة،‬

223
00:14:06,428 --> 00:14:11,225
‫وهذا الرجل سيكون مفتاح وصولنا‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية" في أسرع وقت. ثق بي.‬

224
00:14:12,101 --> 00:14:13,477
‫دعني أتولّى الحديث، مفهوم؟‬

225
00:14:15,104 --> 00:14:16,063
‫مرحبًا يا "مايك"!‬

226
00:14:16,689 --> 00:14:18,482
‫مرحبًا! تتذكرني، صحيح؟‬

227
00:14:18,566 --> 00:14:21,819
‫- ستنطق اسمي. "جاي"…‬
‫- ابن "لوك".‬

228
00:14:21,902 --> 00:14:23,112
‫هذا اسمي أيضًا.‬

229
00:14:23,195 --> 00:14:24,864
‫أُدعى أيضًا "جاي جاي".‬

230
00:14:25,614 --> 00:14:27,324
‫هذا صديقي الصالح "جون ب".‬

231
00:14:27,408 --> 00:14:28,868
‫- مرحبًا.‬
‫- "روتليدج".‬

232
00:14:28,951 --> 00:14:30,411
‫بشحمي ولحمي. أجل.‬

233
00:14:30,494 --> 00:14:31,662
‫سمعت قصصًا عنكما.‬

234
00:14:32,788 --> 00:14:35,291
‫قتل شرطيًا بدم بارد.‬

235
00:14:35,374 --> 00:14:36,208
‫هذا غير صحيح.‬

236
00:14:37,918 --> 00:14:39,628
‫سأخبرك بصراحة بسبب قدومنا.‬

237
00:14:39,712 --> 00:14:42,131
‫نحن في ورطة صغيرة،‬

238
00:14:42,214 --> 00:14:44,633
‫ونحاول الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية" إذا…‬

239
00:14:44,717 --> 00:14:45,801
‫أنا آسف أيها الماهر،‬

240
00:14:45,885 --> 00:14:47,761
‫لكنني بعت وكالة السفر.‬

241
00:14:49,763 --> 00:14:53,642
‫لا نبحث عن مساعدة مجانية، اتفقنا؟‬

242
00:14:53,726 --> 00:14:55,269
‫نفهم أن علينا دفع مقابل.‬

243
00:14:55,352 --> 00:14:56,896
‫- علاقة تكافلية.‬
‫- أجل.‬

244
00:14:56,979 --> 00:14:59,773
‫هذا ما نحاول التوصل إليه. نريد الإثمار…‬

245
00:14:59,857 --> 00:15:04,403
‫- استثمار. يريد قول استثمار.‬
‫- الاستثمار في خصوصية.‬

246
00:15:04,486 --> 00:15:05,905
‫إذا كنت لا تمانع.‬

247
00:15:08,908 --> 00:15:11,619
‫- ابق مكانك.‬
‫- لا، لن أسمح لك بالمغادرة معه.‬

248
00:15:12,828 --> 00:15:13,829
‫معذرةً.‬

249
00:15:18,626 --> 00:15:22,171
‫أعرف أن لديك طائرات محمّلة‬
‫بالحشيش تأتي من "أمريكا الجنوبية"،‬

250
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
‫وأنك تحتاج إلى تفريغها، صحيح؟‬

251
00:15:24,131 --> 00:15:25,674
‫هذا ما كان يفعله أبي لك.‬

252
00:15:25,758 --> 00:15:27,801
‫يمكنني فعل الأمر نفسه يا "مايك".‬

253
00:15:28,802 --> 00:15:31,555
‫كان يعود إلى المنزل‬
‫متفاخرًا بما جناه في ليلة واحدة،‬

254
00:15:31,639 --> 00:15:32,723
‫وكان عشرة آلاف، صحيح؟‬

255
00:15:32,806 --> 00:15:36,018
‫هذا مبلغ كبير.‬
‫نحن مستعدان لفعل هذا بمقابل أقل بكثير.‬

256
00:15:36,101 --> 00:15:37,645
‫اتفقنا؟ سنفعل هذا مجانًا.‬

257
00:15:39,229 --> 00:15:40,230
‫لا شيء مجاني.‬

258
00:15:40,314 --> 00:15:43,943
‫أنا أيضًا مقتنع بهذا المبدأ،‬
‫لذا سأخبرك بصراحة.‬

259
00:15:44,026 --> 00:15:46,904
‫لا نحتاج سوى إلى مكان صغير بين الحمولة‬

260
00:15:46,987 --> 00:15:48,781
‫عندما تذهب طائرتك القادمة إلى هناك.‬

261
00:15:48,864 --> 00:15:52,284
‫- تريدان الذهاب إلى هناك فحسب.‬
‫- نحتاج فقط إلى الذهاب في طائرتك.‬

262
00:15:52,368 --> 00:15:55,412
‫وفي المقابل ستحصل على شخصين مجانًا‬

263
00:15:55,496 --> 00:15:57,331
‫و20 ألفًا أخرى في محفظتك.‬

264
00:15:57,414 --> 00:16:00,417
‫لا أعرف رأيك، لكنني أرى هذا مجانًا تقريبًا.‬

265
00:16:00,501 --> 00:16:01,502
‫ما رأيك؟‬

266
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
‫ماذا تصطادون هنا؟‬

267
00:16:05,881 --> 00:16:06,799
‫المال.‬

268
00:16:08,050 --> 00:16:10,803
‫- الـ5:30.‬
‫- سنأتي في الـ5:30 الليلة. أمرك يا سيدي.‬

269
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
‫- سُررت بلقائكم يا رفاق.‬
‫- هيا بنا.‬

270
00:16:14,515 --> 00:16:16,600
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- مهمة بسيطة.‬

271
00:16:16,684 --> 00:16:17,893
‫- مهمة بسيطة؟‬
‫- أجل.‬

272
00:16:17,977 --> 00:16:21,355
‫في كلّ مرة تقول فيها مهمة بسيطة،‬
‫يتضح أنها ليست مهمة بسيطة.‬

273
00:16:21,438 --> 00:16:24,525
‫إنها أبسط مهمة في العالم يا صديقي.‬

274
00:16:25,150 --> 00:16:27,778
‫سننزل الحمولة فقط.‬
‫أتعرف ماذا يفعلون على متن الطائرة؟‬

275
00:16:27,861 --> 00:16:30,531
‫تعرف شركتي "دلتا" و"يونايتد"‬
‫حين ينزل موظفيها الحقائب…‬

276
00:16:30,614 --> 00:16:32,366
‫هذا ما سنفعله. اتفقنا؟‬

277
00:16:32,866 --> 00:16:35,285
‫ثم سنأخذ تذكرتينا‬
‫ونسافر إلى "أمريكا الجنوبية"،‬

278
00:16:35,369 --> 00:16:37,204
‫ونحتسي مشروبي "بينا كولادا"، اتفقنا؟‬

279
00:16:37,287 --> 00:16:40,249
‫ستكون مهمة سهلة يا "جون ب".‬

280
00:16:41,083 --> 00:16:42,292
‫قُد السيارة.‬

281
00:16:45,671 --> 00:16:47,297
{\an8}‫"دلتا نهر (أورينوكو)، (فنزويلا)"‬

282
00:16:47,381 --> 00:16:49,800
{\an8}‫أخيرًا "أورينوكو" يا "جون".‬

283
00:16:49,883 --> 00:16:51,635
‫بوابة "إل دورادو".‬

284
00:16:52,720 --> 00:16:54,722
‫مقبرة الإمبراطوريات.‬

285
00:16:56,098 --> 00:16:57,599
‫مات الكثيرون.‬

286
00:17:00,936 --> 00:17:02,688
‫ربما نضيف المزيد إلى القائمة.‬

287
00:17:04,148 --> 00:17:06,483
‫رحّب بمرشدنا النهري الجديد يا "جون".‬

288
00:17:07,359 --> 00:17:09,528
‫سيحدث الانقلاب الشمسي بعد أربعة أيام،‬

289
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
‫وفي تلك الليلة ستكون جزءًا من التاريخ.‬

