﻿1
00:00:10,385 --> 00:00:12,303
‫ربما السبب ماس كهربائي.‬

2
00:00:14,764 --> 00:00:16,141
‫كان المنزل من الخشب.‬

3
00:00:16,224 --> 00:00:17,851
‫كعلبة بارود.‬

4
00:00:19,352 --> 00:00:20,562
‫اشتعلت النيران.‬

5
00:00:22,105 --> 00:00:23,106
‫فجأةً.‬

6
00:00:24,107 --> 00:00:25,275
‫صدر الحكم يا صديقي.‬

7
00:00:25,942 --> 00:00:27,068
‫أيًا كان من في الأعلى،‬

8
00:00:28,737 --> 00:00:29,863
‫فهو لا يحبّنا.‬

9
00:00:33,241 --> 00:00:34,159
‫أنا آسف.‬

10
00:00:46,379 --> 00:00:48,923
‫متى سيأتي الطيّار يا "سارة"؟‬

11
00:00:49,007 --> 00:00:50,633
‫ربما بعد ساعة.‬

12
00:00:50,717 --> 00:00:53,887
‫قال أبي إننا نستطيع‬
‫الرحيل حين نريد بمجرد أن يصل.‬

13
00:00:54,679 --> 00:00:58,183
‫على الرغم من رغبتي‬
‫في الابتعاد عن والديّ مجددًا،‬

14
00:00:58,850 --> 00:01:01,102
‫- فلا أستطيع.‬
‫- نتحدث عن "إل دورادو" يا "بوب".‬

15
00:01:01,186 --> 00:01:03,229
‫هل يمكنك السفر دون أن يلاحظا؟‬

16
00:01:03,730 --> 00:01:06,066
‫- نصيحة سديدة.‬
‫- لطالما فلحت معي.‬

17
00:01:06,149 --> 00:01:08,401
‫كيفية تجنّب الظروف السيئة للمبتدئين.‬

18
00:01:08,485 --> 00:01:10,403
‫إذا كانت تُوجد مشكلة لا تريد مواجهتها،‬

19
00:01:10,487 --> 00:01:12,822
‫فأدر وجهك وسر في الطريق الأخرى.‬

20
00:01:12,906 --> 00:01:14,449
‫لن أفعل هذا، مفهوم؟‬

21
00:01:16,367 --> 00:01:18,078
‫أريد أن تأتي معنا يا صديقي.‬

22
00:01:18,161 --> 00:01:19,120
‫سآتي معكم.‬

23
00:01:19,788 --> 00:01:21,456
‫لنلتق عند مهبط الطائرات بعد ساعة.‬

24
00:01:22,123 --> 00:01:25,418
‫- اتفقنا، لنلتق هناك.‬
‫- بعد ساعة يا "بوب". لا تتأخر ثانية واحدة.‬

25
00:01:26,086 --> 00:01:27,504
‫دعني أتولّى الحديث يا "بوب".‬

26
00:01:27,587 --> 00:01:29,130
‫أظن أن أمك تحبني.‬

27
00:01:29,214 --> 00:01:31,049
‫لا أظن أن هذا سيكون جيدًا لأي منّا.‬

28
00:01:31,132 --> 00:01:33,259
‫سأذهب في نزهة إلى الكوخ.‬

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

30
00:01:35,428 --> 00:01:37,180
‫لطالما أردت الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية".‬

31
00:01:37,263 --> 00:01:39,224
‫- ركوب الأمواج رائع والحشيش رخيص.‬
‫- أجل.‬

32
00:01:39,307 --> 00:01:42,644
‫- أراكم في مهبط الطائرات.‬
‫- أظن أنني سأعود لحزم بعض الأغراض‬

33
00:01:42,727 --> 00:01:45,355
‫وإخبار والديّ.‬

34
00:01:48,108 --> 00:01:49,150
‫انتظر يا "جاي جاي".‬

35
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
‫انتظر.‬

36
00:01:54,697 --> 00:02:01,371
‫كنت تقول شيئًا ليلة أمس قبل الحريق.‬

37
00:02:02,455 --> 00:02:03,665
‫اسمعي.‬

38
00:02:05,583 --> 00:02:08,920
‫سأخبرك على متن الطائرة.‬
‫فقط لأتأكد من ركوبك.‬

39
00:02:09,003 --> 00:02:10,088
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

40
00:02:11,256 --> 00:02:12,549
‫سأتأكد من أن تفي بوعدك.‬

41
00:02:14,425 --> 00:02:15,510
‫أنا متأكد من هذا.‬

42
00:02:15,593 --> 00:02:17,262
‫يسرّني أنك لا تماطل.‬

43
00:02:19,055 --> 00:02:25,186
‫"ضفاف (كارولينا)"‬

44
00:02:34,279 --> 00:02:36,322
‫إنه شيء بمجرد أن يتمّ،‬

45
00:02:36,406 --> 00:02:38,032
‫لن يمكن التراجع عنه.‬

46
00:02:39,409 --> 00:02:40,994
‫لا مجال للتراجع.‬

47
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
‫أتحدّث عن أبيك، عن صلة دم.‬

48
00:03:12,984 --> 00:03:14,319
‫لن تطلق النار عليّ، صحيح؟‬

49
00:03:16,154 --> 00:03:17,405
‫أريد منك أن تغادر.‬

50
00:03:18,072 --> 00:03:20,575
‫حقًا؟ ناقشنا هذا بالفعل يا "ريف".‬

51
00:03:23,620 --> 00:03:26,789
‫أريد منك أن ترحل وتعيش حياتك في "غوادلوب"،‬

52
00:03:27,540 --> 00:03:29,542
‫وتتركني أعيش حياتي هنا.‬

53
00:03:32,253 --> 00:03:34,088
‫لن أفعل هذا، مفهوم؟‬

54
00:03:39,844 --> 00:03:40,762
‫هل تدرك…‬

55
00:03:43,890 --> 00:03:46,392
‫هل تدرك ما قد يحدث إذا لم ترحل؟‬

56
00:03:46,476 --> 00:03:48,978
‫- ماذا قد يحدث يا "ريف"؟‬
‫- ماذا قد يحدث؟‬

57
00:03:49,062 --> 00:03:51,439
‫قد تجدك الشرطة هنا ببساطة.‬

58
00:03:51,940 --> 00:03:53,399
‫ثم سينتهي أمرك.‬

59
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
‫سترحل إلى الأبد.‬

60
00:03:55,944 --> 00:03:57,570
‫أو قد يحدث ما هو أسوأ بكثير.‬

61
00:03:59,697 --> 00:04:00,657
‫أسوأ بكثير.‬

62
00:04:05,578 --> 00:04:06,829
‫ماذا فعلت يا بنيّ؟‬

63
00:04:09,249 --> 00:04:11,751
‫لن يسير الأمر بخير إذا بقيت.‬

64
00:04:13,336 --> 00:04:16,422
‫أطلب منك معروفًا.‬
‫ستفعل أي شيء في العالم من أجل "سارة".‬

65
00:04:16,506 --> 00:04:17,340
‫أي شيء.‬

66
00:04:17,840 --> 00:04:19,467
‫والآن أطلب منك معروفًا، اتفقنا؟‬

67
00:04:19,550 --> 00:04:20,468
‫من ابن إلى أبيه.‬

68
00:04:21,094 --> 00:04:23,554
‫لا أظن أنك تستطيع‬
‫استخدام هذه البطاقة مجددًا.‬

69
00:04:27,642 --> 00:04:28,559
‫سأبقى.‬

70
00:04:39,279 --> 00:04:41,197
‫تحمّل مسؤولية ما سيحدث إذًا.‬

71
00:04:42,240 --> 00:04:43,366
‫أجل، سأتحمّل المسؤولية.‬

72
00:04:44,659 --> 00:04:46,786
‫سأتحمّل مسؤولية أيًا كان ما فعلته يا "ريف".‬

73
00:04:58,881 --> 00:05:01,676
‫لطالما عرفت مصلحتك يا "بوب"، وأقدّر هذا.‬

74
00:05:02,719 --> 00:05:04,679
‫أعرف أنك أذكى منّي،‬

75
00:05:05,179 --> 00:05:11,227
‫لكن يستحيل أن نسمح لك‬
‫بالذهاب إلى غابات "أمريكا الجنوبية"‬

76
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
‫مع أصدقائك مثيري المتاعب.‬

77
00:05:14,355 --> 00:05:15,356
‫أرجوك يا أبي.‬

78
00:05:15,440 --> 00:05:18,818
‫أعرف أن "دنمارك تاني"‬
‫كان سيريد منّي فعل هذا. أرجوك.‬

79
00:05:18,901 --> 00:05:22,447
‫وأنت يا آنسة "كليو"،‬
‫لك مطلق الحرية لتفعلي ما تريدين.‬

80
00:05:22,947 --> 00:05:26,159
‫لكن هذا الشاب ليس حرًا.‬

81
00:05:26,242 --> 00:05:28,369
‫أفهم أنك تحاول حمايته.‬

82
00:05:28,453 --> 00:05:30,538
‫تحاول إبقاءه بأمان لأنك تحبه.‬

83
00:05:30,621 --> 00:05:32,123
‫نعم، أحبه.‬

84
00:05:32,206 --> 00:05:35,251
‫اسمع يا سيد "هايوارد"،‬
‫لقد علّمته كلّ ما يحتاج إلى معرفته،‬

85
00:05:35,335 --> 00:05:37,879
‫وأرى أن صغيرك الآن‬
‫مستعد للاعتماد على نفسه.‬

86
00:05:38,463 --> 00:05:41,674
‫إنه محق. يتعلق الأمر‬
‫بـ"دنمارك تاني" وميراث عائلتكم.‬

87
00:05:41,758 --> 00:05:44,969
‫عليّ فعل هذا. هذه هي الحقيقة يا أبي وأمي.‬

88
00:05:45,053 --> 00:05:46,095
‫لا مفر.‬

89
00:05:46,179 --> 00:05:48,097
‫كما أنني سأذهب.‬

90
00:05:48,681 --> 00:05:49,807
‫سأعتني به،‬

91
00:05:50,808 --> 00:05:51,684
‫وأبقيه آمنًا.‬

92
00:06:15,833 --> 00:06:16,834
‫ماذا يجري؟‬

93
00:06:21,047 --> 00:06:21,964
‫بئسًا.‬

94
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
‫بئسًا.‬

95
00:06:29,013 --> 00:06:31,224
‫أنا صديقك العجوز "مايك" يا "جاي جاي".‬

96
00:06:31,307 --> 00:06:33,684
‫ضيّعت شحنتي. حان وقت الدفع.‬

97
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
‫حسنًا، لنسوّ الأمر بطريقتك.‬