290
00:17:17,703 --> 00:17:18,620
‫في الواقع،‬

291
00:17:19,621 --> 00:17:22,750
‫نعلم أن هذا مفتاح ترجمة، صحيح؟‬

292
00:17:23,292 --> 00:17:24,126
‫لا أفهمه.‬

293
00:17:25,210 --> 00:17:26,045
‫انظر.‬

294
00:17:26,712 --> 00:17:28,380
‫هذه الشمس،‬

295
00:17:28,464 --> 00:17:32,342
‫وهذا رمز الشمس، وهذا ذهب،‬

296
00:17:32,426 --> 00:17:36,096
‫وهذا رمز الذهب، لكنه لا يشبه القواميس.‬

297
00:17:36,597 --> 00:17:38,474
‫ألا يراودك شعور‬

298
00:17:39,391 --> 00:17:41,685
‫بأنك إذا وضعت كلّ هذا بالترتيب الصحيح،‬

299
00:17:41,769 --> 00:17:43,270
‫فسيعني شيئًا محددًا؟‬

300
00:17:43,353 --> 00:17:44,855
‫انتظري.‬

301
00:17:44,938 --> 00:17:46,857
‫رأيت هذا في مكان ما من قبل.‬

302
00:17:47,900 --> 00:17:48,776
‫الشمس.‬

303
00:17:49,443 --> 00:17:50,861
‫الشمس.‬

304
00:17:51,612 --> 00:17:54,114
‫أتعرف ما لا أستطيع فهمه؟‬

305
00:17:54,615 --> 00:17:58,243
‫حظي هذا الرجل‬
‫بفرصة واحدة ليرسل رسالة إلى ابنته،‬

306
00:17:58,994 --> 00:18:00,829
‫وأرسل إليها هذا الهراء؟‬

307
00:18:01,413 --> 00:18:04,124
‫فكّر في الأمر. ترجمة "كاليناغو"؟‬

308
00:18:04,208 --> 00:18:05,876
‫لا بد من وجود سبب.‬

309
00:18:06,418 --> 00:18:07,544
‫إنه ميراث.‬

310
00:18:07,628 --> 00:18:10,130
‫وجدتها يا "كليو".‬

311
00:18:10,214 --> 00:18:12,132
‫كان يريد منها أن تجد "إل دورادو".‬

312
00:18:17,304 --> 00:18:19,848
‫- علينا معرفة الأمر.‬
‫- أجل، أنت محق.‬

313
00:18:19,932 --> 00:18:21,892
‫أظن أنني أعرف إلى أين علينا الذهاب.‬

314
00:18:22,559 --> 00:18:25,938
‫- مهلًا، هل يمكث والدك هنا؟‬
‫- لمكثت هنا لو كنت مكانه.‬

315
00:18:26,021 --> 00:18:27,981
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬

316
00:18:29,399 --> 00:18:31,985
‫لا أعرف، لكن عليّ مساعدة "جون ب" ووالده.‬

317
00:18:32,569 --> 00:18:34,363
‫أجل، إذا سمعت صوت صرخات مفزعة،‬

318
00:18:34,446 --> 00:18:36,490
‫فسأدخل لأوثّق مسرح الجريمة.‬

319
00:18:37,533 --> 00:18:38,700
‫أنت رائعة.‬

320
00:18:40,244 --> 00:18:41,286
‫بالتوفيق.‬

321
00:18:59,054 --> 00:19:00,097
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

322
00:19:05,769 --> 00:19:07,146
‫صلّيت من أجل أن تأتي.‬

323
00:19:11,900 --> 00:19:13,235
‫هل تذكر عندما أخبرتني‬

324
00:19:13,902 --> 00:19:15,028
‫بأنك مستعد لفعل أي شيء‬

325
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
‫لإصلاح علاقتنا؟‬

326
00:19:18,782 --> 00:19:19,741
‫بالتأكيد.‬

327
00:19:20,701 --> 00:19:21,743
‫كنت جادًا في كلامي.‬

328
00:19:23,203 --> 00:19:24,580
‫يمكنك فعل شيء.‬

329
00:19:26,498 --> 00:19:27,374
‫اطلبي أي شيء.‬

330
00:19:29,251 --> 00:19:30,752
‫لا أثق بهذا.‬

331
00:19:30,836 --> 00:19:33,213
‫أنت تقلق أكثر من اللازم بشأن هذا، اتفقنا؟‬

332
00:19:33,297 --> 00:19:37,718
‫إنهم مجرد مزارعين أحضروا‬
‫بذورًا عضوية من "أمريكا الجنوبية" سننزلها.‬

333
00:19:37,801 --> 00:19:40,512
‫- هذا تهريب مخدرات.‬
‫- أتريد إنقاذ والدك أم لا؟‬

334
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
‫أريد. اسمع، يجب أن تنجح الخطة، اتفقنا؟‬

335
00:19:43,932 --> 00:19:45,684
‫شككت به وألقيت اللوم عليه.‬

336
00:19:45,767 --> 00:19:48,020
‫كان يحاول حمايتي طوال الوقت،‬

337
00:19:48,103 --> 00:19:51,064
‫ولكنه مخطوف الآن، لذا أحتاج إلى خطة…‬

338
00:19:51,148 --> 00:19:52,649
‫حسنًا، اسمع. أعرف.‬

339
00:19:52,733 --> 00:19:55,736
‫أتعرف بمن يجب أن تثق الآن؟ الوالد "جاي".‬

340
00:19:56,236 --> 00:19:59,198
‫اتفقنا؟ سأتولى الأمر.‬
‫أضمن لك هذا مئة بالمئة.‬

341
00:19:59,281 --> 00:20:01,283
‫لرضيت بـ60 بالمئة بصراحة.‬

342
00:20:02,201 --> 00:20:05,454
‫- بئسًا. انظر إلى هذا.‬
‫- أجل، إنها أشبه ببيت متنقل بجناحين.‬

343
00:20:08,081 --> 00:20:10,709
‫- بئسًا، يفرغون الحمولة بالفعل.‬
‫- بئسًا.‬

344
00:20:11,293 --> 00:20:12,127
‫مرحبًا.‬

345
00:20:12,628 --> 00:20:13,754
‫لم نتأخر، صحيح؟‬

346
00:20:13,837 --> 00:20:14,796
‫نعم.‬

347
00:20:15,631 --> 00:20:17,049
‫لكن تغيرت الخطة.‬

348
00:20:19,092 --> 00:20:20,093
‫حسنًا.‬

349
00:20:20,177 --> 00:20:24,431
‫ستقودان الشاحنة‬
‫إلى "إليزابيث سيتي" لإنزال الشحنة.‬

350
00:20:24,514 --> 00:20:25,891
‫العنوان في الشاحنة.‬

351
00:20:25,974 --> 00:20:28,644
‫ستجدان سيارة قديمة لتعودا بها.‬

352
00:20:29,353 --> 00:20:30,562
‫ستنتظركما الطائرة.‬

353
00:20:30,646 --> 00:20:34,233
‫حسنًا، أتريد منّا إذًا قيادة الشاحنة؟‬

354
00:20:34,733 --> 00:20:35,734
‫نعم.‬

355
00:20:39,613 --> 00:20:41,865
‫أيمكنني التحدث إليه على انفراد قليلًا؟‬

356
00:20:42,491 --> 00:20:44,660
‫اسمع، ليس هذا ما تحدّثنا عنه.‬

357
00:20:44,743 --> 00:20:45,619
‫هذا أخطر بكثير.‬

358
00:20:45,702 --> 00:20:49,790
‫لا يهم ما تحدّثنا عنه. عقدنا الصفقة.‬

359
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
‫- نفّذا هذه المهمة وستركبان الطائرة.‬
‫- المشكلة…‬

360
00:20:52,251 --> 00:20:53,168
‫إذا لم تنفّذاها،‬

361
00:20:54,670 --> 00:20:57,005
‫تعرف طبيعة سير الأمور، صحيح؟‬

362
00:21:03,637 --> 00:21:06,556
‫تغيّر دورية الطريق السريعة‬
‫مناوباتها بينما نتحدث.‬

363
00:21:06,640 --> 00:21:09,601
‫هذا الوقت المناسب.‬
‫خذاها إلى منزل الاستلام في "بروسبكت".‬

364
00:21:09,685 --> 00:21:11,061
‫ستجدان العنوان في الشاحنة.‬

365
00:21:11,144 --> 00:21:13,230
‫سنلتقي بكما قبل الغروب إذا حالفكما الحظ.‬

366
00:21:13,730 --> 00:21:14,940
‫هيا.‬

367
00:21:17,567 --> 00:21:18,568
‫خذ المفتاح.‬

368
00:21:20,612 --> 00:21:21,905
‫حسنًا، لا بأس.‬

369
00:21:23,073 --> 00:21:23,907
‫اركب الشاحنة.‬

370
00:21:30,998 --> 00:21:34,501
‫- هل تعرف ماذا تحمل هذه الشاحنة؟‬
‫- نعم يا "جون ب". أعرف.‬

371
00:21:34,584 --> 00:21:36,753
‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬

372
00:21:36,837 --> 00:21:38,255
‫سئمت خططك التافهة.‬

373
00:21:38,338 --> 00:21:39,172
‫بئسًا.‬

374
00:21:39,256 --> 00:21:43,010
‫ربما تزداد مدة العقوبة عمّا أخبرتني‬
‫بادّعاء التهاب الزائدة الدودية في السجن.‬

375
00:21:43,093 --> 00:21:44,052
‫كادت تنجح الخطة.‬

376
00:21:44,761 --> 00:21:47,556
‫أخرج الخريطة. لا أعرف إلى أين سنذهب.‬

377
00:21:47,639 --> 00:21:50,267
‫حسنًا، علينا أن نصل إلى 158، اتفقنا؟‬

378
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
‫هذه يا صاح. قطعتها للتو.‬

379
00:21:52,436 --> 00:21:53,520
‫بئسًا.‬

380
00:21:54,396 --> 00:21:57,858
‫- وجدتها. ستكون…‬
‫- يُوجد شرطيّ يا "جاي جاي".‬

381
00:22:00,861 --> 00:22:02,070
‫- بئسًا.‬
‫- تعامل بهدوء.‬

382
00:22:02,154 --> 00:22:04,156
‫- أنا هادئ، لكنك متوتر.‬
‫- أنا هادئ جدًا.‬

383
00:22:04,239 --> 00:22:06,199
‫- أنا هادئ جدًا.‬
‫- أنا هادئ تمامًا.‬

384
00:22:06,283 --> 00:22:09,119
‫- ماذا تفعل؟ توقّف.‬
‫- سألقي التحية فحسب.‬

385
00:22:09,870 --> 00:22:11,538
‫- ماذا تفعل يا…‬
‫- أهلًا أيها الضابط…‬

386
00:22:14,583 --> 00:22:16,585
‫- لم لمستني؟‬
‫- لا تلوّح للشرطة.‬

387
00:22:16,668 --> 00:22:18,795
‫القاعدة الأولى لقيادة الشاحنات الكبيرة.‬

388
00:22:19,880 --> 00:22:22,549
‫- ركبنا السيارة منذ خمس دقائق.‬
‫- يركب سيارته.‬

389
00:22:22,632 --> 00:22:24,885
‫حسنًا. تصرّف بهدوء تامّ.‬

390
00:22:25,886 --> 00:22:28,513
‫بئسًا، إنه قادم. اللعنة. تبًا.‬

391
00:22:28,597 --> 00:22:30,682
‫وضع التهور، يجب أن يفقد أثرنا.‬

392
00:22:30,766 --> 00:22:31,850
‫- وضع التهور؟‬
‫- نعم.‬

393
00:22:31,933 --> 00:22:34,144
‫- ما معنى هذا حتى؟‬
‫- هذا ما علينا فعله. تشبّث.‬

394
00:22:34,227 --> 00:22:35,604
‫- سأتولّى الأمر.‬
‫- "جاي جاي".‬

395
00:22:41,318 --> 00:22:43,028
‫- انزل. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

396
00:22:43,111 --> 00:22:45,697
‫أقسم لك إنني سأقتلك إذا نجونا من هذا.‬

397
00:22:45,781 --> 00:22:48,367
‫ربما لن تحتاج‬
‫لأن "باراكودا مايك" سيقتلنا أولًا.‬

398
00:22:57,626 --> 00:22:59,211
‫"بيزارو".‬

399
00:22:59,294 --> 00:23:00,921
‫السير "والتر رالي".‬

400
00:23:01,755 --> 00:23:04,132
‫سارا في هذا النهر أيضًا يا "جون"،‬

401
00:23:05,509 --> 00:23:07,844
‫وأُصيبا بحمى الذهب مثلنا،‬

402
00:23:08,470 --> 00:23:12,724
‫وحشدا جيوشًا واقترفا فظائع يصعب وصفها.‬

403
00:23:12,808 --> 00:23:17,938
‫وكلّ جرائم القتل هذه يا "جون"‬
‫بسبب شيء أُشيع وجوده فحسب.‬

404
00:23:18,021 --> 00:23:20,899
‫شيء لم يجده أحد قط.‬

405
00:23:21,858 --> 00:23:25,779
‫مات جدّي على متن تلك السفينة يا "جون".‬

406
00:23:25,862 --> 00:23:27,364
‫ومات الكثيرون أيضًا.‬

407
00:23:27,864 --> 00:23:28,949
‫من أجل ماذا؟‬

408
00:23:29,950 --> 00:23:31,410
‫من أجل ماذا؟ لا شيء.‬

409
00:23:31,993 --> 00:23:32,911
‫أخفقوا.‬

410
00:23:32,994 --> 00:23:34,955
‫قتلت صديقي.‬

411
00:23:35,539 --> 00:23:36,415
‫لماذا؟‬

412
00:23:36,498 --> 00:23:40,752
‫حتى لا يضيع موت جدك منذ أكثر من قرن هباءً؟‬

413
00:23:40,836 --> 00:23:41,962
‫هذا صحيح.‬

414
00:23:42,879 --> 00:23:44,756
‫وماذا عنك؟‬

415
00:23:45,882 --> 00:23:48,051
‫أُصبت بالحمى منذ وقت طويل.‬

416
00:23:48,552 --> 00:23:50,846
‫ضحّيت بمسيرة مهنية أكاديمية واعدة،‬

417
00:23:50,929 --> 00:23:52,597
‫ومع ذلك لم تتوقف. لماذا؟‬

418
00:23:55,767 --> 00:23:57,185
‫أظن من أجل ابني.‬

419
00:23:59,104 --> 00:24:00,856
‫كان شيئًا فعلناه معًا.‬

420
00:24:01,690 --> 00:24:03,191
‫لم أكترث لرأي الآخرين بي.‬

421
00:24:03,275 --> 00:24:07,529
‫أردت منه أن يعرف أنني…‬

422
00:24:09,948 --> 00:24:11,283
‫لست بلا قيمة.‬

423
00:24:14,494 --> 00:24:16,830
‫أنا وأنت لسنا مختلفين يا "جون".‬

424
00:24:18,582 --> 00:24:20,167
‫لسنا مختلفين.‬

425
00:24:23,378 --> 00:24:26,465
‫اسمع، أخبرتك بهذا مرارًا وتكرارًا. اتفقنا؟‬

426
00:24:26,548 --> 00:24:30,469
‫قلت هذا بنفسك.‬
‫السبب الوحيد لإفساد خطّتنا هو أبي.‬