98
00:06:38,064 --> 00:06:39,399
‫سأدخل الآن يا "جاي جاي".‬

99
00:06:40,066 --> 00:06:41,192
‫أعرف أنك في الداخل.‬

100
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
‫لنسوّه بطريقتك.‬

101
00:06:48,491 --> 00:06:50,410
‫من الأسهل تسوية الأمر الآن.‬

102
00:06:53,121 --> 00:06:54,122
‫يا "جاي جاي"!‬

103
00:06:55,123 --> 00:06:55,957
‫بئسًا.‬

104
00:06:57,166 --> 00:06:58,000
‫أين أنت؟‬

105
00:07:00,253 --> 00:07:01,254
‫يا "جاي جاي".‬

106
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
‫سأجدك.‬

107
00:07:07,218 --> 00:07:08,344
‫أريد مالي.‬

108
00:07:12,682 --> 00:07:14,809
‫- هل أنت متأكدة من أن الطيّار سيأتي؟‬
‫- نعم.‬

109
00:07:14,892 --> 00:07:17,728
‫ألا يتلاعب بنا والدك؟ لم قد يساعدنا؟‬

110
00:07:18,229 --> 00:07:21,232
‫ستأتي الطائرة وسيأتي الطيّار يا "جون ب".‬

111
00:07:21,315 --> 00:07:23,860
‫وعدني بأن الطائرة‬
‫ستقلع بنا مباشرةً إلى "أورينوكو".‬

112
00:07:26,612 --> 00:07:27,572
‫أصدّقه.‬

113
00:07:31,367 --> 00:07:33,411
‫أنا بالغة.‬

114
00:07:33,494 --> 00:07:36,497
‫لن أطلب شيئًا مجددًا.‬

115
00:07:36,581 --> 00:07:38,458
‫لا، لا يمكنني أن أعد بذلك.‬

116
00:07:38,541 --> 00:07:44,505
‫سأكتب مقالًا عن خبراتي‬
‫مع القبائل الأصلية في "أمريكا الجنوبية"،‬

117
00:07:44,589 --> 00:07:46,591
‫ثم سأستخدمه للتقديم للالتحاق بالجامعة.‬

118
00:07:47,258 --> 00:07:49,385
‫أجل.‬

119
00:07:49,469 --> 00:07:50,803
‫ستفلح هذه الفكرة.‬

120
00:07:54,515 --> 00:07:55,391
‫مرحبًا يا "كيارا".‬

121
00:07:56,767 --> 00:07:57,643
‫عودي.‬

122
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
‫لن آذيك.‬

123
00:08:00,229 --> 00:08:01,355
‫أريد التحدث إليك فحسب.‬

124
00:08:02,440 --> 00:08:05,109
‫- لا، شكرًا.‬
‫- لن أستغرق سوى ثانية يا "كيارا".‬

125
00:08:05,193 --> 00:08:06,194
‫لا أثق بالغرباء.‬

126
00:08:13,284 --> 00:08:14,160
‫مرحبًا.‬

127
00:08:15,244 --> 00:08:16,245
‫يا أبي.‬

128
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
‫يا أمي.‬

129
00:08:18,122 --> 00:08:20,082
‫- من أنت؟‬
‫- اسمعي.‬

130
00:08:20,166 --> 00:08:22,168
‫أمامك خياران.‬

131
00:08:22,919 --> 00:08:24,170
‫لا!‬

132
00:08:25,588 --> 00:08:28,049
‫أنا آسفة. سنرسلك بعيدًا لفترة.‬

133
00:08:28,132 --> 00:08:30,885
‫- قالوا إن "كيتي هوك" الأفضل، اتفقنا؟‬
‫- مهلًا، ماذا؟‬

134
00:08:30,968 --> 00:08:33,763
‫لنجرّب هذا، اتفقنا؟ نحاول مساعدتك.‬

135
00:08:33,846 --> 00:08:34,764
‫- لا.‬
‫- اهدئي.‬

136
00:08:34,847 --> 00:08:37,308
‫- لن يدوم الأمر طويلًا يا عزيزتي. نحبك.‬
‫- يا أمي.‬

137
00:08:37,391 --> 00:08:39,227
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا يمكنني فعل هذا الآن.‬

138
00:08:39,310 --> 00:08:41,229
‫- نحاول مساعدتك.‬
‫- يا أمي.‬

139
00:08:41,312 --> 00:08:44,273
‫- لا يمكنك إرسالي إلى عشّ المجانين.‬
‫- سامحيني، يجب أن تحاولي.‬

140
00:08:44,357 --> 00:08:46,776
‫لن يؤذوك. إنهم صالحون وسيساعدونك.‬

141
00:08:46,859 --> 00:08:49,320
‫لا تقاومي، اذهبي معهم. هذا من مصلحتك الآن.‬

142
00:08:49,403 --> 00:08:51,906
‫قلت إنني لا أريد الذهاب. لا أريد.‬

143
00:08:51,989 --> 00:08:53,533
‫- يا "كيارا".‬
‫- لا أريد الذهاب.‬

144
00:08:53,616 --> 00:08:55,535
‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر. لا!‬

145
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
‫أمي! أبي!‬

146
00:09:02,792 --> 00:09:05,920
‫لا.‬

147
00:09:07,547 --> 00:09:08,422
‫يا أمي!‬

148
00:09:08,506 --> 00:09:10,967
‫يا أبي! أرجوكما لا!‬

149
00:09:16,055 --> 00:09:17,974
‫- أين البقية يا صاح؟‬
‫- لا أدري.‬

150
00:09:18,057 --> 00:09:20,810
‫يجب أن نركب "توينكي" ونذهب لإحضارهم.‬

151
00:09:20,893 --> 00:09:23,980
‫- لننتظرهم خمس دقائق، اتفقنا؟‬
‫- "بوب" و"كليو" قادمان.‬

152
00:09:27,608 --> 00:09:29,443
‫- بئسًا.‬
‫- هل كنتم تنتظروننا؟‬

153
00:09:29,527 --> 00:09:31,237
‫نعم. تأخرتما.‬

154
00:09:32,196 --> 00:09:34,532
‫هل أقنعت والدك هذه المرة أم…‬

155
00:09:34,615 --> 00:09:35,741
‫أقنعته "كليو".‬

156
00:09:36,242 --> 00:09:38,119
‫رائع يا عزيزتي.‬

157
00:09:38,202 --> 00:09:40,288
‫- وشكرًا لأنك عضو في فريقنا.‬
‫- على الرحب.‬

158
00:09:40,371 --> 00:09:42,123
‫أين "كي"؟‬

159
00:09:42,957 --> 00:09:44,792
‫لا أعرف. من المؤكد أن والديها السبب،‬

160
00:09:44,875 --> 00:09:47,503
‫- إنهما متشدّدان معها.‬
‫- كان عليها أن تعتذر عن القدوم.‬

161
00:09:48,087 --> 00:09:49,547
‫سيتعين علينا الذهاب من دونها.‬

162
00:09:51,048 --> 00:09:51,966
‫لا.‬

163
00:09:52,633 --> 00:09:53,759
‫أعطني المفاتيح.‬

164
00:09:53,843 --> 00:09:55,678
‫- لا يا صاح، انتظر.‬
‫- أعطني المفاتيح.‬

165
00:09:55,761 --> 00:09:58,014
‫- هذه فكرة ليست سديدة يا "جاي جاي".‬
‫- اسمع.‬

166
00:09:58,097 --> 00:10:00,683
‫يكرهني والداها بالفعل، اتفقنا؟‬

167
00:10:00,766 --> 00:10:02,226
‫أمهلني ساعة فقط.‬

168
00:10:03,436 --> 00:10:05,521
‫سأتمم المهمة بسرية وبسرعة.‬

169
00:10:05,605 --> 00:10:07,982
‫- من المؤكد…‬
‫- مثل عمليات البتر الجراحية.‬

170
00:10:08,065 --> 00:10:10,818
‫كما أنني مدين لها.‬

171
00:10:11,777 --> 00:10:12,820
‫أعطني المفاتيح.‬

172
00:10:13,654 --> 00:10:15,698
‫كفّ عن هذا التعبير بوجهك وأعطني المفاتيح.‬

173
00:10:16,782 --> 00:10:18,743
‫أجل، أنت مدين لها، صحيح؟‬

174
00:10:19,952 --> 00:10:22,455
‫فهمت. أقدّر صدقك. عد بسرعة.‬

175
00:10:22,538 --> 00:10:24,749
‫- أسرع.‬
‫- امنحني ساعة واحدة.‬

176
00:10:24,832 --> 00:10:26,626
‫لا. توقّف.‬

177
00:10:26,709 --> 00:10:28,502
‫الباب مفتوح يا صديقي.‬

178
00:10:28,586 --> 00:10:30,713
‫لا تضغط على دوّاسة البنزين بقوة، مفهوم؟‬

179
00:10:30,796 --> 00:10:32,423
‫لديك 59 دقيقة يا "جاي جاي".‬

180
00:10:50,066 --> 00:10:51,025
‫كيف حالكما؟‬

181
00:10:52,234 --> 00:10:53,235
‫مساء الخير.‬

182
00:10:53,319 --> 00:10:55,529
‫لا تقترب من منزلي يا "جاي جاي".‬

183
00:10:56,030 --> 00:10:56,864
‫ولا خطوة أخرى.‬

184
00:10:56,947 --> 00:10:57,907
‫أجل. حسنًا.‬

185
00:11:00,493 --> 00:11:01,494
‫حسنًا.‬

186
00:11:03,079 --> 00:11:04,205
‫تعرفان سبب قدومي.‬

187
00:11:04,789 --> 00:11:07,792
‫اسمعا، كان يُفترض أن تتصل بنا "كيارا"،‬

188
00:11:07,875 --> 00:11:09,794
‫لكنها لم تتصل بعد، لذا…‬

189
00:11:09,877 --> 00:11:10,878
‫إنها ليست هنا.‬

190
00:11:11,379 --> 00:11:13,047
‫هل يُفترض أن أصدّق هذا؟‬

191
00:11:14,340 --> 00:11:15,216
‫أين هي إذًا؟‬

192
00:11:15,299 --> 00:11:17,510
‫لنقل إنك لن تراها لفترة.‬

193
00:11:17,593 --> 00:11:18,511
‫اتفقنا؟‬

194
00:11:20,471 --> 00:11:23,766
‫أرسلناها إلى مكان حيث تستطيع‬
‫محاولة ترميم ما دمرته أنت وأصدقاؤك.‬

195
00:11:27,228 --> 00:11:28,979
‫هل أرسلتماها إلى معسكر البرية؟‬

196
00:11:30,564 --> 00:11:32,066
‫- نعم.‬
‫- بئسًا.‬

197
00:11:33,484 --> 00:11:34,568
‫أتعلمان؟‬

198
00:11:35,820 --> 00:11:37,405
‫أنتما من "الأغنياء المتعجرفين".‬

199
00:11:39,407 --> 00:11:40,658
‫- لا.‬
‫- أرسلتماها قسرًا.‬

200
00:11:40,741 --> 00:11:43,494
‫- هل أرسلتما ابنتكما قسرًا؟‬
‫- اسمع! أجبرتنا على هذا.‬

201
00:11:43,577 --> 00:11:45,329
‫أجبرتنا على هذا يا "جاي جاي".‬

202
00:11:46,288 --> 00:11:47,873
‫لا أريد رؤيتك مع عائلتي مجددًا.‬

203
00:11:48,457 --> 00:11:49,875
‫اطمئن يا "مايك"، لن تراني.‬

204
00:11:58,926 --> 00:12:02,304
‫"(كيتي هوك) - العلاج بالمغامرة"‬

205
00:12:04,890 --> 00:12:06,809
‫- معي "كيارا كاريرا".‬
‫- تفضّل.‬

206
00:12:48,142 --> 00:12:52,438
‫شكرًا لك على مشاركتك يا "كيارا"،‬
‫وشكرًا لك على ارتدائك للزي الموحّد.‬

207
00:12:52,521 --> 00:12:53,731
‫كأنني لم أكن مضطرة.‬

208
00:12:55,107 --> 00:12:59,361
‫الخبر السر أننا استطعنا تشخيص حالتك.‬

209
00:12:59,945 --> 00:13:03,824
‫- رائع.‬
‫- "اضطراب المُعارض المتحدي".‬

210
00:13:03,908 --> 00:13:04,867
‫ما هذا المرض؟‬

211
00:13:04,950 --> 00:13:07,661
‫إنه المعارضة الدائمة للسُلطة.‬

212
00:13:07,745 --> 00:13:08,913
‫هل اختلقت هذا للتو؟‬

213
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
‫يبدو كلامًا بلا معنى.‬

214
00:13:10,748 --> 00:13:13,292
‫كما كنت أقول، معارضة دائمة.‬

215
00:13:13,375 --> 00:13:16,921
‫ولحسن الحظ، هذا المرض يسهل علاجه بالأدوية.‬

216
00:13:17,004 --> 00:13:18,631
‫لن أتناول أدوية.‬

217
00:13:18,714 --> 00:13:20,674
‫هل ترين ردة فعلك؟‬

218
00:13:20,758 --> 00:13:23,052
‫أكّدت تشخيصي للتو.‬

219
00:13:23,135 --> 00:13:25,638
‫- يمكننا مساعدتك على العلاج.‬
‫- تشخيصك الطبي.‬

220
00:13:25,721 --> 00:13:27,765
‫- عليك التعاون معنا.‬
‫- حسنًا.‬

221
00:13:28,265 --> 00:13:31,435
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟ كانت رحلة شاقة.‬

222
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
‫بالتأكيد.‬

223
00:13:32,436 --> 00:13:33,270
‫إنه هناك.‬

224
00:13:53,082 --> 00:13:54,375
‫افتحي الباب.‬

225
00:13:54,875 --> 00:13:57,044
‫هيا! افتحي.‬

226
00:13:59,088 --> 00:14:01,465
‫لا. ابتعدا عنّي.‬

227
00:14:02,132 --> 00:14:03,509
‫ابتعدا عنّي.‬

228
00:14:04,552 --> 00:14:05,970
‫أنتم مجانين.‬

229
00:14:11,684 --> 00:14:15,479
‫في "كيتي هوك"،‬
‫لا يُسمح للمرضى بالتواصل مع العالم الخارجي‬

230
00:14:15,563 --> 00:14:17,565
‫لأول ستة أسابيع من إقامتهم.‬

231
00:14:18,148 --> 00:14:20,943
‫لا يُسمح للمرضى باستخدام هواتفهم.‬

232
00:14:21,026 --> 00:14:23,529
‫يعمل المرضى ليتعلّموا الاجتهاد والاحترام.‬

233
00:14:24,029 --> 00:14:26,824
‫على المرضى بدء العمل في الموعد المحدد.‬

234
00:14:27,366 --> 00:14:30,536
‫الاستيقاظ في الـ6 صباحًا،‬
‫والخلود إلى الفراش في الـ9 مساءً.‬

235
00:14:31,745 --> 00:14:36,125
‫سينتج عن عدم الالتزام بالقواعد‬
‫قضاء وقت في كوخ التأمّل.‬

236
00:14:38,836 --> 00:14:41,547
‫هذا من أجل مصلحة المرضى.‬

237
00:14:42,548 --> 00:14:45,342
‫"أشعر بتحسن كبير"‬

238
00:14:57,104 --> 00:14:58,898
‫لم يترك لي خيارًا آخر.‬

239
00:15:01,859 --> 00:15:03,152
‫- مرحبًا.‬
‫- سوف…‬

240
00:15:04,236 --> 00:15:05,154
‫مرحبًا.‬

241
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
‫هل أنت بخير؟‬

242
00:15:06,363 --> 00:15:10,409
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- حسنًا. شكرًا على سماحك لي بالمبيت.‬

243
00:15:10,492 --> 00:15:11,994
‫على الرحب.‬

244
00:15:17,374 --> 00:15:18,626
‫في الواقع،‬

245
00:15:19,752 --> 00:15:20,753
‫هل سبق…‬

246
00:15:22,796 --> 00:15:25,507
‫هل شعرت بأن كلّ خطوة تخطينها خاطئة؟‬

247
00:15:26,008 --> 00:15:27,718
‫لا أعرف إذا كان كلامي منطقيًا.‬

248
00:15:28,552 --> 00:15:29,470
‫دائمًا.‬

249
00:15:30,304 --> 00:15:31,639
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

250
00:15:31,722 --> 00:15:36,769
‫على سبيل المثال، كنت أستطيع‬
‫الحصول على شهادة، لكنني ساقية بدلًا من ذلك،‬

251
00:15:36,852 --> 00:15:40,481
‫ولن أصير أفضل من هذا،‬
‫لذا، نعم، ثق بي، أفهم كلامك.‬

252
00:15:41,106 --> 00:15:42,524
‫أجل، إذًا…‬

253
00:15:45,527 --> 00:15:46,528
‫أنا…‬

254
00:15:49,531 --> 00:15:53,577
‫أنا في موقف الآن‬
‫حيث لا أعرف إذا كان ما أفعله من مصلحتي…‬

255
00:15:55,579 --> 00:15:58,540
‫لا أعرف الخيار الحكيم، وعليّ أن أقسو على…‬

256
00:16:00,125 --> 00:16:01,418
‫شخص آخر.‬

257
00:16:01,502 --> 00:16:03,504
‫عليك البحث عن مصلحتك، صحيح؟‬

258
00:16:03,587 --> 00:16:07,299
‫- لن يهتم أحد بمصلحتك.‬
‫- أجل. أفهم هذا، لكنني…‬

259
00:16:10,344 --> 00:16:14,515
‫ستؤذي مساعدتي لنفسي شخصًا أهتم لأمره.‬

260
00:16:18,102 --> 00:16:19,395
‫كثيرًا.‬

261
00:16:19,478 --> 00:16:21,313
‫حسنًا، حسبما أرى الأمر،‬

262
00:16:21,397 --> 00:16:25,401
‫عندما تكون في موقف يصعب فيه اتخاذ قرار،‬

263
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
‫عليك الميل إلى الخيار‬
‫الذي سيكون ندمك فيه أقل.‬

264
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
‫دفعت ثمنًا غاليًا لتعلّم هذا.‬

265
00:16:33,242 --> 00:16:34,368
‫ستتوصل إلى قرار.‬

266
00:16:37,079 --> 00:16:39,331
‫- لا تعرفينني.‬
‫- أعرفك بما يكفي يا "ريف".‬

267
00:16:39,415 --> 00:16:42,376
‫لست مثل بقية من في الملهى‬
‫الذين ينتعلون أحذية غولف‬

268
00:16:42,459 --> 00:16:43,919
‫ويرتدون ساعات لامعة.‬

269
00:16:44,003 --> 00:16:45,587
‫لا أكترث لأي من هذا.‬

270
00:16:49,425 --> 00:16:50,509
‫أنت مختلف.‬

271
00:16:51,760 --> 00:16:52,678
‫يعجبني هذا.‬

272
00:16:53,470 --> 00:16:54,555
‫ستفعل الصواب.‬

273
00:16:55,222 --> 00:16:56,181
‫أنا متأكدة من هذا.‬

274
00:17:20,372 --> 00:17:21,457
‫المبلغ كامل.‬

275
00:17:22,249 --> 00:17:26,086
‫أحضرت لك ما تريد. لا تترك أي أثر لتعقّبه.‬

276
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
‫ولن نرى بعضنا مجددًا.‬

277
00:17:50,319 --> 00:17:51,570
‫- أهلًا يا قريبي.‬
‫- "ريكي".‬

278
00:17:51,653 --> 00:17:54,656
‫ما اسم معسكر البرية‬
‫الذي أرسلك إليه عمّي "لاري"؟‬