427
00:24:31,219 --> 00:24:32,721
‫علينا حلّ هذه المشكلة.‬

428
00:24:32,804 --> 00:24:34,097
‫علينا التخلص منه.‬

429
00:24:34,598 --> 00:24:36,057
‫من سيعرف على أي حال؟‬

430
00:24:36,558 --> 00:24:38,852
‫إنه ميت بالفعل.‬
‫لا يمكن قتل شخص ميت بالفعل.‬

431
00:24:41,521 --> 00:24:45,275
‫اسمع، إذا ظلّ أبي هنا،‬

432
00:24:45,358 --> 00:24:46,318
‫فإن صفقتنا،‬

433
00:24:47,319 --> 00:24:50,030
‫عملنا معًا واستخدام الشركة في غسيل الأموال،‬

434
00:24:50,113 --> 00:24:51,615
‫وتقاسمنا الأرباح مناصفةً،‬

435
00:24:52,616 --> 00:24:53,825
‫سينتهي كلّ هذا.‬

436
00:24:53,909 --> 00:24:55,285
‫ما تطلبه منّي الآن‬

437
00:24:56,244 --> 00:24:58,246
‫هو شيء بمجرد أن يتمّ‬

438
00:25:00,081 --> 00:25:01,958
‫لن يمكن التراجع عنه.‬

439
00:25:02,959 --> 00:25:04,294
‫لا مجال للتراجع.‬

440
00:25:05,420 --> 00:25:08,757
‫أتحدّث عن عائلتك، عن أبيك، عن صلة دم.‬

441
00:25:09,799 --> 00:25:11,551
‫تعقّد صلة الدم الأمور.‬

442
00:25:12,177 --> 00:25:13,887
‫نظريًا،‬

443
00:25:14,513 --> 00:25:15,514
‫لنقل‬

444
00:25:16,389 --> 00:25:17,224
‫إنني سأفعل هذا.‬

445
00:25:18,433 --> 00:25:19,935
‫ثم لأي سبب من الأسباب،‬

446
00:25:20,936 --> 00:25:23,021
‫قررت أن تغيّر رأيك.‬

447
00:25:24,397 --> 00:25:25,398
‫هل ستبلغ عنّي الشرطة؟‬

448
00:25:29,236 --> 00:25:30,278
‫لا.‬

449
00:25:32,322 --> 00:25:35,283
‫مر وقت طويل.‬

450
00:25:43,250 --> 00:25:45,877
‫لطالما كان يسيطر عليّ.‬

451
00:25:48,922 --> 00:25:50,298
‫يقيّد حركتي.‬

452
00:25:54,177 --> 00:25:55,971
‫سينتهي كلّ هذا قريبًا.‬

453
00:26:03,061 --> 00:26:04,521
‫لن أغيّر رأيي.‬

454
00:26:18,493 --> 00:26:20,912
‫أبي الآن في مكان ما في "أمريكا الجنوبية"،‬

455
00:26:20,996 --> 00:26:23,707
‫ربما يُوضع سكين على حلقه، وماذا نفعل؟‬

456
00:26:23,790 --> 00:26:24,874
‫ننقل حمولة‬

457
00:26:25,917 --> 00:26:26,751
‫بوضع التهور؟‬

458
00:26:26,835 --> 00:26:30,088
‫- حتى متى ستشتكي من محاولاتي لمساعدة أبيك؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

459
00:26:30,171 --> 00:26:33,133
‫المساعدة عكس ما تفعله تمامًا الآن.‬

460
00:26:33,216 --> 00:26:34,301
‫أتعلم؟ أنت محق.‬

461
00:26:35,468 --> 00:26:36,970
‫أنت محق تمامًا.‬

462
00:26:37,053 --> 00:26:38,513
‫لكن أتعلم غلطة من هذه؟‬

463
00:26:39,014 --> 00:26:40,640
‫غلطتك وغلطة أبيك المهووس بالكنز.‬

464
00:26:43,226 --> 00:26:44,477
‫حسنًا.‬

465
00:26:44,561 --> 00:26:46,354
‫- أهذا ما سنفعله؟‬
‫- نعم.‬

466
00:26:46,855 --> 00:26:47,689
‫أجل.‬

467
00:26:47,772 --> 00:26:50,734
‫يبدو أننا بدأنا الشجار بالفعل. هيا يا صاح.‬

468
00:26:50,817 --> 00:26:53,153
‫رائع! كنت أنتظر هذه اللحظة.‬

469
00:26:55,280 --> 00:26:56,531
‫ابتعد عنّي!‬

470
00:26:57,866 --> 00:26:58,742
‫كيف حالكما؟‬

471
00:27:02,621 --> 00:27:04,414
‫- كيف الحال يا "شوب"؟‬
‫- أأنتما بخير؟‬

472
00:27:04,497 --> 00:27:06,791
‫نعم، كنا…‬

473
00:27:07,459 --> 00:27:08,460
‫نحن بخير.‬

474
00:27:10,545 --> 00:27:11,755
‫جهاز تعقّب.‬

475
00:27:11,838 --> 00:27:14,132
‫يسهّل تتبّعكما أيها السفاحان.‬

476
00:27:14,633 --> 00:27:18,136
‫إلى جميع الوحدات، فريق الأدلة‬
‫في طريقه إلى الشاحنة المهجورة. حوّل.‬

477
00:27:18,720 --> 00:27:20,305
‫- عُلم.‬
‫- يبدو أنه نداء عمل.‬

478
00:27:20,388 --> 00:27:23,808
‫لا نريد تعطيلك، لذا سنتوقف عن إزعاجك.‬

479
00:27:23,892 --> 00:27:27,145
‫انتظرا، وجدنا للتو شاحنة مليئة بالمخدرات‬

480
00:27:27,228 --> 00:27:28,813
‫قرب الطريق 158.‬

481
00:27:28,897 --> 00:27:30,815
‫لستما متورطين في هذا، صحيح؟‬

482
00:27:31,816 --> 00:27:32,651
‫أترى؟‬

483
00:27:32,734 --> 00:27:34,319
‫- هذا اشتباه يا "جون ب".‬
‫- أعلم.‬

484
00:27:34,402 --> 00:27:35,904
‫ولا يعجبني هذا.‬

485
00:27:35,987 --> 00:27:38,448
‫أتظن أننا تاجرا مخدرات‬
‫لمجرد أننا من "الصابوغة"؟‬

486
00:27:38,531 --> 00:27:40,241
‫لسنا بائسين لهذه الدرجة يا "شوب".‬

487
00:27:40,325 --> 00:27:43,495
‫أنتما مشغولان جدًا مؤخرًا‬
‫بضرب الناس واقتحام الحفلات.‬

488
00:27:43,578 --> 00:27:47,123
‫- حسنًا يا "شوب"، يُوجد تفسير…‬
‫- لم أتمنّ إخبارك بالآتي يا فتى.‬