279
00:17:54,740 --> 00:17:56,700
‫- أتذكره؟‬
‫- إنه يوم إجازتي.‬

280
00:17:56,784 --> 00:17:59,828
‫لديّ قائمة مهام طويلة للاعتناء بعشّة الدجاج.‬

281
00:17:59,912 --> 00:18:01,246
‫تبًا لدجاجك يا "ريكي".‬

282
00:18:01,330 --> 00:18:03,332
‫أخبرني باسم معسكر البرية‬

283
00:18:03,415 --> 00:18:06,043
‫الذي أُرسلت إليه‬
‫في الصف التاسع بسبب تصرّفاتك المنحرفة؟‬

284
00:18:06,126 --> 00:18:08,962
‫لم تكن تصرفاتي منحرفة. أُسيئ فهم ما فعلته.‬

285
00:18:09,046 --> 00:18:12,049
‫أنا آسف. لا أريد سوى معرفة اسم المعسكر.‬

286
00:18:13,008 --> 00:18:15,969
‫"كيتي هوك". نصفه للفتيات ونصفه للفتيان.‬

287
00:18:16,053 --> 00:18:20,224
‫يشبه معسكرات إصلاح "التوحيديين"‬
‫خارج المدينة قرب المستنقع الساحلي.‬

288
00:18:20,307 --> 00:18:21,725
‫- معسكر "كيتي هوك".‬
‫- اسمع.‬

289
00:18:21,809 --> 00:18:24,561
‫- لم تسأل؟ لن تُرسل إلى هناك، صحيح؟‬
‫- مضحك.‬

290
00:18:24,645 --> 00:18:27,481
‫هذا ما كنت أحتاج إليه.‬
‫شكرًا على المعلومة يا قريبي. وداعًا.‬

291
00:18:27,564 --> 00:18:29,691
‫- تدين لي بما فعلته…‬
‫- أبلغ العائلة تحياتي.‬

292
00:18:30,275 --> 00:18:31,276
‫يا "جاي جاي"؟‬

293
00:18:35,280 --> 00:18:37,324
‫بئسًا.‬

294
00:18:38,200 --> 00:18:39,243
‫مرحبًا يا "جاي جاي".‬

295
00:18:39,326 --> 00:18:42,663
‫طرأ تغيير بسيط في الخطط.‬
‫أرسلوا "كيارا" إلى معسكر البرية.‬

296
00:18:42,746 --> 00:18:46,458
‫- مستحيل.‬
‫- سأحتاج إلى ثماني ساعات لتحريرها.‬

297
00:18:46,542 --> 00:18:48,919
‫ثماني ساعات؟ لا أملك ثماني ساعات.‬

298
00:18:49,002 --> 00:18:50,671
‫معنا طائرة وننتظر جميعًا.‬

299
00:18:50,754 --> 00:18:52,631
‫أعرف يا صاح. أعلم أن الوقت يداهمنا.‬

300
00:18:52,714 --> 00:18:55,717
‫انتظروا لأطول وقت ممكن،‬
‫وسألقاكم هناك إذا تعيّن عليكم الذهاب.‬

301
00:18:55,801 --> 00:18:56,760
‫لا نستطيع.‬

302
00:18:56,844 --> 00:18:58,929
‫لا، اسمع يا "جاي جاي"، لا يمكننا انتظارك.‬

303
00:18:59,012 --> 00:19:01,807
‫أحاول حلّ الأمر يا صاح.‬
‫أنا حلّال مشكلات لحسن الحظ.‬

304
00:19:01,890 --> 00:19:04,643
‫انتظروني فحسب، اتفقنا؟ أكرّر…‬

305
00:19:09,523 --> 00:19:10,816
‫- يا "جاي جاي"؟‬
‫- بئسًا.‬

306
00:19:12,860 --> 00:19:15,821
‫- أيها اللعين.‬
‫- ما الخطب؟‬

307
00:19:15,904 --> 00:19:17,197
‫ماذا قال؟‬

308
00:19:17,281 --> 00:19:18,240
‫سأقتله.‬

309
00:19:18,740 --> 00:19:20,075
‫لا أصدّق.‬

310
00:19:20,576 --> 00:19:21,743
‫أيتها النفاية.‬

311
00:19:22,870 --> 00:19:23,745
‫بئسًا.‬

312
00:19:52,733 --> 00:19:53,984
‫حسنًا، لا بأس.‬

313
00:20:06,079 --> 00:20:07,039
‫حقًا؟‬

314
00:20:12,127 --> 00:20:16,215
‫بعد كلّ ما كابدته بسببك،‬
‫تطلق النار على إطار شاحنة صديقي.‬

315
00:20:16,298 --> 00:20:17,674
‫إنها ليست شاحنتي حتى.‬

316
00:20:18,175 --> 00:20:20,302
‫ضيّعت الشحنة يا "جاي جاي".‬

317
00:20:20,385 --> 00:20:22,095
‫والآن بدلًا من أن أتقاضى المال،‬

318
00:20:22,179 --> 00:20:23,430
‫أنا مدين لهم.‬

319
00:20:23,513 --> 00:20:26,225
‫- مما يعني أنك مدين لي، صحيح؟‬
‫- أعرف يا…‬

320
00:20:26,308 --> 00:20:27,267
‫اركب السيارة.‬

321
00:20:29,978 --> 00:20:31,605
‫أرغب في هذا كثيرًا،‬

322
00:20:32,898 --> 00:20:35,400
‫- لكن لديّ موعدًا غراميًا، لذا…‬
‫- سمعته.‬

323
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
‫اركب السيارة.‬

324
00:20:42,199 --> 00:20:43,116
‫حسنًا.‬

325
00:20:44,368 --> 00:20:45,702
‫إليك ما سيحدث.‬

326
00:20:47,371 --> 00:20:48,789
‫اسمع، أعرف أنك سمعت القصص.‬

327
00:20:49,289 --> 00:20:51,291
‫عنّي وعن أصدقائي،‬

328
00:20:51,792 --> 00:20:53,543
‫وسفينة صغيرة تُدعى "التاجر الملكي".‬

329
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
‫وكومة من الذهب. أيذكّرك هذا بشيء؟‬

330
00:20:57,172 --> 00:20:58,257
‫سمعت بعض الترهات.‬

331
00:20:58,757 --> 00:21:00,634
‫- هذه الترهات حقيقية.‬
‫- أجل.‬

332
00:21:00,717 --> 00:21:02,719
‫وأجل، وجدناها.‬

333
00:21:02,803 --> 00:21:03,845
‫أجل، رأيت.‬

334
00:21:03,929 --> 00:21:07,516
‫ألهذا يرمي بعض الرجال أغراضك خلف منزلك؟‬

335
00:21:07,599 --> 00:21:09,268
‫تعيش حياة رغدة يا صاح.‬

336
00:21:09,351 --> 00:21:11,853
‫أتتحدث عن المنزل المحتجز عليه؟‬

337
00:21:12,437 --> 00:21:13,355
‫التمويه؟‬

338
00:21:14,982 --> 00:21:16,233
‫المنزل الذي يبعد الشبهات؟‬

339
00:21:16,984 --> 00:21:19,444
‫القاعدة الأولى، لا تلفت الأنظار.‬

340
00:21:19,528 --> 00:21:21,947
‫- مثل تسديد رهن عقاري في أثناء الربح.‬
‫- توقّف.‬

341
00:21:22,030 --> 00:21:23,448
‫سأخمّن الأمر.‬

342
00:21:23,532 --> 00:21:27,661
‫الذهب معك لكنك دفنته في حظيرة ما، صحيح؟‬

343
00:21:27,744 --> 00:21:30,038
‫وإذا تركتك تذهب الآن،‬

344
00:21:30,122 --> 00:21:33,083
‫فستسرع إلى هناك وتحضره ونقتسمه، صحيح؟‬

345
00:21:35,294 --> 00:21:37,838
‫ليس تمامًا. الأمر أروع من هذا.‬

346
00:21:40,632 --> 00:21:41,717
‫هلا أقترب.‬

347
00:21:42,217 --> 00:21:44,678
‫اسمع، لننس أمر ذهب "التاجر الملكي".‬

348
00:21:44,761 --> 00:21:46,847
‫هذا مجرد غيض من فيض.‬

349
00:21:46,930 --> 00:21:48,598
‫سنذهب إلى المنجم الرئيسي الآن.‬

350
00:21:49,099 --> 00:21:49,933
‫اتفقنا؟‬

351
00:21:51,435 --> 00:21:52,978
‫سنذهب إلى منبع الثروة.‬

352
00:21:54,313 --> 00:21:57,983
‫ولهذا علينا الذهاب إلى "أمريكا الجنوبية".‬

353
00:21:58,567 --> 00:21:59,526
‫اتفقنا؟‬

354
00:22:00,027 --> 00:22:02,237
‫بحقك يا "مايك"، أحاول مساعدتك.‬

355
00:22:02,321 --> 00:22:04,865
‫سأمنحك فرصة زيادة ربحك عشرة أضعاف.‬

356
00:22:06,325 --> 00:22:07,451
‫لا تفكّر كثيرًا.‬

357
00:22:07,534 --> 00:22:09,077
‫إنها مجرد بطاقة يانصيب.‬

358
00:22:14,166 --> 00:22:18,086
‫لذا الخيار الأول،‬
‫يمكنك الاستمتاع بإبراحي ضربًا هنا والآن.‬