489
00:27:47,207 --> 00:27:48,124
‫لديّ مذكرة اعتقال.‬

490
00:27:48,208 --> 00:27:49,376
‫ماذا؟ مذكرة اعتقال؟‬

491
00:27:49,459 --> 00:27:52,921
‫- رفع "توبر" دعوى ضدك.‬
‫- بسبب ماذا؟ لا، هو من بدأ الشجار.‬

492
00:27:53,004 --> 00:27:55,632
‫- بدأ الشجار.‬
‫- أنا صادق في كلامي.‬

493
00:27:55,715 --> 00:27:59,094
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ارفع يديك أمام الحافلة.‬

494
00:27:59,177 --> 00:28:01,388
‫لم أفعل شيئًا هذه المرة يا "شوب".‬

495
00:28:01,471 --> 00:28:05,934
‫- أتعرف ماذا فعل "توبر" بـ"جون ب"؟‬
‫- لا، لكن أعرف ماذا فعل صديقك.‬

496
00:28:06,017 --> 00:28:09,270
‫- ضربه أمام البلدة كلّها.‬
‫- أجل، وهذا…‬

497
00:28:09,354 --> 00:28:12,816
‫وظل يضربه بعد أن سقط،‬
‫وربما يكون "توبر" بغيضًا،‬

498
00:28:12,899 --> 00:28:14,693
‫لكن إدراكك أفضل من هذا.‬

499
00:28:14,776 --> 00:28:16,569
‫كان يعبث مع حبيبة "جون ب" يا "شوب".‬

500
00:28:16,653 --> 00:28:17,862
‫لفعلت مثله تمامًا.‬

501
00:28:17,946 --> 00:28:21,116
‫أتفهّم الأمر يا "شوب"،‬
‫لكن لا يمكن اعتقالي الآن.‬

502
00:28:21,199 --> 00:28:23,326
‫كان عليك التفكير‬
‫في الأمر قبل الإقبال عليه.‬

503
00:28:23,410 --> 00:28:25,704
‫بحقك يا صاح. هل سنفعل هذا مجددًا؟‬

504
00:28:25,787 --> 00:28:28,331
‫- وقتي لا يسمح لهذا.‬
‫- بحقك.‬

505
00:28:28,415 --> 00:28:30,625
‫- أرجوك يا "جاي جاي".‬
‫- لم يفعل شيئًا أيضًا.‬

506
00:28:30,709 --> 00:28:34,295
‫- تعرف هذا.‬
‫- ابق بأمان وبعيدًا عن المشكلات.‬

507
00:28:40,093 --> 00:28:41,177
‫اسمع يا "جون ب".‬

508
00:28:41,261 --> 00:28:43,680
‫اسمع، سنصلح الوضع.‬

509
00:28:43,763 --> 00:28:45,724
‫سنذهب إلى "أمريكا الجنوبية" وننقذ أباك.‬

510
00:28:46,683 --> 00:28:47,517
‫أعدك.‬

511
00:28:48,101 --> 00:28:49,561
‫- اتفقنا.‬
‫- ابتعد. سننطلق.‬

512
00:28:49,644 --> 00:28:51,187
‫ستكون بخير. سأجد حلًا.‬

513
00:28:51,688 --> 00:28:52,731
‫سننقذ أباك، اتفقنا؟‬

514
00:28:52,814 --> 00:28:54,983
‫هل سمعتني يا "جون ب"؟ سننقذه.‬

515
00:28:58,403 --> 00:29:00,071
‫ظننت أننا تجاوزنا هذا.‬

516
00:29:00,572 --> 00:29:04,451
‫إنه يشبه تمامًا ما تفعلينه.‬
‫لست مضطرة إلى الجلوس أمام مكتب يوميًا.‬

517
00:29:04,534 --> 00:29:08,705
‫- إنها تطلي الصخور.‬
‫- حسنًا، أجل، ليس هذه، لكن انظري إلى هذه.‬

518
00:29:08,788 --> 00:29:10,248
‫هذه كلّها أنشطة برية.‬

519
00:29:10,331 --> 00:29:13,251
‫هذا ما تفعلينه، لكن بنظام وأمان.‬

520
00:29:13,334 --> 00:29:15,044
‫اسمعي، إذا أردت الإبحار في المحيط،‬

521
00:29:15,128 --> 00:29:17,088
‫فعليك بناء قارب، مفهوم؟‬

522
00:29:17,172 --> 00:29:18,840
‫ولم تبني قاربًا بعد يا "كيارا".‬

523
00:29:18,923 --> 00:29:21,134
‫لم تفعلي العمل الأساسي المطلوب.‬

524
00:29:21,217 --> 00:29:24,387
‫ومن دون هذا‬
‫لن تصلي إلى أي مكان. أتفهمين كلامي؟‬

525
00:29:24,471 --> 00:29:27,682
‫ما يحاول أبوك قوله‬
‫هو إننا لا نريد سوى خطة‬

526
00:29:27,766 --> 00:29:29,809
‫في مكان يضمن سلامتك.‬

527
00:29:29,893 --> 00:29:33,229
‫أفهم كلامكما جيدًا،‬
‫ولو كنت مكانكما، لفكرت مثلكما.‬

528
00:29:33,730 --> 00:29:37,901
‫غبت لأسابيع طويلة‬
‫ولم أعد إلى المدرسة بعد وأظلّ أتغيّب، لكن…‬

529
00:29:38,610 --> 00:29:40,695
‫حلّت الكثير من الأمور.‬

530
00:29:41,279 --> 00:29:43,865
‫اختُطفت. ظننت أنني سأموت.‬

531
00:29:43,948 --> 00:29:45,950
‫طرأ تغيير كبير.‬

532
00:29:46,034 --> 00:29:49,204
‫أفهم تمامًا ما تريدانه منّي.‬

533
00:29:49,954 --> 00:29:52,582
‫لكنني لست مهتمة بالمدرسة الآن.‬

534
00:29:53,708 --> 00:29:57,545
‫كما لا أخطط إلى الرحيل من أجل المدرسة.‬

535
00:29:57,629 --> 00:29:58,838
‫حسنًا.‬

536
00:30:01,424 --> 00:30:03,051
‫مرحبًا يا سيد وسيدة "كاريرا".‬

537
00:30:05,637 --> 00:30:07,263
‫- سأرى ماذا يريدان.‬
‫- يا "كيارا".‬

538
00:30:07,764 --> 00:30:08,681
‫عودي.‬

539
00:30:09,182 --> 00:30:10,433
‫ما الأمر؟‬

540
00:30:10,517 --> 00:30:12,519
‫الوقت ليس مناسبًا.‬

541
00:30:12,602 --> 00:30:15,104
‫والداي في حرب طاحنة بشأن مستقبلي.‬

542
00:30:15,188 --> 00:30:18,691
‫لن نستغرق وقتًا. أما زالت معك‬
‫الصورة التي التقطتها في منزل "سينغ"؟‬

543
00:30:18,775 --> 00:30:21,277
‫- صورة اللوحة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

544
00:30:21,820 --> 00:30:22,862
‫شكرًا.‬

545
00:30:22,946 --> 00:30:24,072
‫هذا غير لائق.‬

546
00:30:24,155 --> 00:30:27,659
‫- تعلمين أنها فقدت صوابها تمامًا.‬
‫- إذا ضغطت عليها فسنفقدها بلا رجعة.‬

547
00:30:28,576 --> 00:30:31,412
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- عن شيء وجدته "كليو".‬