359
00:22:18,170 --> 00:22:20,589
‫أتفهّم كم يغويك هذا. صدّقني.‬

360
00:22:20,672 --> 00:22:22,174
‫لكن خيارك الثاني،‬

361
00:22:22,257 --> 00:22:23,633
‫خيارك الثاني يا "مايك"،‬

362
00:22:24,634 --> 00:22:26,261
‫أن تحصل على كومة ذهب‬

363
00:22:26,928 --> 00:22:28,764
‫في انتظارك،‬

364
00:22:28,847 --> 00:22:30,057
‫وكلّ ما عليك فعله‬

365
00:22:31,058 --> 00:22:32,309
‫الصبر لوقت قليل.‬

366
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
‫اتفقنا؟‬

367
00:22:36,021 --> 00:22:37,439
‫ورحلة إلى "أمريكا الجنوبية".‬

368
00:22:41,443 --> 00:22:42,903
‫هل سمعت عمّا حل بـ"جون ب"؟‬

369
00:22:43,695 --> 00:22:45,364
‫احترق منزله ليلة أمس.‬

370
00:22:46,448 --> 00:22:47,407
‫عجبًا.‬

371
00:22:49,159 --> 00:22:51,286
‫بئسًا، هذا سيئ. لا أتخيّل هذا.‬

372
00:22:51,370 --> 00:22:52,829
‫أجل.‬

373
00:22:52,913 --> 00:22:54,623
‫- القدر.‬
‫- أجل.‬

374
00:22:55,207 --> 00:22:56,208
‫إنه القدر، صحيح؟‬

375
00:22:56,291 --> 00:22:58,668
‫نعم. كما أظن أن "روز" عادت.‬

376
00:22:58,752 --> 00:23:00,962
‫رأيت طائرة "كاميرون" في مهبط الطائرات.‬

377
00:23:01,546 --> 00:23:04,549
‫أريد إحضار هدية جميلة لها للترحيب بعودتها.‬

378
00:23:04,633 --> 00:23:06,093
‫كابدت وقتًا عصيبًا.‬

379
00:23:19,272 --> 00:23:20,774
‫كيف الحال يا صاح؟‬

380
00:23:20,857 --> 00:23:21,983
‫تراجعت عن قراري.‬

381
00:23:22,067 --> 00:23:23,902
‫تراجعت عن قراري. قُضي الأمر.‬

382
00:23:24,403 --> 00:23:26,655
‫لا أريد فعل هذا الآن.‬

383
00:23:27,197 --> 00:23:28,031
‫اسمع.‬

384
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
‫لم تفعلها، صحيح؟‬

385
00:23:30,492 --> 00:23:31,701
‫أفعل ماذا يا "ريف"؟‬

386
00:23:31,785 --> 00:23:35,330
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬
‫لا أقترف أمورًا غير قانونية.‬

387
00:23:49,511 --> 00:23:51,805
‫"وظّفت شخصًا"‬

388
00:23:51,888 --> 00:23:53,098
‫ما معنى هذا؟‬

389
00:23:53,807 --> 00:23:55,684
‫سياسة الحماية يا "ريف".‬

390
00:23:56,393 --> 00:24:00,981
‫- تكمن السلامة في سياسة الحماية.‬
‫- لم أعد أريد فعل هذا.‬

391
00:24:01,064 --> 00:24:03,400
‫مفهوم؟ اتخذت قراري.‬

392
00:24:03,483 --> 00:24:05,152
‫هذه مشكلة،‬

393
00:24:06,111 --> 00:24:09,781
‫- لم يعد الأمر بيديّ أيها الثري المدلل.‬
‫- ما معنى لم يعد الأمر بيديك؟ مهلًا.‬

394
00:24:11,533 --> 00:24:14,327
‫مهلًا، اشرح لي معنى أن الأمر لم يعد بيديك؟‬

395
00:24:14,411 --> 00:24:16,121
‫لست المنفّذ يا "ريف".‬

396
00:24:16,663 --> 00:24:18,081
‫أنا مجرد مقاول.‬

397
00:24:20,250 --> 00:24:22,294
‫طلبت منك تنفيذ الأمر يا "باري".‬

398
00:24:22,377 --> 00:24:25,589
‫- ناقشنا هذا الأمر.‬
‫- لم تقل شيئًا بشأن تنفيذي للأمر.‬

399
00:24:25,672 --> 00:24:27,382
‫أعطيتني المال فحسب يا "ريف".‬

400
00:24:27,466 --> 00:24:29,009
‫هل تم الأمر يا صاح؟‬

401
00:24:29,634 --> 00:24:32,095
‫أخبرني إذا كان قد تم الأمر حقًا يا "باري".‬

402
00:24:32,179 --> 00:24:33,180
‫لا!‬

403
00:24:34,598 --> 00:24:37,058
‫أنت تهدر وقتك معي الآن.‬

404
00:24:37,142 --> 00:24:39,144
‫أخبرتك بأنني لن أفعل هذا.‬

405
00:24:58,079 --> 00:24:58,997
‫بئسًا.‬

406
00:25:00,040 --> 00:25:00,957
‫بئسًا.‬

407
00:25:10,175 --> 00:25:11,051
‫مرحبًا يا "سارة".‬

408
00:25:12,594 --> 00:25:15,388
‫ماذا تفعلين؟ هل تودّعين "جون ب" أم ماذا؟‬

409
00:25:19,184 --> 00:25:22,771
‫أعتذر عن عدم اتصالي.‬

410
00:25:23,730 --> 00:25:27,150
‫- أردت الاتصال بك ليلة أمس.‬
‫- هل أردت الاتصال بي ليلة أمس؟‬

411
00:25:27,234 --> 00:25:28,568
‫حسنًا، لا بأس.‬

412
00:25:29,528 --> 00:25:33,073
‫كنت أسأل نفسي في الواقع،‬
‫وعلمت أن طائرة والدك هنا.‬

413
00:25:33,156 --> 00:25:35,158
‫فقلت، "هذا مثير للاهتمام."‬

414
00:25:38,662 --> 00:25:39,496
‫أجل.‬

415
00:25:40,705 --> 00:25:42,165
‫هل ستغادرين معه إذًا؟‬

416
00:25:49,839 --> 00:25:51,675
‫هل ستغادرين معه أم لا يا "سارة"؟‬

417
00:26:00,475 --> 00:26:04,437
‫أنت كاذبة لعينة يا "سارة كاميرون".‬

418
00:26:04,938 --> 00:26:06,189
‫لا تكفّين عن الكذب.‬

419
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
‫بعد كلّ ما مررنا به؟‬

420
00:26:08,525 --> 00:26:10,443
‫أهذا ما ستفعلينه بي؟‬

421
00:26:10,944 --> 00:26:11,820
‫طفح كيلي، اتفقنا؟‬

422
00:26:11,903 --> 00:26:16,032
‫وعدتني بأن "جون ب" سيرحل وستبقين معي.‬

423
00:26:16,116 --> 00:26:18,910
‫- لا يمكنني الاستمرار في هذا.‬
‫- اسمع يا "توب".‬

424
00:26:20,036 --> 00:26:20,996
‫يُوجد شيء على وجهك.‬

425
00:26:21,079 --> 00:26:23,456
‫لم لا تصمت؟‬

426
00:26:23,540 --> 00:26:24,916
‫وأنت يا صديقي "جون ب"،‬

427
00:26:25,000 --> 00:26:27,877
‫من المؤكد أنك سعيد‬
‫لأنني لم أردّ على هجومك في مطعم "ريك"،‬

428
00:26:27,961 --> 00:26:29,754
‫لأنني أظن أنك تعلم ما كان سيحدث.‬

429
00:26:29,838 --> 00:26:31,256
‫لن أُخدع بهذا الطُعم يا "توب".‬

430
00:26:33,425 --> 00:26:34,426
‫أنت محق.‬

431
00:26:35,635 --> 00:26:37,012
‫كان يمكنك أن تبرحني ضربًا.‬

432
00:26:42,809 --> 00:26:46,438
‫سمعت أنه سيُعاد تشييد القصر.‬

433
00:26:47,230 --> 00:26:49,065
‫هذا قاس يا صاح. ماذا حدث؟‬

434
00:26:51,026 --> 00:26:51,860
‫ماذا قلت؟‬

435
00:26:52,360 --> 00:26:53,945
‫ماذا قلت للتو يا "توبر"؟‬

436
00:26:54,904 --> 00:26:57,157
‫انعموا بحياة سعيدة، اتفقنا؟‬

437
00:27:04,706 --> 00:27:06,416
‫أهذا مثال لـ"الأغنياء المتعجرفين"؟‬

438
00:27:07,375 --> 00:27:09,044
‫نعم، مثال صارخ.‬

439
00:27:11,004 --> 00:27:14,341
‫مرحبًا. أريد الاتصال‬
‫بمكتب النائب العام من فضلك.‬

440
00:27:15,091 --> 00:27:17,886
‫نعم، أنا "توبر ثورنتون".‬

441
00:27:18,637 --> 00:27:20,639
‫نعم، حفيد القاضي "ثورنتون".‬

442
00:27:20,722 --> 00:27:25,560
‫اسمع، أريد رفع دعوى قضائية رسميًا، حسنًا؟‬

443
00:27:29,564 --> 00:27:30,523
‫بئسًا.‬

444
00:27:31,524 --> 00:27:32,942
‫توقّف من فضلك.‬

445
00:27:34,903 --> 00:27:36,613
‫- كيف حالكما؟‬
‫- كيف أساعدك؟‬

446
00:27:36,696 --> 00:27:41,576
‫مرحبًا يا سيدي. أريد مقابلة‬
‫مستشارة المخيّم "لورا"، أنا أخوها.‬

447
00:27:41,660 --> 00:27:44,871
‫أتيت لتوصيل هذه الطرود‬
‫إليها إذا كنت لا تمانع.‬

448
00:27:44,954 --> 00:27:47,207
‫سأنجز الأمر بسرعة. سأرحل سريعًا.‬

449
00:27:49,000 --> 00:27:51,169
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- نعم. تفضّل.‬

450
00:27:51,252 --> 00:27:52,295
‫شكرًا جزيلًا.‬

451
00:27:53,254 --> 00:27:54,214
‫طاب يومكما.‬

452
00:28:15,276 --> 00:28:21,157
‫مرحبًا يا سيدي.‬
‫أبحث عن المكتب. هل يُوجد كوخ رئيسي؟‬

453
00:28:21,241 --> 00:28:22,367
‫كوخ رئيسي؟‬

454
00:28:22,992 --> 00:28:23,827
‫هناك؟‬

455
00:28:23,910 --> 00:28:25,620
‫- شكرًا.‬
‫- هناك.‬

456
00:28:29,249 --> 00:28:30,417
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

457
00:28:31,543 --> 00:28:32,877
‫كيف أساعدك يا بنيّ؟‬

458
00:28:34,546 --> 00:28:37,507
‫أريد نقل رسالة لإحدى المخيمين هنا.‬

459
00:28:37,590 --> 00:28:40,844
‫اسمها "كيارا كاريرا". إنها هنا، صحيح؟‬

460
00:28:40,927 --> 00:28:43,555
‫لا يُسمح لنا بفعل هذا للأسف.‬

461
00:28:43,638 --> 00:28:45,682
‫لا يُفترض بك الوجود في أرض المعسكر حتى.‬

462
00:28:46,266 --> 00:28:48,935
‫إنه أمر مهم جدًا. أيمكنني الجلوس؟‬

463
00:28:49,602 --> 00:28:51,104
‫إنه أمر مهم جدًا يا سيدتي.‬

464
00:28:51,187 --> 00:28:53,940
‫أصدّقك يا عزيزي، لكن لدينا سياسة.‬

465
00:28:54,023 --> 00:28:57,402
‫لا يُسمح بالاتصال‬
‫بالعالم الخارجي في أول ستة أسابيع.‬