548
00:30:31,496 --> 00:30:33,122
‫- حسنًا.‬
‫- ها هو.‬

549
00:30:33,206 --> 00:30:34,874
‫خطاب من "دنمارك تاني" إلى ابنته.‬

550
00:30:34,958 --> 00:30:36,835
‫وجدناه ليلة أمس.‬

551
00:30:36,918 --> 00:30:38,419
‫ميراث عائلة وهذه الأشياء.‬

552
00:30:38,503 --> 00:30:40,880
‫نعتقد أننا وجدنا شيئًا يتعلق بالتمثال.‬

553
00:30:40,964 --> 00:30:41,923
‫انظري إلى هذا.‬

554
00:30:43,258 --> 00:30:44,717
‫أترين رمز ملك الشمس؟‬

555
00:30:44,801 --> 00:30:45,635
‫نعم.‬

556
00:30:45,718 --> 00:30:48,429
‫إنه مطابق للرمز‬
‫الذي على اللوحة التي في منزل "سينغ".‬

557
00:30:48,513 --> 00:30:51,266
‫- ألا يمكن أن يكون هذا شائعًا؟‬
‫- في الواقع، كلّا.‬

558
00:30:51,349 --> 00:30:53,643
‫هذه رموز "الـ"كاليناغو" التي لم تُفكّ قط.‬

559
00:30:53,726 --> 00:30:55,186
‫- قط؟‬
‫- على الإطلاق.‬

560
00:30:55,270 --> 00:30:56,104
‫على الإطلاق.‬

561
00:30:56,187 --> 00:30:59,649
‫يظن البعض أن قبطان "سان خوسيه" وجد شخصًا‬

562
00:30:59,732 --> 00:31:02,986
‫كان يعرف ترجمة هذه الرموز‬
‫لأنه وجد "إل دورادو".‬

563
00:31:04,237 --> 00:31:05,238
‫"إل دورادو".‬

564
00:31:06,739 --> 00:31:09,576
‫الكاهن الذي قابل‬
‫"دنمارك تاني" على متن "التاجر الملكي".‬

565
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
‫بالضبط.‬

566
00:31:10,785 --> 00:31:12,954
‫كلّ رمز في هذه الرسالة‬

567
00:31:13,454 --> 00:31:15,039
‫موجود في القطعة الأثرية.‬

568
00:31:15,123 --> 00:31:18,334
‫هذا ليس "حجر رشيد" عشوائي بالـ"كاليناغو".‬

569
00:31:18,418 --> 00:31:22,130
‫هذا مفتاح ترجمة مباشر للتمثال!‬

570
00:31:22,213 --> 00:31:24,549
‫ويمكننا استخدامه لإنقاذ "بيغ جون".‬

571
00:31:24,632 --> 00:31:27,677
‫علينا أن نعطي هذا إلى "جون ب" في أسرع وقت.‬

572
00:31:28,344 --> 00:31:29,470
‫انتظري.‬

573
00:31:30,763 --> 00:31:31,973
‫إلى أين ستذهبين؟‬

574
00:31:32,765 --> 00:31:33,975
‫لركوب الأمواج.‬

575
00:31:34,058 --> 00:31:35,852
‫سنتفقد الأمواج.‬

576
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
‫أيمكننا إنهاء محادثتنا لاحقًا؟‬

577
00:31:39,647 --> 00:31:40,773
‫نعم،‬

578
00:31:40,857 --> 00:31:41,691
‫استمتعي بوقتك.‬

579
00:31:42,358 --> 00:31:43,234
‫اتفقنا.‬

580
00:31:50,617 --> 00:31:54,329
‫- تأخرت أكثر من 15 دقيقة.‬
‫- ستأتي. أنا متأكد من أنها ستأتي.‬

581
00:31:54,412 --> 00:31:56,080
‫من المؤسف أنها غير جديرة بالثقة.‬

582
00:31:56,956 --> 00:31:58,207
‫- مرحبًا.‬
‫- أرأيت يا أمي؟‬

583
00:31:58,291 --> 00:32:00,293
‫لست أحمق. ها قد أتت. كيف حالك؟‬

584
00:32:00,376 --> 00:32:01,878
‫- بخير.‬
‫- سُررت برؤيتك.‬

585
00:32:03,588 --> 00:32:05,924
‫لا أعرف إذا كنت قد سمعت أنهم أمسكوا به.‬

586
00:32:06,007 --> 00:32:07,425
‫إنه في قسم الشرطة الآن.‬

587
00:32:07,508 --> 00:32:09,886
‫- هل هو هناك؟‬
‫- نعم، "جون ب" هنا.‬

588
00:32:09,969 --> 00:32:12,639
‫تمكّن "شوب" من تعقّبه على "الطريق 12".‬

589
00:32:12,722 --> 00:32:13,681
‫حمدًا لله.‬

590
00:32:14,557 --> 00:32:15,391
‫صحيح؟‬

591
00:32:17,852 --> 00:32:18,811
‫أيمكننا التحدث؟‬

592
00:32:19,812 --> 00:32:21,397
‫بالتأكيد. ما الأمر؟‬

593
00:32:25,777 --> 00:32:26,694
‫سر معي.‬

594
00:32:29,864 --> 00:32:32,867
‫- امنحينا لحظة يا أمي.‬
‫- تأخرنا يا "توبر".‬

595
00:32:34,452 --> 00:32:35,536
‫بالتأكيد.‬

596
00:32:37,664 --> 00:32:39,332
‫حسنًا، تكلّمي يا "سارة".‬

597
00:32:40,750 --> 00:32:43,503
‫كأنني لا أتوقّع ما ستقولينه الآن.‬

598
00:32:43,586 --> 00:32:45,338
‫هل أنت في صفّي أم صفّه؟‬

599
00:32:51,344 --> 00:32:52,971
‫سأخبرك بشيء لا يُعقل،‬

600
00:32:54,097 --> 00:32:56,557
‫لكنني أحتاج إلى أن تسمعني من فضلك.‬

601
00:32:59,102 --> 00:33:00,812
‫"بيغ جون" والد "جون ب"،‬

602
00:33:01,854 --> 00:33:03,648
‫في "أمريكا الجنوبية" الآن.‬

603
00:33:04,607 --> 00:33:06,025
‫وهو في ورطة كبيرة،‬

604
00:33:07,026 --> 00:33:08,695
‫ويحتاج "جون ب" إلى مساعدته،‬

605
00:33:09,612 --> 00:33:11,698
‫لكنه لن يستطيع مساعدته إذا اعتُقل.‬

606
00:33:12,365 --> 00:33:14,826
‫إذا اعتُقل. هذا ما ترمين إليه إذًا.‬

607
00:33:14,909 --> 00:33:17,787
‫- لا يا "توبر".‬
‫- تريدين منّي إسقاط الدعوى، قوليها ببساطة.‬

608
00:33:17,870 --> 00:33:19,247
‫ليس هذا ما أقوله.‬

609
00:33:20,289 --> 00:33:22,458
‫أطلب منك أن تنتظر ليوم.‬

610
00:33:24,377 --> 00:33:26,879
‫وافعل ما تشاء بعد يوم،‬

611
00:33:27,380 --> 00:33:29,048
‫لأن "جون ب" لن يكون على الجزيرة.‬

612
00:33:30,216 --> 00:33:31,259
‫أتفهم كلامي؟‬

613
00:33:31,926 --> 00:33:33,136
‫ربما إلى الأبد.‬

614
00:33:38,099 --> 00:33:38,975
‫إلى الأبد.‬

615
00:33:43,730 --> 00:33:46,566
‫حسنًا، إذا انتظرت يومًا إذًا،‬

616
00:33:47,525 --> 00:33:49,277
‫فسيكون "جون ب" قد رحل.‬

617
00:33:50,778 --> 00:33:51,696
‫صحيح؟‬

618
00:33:57,869 --> 00:33:58,703
‫نعم.‬

619
00:34:03,207 --> 00:34:04,584
‫وهل ستذهبين معه؟‬

620
00:34:07,128 --> 00:34:08,087
‫سأبقى هنا.‬

621
00:34:10,882 --> 00:34:11,924
‫أتعدينني بهذا؟‬

622
00:34:16,345 --> 00:34:17,305
‫أعدك.‬

623
00:34:22,560 --> 00:34:23,436
‫حسنًا.‬

624
00:34:24,645 --> 00:34:26,397
‫حسنًا، أثق بك.‬

625
00:34:30,026 --> 00:34:31,444
‫سأمنحك يومًا.‬

626
00:34:32,028 --> 00:34:33,029
‫شكرًا.‬

627
00:34:36,574 --> 00:34:37,658
‫هل سأراك الليلة؟‬

628
00:34:39,118 --> 00:34:39,952
‫نعم.‬

629
00:34:40,453 --> 00:34:41,370
‫اتفقنا.‬

630
00:34:43,956 --> 00:34:45,083
‫انتظري.‬

631
00:34:52,090 --> 00:34:53,007
‫أحبك.‬

632
00:35:11,943 --> 00:35:14,737
‫- أين "سارة" يا "توبر"؟‬
‫- اركبي السيارة يا أمي.‬