466
00:28:57,986 --> 00:28:58,903
‫حسنًا.‬

467
00:28:59,404 --> 00:29:00,447
‫يا سيدتي.‬

468
00:29:00,530 --> 00:29:06,035
‫إنه أمر عائلي، وأنا قريبها. أنا ابن عمها.‬

469
00:29:07,203 --> 00:29:12,167
‫اسمعي، أعلم أن لديكم سياسة، لكن طرأ أمر،‬

470
00:29:12,250 --> 00:29:14,294
‫أظن أنني سأبكي الآن،‬

471
00:29:14,377 --> 00:29:15,962
‫لذا أظن أن عليّ الرحيل. أنا آسف.‬

472
00:29:16,045 --> 00:29:18,965
‫كان عليّ ألّا آتي كما قلت، لذا سأتركك وشأنك.‬

473
00:29:19,048 --> 00:29:21,509
‫لكن هلا تخبرينها قبل أن أرحل‬

474
00:29:23,678 --> 00:29:26,765
‫بأن "مارلي" وافته المنية.‬

475
00:29:28,475 --> 00:29:30,727
‫- من "مارلي"؟‬
‫- أعزّ صديق لها.‬

476
00:29:31,227 --> 00:29:34,898
‫قط سيامي هجين، وحدث الأمر فجأةً.‬

477
00:29:34,981 --> 00:29:36,691
‫في الواقع،‬

478
00:29:37,609 --> 00:29:40,403
‫كان ساعي البريد يقود‬
‫سيارته بسرعة 60 كلم في الساعة، لذا…‬

479
00:29:40,487 --> 00:29:44,449
‫إنه في مكان أفضل الآن،‬
‫لكن هلا تخبرينها من فضلك.‬

480
00:29:44,532 --> 00:29:45,825
‫سأكون ممتنًا جدًا.‬

481
00:29:46,743 --> 00:29:48,411
‫شكرًا يا سيدتي. أنت امرأة رائعة.‬

482
00:30:09,349 --> 00:30:11,142
‫يا عزيزتي "كيارا".‬

483
00:30:11,893 --> 00:30:13,228
‫أيمكنك الخروج؟‬

484
00:30:13,812 --> 00:30:16,481
‫أنا آسفة يا عزيزتي، لكن في "كيتي هوك"،‬

485
00:30:16,564 --> 00:30:19,859
‫نرى أنك تستطيعين تلقّي كلّ الأخبار،‬

486
00:30:19,943 --> 00:30:21,402
‫بما فيها الأخبار غير السارة.‬

487
00:30:21,903 --> 00:30:22,779
‫ماذا حدث؟‬

488
00:30:22,862 --> 00:30:25,031
‫أتى ابن عمك منذ قليل.‬

489
00:30:26,908 --> 00:30:28,159
‫ابن عمّي من؟‬

490
00:30:28,243 --> 00:30:29,994
‫شاب أشقر.‬

491
00:30:30,870 --> 00:30:34,666
‫طلب منّي إخبارك بأن "مارلي" مات.‬

492
00:30:35,250 --> 00:30:36,835
‫أتقصدين "بوب مارلي"؟ لأنني…‬

493
00:30:36,918 --> 00:30:38,878
‫قطّك السيامي الهجين "مارلي".‬

494
00:30:50,932 --> 00:30:52,308
‫مستحيل.‬

495
00:30:54,018 --> 00:30:54,853
‫متى؟‬

496
00:30:54,936 --> 00:30:58,857
‫تلقّينا الخبر بمجرد وصولك،‬
‫ورأينا أن عليك أن تعرفي.‬

497
00:31:00,608 --> 00:31:01,442
‫أجل.‬

498
00:31:01,526 --> 00:31:03,403
‫- عانقيني.‬
‫- حسنًا.‬

499
00:31:07,949 --> 00:31:09,325
‫لا بأس.‬

500
00:31:10,201 --> 00:31:11,244
‫أجل.‬

501
00:31:11,786 --> 00:31:14,956
‫سأحتاج إلى مزيد من الوقت لتجاوز هذا الخبر.‬

502
00:31:15,039 --> 00:31:16,666
‫سنمنحك الوقت الذي تحتاجين إليه.‬

503
00:31:29,846 --> 00:31:30,847
‫"جاي جاي".‬

504
00:32:02,378 --> 00:32:03,421
‫لا.‬

505
00:32:12,013 --> 00:32:14,474
‫لا! أنا بخير.‬

506
00:32:20,438 --> 00:32:21,648
‫معه سكّين يا "ريف".‬

507
00:32:36,204 --> 00:32:37,413
‫يا "ريف".‬

508
00:32:38,539 --> 00:32:40,917
‫يا "ريف".‬

509
00:32:41,000 --> 00:32:42,502
‫توقّف يا "ريف".‬

510
00:32:42,585 --> 00:32:45,254
‫هل أنتما بخير؟‬
‫أتريدان منّي الاتصال بالشرطة؟‬

511
00:32:45,338 --> 00:32:48,132
‫لا، نحن بخير.‬
‫لا نحتاج إلى الشرطة. نحن بخير.‬

512
00:32:48,216 --> 00:32:49,717
‫هل أنت متأكد من أنكما…‬

513
00:32:50,718 --> 00:32:51,928
‫"وارد"؟‬

514
00:32:52,011 --> 00:32:53,179
‫هل هذا أنت؟‬

515
00:32:53,262 --> 00:32:54,722
‫هل أنت "وارد كاميرون"؟‬

516
00:32:54,806 --> 00:32:57,392
‫- بئسًا يا "وارد".‬
‫- لا. اسمع، نحن بخير.‬

517
00:32:57,475 --> 00:33:00,144
‫ارحل عن هنا! هيا!‬

518
00:33:05,942 --> 00:33:06,943
‫هيا بنا.‬

519
00:33:10,905 --> 00:33:12,699
‫هيا.‬

520
00:33:14,534 --> 00:33:17,203
‫أحتاج إلى خوذة. لا يمكن أن يراني أحد.‬

521
00:33:17,286 --> 00:33:18,705
‫أظن أن علينا الرحيل.‬

522
00:33:18,788 --> 00:33:19,956
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

523
00:33:39,183 --> 00:33:40,935
‫نعرف أنك حزينة يا "كيارا"،‬

524
00:33:41,019 --> 00:33:43,312
‫ونرى أن من الأفضل أن يدعمك أقرانك.‬

525
00:33:43,396 --> 00:33:45,481
‫لذا سننقلك إلى مكان آخر.‬

526
00:33:47,817 --> 00:33:51,904
‫أشعر بأنني بحاجة إلى مزيد من الوقت للتأمّل.‬

527
00:33:51,988 --> 00:33:53,656
‫ممنوع المماطلة. هيا.‬

528
00:33:53,740 --> 00:33:54,991
‫سننقلك إلى مسكن جماعي.‬

529
00:33:55,575 --> 00:33:57,118
‫الكوخ رقم ستة. هيا بنا.‬

530
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
‫انتظرا لحظة.‬

531
00:34:27,482 --> 00:34:29,692
‫"الكوخ الجماعي رقم ستة"‬

532
00:34:38,409 --> 00:34:40,244
‫هذه "كيارا" يا رفيقات.‬

533
00:34:40,828 --> 00:34:42,789
‫تلقّت خبرًا عائليًا محزنًا.‬

534
00:34:43,289 --> 00:34:45,958
‫لندعمها بالتعاطف والحب، اتفقنا؟‬

535
00:34:47,001 --> 00:34:48,002
‫أيمكنكن فعل هذا؟‬

536
00:34:51,172 --> 00:34:52,131
‫لا؟ حسنًا.‬

537
00:34:59,680 --> 00:35:00,598
‫في الأعلى.‬

538
00:35:16,656 --> 00:35:17,949
‫1-9. هل تسمعني؟‬

539
00:35:18,741 --> 00:35:21,661
‫- "فيكتور" 9-1 يتكلم.‬
‫- تلقّينا مكالمة من مكتب النائب العام.‬

540
00:35:21,744 --> 00:35:24,997
‫رفع "توبر ثورنتون"‬
‫دعوى قضائية رسميًا ضد "جون ب روتليدج".‬

541
00:35:25,081 --> 00:35:28,042
‫- أردت أن أخبرك.‬
‫- كنت أسأل نفسي متى سيرفع الدعوى.‬

542
00:35:28,126 --> 00:35:32,255
‫قال حفيد "ثورنتون" إن "جون ب"‬
‫في مهبط طائرات خاص في "بوهيكت"،‬

543
00:35:32,338 --> 00:35:34,799
‫ويستعد للإقلاع بطائرة آل "كاميرون" الخاصة.‬

544
00:35:34,882 --> 00:35:38,261
‫"جون ب روتليدج"‬
‫على متن طائرة آل "كاميرون"؟‬

545
00:35:38,344 --> 00:35:39,679
‫هذا ما قاله.‬

546
00:35:39,762 --> 00:35:42,515
‫وأمر آخر، اتصل "لوكي ماتشارت".‬

547
00:35:42,598 --> 00:35:44,976
‫قال إنه رأى مشاجرة عند رصيف "سكينرز"،‬

548
00:35:45,059 --> 00:35:48,020
‫واسمع الآتي، قال إنه رأى "وارد كاميرون".‬

549
00:35:52,692 --> 00:35:55,695
‫هل أخبرك "لوكي" بأنه رأى‬
‫"وارد كاميرون" عند رصيف "سكينرز"؟‬

550
00:35:55,778 --> 00:36:01,826
‫قال إن الرجل الذي يظن أنه "وارد"‬
‫كان مصابًا ويتجه نحو مهبط الطائرات.‬

551
00:36:06,789 --> 00:36:11,711
‫أرسل وحدة إلى "سكينرز"،‬
‫وسأذهب إلى مهبط الطائرات.‬