633
00:35:14,821 --> 00:35:17,031
‫- ينتظروننا في الداخل.‬
‫- هيا بنا.‬

634
00:35:17,907 --> 00:35:19,700
‫كان يجب أن أتوقّع هذا.‬

635
00:35:22,328 --> 00:35:24,372
‫أنت مثل والدك تمامًا.‬

636
00:35:24,455 --> 00:35:25,540
‫ضعيف جدًا.‬

637
00:35:26,374 --> 00:35:28,543
‫بذلنا جهدًا كبيرًا من أجل سمعتنا.‬

638
00:35:30,419 --> 00:35:32,797
‫"أوتر بانكس". جنة على الأرض.‬

639
00:35:35,967 --> 00:35:37,718
‫جانب لـ"الصابوغة"،‬

640
00:35:40,471 --> 00:35:41,973
‫وآخر لـ"الأغنياء المتعجرفين".‬

641
00:35:46,144 --> 00:35:49,272
‫منذ لحظة ميلاد المرء‬
‫يُخبر بالجانب الذي ينتمي إليه.‬

642
00:35:52,275 --> 00:35:55,194
‫لكن لا أظن أن المرء‬
‫ينتمي إلى الجانب الذي يخبره الناس به،‬

643
00:35:58,948 --> 00:36:00,491
‫بل إلى الجانب الذي يختاره.‬

644
00:36:04,579 --> 00:36:06,289
‫إنه الجانب الذي يميل إليه قلبه.‬

645
00:36:16,924 --> 00:36:18,259
‫هل أنت من أخرجني إذًا؟‬

646
00:36:21,053 --> 00:36:22,180
‫منحتك يومًا.‬

647
00:36:23,181 --> 00:36:24,640
‫لذا وقتك ينفد.‬

648
00:36:26,309 --> 00:36:28,019
‫والجميع في القصر.‬

649
00:36:32,857 --> 00:36:34,358
‫أعرف أنك غاضب منّي،‬

650
00:36:35,193 --> 00:36:38,696
‫لكنني أخرجتك، وأستطيع مساعدتك‬
‫على الوصول إلى "أمريكا الجنوبية".‬

651
00:36:40,364 --> 00:36:41,824
‫الجميع في انتظارك.‬

652
00:36:42,408 --> 00:36:43,618
‫هل ستأتي؟‬

653
00:36:44,243 --> 00:36:45,328
‫نعم.‬

654
00:36:54,921 --> 00:36:57,298
‫مرحبًا. شكرًا على انتظاركم.‬

655
00:36:58,841 --> 00:37:00,635
‫انظروا من قرر العودة إلى المنزل.‬

656
00:37:01,260 --> 00:37:02,136
‫مرحبًا.‬

657
00:37:02,970 --> 00:37:04,472
‫- أهلًا بعودتك.‬
‫- عجبًا.‬

658
00:37:04,555 --> 00:37:05,848
‫سُررت برؤيتك يا صاح.‬

659
00:37:06,349 --> 00:37:07,892
‫لا أصدّق ما أراه.‬

660
00:37:09,685 --> 00:37:11,103
‫اتخذت قراري،‬

661
00:37:11,687 --> 00:37:15,024
‫لكنني لم أكن أعلم‬
‫إذا كان سيقبل "الصابوغة" عودتي.‬

662
00:37:16,359 --> 00:37:19,070
‫أريد إخباركم بشيء يا رفاق.‬

663
00:37:19,737 --> 00:37:21,697
‫لديّ طريقة للذهاب إلى "أورينوكو".‬

664
00:37:21,781 --> 00:37:23,908
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

665
00:37:24,533 --> 00:37:26,911
‫حسنًا. وكيف ستفعلين هذا؟‬

666
00:37:26,994 --> 00:37:29,664
‫- سيسمح لنا والدي باستخدام الطائرة.‬
‫- "وارد"؟ والدك؟‬

667
00:37:29,747 --> 00:37:33,668
‫نعم. سنختبئ الليلة،‬
‫ثم سنقلع في الصباح الباكر.‬

668
00:37:34,460 --> 00:37:35,920
‫حسنًا، هذا صعب الاستيعاب.‬

669
00:37:36,003 --> 00:37:37,880
‫سيساعدك والدنا.‬

670
00:37:37,964 --> 00:37:38,798
‫تحدّثت إليه.‬

671
00:37:38,881 --> 00:37:41,050
‫- سيساعدنا.‬
‫- هل سنثق بـ"وارد"؟‬

672
00:37:42,009 --> 00:37:42,969
‫سنثق بـ"سارة".‬

673
00:37:44,011 --> 00:37:46,264
‫- حسنًا.‬
‫- رائع. هذا ما كان ينقصني سماعه.‬

674
00:37:46,347 --> 00:37:49,350
‫لكن انتظروا، أريد قول أمر أخير.‬

675
00:37:51,727 --> 00:37:54,188
‫منذ أن عدنا من الجزيرة،‬

676
00:37:55,481 --> 00:37:57,441
‫اقترفت أمورًا أندم عليها.‬

677
00:37:58,734 --> 00:37:59,735
‫كثيرًا.‬

678
00:38:05,866 --> 00:38:06,909
‫أجل،‬

679
00:38:08,494 --> 00:38:11,914
‫أشعر بأن كلّ واحد فينا‬
‫اقترف أمرًا أو أكثر يندم عليه.‬

680
00:38:15,501 --> 00:38:17,336
‫ولا…‬

681
00:38:17,420 --> 00:38:18,421
‫"بوغلانديا"،‬

682
00:38:18,963 --> 00:38:19,797
‫يا رفاق.‬

683
00:38:19,880 --> 00:38:21,841
‫لا يمكنني التفكير سوى فيها.‬

684
00:38:21,924 --> 00:38:23,759
‫كنا معًا جميعًا على تلك الجزيرة،‬

685
00:38:23,843 --> 00:38:27,054
‫وكان أمرًا رائعًا، ولا أريد إفساد أمر رائع.‬

686
00:38:27,138 --> 00:38:28,472
‫و…‬

687
00:38:28,556 --> 00:38:30,891
‫أريد أن أعرف إذا كنّا نتفق على هذا جميعًا.‬

688
00:38:33,144 --> 00:38:34,687
‫هل ما زلنا جميعًا معًا؟‬

689
00:38:37,690 --> 00:38:38,691
‫لأنني هكذا.‬

690
00:38:41,527 --> 00:38:42,528
‫أجل.‬

691
00:38:46,157 --> 00:38:48,784
‫وأنا أيضًا.‬

692
00:38:49,952 --> 00:38:52,288
‫- أحبك.‬
‫- ما زلت لا أصدّق أنك وفّرت طائرة.‬

693
00:38:52,371 --> 00:38:54,290
‫- أعلم.‬
‫- هذا غير معقول.‬

694
00:38:54,832 --> 00:38:56,250
‫لنحضر "بيغ جون".‬

695
00:38:57,418 --> 00:38:58,627
‫ما رأيك أيها العصفور الأحمق؟‬

696
00:38:58,711 --> 00:39:00,212
‫أظن أنه يستحق التعجب.‬

697
00:39:00,296 --> 00:39:02,173
‫حتى متى ستدّعي أنك لن تنضمّ إلينا؟‬

698
00:39:02,673 --> 00:39:03,632
‫هل أنت معنا؟‬

699
00:39:04,592 --> 00:39:07,094
‫- اقترب أيها المضحك.‬
‫- لن نعضّك.‬

700
00:39:07,636 --> 00:39:10,639
‫- والآن لنتعجب.‬
‫- سنفعل هذا حقًا، صحيح؟‬

701
00:39:10,723 --> 00:39:11,932
‫سنفعل هذا يا صديقي.‬

702
00:39:15,144 --> 00:39:17,605
‫مرحبًا، حاولت الاتصال بـ"سارة".‬
‫تعرف ما عليك فعله.‬

703
00:39:18,606 --> 00:39:20,983
‫حسنًا. سأجرب آخر مرة.‬

704
00:39:22,610 --> 00:39:24,653
‫مرحبًا، حاولت الاتصال بـ"سارة".‬
‫تعرف ما عليك فعله.‬

705
00:39:24,737 --> 00:39:25,821
‫حسنًا.‬

706
00:39:28,532 --> 00:39:30,326
‫بمن تحاول الاتصال دون توقّف؟‬

707
00:39:30,910 --> 00:39:32,119
‫من لا يرد على اتصالك؟‬

708
00:39:33,245 --> 00:39:34,372
‫لا أعلم يا "ريف".‬

709
00:39:36,082 --> 00:39:38,751
‫هل تفي أختك بوعودها؟‬

710
00:39:38,834 --> 00:39:40,086
‫لا، في الواقع.‬

711
00:39:42,671 --> 00:39:46,300
‫- كيف أخفقت هذه المرة؟‬
‫- أسديت أختك معروفًا.‬

712
00:39:46,384 --> 00:39:49,220
‫صرخت أمي في وجهي، كان موقفًا سيئًا.‬

713
00:39:49,303 --> 00:39:52,306
‫أسديتها معروفًا وقالت لي‬
‫إنها ستلتقي بي الليلة. حلت الليلة.‬

714
00:39:52,390 --> 00:39:54,600
‫لم تتصل بي، وأتصل بها ولا ترد.‬

715
00:39:54,683 --> 00:39:58,020
‫إنها تتجاهلني، لذا لا أعرف يا صاح.‬

716
00:39:58,104 --> 00:40:00,815
‫- أنا مرتبك قليلًا.‬
‫- اسمع.‬

717
00:40:01,899 --> 00:40:03,192
‫- لنجلس.‬
‫- بئسًا.‬

718
00:40:05,820 --> 00:40:08,447
‫- إنها تخدعك يا صديقي.‬
‫- لا.‬

719
00:40:08,531 --> 00:40:11,158
‫- تفعل هذا منذ البداية.‬
‫- الأمر مختلف جدًا هذه المرة.‬

720
00:40:11,242 --> 00:40:13,869
‫أتعرف لماذا لا تستطيع مقابلتك الآن؟‬

721
00:40:13,953 --> 00:40:16,580
‫- لأنها مع "جون ب".‬
‫- اسمع يا "ريف".‬

722
00:40:16,664 --> 00:40:18,833
‫- إنها ليست مع "جون ب".‬
‫- بلى. حسنًا.‬

723
00:40:19,542 --> 00:40:22,294
‫- يستحيل أن تفعل هذا.‬
‫- تظن أنها من "الصابوغة" الآن.‬

724
00:40:22,378 --> 00:40:25,673
‫لا يمكنك أن تثق بـ"صابوغة"، صحيح؟‬
‫وهكذا أيضًا لا يمكنك أن تثق بها.‬

725
00:40:25,756 --> 00:40:27,341
‫والآن هي مع "جون ب"،‬

726
00:40:27,425 --> 00:40:29,885
‫وتنظر إليّ كأنني الشرير.‬

727
00:40:29,969 --> 00:40:36,267
‫اسمع، ستظل تفعل هذا مرارًا وتكرارًا.‬

728
00:40:36,350 --> 00:40:38,102
‫حسنًا، إلى اللقاء يا "ريف".‬

729
00:40:38,185 --> 00:40:39,353
‫حسنًا يا "توب".‬

730
00:40:41,939 --> 00:40:42,940
‫سُررت برؤيتك.‬

731
00:40:44,692 --> 00:40:46,360
‫ما نوع الطائرة؟‬

732
00:40:46,444 --> 00:40:49,113
‫إنها طائرة "وارد"، لذا أظن أنها رائعة.‬

733
00:40:49,613 --> 00:40:52,992
‫رائع. سنطير بطائرة خاصة.‬

734
00:40:54,702 --> 00:40:56,328
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

735
00:41:02,501 --> 00:41:03,502
‫ماذا تريدين بصراحة؟‬

736
00:41:16,974 --> 00:41:19,602
‫بصراحة، قبل أن أراك الليلة،‬

737
00:41:19,685 --> 00:41:23,689
‫لم أكن أعرف إجابة هذا السؤال‬
‫قبل أن تخرج من قسم الشرطة.‬

738
00:41:26,817 --> 00:41:27,776
‫لكنني أعرف الآن.‬

739
00:41:37,870 --> 00:41:41,081
‫النجوم في السماء عند البحر يا "جون ب".‬

740
00:43:01,161 --> 00:43:02,788
‫"وقود"‬

741
00:43:22,641 --> 00:43:23,892
‫طفح كيلي.‬

742
00:43:39,158 --> 00:43:40,159
‫اسمعي يا "كي".‬

743
00:43:42,536 --> 00:43:46,290
‫أتعرفين أمر مشبك أموال والدك وذلك الموقف؟‬

744
00:43:47,625 --> 00:43:48,459
‫نعم.‬

745
00:43:49,335 --> 00:43:50,336
‫حسنًا…‬

746
00:43:52,254 --> 00:43:53,797
‫لم يكن تصرّفًا رائعًا،‬

747
00:43:53,881 --> 00:43:58,135
‫لا أدخل في صلب الموضوع، لكنني…‬

748
00:44:01,347 --> 00:44:02,264
‫تكلّم.‬

749
00:44:07,895 --> 00:44:09,104
‫ما هذا؟‬

750
00:44:10,439 --> 00:44:11,398
‫إنه حريق.‬

751
00:44:11,482 --> 00:44:12,608
‫أخبريهم.‬

752
00:44:12,691 --> 00:44:14,652
‫- انتبهوا! حريق!‬
‫- يا رفاق!‬

753
00:44:14,735 --> 00:44:16,153
‫- أنا آسفة! نشب حريق.‬
‫- ماذا؟‬

754
00:44:16,236 --> 00:44:18,697
‫- حريق؟ مهلًا، ماذا؟‬
‫- عمّ تتحدثين يا "كي"؟‬

755
00:44:18,781 --> 00:44:21,033
‫- هيا! لنرحل عن هنا.‬
‫- المنزل يحترق!‬

756
00:44:21,116 --> 00:44:23,577
‫- بئسًا.‬
‫- ابتعدي عن الباب يا "سارة".‬

757
00:47:09,493 --> 00:47:13,413
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