552
00:36:11,794 --> 00:36:13,671
‫وهلا ترسل لي دعمًا.‬

553
00:36:13,754 --> 00:36:14,881
‫عُلم يا "شوب".‬

554
00:36:19,218 --> 00:36:20,928
‫- هل اتصل؟‬
‫- هل اتصل بك؟‬

555
00:36:21,012 --> 00:36:23,890
‫- لا.‬
‫- علينا الانطلاق، لا نملك ثماني ساعات.‬

556
00:36:23,973 --> 00:36:26,267
‫- ربما أبلغ "توب" الشرطة بالفعل.‬
‫- حسنًا.‬

557
00:36:26,350 --> 00:36:27,310
‫سأتصل به.‬

558
00:36:28,019 --> 00:36:28,853
‫حسنًا.‬

559
00:36:29,353 --> 00:36:31,522
‫مهلًا. ربما يكون هذا "جاي جاي".‬

560
00:36:38,946 --> 00:36:40,615
‫مهلًا. أنت بخير يا أبي.‬

561
00:36:40,698 --> 00:36:43,034
‫أنت بخير يا أبي. هيا. أنت بخير.‬

562
00:36:44,827 --> 00:36:47,246
‫قم يا أبي. أنت بخير.‬

563
00:36:47,330 --> 00:36:48,456
‫أنت بخير.‬

564
00:36:48,539 --> 00:36:49,999
‫ساعدوني.‬

565
00:36:50,082 --> 00:36:51,083
‫انتظر.‬

566
00:36:53,711 --> 00:36:56,339
‫لا تقفوا مكانكم،‬
‫أحتاج إلى المساعدة. ساعدوني أرجوكم.‬

567
00:36:56,422 --> 00:36:58,174
‫هيا، تستطيع الوقوف. تابع المحاولة.‬

568
00:36:58,257 --> 00:37:00,134
‫هيا، أنت لها.‬

569
00:37:00,968 --> 00:37:01,969
‫أرجوكم.‬

570
00:37:04,347 --> 00:37:06,098
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لنركب الطائرة.‬

571
00:37:06,182 --> 00:37:07,683
‫- هيا.‬
‫- أنت بخير.‬

572
00:37:10,478 --> 00:37:13,147
‫رآه صيّاد سمك. يعرفون أنه على قيد الحياة.‬

573
00:37:13,689 --> 00:37:15,274
‫علينا إخراجه من الجزيرة الآن.‬

574
00:37:16,275 --> 00:37:17,693
‫أمسكت بك.‬

575
00:37:18,277 --> 00:37:19,612
‫أمسكت بك، هيا.‬

576
00:37:25,284 --> 00:37:27,161
‫بئسًا، لا أصدّق.‬

577
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
‫لا. مستحيل.‬

578
00:37:30,706 --> 00:37:32,583
‫لن نركب الطائرة معه.‬

579
00:37:33,084 --> 00:37:34,168
‫مستحيل.‬

580
00:37:34,794 --> 00:37:35,878
‫لا.‬

581
00:37:38,923 --> 00:37:40,049
‫هل سنذهب؟‬

582
00:37:44,387 --> 00:37:46,222
‫"لا تقلقوا، لن يأتي"؟‬

583
00:37:46,305 --> 00:37:47,723
‫كان من المفترض ألّا يأتي.‬

584
00:37:48,891 --> 00:37:49,767
‫أخبرتكم.‬

585
00:37:57,358 --> 00:38:01,028
‫- سيُعتقل إذا لم يغادر الجزيرة.‬
‫- لا يا "سارة". أظن أنك لا تفهمين.‬

586
00:38:01,112 --> 00:38:03,948
‫- لا يمكنني الركوب معه.‬
‫- اسمع يا "جون ب". هذه طائرته.‬

587
00:38:04,031 --> 00:38:07,451
‫لا يمكنني منعه عن الرحيل،‬
‫لكن عرض توصيلنا إلى "أورينوكو" قائم.‬

588
00:38:07,535 --> 00:38:09,578
‫سأتفهّم رفضكم الركوب معه.‬

589
00:38:09,662 --> 00:38:11,080
‫سنجد طريقة أخرى.‬

590
00:38:13,249 --> 00:38:14,458
‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬

591
00:38:21,132 --> 00:38:22,049
‫هيا بنا.‬

592
00:38:26,053 --> 00:38:27,221
‫سأذهب إذا ذهبت.‬

593
00:38:28,347 --> 00:38:29,724
‫أنا وأنت معًا.‬

594
00:38:30,641 --> 00:38:31,684
‫هيا، لنركب الطائرة.‬

595
00:38:31,767 --> 00:38:32,893
‫هيا. لنركب الطائرة.‬

596
00:38:32,977 --> 00:38:34,562
‫- علينا الذهاب.‬
‫- معهما؟‬

597
00:38:34,645 --> 00:38:37,231
‫- نعم. إنه خيارنا الوحيد.‬
‫- لنلتزم بالخطة.‬

598
00:38:37,315 --> 00:38:38,190
‫هيا.‬

599
00:38:38,941 --> 00:38:40,651
‫سيسير الأمر على ما يُرام.‬

600
00:38:53,247 --> 00:38:54,248
‫لم نسوّ مشكلتنا.‬

601
00:38:57,877 --> 00:38:58,711
‫اسمع.‬

602
00:38:59,712 --> 00:39:00,921
‫لا تنخدع بغواية الشيطان.‬

603
00:39:02,673 --> 00:39:03,674
‫هيا.‬

604
00:39:06,469 --> 00:39:10,556
{\an8}‫"آسف. لا يمكننا الانتظار. علينا الذهاب‬
‫إلى (أمريكا الجنوبية) لإيجاد أبي."‬

605
00:39:16,145 --> 00:39:17,563
‫اعتني به من فضلك.‬

606
00:39:30,242 --> 00:39:34,538
‫أقسم لك إنك لن تفلت منّي إذا مسسته.‬

607
00:39:51,389 --> 00:39:52,306
‫انتظر يا "ريف".‬

608
00:39:52,390 --> 00:39:53,599
‫يا "ريف".‬

609
00:39:53,682 --> 00:39:55,935
‫عد إلى الطائرة يا أبي.‬

610
00:39:56,018 --> 00:39:58,479
‫- إنهم قادمون الآن.‬
‫- عليّ التحدث إليك. اقترب.‬

611
00:39:58,562 --> 00:40:00,940
‫- عليك الذهاب يا أبي.‬
‫- تعال الآن يا "ريف".‬

612
00:40:01,774 --> 00:40:02,650
‫بئسًا.‬

613
00:40:06,070 --> 00:40:07,488
‫- هيا.‬
‫- اصمت.‬

614
00:40:08,864 --> 00:40:10,074
‫شكرًا.‬

615
00:40:10,741 --> 00:40:12,410
‫- أجل، شكرًا.‬
‫- لا تشكرني.‬

616
00:40:12,493 --> 00:40:13,994
‫أنت فتى صالح.‬

617
00:40:14,078 --> 00:40:15,830
‫- لست صالحًا.‬
‫- بلى، أنت صالح. اسمع،‬

618
00:40:15,913 --> 00:40:18,916
‫لا يهم ما يحدث في المنتصف،‬
‫بل ما تفعله في النهاية يا بنيّ.‬

619
00:40:18,999 --> 00:40:20,626
‫انظر إليّ!‬

620
00:40:21,752 --> 00:40:23,629
‫أعرف ما فعلت، مفهوم؟‬

621
00:40:23,712 --> 00:40:26,424
‫لا أبالي، لأنك عدت من أجلي يا "ريف".‬

622
00:40:26,924 --> 00:40:30,886
‫أنت المسؤول الآن. كلّ شيء هنا ملكك.‬

623
00:40:31,470 --> 00:40:34,849
‫إنه ملكك. أنت المسؤول.‬
‫أثبتت جدارتك، مفهوم؟‬

624
00:40:35,975 --> 00:40:37,143
‫أنت المسؤول.‬

625
00:40:38,727 --> 00:40:39,979
‫أحبك يا بنيّ.‬

626
00:40:40,688 --> 00:40:41,522
‫حسنًا.‬

627
00:40:42,148 --> 00:40:42,982
‫هيا.‬

628
00:40:43,482 --> 00:40:44,650
‫- أنا لها.‬
‫- أأنت بخير؟‬

629
00:40:46,277 --> 00:40:47,653
‫وداعًا يا بنيّ.‬

630
00:41:32,698 --> 00:41:33,532
‫حسنًا.‬

631
00:41:34,033 --> 00:41:34,867
‫بئسًا يا "ريف".‬

632
00:41:35,910 --> 00:41:38,162
‫يبدو أنك تريد مشاركتي بقصة.‬

633
00:41:57,056 --> 00:41:57,890
‫بئسًا.‬

634
00:41:58,974 --> 00:42:03,020
‫"كوخ التأمّل"‬

635
00:42:21,163 --> 00:42:22,081
‫"كيارا"؟‬

636
00:42:23,749 --> 00:42:24,875
‫أين أنت يا "كي"؟‬

637
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
‫كنت هنا.‬

638
00:42:27,211 --> 00:42:30,548
‫"(صابوغة) للأبد - الكوخ رقم ستة"‬

639
00:42:41,392 --> 00:42:42,643
‫"الكوخ الجماعي رقم ستة"‬

640
00:42:45,771 --> 00:42:47,273
‫مهلًا، لا.‬

641
00:42:48,524 --> 00:42:49,525
‫وجدتها.‬

642
00:43:07,293 --> 00:43:08,210
‫يا "كي".‬

643
00:43:09,837 --> 00:43:10,838
‫يا "كي".‬

644
00:43:12,756 --> 00:43:13,841
‫يا "كيارا".‬

645
00:43:16,385 --> 00:43:17,636
‫يا "كيارا".‬

646
00:43:20,931 --> 00:43:22,182
‫ماذا تفعل هنا؟‬

647
00:43:22,766 --> 00:43:24,351
‫مرحبًا. مساء الخير يا آنسة.‬

648
00:43:25,603 --> 00:43:28,606
‫اعتذر عن إزعاجكن. حسنًا.‬

649
00:43:28,689 --> 00:43:29,982
‫مرحبًا بجميعكن.‬

650
00:43:30,065 --> 00:43:32,067
‫بئسًا، أعلم أن هذا سيئ، لكنني أتيت بسلام.‬

651
00:43:32,151 --> 00:43:34,445
‫أبحث عن شخص.‬

652
00:43:34,528 --> 00:43:35,529
‫أبحث عن…‬

653
00:43:35,613 --> 00:43:36,905
‫عنّي.‬

654
00:43:38,240 --> 00:43:39,199
‫"كي".‬

655
00:43:57,718 --> 00:43:59,887
‫- كيف…‬
‫- حسنًا. أجل.‬

656
00:43:59,970 --> 00:44:02,181
‫إنها قصة طويلة، لكن لا يُوجد وقت للشرح.‬

657
00:44:02,264 --> 00:44:03,974
‫لكنني أريد إخبارك بأمر واحد.‬

658
00:44:04,558 --> 00:44:07,728
‫هل تذكرين حين سألتني‬
‫ماذا كنت أريد أن أقول ليلة أمس؟‬

659
00:44:08,228 --> 00:44:11,106
‫أردت يا "كي"…‬

660
00:44:13,150 --> 00:44:14,360
‫أردت أن أعتذر.‬

661
00:44:16,695 --> 00:44:17,821
‫أنا آسف يا "كي".‬

662
00:44:22,826 --> 00:44:23,786
‫أحبك.‬

663
00:44:26,497 --> 00:44:27,498
‫أحبك أيضًا.‬

664
00:44:42,137 --> 00:44:43,597
‫اهدئن!‬

665
00:44:43,681 --> 00:44:45,683
‫أخفضن أصواتكن. بحقكن.‬

666
00:44:51,647 --> 00:44:53,232
‫إلى اليمين. هيا.‬

667
00:44:54,274 --> 00:44:56,902
‫حسنًا. لا يمكننا استخدام البوابة الأمامية.‬

668
00:44:57,403 --> 00:44:58,445
‫هل أنت بخير؟‬

669
00:45:01,198 --> 00:45:02,074
‫من هذه الطريق.‬

670
00:45:02,574 --> 00:45:04,284
‫لم أتوقّع أنني سأخرج من هنا.‬

671
00:45:04,785 --> 00:45:07,955
‫- عليك الوثوق بي أكثر.‬
‫- تبًا لهذا المكان.‬

672
00:45:08,038 --> 00:45:09,206
‫معسكر البرية.‬

673
00:45:09,289 --> 00:45:10,207
‫إلى أين سنذهب؟‬

674
00:45:11,041 --> 00:45:11,959
‫من هذه الطريق؟‬

675
00:45:12,042 --> 00:45:14,795
‫نعم، هنا. هنا سوف…‬

676
00:45:14,878 --> 00:45:16,380
‫لم ركنت بعيدًا جدًا؟‬

677
00:45:17,548 --> 00:45:18,799
‫إنها قصة طويلة،‬

678
00:45:18,882 --> 00:45:21,885
‫لكن لأنه لا تُوجد‬
‫سوى طريق واحدة لدخول "كيتي هوك".‬

679
00:45:21,969 --> 00:45:24,847
‫بما أن أمك‬
‫ومن في المعسكر يعرفون شكل "توينكي"،‬

680
00:45:25,472 --> 00:45:27,224
‫فكرت في أن أتركها طُعمًا.‬

681
00:45:27,891 --> 00:45:30,686
‫يُفترض… إنه شُرطي. هيا. شُرطي.‬

682
00:45:31,395 --> 00:45:32,229
‫هيا.‬

683
00:45:37,109 --> 00:45:38,360
‫هذا غرض الطُعم.‬

684
00:45:39,319 --> 00:45:40,863
‫حسنًا. هل سنترجل؟‬

685
00:45:40,946 --> 00:45:43,699
‫لا. فوّتنا سيارة "وارد"، لكن لديّ خطة أخرى.‬

686
00:45:45,534 --> 00:45:47,619
‫بحقك يا صاح. أين أنت؟‬

687
00:45:51,790 --> 00:45:53,542
‫إنه قادم. هيا يا صاح.‬

688
00:45:56,086 --> 00:45:58,797
‫- أسرع يا صاح. هيا.‬
‫- من هذا؟‬

689
00:45:59,298 --> 00:46:00,299
‫أريد أن أعرّفك بشخص.‬

690
00:46:00,799 --> 00:46:02,259
‫هل هذا "باراكودا مايك"؟‬

691
00:46:02,885 --> 00:46:05,095
‫- نعم.‬
‫- الحافلة تنتظر، الجميع على متنها.‬

692
00:46:05,179 --> 00:46:06,722
‫أعرّفكما ببعض.‬

693
00:46:06,805 --> 00:46:09,600
‫- اركبا.‬
‫- سأهيّأ المقعد.‬

694
00:46:09,683 --> 00:46:11,393
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- هل الطائرة جاهزة؟‬

695
00:46:11,477 --> 00:46:13,729
‫الطائرة جاهزة. إنها جاهزة يا صاح. هيا.‬

696
00:46:13,812 --> 00:46:17,274
‫رائع. أبليت حسنًا. أنا مكافح!‬

697
00:46:20,569 --> 00:46:23,530
‫رحلة مباشرة إلى "أمريكا الجنوبية"‬
‫عبر شركة طيران "باراكودا".‬

698
00:46:23,614 --> 00:46:24,907
‫هل يُوجد أفضل من هذا؟‬

699
00:46:25,991 --> 00:46:26,950
‫هل أنت متأكد؟‬

700
00:46:29,787 --> 00:46:31,497
‫أتعرفين مكانًا آخر يمكننا الذهاب إليه؟‬

701
00:46:34,750 --> 00:46:36,001
‫لم يعد لديّ.‬

702
00:46:36,084 --> 00:46:37,169
‫وأنا أيضًا.‬

703
00:46:39,087 --> 00:46:40,339
‫المحطة التالية،‬

704
00:46:40,923 --> 00:46:41,965
‫"إل دورادو".‬

705
00:46:43,217 --> 00:46:44,218
‫هيا.‬

706
00:46:44,718 --> 00:46:48,388
‫هيا، لنرحل عن هنا. هيا.‬

707
00:46:48,472 --> 00:46:49,556
‫لننزل.‬

708
00:46:56,104 --> 00:46:57,022
‫هيا.‬

709
00:47:17,835 --> 00:47:18,836
‫هذا جيد.‬

710
00:47:19,670 --> 00:47:20,504
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

711
00:47:21,338 --> 00:47:22,214
‫ليباركك الرب.‬

712
00:47:24,967 --> 00:47:25,968
‫شكرًا.‬

713
00:47:32,432 --> 00:47:33,267
‫يا "جون".‬

714
00:47:35,519 --> 00:47:36,520
‫شكرًا لك أيضًا.‬

715
00:47:37,896 --> 00:47:39,398
‫أعرف أنك لن تصدّق، لكن…‬

716
00:47:40,482 --> 00:47:42,192
‫لا داعي لأن تقلق منّي.‬

717
00:47:43,610 --> 00:47:44,736
‫ليس بعد الآن.‬

718
00:47:45,237 --> 00:47:46,405
‫هدفي الوحيد مساعدتك.‬

719
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
‫سأساعدكم جميعًا.‬

720
00:47:49,992 --> 00:47:51,702
‫عليّ التكفير عن الكثير.‬

721
00:47:53,954 --> 00:47:55,163
‫وأيضًا…‬

722
00:47:58,292 --> 00:48:00,002
‫يسعدني أن والدك حي.‬

723
00:48:22,316 --> 00:48:25,652
{\an8}‫"(تريس روكاس)، (فنزويلا)"‬

724
00:48:25,736 --> 00:48:27,863
{\an8}‫انظر إلى أي مدى تقدّمنا يا "جون".‬

725
00:48:28,363 --> 00:48:30,532
‫يوم في النهر،‬

726
00:48:30,616 --> 00:48:33,744
‫ثم لن يتبقّى سوى مسار واحد عبر الغابة.‬

727
00:48:35,579 --> 00:48:38,373
‫كلّ من أمسك بهذا التمثال يا "جون"‬

728
00:48:39,124 --> 00:48:40,334
‫تجرّع كأس الحزن.‬

729
00:48:41,919 --> 00:48:43,295
‫كلّ من أمسك به.‬

730
00:48:44,671 --> 00:48:46,548
‫يقول الكثيرون إنه ملعون.‬

731
00:48:49,551 --> 00:48:52,012
‫سيكون من الصعب المجادلة بشأن هذا الآن.‬

732
00:48:52,930 --> 00:48:55,182
‫اسمع يا "جون"، لا أراه لعنة.‬

733
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
‫إنه اختبار‬

734
00:48:57,392 --> 00:48:58,852
‫لإثبات المرء استحقاقه‬

735
00:48:59,353 --> 00:49:01,396
‫أن يكون وريث الذهب الحقيقي.‬

736
00:49:01,480 --> 00:49:04,775
‫هذا ما يبحث عنه التمثال يا "جون".‬

737
00:49:06,026 --> 00:49:06,985
‫الوريث الحقيقي.‬

738
00:49:07,486 --> 00:49:09,988
‫"آرثر" الحقيقي الذي يستطيع‬
‫سحب السيف من الصخرة.‬

739
00:49:10,822 --> 00:49:13,075
‫البقية لم يكونوا مستحقين.‬

740
00:49:14,326 --> 00:49:16,662
‫لكن ليس لديك شك، أليس كذلك؟‬

741
00:49:22,125 --> 00:49:23,168
‫كلّا.‬

742
00:49:23,794 --> 00:49:24,920
‫بالتأكيد ليس لديّ شك.‬

743
00:49:25,003 --> 00:49:26,797
‫لأنني وُلدت لفعل هذا.‬

744
00:49:26,880 --> 00:49:28,298
‫هذا قدري.‬

745
00:49:29,883 --> 00:49:32,177
‫الشيء الوحيد الذي قد يردعني الآن في الواقع‬

746
00:49:33,345 --> 00:49:34,262
‫هو أنت.‬

747
00:49:35,138 --> 00:49:37,140
‫أمامك يومان حتى طلوع البدر.‬

748
00:49:53,991 --> 00:49:55,826
‫"في ذكرى (أليكساندر جينينغز)"‬

749
00:52:42,576 --> 00:52:43,451
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬

