﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
{\an8}‫"حوض نهر (أورينوكو)"‬

2
00:00:18,685 --> 00:00:20,478
‫- إنه نائم.‬
‫- حسنًا.‬

3
00:00:21,980 --> 00:00:25,233
‫"تريس روكاس"،‬
‫حيث سنجد الرجل حسبما قال "نيفيل".‬

4
00:00:25,316 --> 00:00:27,277
‫"سولانا"، الموقع الأثري.‬

5
00:00:27,360 --> 00:00:28,862
‫أظن أنهم أخذوا أبي إلى هناك.‬

6
00:00:29,362 --> 00:00:31,281
‫أعطاني "نيفيل" هذه الخريطة.‬

7
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
‫قال إنه سيكون‬

8
00:00:33,491 --> 00:00:35,076
‫هنا.‬

9
00:00:35,785 --> 00:00:36,619
‫هذه؟‬

10
00:00:37,162 --> 00:00:39,831
‫- هل نتبع هذه الخريطة؟‬
‫- إنه الوحيد الذي ذهب إلى هناك.‬

11
00:00:39,914 --> 00:00:41,374
‫إنها سيئة جدًا يا "جون ب".‬

12
00:00:41,458 --> 00:00:42,459
‫عجبًا.‬

13
00:00:43,043 --> 00:00:44,794
‫ذهبت إلى بلدات نهرية كهذه.‬

14
00:00:44,878 --> 00:00:46,421
‫إنها خطرة جدًا.‬

15
00:00:47,756 --> 00:00:48,590
‫لا تقلق.‬

16
00:00:48,673 --> 00:00:51,217
‫سنصل إلى هناك ونجد "سينغ" وننقذ أباك،‬

17
00:00:51,301 --> 00:00:52,385
‫ثم سنجد "إل دورادو".‬

18
00:00:52,469 --> 00:00:53,303
‫إنها مهمة سهلة.‬

19
00:00:56,848 --> 00:00:58,516
‫أمتأكدة من أنه لا يعرف شيئًا؟‬

20
00:00:59,517 --> 00:01:00,560
‫لم أخبره بشيء.‬

21
00:01:03,480 --> 00:01:06,775
‫لنجد أولًا المدعو "خوسيه"، ثم نعبر النهر.‬

22
00:01:10,361 --> 00:01:16,242
‫"ضفاف ( كارولينا)"‬

23
00:01:19,037 --> 00:01:22,457
‫سنهبط على بُعد بضع ساعات خارج "تريس روكاس"،‬

24
00:01:22,540 --> 00:01:23,875
‫في مزرعة.‬

25
00:01:23,958 --> 00:01:25,794
‫- هنا.‬
‫- بضع ساعات؟‬

26
00:01:27,045 --> 00:01:29,047
‫نعم، لكن يقول "باراكودا مايك"‬

27
00:01:29,130 --> 00:01:31,674
‫إنه تُوجد حافلة‬
‫في البلدة سنتمكن من اللحاق بها.‬

28
00:01:31,758 --> 00:01:33,551
‫ماذا إذا لم نجدهم هناك؟‬

29
00:01:34,719 --> 00:01:36,054
‫إذا لم نجدهم هناك…‬

30
00:01:37,931 --> 00:01:39,182
‫فسنستمتع بعطلة مجانية.‬

31
00:01:39,265 --> 00:01:41,226
‫نحن في مغامرة يا عزيزتي. بحقك.‬

32
00:01:41,250 --> 00:01:46,250
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

33
00:01:54,322 --> 00:01:57,033
‫ها هو مترجمنا الجريء.‬

34
00:01:57,617 --> 00:01:58,910
‫السيد "روتليدج"،‬

35
00:01:58,993 --> 00:02:01,663
‫قائد طريقنا نحو "إل دورادو".‬

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,040
‫اسمع يا "كارلوس"،‬

37
00:02:04,916 --> 00:02:07,377
‫لست مترجمًا للغة الفرنسية، اتفقنا؟‬

38
00:02:07,877 --> 00:02:09,879
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

39
00:02:12,757 --> 00:02:14,134
‫بالتأكيد.‬

40
00:02:15,093 --> 00:02:16,344
‫أمامك بضع ساعات.‬

41
00:02:17,554 --> 00:02:19,973
‫أثبت لي أنك تستحق‬
‫البقاء على قيد الحياة يا "جون".‬

42
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫أخبرتكم،‬

43
00:02:31,568 --> 00:02:33,570
‫نحن في الغرب المتوحش.‬

44
00:02:35,405 --> 00:02:36,322
‫يا "سارة".‬

45
00:02:37,657 --> 00:02:38,908
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

46
00:02:38,992 --> 00:02:39,826
‫سآتي.‬

47
00:02:39,909 --> 00:02:40,994
‫لا، لن تأتي.‬

48
00:02:41,995 --> 00:02:44,581
‫أحضرتنا إلى هنا كما قلت،‬
‫والآن عد إلى "غوادلوب".‬

49
00:02:44,664 --> 00:02:46,916
‫- الأمر أكبر منك، سأساعدك.‬
‫- تحتاج إلى طبيب.‬

50
00:02:47,000 --> 00:02:48,126
‫- أرجوك.‬
‫- لا.‬

51
00:02:48,918 --> 00:02:50,461
‫عد إلى الطائرة.‬

52
00:02:51,379 --> 00:02:54,174
‫وعدتني بأنك لن تنخرط في هذا. لا.‬

53
00:02:57,677 --> 00:02:58,511
‫حسنًا.‬

54
00:03:01,472 --> 00:03:02,640
‫لنرحل عن هنا.‬

55
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
‫هيا بنا.‬

56
00:03:23,286 --> 00:03:24,120
‫بئسًا.‬

57
00:03:24,621 --> 00:03:27,248
‫يعرف "باراكودا مايك" خبايا الأمر.‬

58
00:03:29,500 --> 00:03:32,462
‫هل سنصل بهذه الحافلة الفارهة‬
‫إلى "تريس روكاس" يا "باراكودا"؟‬

59
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
‫نعم أيها الذكي. اسمع.‬

60
00:03:35,340 --> 00:03:36,591
‫بيننا اتفاق، أتذكر؟‬

61
00:03:37,091 --> 00:03:38,885
‫ما زلت تدين لي بالشحنة الضائعة.‬

62
00:03:38,968 --> 00:03:40,595
‫أذكر. حسنًا.‬

63
00:03:40,678 --> 00:03:41,638
‫اسمع يا "جاي جاي".‬

64
00:03:41,721 --> 00:03:42,847
‫- تكلم.‬
‫- سأسديك نصيحة.‬

65
00:03:42,931 --> 00:03:44,641
‫- ما هي؟‬
‫- لسنا في "كيلدير".‬

66
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‫لا تلفت الانتباه.‬

67
00:03:45,808 --> 00:03:46,893
‫بالتأكيد يا زعيم.‬

68
00:03:56,861 --> 00:04:00,114
{\an8}‫"(تريس روكاس)"‬

69
00:04:05,328 --> 00:04:06,162
‫شكرًا.‬

70
00:04:06,246 --> 00:04:07,080
‫شكرًا.‬

71
00:04:07,580 --> 00:04:10,208
‫- مكان مزدحم.‬
‫- يبدو أنها عطلة محلية، صحيح؟‬

72
00:04:10,708 --> 00:04:13,294
‫من المفترض أن "سينغ" عند النهر بالفعل.‬

73
00:04:13,378 --> 00:04:14,921
‫سنبحث عن رجل اسمه "خوسيه"،‬

74
00:04:15,004 --> 00:04:16,339
‫سيأخذنا إلى الموقع الأثري.‬

75
00:04:16,422 --> 00:04:19,759
‫- "خوسيه". هل تعرف اسم جده أم…‬
‫- لا أعرف اسم جده.‬

76
00:04:19,842 --> 00:04:22,804
‫بئسًا. هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

77
00:04:22,887 --> 00:04:25,598
‫أظن أن المرشدين النهريين يكونون عند النهر.‬

78
00:04:25,682 --> 00:04:27,809
‫أجل، لكن إذا كانوا مثل مرشدي "أوتر بانكس"،‬

79
00:04:27,892 --> 00:04:29,143
‫فربما يثملون في الأعياد.‬

80
00:04:29,227 --> 00:04:30,979
‫- لنبدأ بالبحث في الحانات.‬
‫- حسنًا.‬

81
00:04:31,062 --> 00:04:32,939
‫- هلا نفترق.‬
‫- اتفقنا.‬

82
00:04:36,109 --> 00:04:37,318
‫آسف، لا أعرف.‬

83
00:04:37,402 --> 00:04:40,238
‫- مرحبًا. "خوسيه"؟ قارب؟‬
‫- لا.‬

84
00:04:40,321 --> 00:04:42,657
‫- هل تعرفين "خوسيه"؟ مرشد سياحي؟‬
‫- لا.‬

85
00:04:42,740 --> 00:04:44,617
‫هل تعرف "خوسيه"؟‬

86
00:04:44,701 --> 00:04:46,452
‫- "خوسيه"، يعمل في النهر.‬
‫- لا؟‬

87
00:04:46,536 --> 00:04:48,496
‫لا يعرف أحد شيئًا.‬

88
00:05:09,517 --> 00:05:14,772
‫مثل أيام "الصابوغة" الخوالي.‬

89
00:05:26,409 --> 00:05:28,161
‫انتظر! أنت!‬

90
00:05:36,169 --> 00:05:38,379
‫- قارب؟‬
‫- لا، لا أعرفه.‬

91
00:05:38,463 --> 00:05:39,839
‫اتركني.‬

92
00:05:39,922 --> 00:05:41,466
‫تلقيت إجابات كثيرة بالنفي.‬

93
00:05:41,549 --> 00:05:44,218
‫لا يُوجد شخص يقود قاربًا يُدعى "خوسيه".‬

94
00:05:44,802 --> 00:05:46,512
‫سيكون الأمر أصعب مما ظننت.‬

95
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
‫أجل.‬

96
00:05:48,222 --> 00:05:49,599
‫أيها الوغد.‬

97
00:05:49,682 --> 00:05:51,392
‫أيها الوغد السافل،‬

98
00:05:51,476 --> 00:05:54,437
‫سأمضغ ذراعيك أيها الوغد اللعين.‬

99
00:05:55,521 --> 00:05:58,524
‫لا يُوجد سوى شخص واحد‬
‫في العالم قد يقول كلامًا كهذا.‬

100
00:05:58,608 --> 00:06:00,818
‫ابتعد عنّي أيها الوغد.‬

101
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
‫- هل تقول…‬
‫- نعم، إنه أبي.‬

102
00:06:05,073 --> 00:06:06,407
‫إنه أحد رجال "سينغ".‬

103
00:06:07,700 --> 00:06:09,994
‫لم يعبروا النهر به إذًا.‬
‫ما زلنا نستطيع إنقاذه.‬

104
00:06:10,078 --> 00:06:11,579
‫كيف سننقذه؟‬

105
00:06:21,422 --> 00:06:23,466
‫هنا "إل تيسورو".‬

106
00:06:24,384 --> 00:06:25,385
‫وفي الأعلى،‬

107
00:06:25,468 --> 00:06:27,178
‫نهر "أورينوكو"، صحيح؟‬

108
00:06:27,678 --> 00:06:29,180
‫ويقولون إنه هنا،‬

109
00:06:29,847 --> 00:06:30,723
‫"إل دورادو".‬

110
00:06:31,808 --> 00:06:32,767
‫- مهلًا.‬
‫- من يقول؟‬

111
00:06:34,185 --> 00:06:35,019
‫كلّ العالم.‬

112
00:06:36,145 --> 00:06:38,314
‫لم لم يُعثر عليها‬
‫إذا كان كلّ العالم يقول هذا؟‬

113
00:06:39,565 --> 00:06:41,275
‫يقول البعض إنها غير موجودة،‬

114
00:06:41,776 --> 00:06:45,238
‫ويقول البعض إنها مخفية‬
‫ولا يستطيع سوى شخص واحد مميز إيجادها.‬

115
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
‫لكن يقول معظم الناس إنها "مالديتو".‬

116
00:06:50,118 --> 00:06:51,077
‫"مالديتو"؟‬

117
00:06:51,160 --> 00:06:52,245
‫ملعونة.‬

118
00:06:52,328 --> 00:06:53,287
‫على مرّ الأعوام،‬

119
00:06:54,372 --> 00:06:55,498
‫الذين يذهبون إلى هناك،‬

120
00:06:56,124 --> 00:06:57,041
‫لا يعودون.‬

121
00:07:02,463 --> 00:07:03,297
‫مضحك.‬

122
00:07:04,424 --> 00:07:05,425
‫مضحك.‬

123
00:07:08,052 --> 00:07:10,179
‫ما كان ليهرب لو كان يستطيع ترجمة المقياس.‬

124
00:07:11,848 --> 00:07:14,809
‫بدأت أظن أن صديقنا لا يستحق العناء.‬

125
00:07:16,227 --> 00:07:17,311
‫هل تفهمني؟‬

126
00:07:20,523 --> 00:07:22,233
‫يمكنني أخذه إلى الغابة.‬

127
00:07:24,610 --> 00:07:25,987
‫وأتركه بين الأعشاب الطويلة.‬

128
00:07:30,283 --> 00:07:31,367
‫من يطلق النار علينا؟‬

129
00:07:35,288 --> 00:07:36,664
‫ماذا يجري؟‬

130
00:07:37,540 --> 00:07:38,541
‫لا تتحرك.‬

131
00:07:47,049 --> 00:07:48,050
‫غير معقول.‬

132
00:07:56,225 --> 00:07:57,602
‫إنها مجرد ألعاب نارية!‬

133
00:07:57,685 --> 00:08:01,272
‫تفقّد الأمر الآن يا "ريان"،‬
‫وأنت راقب "روتليدج" يا "راج".‬

134
00:08:24,086 --> 00:08:25,046
‫ليس بهذه السرعة.‬

135
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
‫أنا معك.‬

136
00:08:31,761 --> 00:08:32,929
‫اجلس.‬

137
00:08:33,012 --> 00:08:33,971
‫اجلس!‬

138
00:08:44,815 --> 00:08:48,611
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير. كان هذا أبي.‬

139
00:08:56,035 --> 00:08:56,994
‫يا "سارة".‬

140
00:08:59,872 --> 00:09:01,123
‫يا للهول. أبي!‬

141
00:09:01,624 --> 00:09:02,750
‫سُررت برؤيتك يا بنيّ.‬

142
00:09:03,251 --> 00:09:04,710
‫- يا للعجب.‬
‫- مرحبًا.‬

143
00:09:05,878 --> 00:09:07,547
‫- مرحبًا يا "سارة".‬
‫- "ريان".‬

144
00:09:07,630 --> 00:09:10,466
‫- علينا الذهاب. هيا يا أبي.‬
‫- هيا. لنذهب.‬

145
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
‫هيا.‬

146
00:09:12,343 --> 00:09:14,095
‫بئسًا. هيا يا "سارة".‬

147
00:09:14,178 --> 00:09:15,721
‫هيا. اتبعني.‬

148
00:09:15,805 --> 00:09:17,598
‫- هيا.‬
‫- المعذرة.‬

149
00:09:18,099 --> 00:09:19,100
‫يا للهول.‬

150
00:09:25,064 --> 00:09:25,898
‫لا؟‬

151
00:09:26,482 --> 00:09:29,151
‫لم أجد "خوسيه".‬
‫لا يعرفون أحدًا يُدعى "خوسيه".‬

152
00:09:29,235 --> 00:09:31,821
‫كأنني كنت أصدّق هذا من الأساس.‬

153
00:09:32,989 --> 00:09:34,490
‫لا يبدون ودودين.‬

154
00:09:37,243 --> 00:09:38,244
‫اهربي.‬

155
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
‫هيا.‬

156
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
‫أهلًا بكم إلى "تريس روكاس".‬

157
00:09:52,717 --> 00:09:54,719
‫"الحي الشعبي" مثل "تاج محل" مقارنةً بها.‬

158
00:09:54,802 --> 00:09:57,972
‫- كيف سنجدهم إذًا؟‬
‫- أحاول معرفة هذا.‬

159
00:09:58,055 --> 00:10:00,600
‫حسنًا. "تريس روكاس" صغيرة، اتفقنا؟‬

160
00:10:00,683 --> 00:10:02,476
‫لا تقلقي بشأن هذا. سنجدهم، اتفقنا؟‬

161
00:10:05,896 --> 00:10:06,939
‫غير معقول.‬

162
00:10:07,607 --> 00:10:08,941
‫وصلنا للتو.‬

163
00:10:10,401 --> 00:10:12,320
‫- كيف حالكما يا صديقيّ؟‬
‫- ماذا…‬

164
00:10:12,403 --> 00:10:13,904
‫- علينا الذهاب.‬
‫- لنهرب.‬

165
00:10:13,988 --> 00:10:15,239
‫- ماذا؟‬
‫- علينا الهرب.‬

166
00:10:15,323 --> 00:10:18,409
‫- من المؤكد أنكما تمزحان.‬
‫- بهذه السرعة؟ وصلنا إلى هنا للتو.‬

167
00:10:18,492 --> 00:10:20,953
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يلاحقنا رجال "سينغ".‬

168
00:10:21,037 --> 00:10:22,955
‫إنهم يلاحقوننا. علينا التفكير في خطة.‬

169
00:10:23,039 --> 00:10:25,082
‫لم لا نختطف الحافلة؟‬

170
00:10:25,666 --> 00:10:27,627
‫هذه الحافلة؟ سرعتها 16 كلم في الساعة.‬

171
00:10:27,710 --> 00:10:29,378
‫أقترح فحسب، اتفقنا؟‬

172
00:10:29,462 --> 00:10:31,422
‫- يا رفاق.‬
‫- إنهم قادمون. اختبئوا.‬

173
00:10:31,505 --> 00:10:32,465
‫انبطحوا.‬

174
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
‫- أنا آسف.‬
‫- المعذرة، أنا آسفة.‬

175
00:10:34,717 --> 00:10:35,676
‫انبطحي.‬

176
00:10:35,760 --> 00:10:37,136
‫- لننبطح.‬
‫- آسف.‬

177
00:10:42,725 --> 00:10:43,643
‫فتّش الحافلة.‬

178
00:10:44,852 --> 00:10:49,690
‫هل رأيت مراهقين يركضون هنا؟‬

179
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
‫- لا. لا يُوجد أحد هنا.‬
‫- لا تنكر.‬

180
00:10:52,318 --> 00:10:53,319
‫اهدأ.‬

181
00:10:53,402 --> 00:10:57,406
‫ربما ذهبوا من هنا.‬
‫من هذه الطريق مباشرةً. لا يُوجد أحد هنا.‬

182
00:10:57,490 --> 00:10:59,617
‫- حسنًا. اذهب من هذه الطريق.‬
‫- تنحّوا جانبًا.‬

183
00:10:59,700 --> 00:11:01,827
‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق.‬

184
00:11:05,456 --> 00:11:06,791
‫حسنًا، هيا يا "فيني".‬

185
00:11:07,583 --> 00:11:08,668
‫لنفتّش في الزقاق.‬

186
00:11:20,054 --> 00:11:21,639
‫أهلًا بكم إلى "أمريكا الجنوبية".‬

187
00:11:23,265 --> 00:11:25,393
‫لا أصدّق أنك سقطت من النافذة يا أبي.‬

188
00:11:25,476 --> 00:11:28,604
‫إذا كنت لن أرى "سينغ" مجددًا،‬
‫فليحدث هذا في أسرع وقت. لنجد حلًا.‬

189
00:11:28,688 --> 00:11:30,189
‫- لندرس موقفنا.‬
‫- اسمع.‬

190
00:11:30,856 --> 00:11:33,401
‫هل يمكننا الذهاب‬
‫إلى "سولانا" قبل الانقلاب الشمسي؟‬

191
00:11:33,984 --> 00:11:35,569
‫نعم، لكن لن أكون مغرورًا.‬

192
00:11:36,153 --> 00:11:38,239
‫ما زلت غير قادر على فكّ الرموز.‬

193
00:11:38,322 --> 00:11:39,699
‫معي شيء قد يساعدنا يا أبي.‬

194
00:11:40,783 --> 00:11:41,617
‫اسمع،‬

195
00:11:41,701 --> 00:11:43,369
‫هذا من "بوب"، اتفقنا؟‬

196
00:11:43,452 --> 00:11:45,371
‫هذا إرث عائلي.‬

197
00:11:45,454 --> 00:11:46,539
‫- "بوب"؟‬
‫- نعم.‬

198
00:11:46,622 --> 00:11:47,498
‫هل هو هنا أيضًا؟‬

199
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
‫- نعم، إنه هنا.‬
‫- من هنا أيضًا؟ بم أخبرتك؟‬

200
00:11:49,667 --> 00:11:51,001
‫لا يهم، اتفقنا؟ أصغ إليّ.‬

201
00:11:51,585 --> 00:11:53,379
‫إنه يشبه ذلك الشيء…‬

202
00:11:53,462 --> 00:11:54,880
‫- ما اسمه؟‬
‫- "حجر رشيد".‬

203
00:11:54,964 --> 00:11:56,090
‫"حجر رشيد". إنه ترجمة.‬

204
00:11:56,173 --> 00:11:58,968
‫- أعرف ما هو "حجر رشيد".‬
‫- حسنًا، أخبرك تحسّبًا.‬

205
00:12:00,970 --> 00:12:03,139
‫أجل. لا، هذا صحيح. إنه من "تاني".‬

206
00:12:03,639 --> 00:12:06,308
‫و"دنمارك" هو حلقة وصل "سان خوسيه"،‬

207
00:12:06,392 --> 00:12:07,268
‫لُبّ الأمر.‬

208
00:12:10,396 --> 00:12:11,397
‫يا للعجب.‬

209
00:12:11,480 --> 00:12:12,898
‫إنه حقيقي يا بنيّ.‬

210
00:12:14,692 --> 00:12:16,444
‫قد نستطيع فكّ شفرته.‬

211
00:12:16,944 --> 00:12:20,406
‫- الآلهة راضية عنّا.‬
‫- يسرّني هذا. علينا الذهاب. اتفقنا؟‬

212
00:12:20,489 --> 00:12:21,532
‫سأحافظ عليه.‬

213
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
‫علينا التحرك.‬

214
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
‫لننطلق نحو النهر، لا ينتظر القمر أحدًا.‬

215
00:12:37,381 --> 00:12:39,717
‫علينا إيجاد المرشد النهري المدعو "خوسيه".‬

216
00:12:39,800 --> 00:12:40,676
‫- هلا نفترق.‬
‫- حسنًا.‬

217
00:12:40,760 --> 00:12:43,262
‫أبحث عن "خوسيه". لا؟‬

218
00:12:43,345 --> 00:12:44,305
‫"خوسيه"؟‬

219
00:12:45,389 --> 00:12:47,099
‫هل تعرف "خوسيه"؟‬

220
00:12:47,183 --> 00:12:50,311
‫- إنه هنا.‬
‫- هنا؟ رائع. شكرًا.‬

221
00:12:51,187 --> 00:12:53,063
‫أنتما، تعاليا.‬

222
00:12:53,147 --> 00:12:54,523
‫حسنًا، وجد من نبحث عنه.‬

223
00:12:57,151 --> 00:12:58,194
‫- "خوسيه"؟‬
‫- نعم.‬

224
00:12:59,111 --> 00:13:00,154
‫أنا "جون ب".‬

225
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
‫هل تعرف "نيفيل"؟ البروفيسور "سويل"؟‬

226
00:13:02,323 --> 00:13:05,159
‫نعم. هل أنت صديقه؟‬

227
00:13:05,242 --> 00:13:06,452
‫- نعم.‬
‫- البروفيسور.‬

228
00:13:06,535 --> 00:13:07,453
‫- حسنًا.‬
‫- يا للعجب.‬

229
00:13:07,536 --> 00:13:08,829
‫- أنتظرك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

230
00:13:08,913 --> 00:13:11,123
‫هل ستأخذنا عبر النهر إلى حيث اصطحبتهم؟‬

231
00:13:11,207 --> 00:13:13,125
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

232
00:13:13,584 --> 00:13:15,211
‫ودفع لي بالفعل،‬

233
00:13:15,711 --> 00:13:16,962
‫لذا يمكننا الذهاب.‬

234
00:13:17,046 --> 00:13:19,381
‫- هو، هل…‬
‫- صديقكم. إنه ينتظرنا.‬

235
00:13:20,132 --> 00:13:22,134
‫هيا، اتبعوني. من هنا.‬

236
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

237
00:13:31,352 --> 00:13:34,104
‫- ألا تصغي أبدًا؟‬
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

238
00:13:34,188 --> 00:13:35,731
‫- لا أعرف يا أبي.‬
‫- ألا تعرف؟‬

239
00:13:35,815 --> 00:13:38,400
‫- كلّا، لا أعرف.‬
‫- أليس لديك أدني فكرة؟‬

240
00:13:38,484 --> 00:13:41,362
‫- أنا هنا لفعل ما في وسعي.‬
‫- لا تحمني. أنا بخير.‬

241
00:13:41,904 --> 00:13:45,115
‫- انتظر يا "جون". أصغ إليّ.‬
‫- حاولت قتلي أيها الوغد.‬

242
00:13:45,199 --> 00:13:48,327
‫- يحق لك أن تكون منزعجًا.‬
‫- لست منزعجًا. من قال إنني منزعج؟‬

243
00:13:48,410 --> 00:13:49,829
‫- اهدأ.‬
‫- هل أُصبت؟‬

244
00:13:49,912 --> 00:13:54,416
‫- هل رأيتم ثلاثة أمريكيين؟‬
‫- أصغوا يا سيداتي وسادتي.‬

245
00:13:54,500 --> 00:13:58,128
‫- كيف سنتصرف؟ لا أعرف ماذا يجب أن نفعل.‬
‫- "سينغ" هنا.‬

246
00:13:58,212 --> 00:14:01,882
‫- إنه هنا. علينا الرحيل.‬
‫- حان وقت الرحيل.‬

247
00:14:01,966 --> 00:14:04,301
‫- ألقيتني في البحر.‬
‫- مهلًا. اصمت.‬

248
00:14:04,385 --> 00:14:07,179
‫"سينغ" في السوق الآن. اركب القارب. هيا.‬

249
00:14:07,263 --> 00:14:08,806
‫- خذ هذه.‬
‫- هيا.‬

250
00:14:11,767 --> 00:14:14,311
‫- أبحث عن ثلاثة أمريكيين.‬
‫- لا أعرفهم.‬

251
00:14:14,395 --> 00:14:15,729
‫أين أنتم؟‬

252
00:14:15,813 --> 00:14:18,065
‫- ماذا عن "بوب" و"كليو"؟‬
‫- سيتدبران أمرهما. هيا.‬

253
00:14:18,148 --> 00:14:19,733
‫- لا يا أبي. ماذا تفعل؟‬
‫- سآتي.‬

254
00:14:19,817 --> 00:14:22,361
‫- لن تأتي.‬
‫- هذا محفوف بالمخاطر. الأمر أكبر منك.‬

255
00:14:22,444 --> 00:14:24,071
‫- بئسًا.‬
‫- اركب القارب يا "جون ب".‬

256
00:14:24,154 --> 00:14:25,197
‫هيا.‬

257
00:14:26,115 --> 00:14:27,241
‫انبطح.‬

258
00:14:42,423 --> 00:14:43,674
‫أظن أنه لا يُوجد سوانا.‬

259
00:15:16,832 --> 00:15:19,668
{\an8}‫"(إل تيسورو)"‬

260
00:15:33,599 --> 00:15:35,726
‫أهلًا بك إلى "إل تيسورو" يا "عصفور".‬

261
00:15:36,727 --> 00:15:37,811
‫سنبيت الليلة هنا.‬

262
00:15:38,812 --> 00:15:40,064
‫سنتحرك عند بزوغ الفجر.‬

263
00:15:43,025 --> 00:15:45,486
‫في مكان ما في الأعلى يُوجد الموقع الأثري،‬

264
00:15:46,362 --> 00:15:47,529
‫و"إل دورادو".‬

265
00:15:48,530 --> 00:15:50,741
‫وبالخطاب وهذا المقياس،‬

266
00:15:52,076 --> 00:15:54,078
‫أظن أن لدينا فرصة. أنا وأنت.‬

267
00:15:54,995 --> 00:15:56,330
‫و"سارة" يا أبي.‬

268
00:15:58,207 --> 00:15:59,875
‫لم تكابد الكثير‬

269
00:16:00,542 --> 00:16:01,418
‫كما كابدنا.‬

270
00:16:02,086 --> 00:16:04,505
‫ولا أثق بأي شخص من عائلة "كاميرون".‬

271
00:16:05,881 --> 00:16:08,008
‫أتظن أن "وارد" جاء بمفرده؟‬

272
00:16:09,385 --> 00:16:10,386
‫أنا وأنت فقط.‬

273
00:16:15,933 --> 00:16:18,560
‫أعرف كيف يبدو الأمر‬
‫بالتأكيد يا عزيزتي، مفهوم؟‬

274
00:16:19,144 --> 00:16:20,771
‫لكنني لم آت من أجل الكنز.‬

275
00:16:21,563 --> 00:16:23,148
‫لا كنزهم ولا كنز أحد.‬

276
00:16:24,441 --> 00:16:25,567
‫لم قد أحتاج إلى الذهب؟‬

277
00:16:26,944 --> 00:16:27,945
‫أنت ذهبي.‬

278
00:16:29,697 --> 00:16:31,073
‫وهل كنت ذهبك‬

279
00:16:31,615 --> 00:16:32,950
‫عندما كنت تخنقني؟‬

280
00:16:36,245 --> 00:16:38,247
‫سأندم على هذا حتى نهاية حياتي.‬

281
00:16:39,665 --> 00:16:41,041
‫في كلّ لحظة من كلّ يوم.‬

282
00:16:42,001 --> 00:16:44,003
‫لكن حلّ خير من هذا.‬

283
00:16:46,422 --> 00:16:47,631
‫تغيرت يا "سارة".‬

284
00:16:54,596 --> 00:16:55,764
‫رأيتك تتحدثين إلى أبيك.‬

285
00:16:56,557 --> 00:16:58,017
‫يقول إنه لم يأت سوى للمساعدة.‬

286
00:16:59,435 --> 00:17:00,436
‫لكن…‬

287
00:17:01,478 --> 00:17:02,563
‫لا أثق به.‬

288
00:17:08,277 --> 00:17:09,278
‫أجل،‬

289
00:17:09,361 --> 00:17:12,281
‫كما أن أبي لا يثق بك، لذا…‬

290
00:17:15,576 --> 00:17:17,244
‫أجل، أعي هذا جيدًا.‬

291
00:17:18,704 --> 00:17:19,663
‫لا ألومه.‬

292
00:17:21,040 --> 00:17:22,708
‫لن ألومه بعد ما فعله أبي به.‬

293
00:17:26,920 --> 00:17:28,380
‫كما أعلم أننا كابدنا الكثير،‬

294
00:17:29,548 --> 00:17:30,758
‫لكن علاقتنا بخير، صحيح؟‬

295
00:17:33,052 --> 00:17:34,136
‫صحيح.‬

296
00:17:35,637 --> 00:17:36,472
‫علاقتنا بخير.‬

297
00:17:44,104 --> 00:17:45,647
‫هل معك شيء لحماية نفسك؟‬

298
00:17:46,982 --> 00:17:48,984
‫- أعمل على هذا.‬
‫- خذ.‬

299
00:17:49,526 --> 00:17:51,195
‫- ما هذا؟‬
‫- مناجل.‬

300
00:17:51,695 --> 00:17:52,613
‫ستحتاج إليها.‬

301
00:17:53,697 --> 00:17:56,867
‫سأضيف تكلفة هذه السفينة‬
‫إلى ما تدين لي به بالفعل.‬

302
00:17:57,367 --> 00:17:59,036
‫لا أتوقّع رؤيتها مجددًا على أي حال.‬

303
00:17:59,703 --> 00:18:02,623
‫- اسمع، سألت في الجوار حين هبطنا اليوم.‬
‫- أجل.‬

304
00:18:03,123 --> 00:18:06,835
‫غادر رفقاؤك صباح اليوم،‬
‫لكنني عرفت طريق الوصول إلى "إل تيسورو".‬

305
00:18:07,461 --> 00:18:08,462
‫تقريبًا.‬

306
00:18:08,545 --> 00:18:12,674
‫لا يعرف أحد الطريق بالضبط‬
‫سوى "خوسيه"، لكنني سأرسلكم إلى المنطقة.‬

307
00:18:13,675 --> 00:18:15,385
‫- إنها بداية جيدة.‬
‫- شكرًا.‬

308
00:18:17,346 --> 00:18:18,305
‫لا تشكروني.‬

309
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
‫ابدؤوا بالدعاء.‬

310
00:18:22,267 --> 00:18:23,644
‫- يا "جاي جاي".‬
‫- ما الأمر؟‬

311
00:18:23,727 --> 00:18:25,896
‫تدين لي يا صاح. تدين لي بالكثير.‬

312
00:18:28,190 --> 00:18:29,274
‫بالتوفيق.‬

313
00:18:31,193 --> 00:18:32,361
‫هيا.‬

314
00:18:44,081 --> 00:18:47,042
‫تقول القصة إن ملك "غواجيرو"‬

315
00:18:47,960 --> 00:18:49,336
‫الذي وجد "إل دورادو"‬

316
00:18:50,712 --> 00:18:54,800
‫قال بينما يحتضر‬
‫إنه لن يعطي الذهب إلى أبنائه. لا.‬

317
00:18:55,926 --> 00:18:58,095
‫سيؤول الذهب إلى من يستحقه أيًا كان.‬

318
00:19:02,015 --> 00:19:06,061
‫سيختبر "الإله اليغور"‬
‫الذين يسعون إلى الذهب.‬

319
00:19:10,524 --> 00:19:13,902
‫لكن لم يجد "الإله اليغور"‬
‫شخصًا مستحقًا على مدار 500 عام.‬

320
00:19:13,986 --> 00:19:15,487
‫"متفجرات"‬

321
00:19:15,571 --> 00:19:16,989
‫وما زال الذهب في مكانه.‬

322
00:19:19,533 --> 00:19:22,327
‫وإذا كان المرء صالحًا وحكيمًا‬

323
00:19:23,495 --> 00:19:24,454
‫ومحظوظًا،‬

324
00:19:25,664 --> 00:19:27,541
‫فربما يكون هو المنشود.‬

325
00:19:59,114 --> 00:20:01,909
‫"إرسال الموقع الحالي"‬

326
00:20:01,992 --> 00:20:04,661
‫"المستلم"‬

327
00:20:22,846 --> 00:20:24,723
‫سنستغرق يومًا كاملًا للوصول إلى الموقع.‬

328
00:20:25,599 --> 00:20:27,226
‫علينا الوصول قبل طلوع القمر.‬

329
00:20:27,309 --> 00:20:29,978
‫إن فوّتنا الانقلاب الشمسي،‬
‫فسيضيع كلّ تعبنا سُدى.‬

330
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
‫لذا اسمعي يا "سارة".‬

331
00:20:31,813 --> 00:20:34,233
‫أخبرك من الآن‬
‫أنني لن أنتظرك إذا تأخرت عن الركب.‬

332
00:20:34,316 --> 00:20:36,526
‫- توقّف يا أبي.‬
‫- لن أنتظرك.‬

333
00:20:36,610 --> 00:20:38,654
‫لن أنتظرها. هذه هي الحقيقة.‬

334
00:20:40,364 --> 00:20:42,241
‫أعتذر عمّا قاله العجوز المزعج.‬

335
00:20:45,077 --> 00:20:47,871
‫- سأخبر هذا اللعين بأنه لن يأتي معنا.‬
‫- انتظر يا أبي.‬

336
00:20:48,622 --> 00:20:49,623
‫اسمعوا يا رفاق.‬

337
00:20:51,375 --> 00:20:52,668
‫أنا آسف جدًا، لكن…‬

338
00:20:56,171 --> 00:20:59,883
‫لن أتمكّن من صعود الجبل بقدمي في هذه الحال.‬

339
00:21:01,260 --> 00:21:03,428
‫لن أفعل شيًا سوى إبطاء حركتكم. لذا سوف…‬

340
00:21:04,554 --> 00:21:05,555
‫أنتظر هنا.‬

341
00:21:07,140 --> 00:21:08,308
‫معي مسدّس إشعال.‬

342
00:21:08,392 --> 00:21:10,852
‫سأرسل إليكم إشارة‬
‫إذا رأيت "سينغ" قادمًا إلى هنا.‬

343
00:21:10,936 --> 00:21:11,937
‫سأخبركم بأنه قادم.‬

344
00:21:13,730 --> 00:21:14,898
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

345
00:21:15,649 --> 00:21:17,484
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

346
00:21:19,987 --> 00:21:20,904
‫بالتوفيق.‬

347
00:21:29,538 --> 00:21:31,623
‫إياك أن تفكر في القيام بشيء ما يا "وارد".‬

348
00:21:32,582 --> 00:21:33,667
‫لن ينتهي الأمر بخير.‬

349
00:21:35,377 --> 00:21:37,796
‫أحاول حماية ابنتي فحسب يا "جون".‬

350
00:21:39,423 --> 00:21:40,549
‫ماذا تفعل مع ابنك؟‬

351
00:21:43,802 --> 00:21:44,761
‫بالتوفيق.‬

352
00:21:47,472 --> 00:21:48,640
‫هيا بنا.‬

353
00:22:08,201 --> 00:22:09,619
‫هيا. أسرعا.‬

354
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
‫وقتي ينفد.‬

355
00:22:22,299 --> 00:22:23,342
‫هيا يا بنيّ.‬

356
00:22:33,894 --> 00:22:36,521
‫أنت محق يا "جاي جاي". إنه "سينغ" ورجاله.‬

357
00:22:36,605 --> 00:22:37,981
‫لكنهم لا يبحثون عنّا.‬

358
00:22:38,607 --> 00:22:39,816
‫أجل، إنهم يتحركون بسرعة.‬

359
00:22:41,276 --> 00:22:42,694
‫يبحثون عن "جون ب" و"سارة".‬

360
00:22:42,778 --> 00:22:44,237
‫سيعرفون إلى أين سيذهبان.‬

361
00:22:44,738 --> 00:22:46,323
‫علينا الانطلاق. سيحتاجان إلينا.‬

362
00:22:49,284 --> 00:22:51,203
‫ابق بعيدًا. لا تقترب كثيرًا.‬

363
00:22:56,375 --> 00:22:59,461
‫- هيا.‬
‫- انتبه. هل أنت بخير؟‬

364
00:22:59,961 --> 00:23:01,380
‫هيا، لنتحرك.‬

365
00:23:02,756 --> 00:23:05,717
‫ما رأيك إذا استرحنا قليلًا يا أبي؟‬

366
00:23:05,801 --> 00:23:06,968
‫ما رأيك إذا رفضت؟‬

367
00:23:07,052 --> 00:23:07,969
‫هيا يا بنيّ.‬

368
00:23:08,053 --> 00:23:10,180
‫كلاكما تبطئانني. الشمس تغيب.‬

369
00:23:10,263 --> 00:23:11,264
‫طفح كيلي.‬

370
00:23:12,140 --> 00:23:14,393
‫- إنها فرصتنا الوحيدة. هيا.‬
‫- انتظر.‬

371
00:23:15,602 --> 00:23:16,436
‫اسمع.‬

372
00:23:16,520 --> 00:23:19,898
‫هلا تتوقف عن حماقتك لنصف دقيقة.‬

373
00:23:20,941 --> 00:23:21,858
‫نصف دقيقة.‬

374
00:23:21,942 --> 00:23:24,277
‫سرت هذا الدرب طوال حياتي يا بنيّ،‬

375
00:23:24,361 --> 00:23:25,529
‫ونحن على الأعتاب.‬

376
00:23:27,197 --> 00:23:31,034
‫ويتعقبني "وارد كاميرون" الذي حاول قتلي.‬

377
00:23:31,118 --> 00:23:33,453
‫- وابنته تتجسس علينا.‬
‫- هل تظن أنها تتجسس عليك؟‬

378
00:23:34,663 --> 00:23:37,249
‫هل تثق بها تمامًا؟ إنها من آل "كاميرون".‬

379
00:23:37,749 --> 00:23:39,334
‫يصعب الوثوق بهذه العائلة كلّها.‬

380
00:23:40,043 --> 00:23:41,169
‫وتعرف هذا.‬

381
00:23:42,462 --> 00:23:44,214
‫يمكنك البقاء هنا ومجالسة حبيبتك.‬

382
00:23:45,048 --> 00:23:46,216
‫هذا قرارك.‬

383
00:23:47,259 --> 00:23:48,468
‫أراك على القمة.‬

384
00:23:55,684 --> 00:23:57,352
‫- أنا آسفة.‬
‫- انتبهي.‬

385
00:23:58,103 --> 00:23:59,146
‫آسفة.‬

386
00:23:59,938 --> 00:24:02,232
‫عائلة "كاميرون" لا تجيد السير على الأقدام،‬

387
00:24:02,732 --> 00:24:04,317
‫بصراحة.‬

388
00:24:05,694 --> 00:24:07,028
‫أعتذر عن أسلوبه.‬

389
00:24:07,112 --> 00:24:10,073
‫إنه مهووس جدًا بالكنز.‬

390
00:24:12,701 --> 00:24:13,743
‫ألست مهووسًا به أيضًا؟‬

391
00:24:16,329 --> 00:24:17,456
‫اصمتي.‬

392
00:24:18,623 --> 00:24:19,958
‫هيا بنا.‬

393
00:24:20,041 --> 00:24:20,876
‫حسنًا.‬

394
00:24:33,054 --> 00:24:36,391
‫- هيا. ألقيا نظرة.‬
‫- أنا آسفة. كان عليّ التقاط أنفاسي.‬

395
00:24:36,975 --> 00:24:38,810
‫التقطيها عندما تصلين إلى هنا. انظري.‬

396
00:24:41,980 --> 00:24:43,023
‫عجبًا.‬

397
00:24:43,732 --> 00:24:44,733
‫نجحنا يا فتى.‬

398
00:24:45,317 --> 00:24:46,485
‫ها هي على مرمى البصر.‬

399
00:24:47,152 --> 00:24:48,069
‫"سولانا".‬

400
00:25:01,541 --> 00:25:02,751
‫هيا.‬

401
00:25:03,335 --> 00:25:04,461
‫لنتابع التقدم.‬

402
00:25:05,045 --> 00:25:06,838
‫إنها أسفل التل على الأقل، صحيح؟‬

403
00:25:23,313 --> 00:25:24,314
‫هل تريان هذا؟‬

404
00:25:25,023 --> 00:25:25,899
‫عجبًا.‬

405
00:25:29,277 --> 00:25:31,446
‫يا للعجب.‬

406
00:25:31,530 --> 00:25:33,532
‫كما تنبّأت الأسطورة.‬

407
00:25:34,616 --> 00:25:36,034
‫أتريان هذه الأعمدة الأربعة؟‬

408
00:25:37,827 --> 00:25:39,538
‫إنها تحدّد الاتجاهات الرئيسية.‬

409
00:25:40,830 --> 00:25:41,998
‫وها هو.‬

410
00:25:42,082 --> 00:25:43,542
‫القرص الحجري.‬

411
00:25:46,670 --> 00:25:47,671
‫غير معقول.‬

412
00:25:48,171 --> 00:25:49,172
‫عجبًا،‬

413
00:25:49,798 --> 00:25:50,882
‫لا أصدّق.‬

414
00:25:55,512 --> 00:25:57,931
‫إنه حقيقي جدًا يا فتى.‬

415
00:25:59,349 --> 00:26:00,934
‫آلاف الأعوام‬

416
00:26:01,560 --> 00:26:02,936
‫من دراسة الفلك‬

417
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
‫والرياضيات‬

418
00:26:05,981 --> 00:26:07,732
‫موجودة هنا.‬

419
00:26:08,316 --> 00:26:11,861
‫هذا يثبت أن الـ"كاليناغو"‬
‫كانت مطابقة تمامًا للـ"مايا".‬

420
00:26:11,945 --> 00:26:12,946
‫هذا…‬

421
00:26:13,738 --> 00:26:16,324
‫سيعيد كتابة كلّ شيء.‬

422
00:26:17,534 --> 00:26:20,996
‫أتريان هذا؟ هنا. هنا يجب وضعه.‬

423
00:26:21,079 --> 00:26:24,249
‫- أخرج المقياس.‬
‫- هنا يجب وضع المقياس.‬

424
00:26:24,332 --> 00:26:25,333
‫انظرا.‬

425
00:26:26,167 --> 00:26:28,336
‫ها هي. حانت اللحظة يا بنيّ.‬

426
00:26:29,921 --> 00:26:32,007
‫- ببساطة وسهولة.‬
‫- أجل.‬

427
00:26:32,090 --> 00:26:33,717
‫انظر إلى هذا.‬

428
00:26:35,510 --> 00:26:37,554
‫رجاءً.‬

429
00:26:42,100 --> 00:26:43,101
‫يا للعجب.‬

430
00:26:45,270 --> 00:26:46,104
‫اسمعا.‬

431
00:26:46,187 --> 00:26:49,899
‫عندما يبلغ القمر ذروته، ستبدأ الحركة.‬

432
00:26:50,775 --> 00:26:51,776
‫يا "جون ب"،‬

433
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
‫سأحتاج إليك في الترجمة.‬

434
00:26:54,863 --> 00:26:56,197
‫أحضري بعض الطين يا "سارة".‬

435
00:26:56,281 --> 00:26:58,408
‫وعلّمي الرموز لنعرف ما علينا ترجمته.‬

436
00:26:58,491 --> 00:27:00,201
‫- مفهوم؟ أسرعي.‬
‫- مفهوم.‬

437
00:27:00,285 --> 00:27:02,370
‫مهلًا. على رسلك يا قبطان.‬

438
00:27:03,038 --> 00:27:05,707
‫- اهدأ.‬
‫- لدينا فرصة واحدة. لا تجادلني، مفهوم؟‬

439
00:27:05,790 --> 00:27:06,708
‫مفهوم.‬

440
00:27:08,335 --> 00:27:10,920
‫- أتحتاجين إلى المساعدة يا "سارة"؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

441
00:27:11,921 --> 00:27:13,798
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

442
00:27:15,634 --> 00:27:16,760
‫لننتظر.‬

443
00:27:27,228 --> 00:27:30,065
‫عجبًا. يا رفيقيّ.‬

444
00:27:30,732 --> 00:27:32,025
‫حانت اللحظة.‬

445
00:27:34,903 --> 00:27:36,488
‫- إنه يعمل.‬
‫- حسنًا.‬

446
00:27:36,571 --> 00:27:37,405
‫يا للعجب.‬

447
00:27:38,114 --> 00:27:39,783
‫يا للعجب.‬

448
00:27:41,159 --> 00:27:42,952
‫يا أبي. يا رفيقيّ.‬

449
00:27:43,036 --> 00:27:45,288
‫لنضع علامة. بسرعة.‬

450
00:27:45,372 --> 00:27:46,623
‫ضع علامة. ما هذه؟‬

451
00:27:46,706 --> 00:27:49,292
‫- هذه العلامة التي تشبه حذاء عالي الرقبة.‬
‫- "أخيش".‬

452
00:27:49,376 --> 00:27:51,503
‫- مسافر شجاع.‬
‫- مسافر شجاع.‬

453
00:27:52,045 --> 00:27:53,963
‫- مسافر شجاع.‬
‫- هذا؟‬

454
00:27:54,047 --> 00:27:57,342
‫هذا الرمز الذي يحوي ثلاث عقد. إنه الحكمة.‬

455
00:27:57,425 --> 00:27:59,094
‫- إنه رمز الحكمة.‬
‫- حكمة.‬

456
00:27:59,177 --> 00:28:02,722
‫انتبها جيدًا. لا مجال للإخفاق.‬
‫ضعا علامة لكل رمز يلمع. تابع الترجمة.‬

457
00:28:02,806 --> 00:28:04,724
‫- مفهوم.‬
‫- لمعت علامتان أخريان.‬

458
00:28:04,808 --> 00:28:06,768
‫- هذه…‬
‫- ما هي؟ بسرعة.‬

459
00:28:06,851 --> 00:28:09,104
‫- الثروة و…‬
‫- الثروة.‬

460
00:28:09,187 --> 00:28:10,689
‫- لا تخطئ. أسرع.‬
‫- الأرض.‬

461
00:28:10,772 --> 00:28:11,606
‫- الأرض؟‬
‫- الأرض.‬

462
00:28:11,690 --> 00:28:12,524
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

463
00:28:12,607 --> 00:28:16,444
‫الأرض. الثروة والأرض.‬
‫أظن أنني ترجمت أوّل جملة.‬

464
00:28:16,528 --> 00:28:18,738
‫"أيها الرحالة الشجاع،‬
‫إذا كنت تتمتع بالحكمة،‬

465
00:28:19,739 --> 00:28:21,449
‫فسأكشف لك ثروة الأرض."‬

466
00:28:21,950 --> 00:28:24,119
‫- ثروة الأرض.‬
‫- ثروة الأرض.‬

467
00:28:24,202 --> 00:28:26,246
‫هذه "إل دورادو".‬

468
00:28:27,664 --> 00:28:30,125
‫- مهلًا.‬
‫- انظرا! يحدث شيء على القرص.‬

469
00:28:30,208 --> 00:28:32,627
‫إنه يخرج من المقياس. يا للعجب، انظرا.‬

470
00:28:32,711 --> 00:28:34,713
‫- لسان؟‬
‫- البوق.‬

471
00:28:34,796 --> 00:28:36,756
‫ما هذا؟ هيا، بسرعة.‬

472
00:28:36,840 --> 00:28:38,883
‫- الصبر. إنه الصبر.‬
‫- الصبر.‬

473
00:28:40,009 --> 00:28:41,136
‫الصبر.‬

474
00:28:41,219 --> 00:28:42,303
‫الصبر.‬

475
00:28:44,597 --> 00:28:45,515
‫الصبر.‬

476
00:28:48,685 --> 00:28:52,397
‫مهلًا. انظرا. رمز الحكمة مجددًا.‬

477
00:28:52,480 --> 00:28:54,441
‫- أجل، إنه رمز الحكمة.‬
‫- وهذا لسان.‬

478
00:28:54,524 --> 00:28:56,693
‫- الظلام، هذا رمز الظلام.‬
‫- حسنًا.‬

479
00:28:56,776 --> 00:28:58,445
‫الظلام. الحكمة والظلام.‬

480
00:28:59,195 --> 00:29:01,573
‫هناك. هذا رمز باحث.‬

481
00:29:01,656 --> 00:29:02,574
‫باحث.‬

482
00:29:03,074 --> 00:29:04,701
‫مهلًا.‬

483
00:29:04,784 --> 00:29:06,828
‫- ما رمز اليد يا "سارة"؟‬
‫- لا أعرف.‬

484
00:29:07,954 --> 00:29:08,997
‫لا أراه هنا.‬

485
00:29:09,080 --> 00:29:11,374
‫أعرف هذا الرمز. يد.‬

486
00:29:12,876 --> 00:29:14,544
‫اليد تعني المنزل.‬

487
00:29:16,546 --> 00:29:17,756
‫منزل؟‬

488
00:29:17,839 --> 00:29:19,883
‫إنه يرينا اتجاه "إل دورادو".‬

489
00:29:21,301 --> 00:29:24,304
‫إنه يرينا اتجاه "إل دورادو".‬

490
00:29:34,063 --> 00:29:36,024
‫الحكمة.‬

491
00:29:39,027 --> 00:29:40,195
‫ما الترجمة أيها العجوز؟‬

492
00:29:40,945 --> 00:29:41,988
‫"أنا…‬

493
00:29:43,114 --> 00:29:47,702
‫أنا بلا لسان، لكنني دائمًا أتكلم."‬

494
00:29:49,496 --> 00:29:50,330
‫ما معنى هذا؟‬

495
00:29:50,413 --> 00:29:51,247
‫"أنا…"‬

496
00:29:58,046 --> 00:29:59,005
‫تكلم يا أبي.‬

497
00:29:59,714 --> 00:30:01,841
‫أحاول معرفة الترجمة.‬

498
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

499
00:30:05,678 --> 00:30:08,640
‫لديّ كلّ الملاحظات، أستطيع…‬
‫نعرف أي طريق سنسلك. لكن…‬

500
00:30:09,140 --> 00:30:10,099
‫السبب أنني هنا.‬

501
00:30:11,226 --> 00:30:12,435
‫الأمر يتعلق بي، صحيح؟‬

502
00:30:13,895 --> 00:30:15,188
‫لا أشبه أبي يا "بيغ جون".‬

503
00:30:16,481 --> 00:30:18,274
‫كما لا أشبه أخي. يمكنك أن تثق بي.‬

504
00:30:19,943 --> 00:30:20,819
‫ما الترجمة؟‬

505
00:30:21,986 --> 00:30:22,862
‫انظر إليّ.‬

506
00:30:24,948 --> 00:30:27,075
‫جميعنا كابدنا الكثير للوصول إلى هنا.‬

507
00:30:27,158 --> 00:30:28,284
‫أخبرني ما الترجمة.‬

508
00:30:29,953 --> 00:30:31,287
‫أهذا ما ستفعله؟‬

509
00:30:32,247 --> 00:30:35,708
‫ستستغلّنا. ستحبسنا وتتركنا كما فعلت بأمي.‬

510
00:30:35,792 --> 00:30:38,920
‫- وكما فعلت بي، والآن تفعله بـ"سارة".‬
‫- توقّف يا "جون ب".‬

511
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
‫لا! أخبرنا ما الترجمة.‬

512
00:30:41,548 --> 00:30:43,341
‫ما الترجمة يا أبي؟‬

513
00:30:44,259 --> 00:30:46,636
‫- ما الترجمة؟‬
‫- نعم يا "جون".‬

514
00:30:47,428 --> 00:30:48,805
‫ما الترجمة؟‬

515
00:30:49,973 --> 00:30:51,599
‫أخبرنا جميعًا يا "جون".‬

516
00:30:51,683 --> 00:30:53,768
‫ما سر المقياس؟‬

517
00:30:55,019 --> 00:30:56,521
‫توقّف.‬

518
00:30:57,021 --> 00:30:58,982
‫لما فعلت هذا لو كنت مكانك يا "جون".‬

519
00:30:59,482 --> 00:31:00,775
‫أنت محاصر.‬

520
00:31:01,276 --> 00:31:03,403
‫من الأفضل أن ترمي مسدّسك الآن!‬

521
00:31:04,279 --> 00:31:06,990
‫انتبه يا سيد "روتليدج".‬

522
00:31:07,073 --> 00:31:08,241
‫أحسنت.‬

523
00:31:08,324 --> 00:31:09,409
‫أحسنت.‬

524
00:31:10,159 --> 00:31:13,162
‫كان يُفترض أن يطلق "وارد" شعلة لتحذيرنا.‬

525
00:31:13,246 --> 00:31:14,289
‫أجل.‬

526
00:31:14,873 --> 00:31:19,460
‫- ماذا فعلت بأبي؟‬
‫- أنا هنا يا "سارة". أنا بخير.‬

527
00:31:21,129 --> 00:31:22,046
‫أنا هنا.‬

528
00:31:23,047 --> 00:31:26,467
‫- ماذا فعلت يا أبي؟‬
‫- عقدت صفقة يا "سارة".‬

529
00:31:26,551 --> 00:31:27,927
‫- حسنًا.‬
‫- اضطُررت إلى هذا.‬

530
00:31:28,011 --> 00:31:29,262
‫- صفقة؟‬
‫- نعم.‬

531
00:31:30,179 --> 00:31:31,514
‫أسديت معروفًا للسيد "سينغ"،‬

532
00:31:31,598 --> 00:31:34,809
‫- وسيعطيني في المقابل ما أريد.‬
‫- أتظن أن هذا معروف؟‬

533
00:31:34,893 --> 00:31:35,727
‫أريدك بأمان.‬

534
00:31:35,810 --> 00:31:37,478
‫أليس كذلك يا سيد "سينغ"؟‬

535
00:31:37,562 --> 00:31:38,980
‫السيد "كاميرون" محق.‬

536
00:31:39,731 --> 00:31:40,982
‫عندما ننتهي،‬

537
00:31:41,065 --> 00:31:44,360
‫يمكنك الذهاب مع أبيك آمنة سالمة.‬

538
00:31:45,570 --> 00:31:50,491
‫وأنت أيضًا يمكن أن تعيش‬
‫إذا منحتني ما أريد يا "جون".‬

539
00:31:51,367 --> 00:31:53,369
‫الطريق إلى "إل دورادو".‬

540
00:31:56,331 --> 00:31:57,582
‫أنا آسف يا "كارلوس".‬

541
00:31:59,334 --> 00:32:00,501
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

542
00:32:02,420 --> 00:32:03,838
‫ولن تقتلني.‬

543
00:32:06,049 --> 00:32:07,216
‫لأن الكنز معي.‬

544
00:32:10,470 --> 00:32:11,554
‫إنه هنا.‬

545
00:32:12,555 --> 00:32:14,807
‫يا "جون".‬

546
00:32:15,308 --> 00:32:20,521
‫أتعرف ماذا فعل ملك "غواجيرو" بالعبيد‬
‫الذين نقّبوا في "إل دورادو" يا "جون"؟‬

547
00:32:21,606 --> 00:32:23,107
‫أعدمهم،‬

548
00:32:24,192 --> 00:32:27,028
‫حتى لا يتمكنوا من الكشف عن الموقع السري،‬

549
00:32:27,612 --> 00:32:28,738
‫وأعدمهم هنا‬

550
00:32:29,447 --> 00:32:31,324
‫على حجر "سولانا".‬

551
00:32:32,075 --> 00:32:34,035
‫وأظن أنه من المهم،‬

552
00:32:34,535 --> 00:32:35,954
‫من المهم جدًا،‬

553
00:32:36,037 --> 00:32:37,956
‫أن نحترم التقاليد.‬

554
00:32:39,874 --> 00:32:41,668
‫- لذا أخبرني يا "جون".‬
‫- لا.‬

555
00:32:44,253 --> 00:32:46,172
‫ماذا يقول؟‬

556
00:32:47,632 --> 00:32:48,466
‫أخبره.‬

557
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
‫أرجوك.‬

558
00:32:52,261 --> 00:32:53,763
‫اتخذ قرارك يا "جون".‬

559
00:32:57,850 --> 00:32:58,893
‫أخبره يا أبي.‬

560
00:32:58,977 --> 00:33:00,645
‫يا "جون". بحقك يا "جون".‬

561
00:33:00,728 --> 00:33:01,813
‫أخبره.‬

562
00:33:08,444 --> 00:33:10,405
‫- لا.‬
‫- "سارة".‬

563
00:33:13,491 --> 00:33:14,784
‫لا.‬

564
00:33:23,418 --> 00:33:24,502
‫خذ المسدّس يا "جون ب".‬

565
00:33:25,670 --> 00:33:26,921
‫وعدتني.‬

566
00:33:28,423 --> 00:33:29,590
‫هيا يا "سارة".‬

567
00:33:29,674 --> 00:33:30,633
‫اهربي.‬

568
00:33:33,678 --> 00:33:34,804
‫يا "جون".‬

569
00:33:47,400 --> 00:33:49,986
‫يا "سارة". تعالي من هنا. رافقيني.‬

570
00:33:50,069 --> 00:33:52,113
‫لا. لن آتي معك.‬

571
00:33:53,614 --> 00:33:56,325
‫أنا والدك. أنقذت حياتك يا "سارة".‬

572
00:33:56,409 --> 00:33:58,494
‫تعالي معي الآن قبل أن تُقتلي.‬

573
00:34:00,288 --> 00:34:03,332
‫بئسًا يا "سارة".‬
‫لا يُوجد وقت للمناقشة. تعالي الآن.‬

574
00:34:03,416 --> 00:34:04,584
‫أعطني مسدسك يا "جون ب".‬

575
00:34:04,667 --> 00:34:06,127
‫- ماذا؟‬
‫- أعطني مسدّسك.‬

576
00:34:07,837 --> 00:34:09,672
‫- ستأتين معي.‬
‫- تراجع.‬

577
00:34:09,756 --> 00:34:13,468
‫- ماذا تفعلين يا "سارة"؟‬
‫- قلت تراجع.‬

578
00:34:15,720 --> 00:34:16,846
‫ارمي المسدّس يا "سارة".‬

579
00:34:16,929 --> 00:34:18,473
‫لن تطلقي الرصاص على…‬

580
00:34:32,153 --> 00:34:33,738
‫أنت واحدة منّا الآن يا فتاة.‬

581
00:34:35,156 --> 00:34:36,741
‫- هيا. سأحميكما.‬
‫- حسنًا.‬

582
00:34:44,123 --> 00:34:45,041
‫هيا يا أبي.‬

583
00:34:45,124 --> 00:34:46,918
‫اهربا!‬

584
00:34:49,378 --> 00:34:51,089
‫أوقف إطلاق النار. أوقفه.‬

585
00:34:54,884 --> 00:34:56,094
‫انس أمره.‬

586
00:34:56,177 --> 00:34:57,595
‫انس أمر "وارد".‬

587
00:34:58,096 --> 00:34:59,931
‫جد "بيغ جون روتليدج".‬

588
00:35:00,473 --> 00:35:03,267
‫اقتل ابنه وابنة "كاميرون".‬

589
00:35:04,102 --> 00:35:05,061
‫هيا.‬

590
00:35:14,779 --> 00:35:17,115
‫أظن أن هذه "إل تيسورو".‬

591
00:35:17,198 --> 00:35:19,325
‫من المفترض أن تبدأ طريق الجبل من هنا.‬

592
00:35:20,201 --> 00:35:23,037
‫بئسًا. إنه أحد رجال "سينغ". ماذا سنفعل؟‬

593
00:35:24,247 --> 00:35:25,748
‫علينا إيجاد طريقة لتجاوزهم.‬

594
00:35:41,681 --> 00:35:43,808
‫"ستسمع صوت طلق ناري بعد خمس ثوان.‬

595
00:35:44,392 --> 00:35:45,393
‫احذر."‬

596
00:35:46,602 --> 00:35:48,354
‫يطلقون النار علينا يا "ميغيل".‬

597
00:35:49,897 --> 00:35:50,773
‫أين هم؟‬

598
00:35:50,857 --> 00:35:51,691
‫لا أراهم.‬

599
00:35:51,774 --> 00:35:52,859
‫هل انطلت عليه الخدعة؟‬

600
00:35:57,780 --> 00:35:59,824
‫بئسًا، نحن محاصران.‬

601
00:36:01,742 --> 00:36:03,703
‫- بئسًا.‬
‫- بئسًا. لننبطح.‬

602
00:36:06,747 --> 00:36:08,040
‫هاجمه يا "بوب".‬

603
00:36:13,462 --> 00:36:15,131
‫- عددهم كبير.‬
‫- لنرحل عن هنا.‬

604
00:36:15,214 --> 00:36:16,382
‫هيا.‬

605
00:36:20,261 --> 00:36:21,095
‫هيا، نل منهما.‬

606
00:36:22,263 --> 00:36:23,556
‫أسرع.‬

607
00:36:23,639 --> 00:36:24,515
‫وداعًا.‬

608
00:36:25,850 --> 00:36:27,560
‫- أظن أن مستوانا يتحسّن.‬
‫- بالتأكيد.‬

609
00:36:28,060 --> 00:36:29,228
‫مهلًا.‬

610
00:36:29,312 --> 00:36:30,771
‫إنه ليس وقت الاحتفال.‬

611
00:36:30,855 --> 00:36:31,939
‫لم نفعل شيئًا بعد.‬

612
00:36:33,149 --> 00:36:34,150
‫إنها محقة.‬

613
00:36:34,692 --> 00:36:37,612
‫- أنجزنا شيئًا. أحسنت أيها الجندي.‬
‫- حققنا إنجازًا صغيرًا.‬

614
00:36:37,695 --> 00:36:39,363
‫هيا. علينا متابعة التحرك.‬

615
00:36:39,447 --> 00:36:41,365
‫"سينغ" ورجاله ليسوا بعيدين عنا.‬

616
00:36:41,866 --> 00:36:44,952
‫لنتابع التحرك‬
‫نحو الشمال الغربي إلى حيث تشير اليد.‬

617
00:36:45,036 --> 00:36:46,037
‫إنه المنزل.‬

618
00:36:55,504 --> 00:36:58,257
‫- تحرك أيها العجوز. هيا.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

619
00:36:58,341 --> 00:37:00,343
‫تحتاج إلى دقيقة؟ ماذا تقول؟‬

620
00:37:00,426 --> 00:37:03,262
‫- هيا، لنتحرك. هيا بنا.‬
‫- اذهبا وسألحق بكما.‬

621
00:37:03,346 --> 00:37:07,016
‫- أحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسي.‬
‫- انتظري دقيقة يا "سارة". معنا متلكّئ.‬

622
00:37:07,099 --> 00:37:08,100
‫حسنًا.‬

623
00:37:08,684 --> 00:37:09,518
‫ما الخطب؟‬

624
00:37:10,186 --> 00:37:13,397
‫- علينا التحرك.‬
‫- ساقاي ليستا كسابق عهدهما.‬

625
00:37:14,106 --> 00:37:15,900
‫سأكون على ما يُرام بعد قليل.‬

626
00:37:17,443 --> 00:37:20,279
‫ماذا حدث في "سولانا" يا أبي؟‬

627
00:37:21,322 --> 00:37:23,157
‫هل كنت ستسمح لهم بإطلاق النار عليّ؟‬

628
00:37:27,787 --> 00:37:29,455
‫بحقك، ثق بي قليلًا يا بنيّ.‬

629
00:37:31,749 --> 00:37:33,960
‫سبقتني "سارة".‬

630
00:37:36,087 --> 00:37:37,630
‫الكنز أهم شيء كالعادة، صحيح؟‬

631
00:37:41,133 --> 00:37:43,511
‫هيا. علينا التحرك. مهلًا.‬

632
00:37:44,095 --> 00:37:45,680
‫يا للهول، هل أنت بخير يا أبي؟‬

633
00:37:46,264 --> 00:37:47,306
‫ماذا؟ نعم.‬

634
00:37:47,807 --> 00:37:49,433
‫إنه خدش بسيط. سأكون بخير.‬

635
00:37:49,517 --> 00:37:51,269
‫إنها ضربة خفيفة. لا بأس.‬

636
00:37:52,228 --> 00:37:55,231
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- سأكون بخير.‬

637
00:37:55,731 --> 00:37:56,983
‫هيا. علينا الذهاب.‬

638
00:37:57,733 --> 00:38:00,486
‫علينا الذهاب. هيا.‬

639
00:38:00,569 --> 00:38:01,904
‫لنضاعف السرعة، اتفقنا؟‬

640
00:38:18,129 --> 00:38:19,672
‫- يا أبي.‬
‫- أنا قادم.‬

641
00:38:19,755 --> 00:38:21,048
‫أنا قادم.‬

642
00:38:22,591 --> 00:38:24,135
‫اسمعا.‬

643
00:38:24,844 --> 00:38:26,220
‫- إلام نسمع؟‬
‫- أتسمعان هذا؟‬

644
00:38:27,638 --> 00:38:28,723
‫ماذا…‬

645
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
‫ما الأمر؟‬

646
00:38:32,893 --> 00:38:35,604
‫أتذكر عندما قلت بلا لسان لكن يتكلم دائمًا؟‬

647
00:38:36,939 --> 00:38:39,817
‫- كيف تعلمين هذا؟‬
‫- سمعتك تتحدث إلى نفسك.‬

648
00:38:39,900 --> 00:38:41,360
‫أجل، تفعل هذا.‬

649
00:38:42,111 --> 00:38:45,197
‫"أنا لا شيء، لكنني ممسك بكل شيء. بلا لسان،‬

650
00:38:45,781 --> 00:38:46,907
‫لكنني دائمًا‬

651
00:38:48,409 --> 00:38:49,744
‫أتكلم."‬

652
00:38:49,827 --> 00:38:51,704
‫- خطرت لها فكرة يا أبي.‬
‫- يا للعجب.‬

653
00:38:51,787 --> 00:38:52,747
‫هيا بنا.‬

654
00:38:54,415 --> 00:38:55,833
‫ما الأمر؟‬

655
00:38:58,919 --> 00:38:59,879
‫من هذه الطريق.‬

656
00:39:07,136 --> 00:39:11,515
‫"بلا لسان لكنني دائمًا أتكلم.‬
‫أنا لا شيء، لكنني ممسك بكل شيء."‬

657
00:39:14,560 --> 00:39:16,520
‫- إنه كهف.‬
‫- إنه المكان.‬

658
00:39:17,605 --> 00:39:19,398
‫ربما "إل دورادو" في كهف.‬

659
00:39:20,691 --> 00:39:21,692
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

660
00:39:22,777 --> 00:39:23,611
‫لندخل.‬

661
00:39:23,694 --> 00:39:24,904
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

662
00:39:45,424 --> 00:39:46,675
‫ماذا حلّ بك؟‬

663
00:39:49,261 --> 00:39:50,346
‫كلّ ما تفعله‬

664
00:39:50,429 --> 00:39:52,139
‫من أجل نفسك.‬

665
00:39:52,223 --> 00:39:54,225
‫أنت غشّاش وكاذب.‬

666
00:39:54,308 --> 00:39:57,103
‫- أنا أبوك.‬
‫- وقاتل.‬

667
00:39:57,770 --> 00:39:58,729
‫يا "سارة".‬

668
00:39:59,563 --> 00:40:02,274
‫أقسمت لك بحمايتك،‬
‫ولا أستطيع حمايتك وأنت معه.‬

669
00:40:03,818 --> 00:40:05,861
‫لم تعودي واحدة منّا.‬

670
00:40:06,737 --> 00:40:07,905
‫تنتمين إليهم.‬

671
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
‫تراجع.‬

672
00:40:11,200 --> 00:40:12,743
‫ارمي المسدّس يا "سارة".‬

673
00:40:12,827 --> 00:40:14,453
‫أنقذت حياتك يا "سارة".‬

674
00:40:34,014 --> 00:40:35,474
‫لا تبدو مدينة ذهب.‬

675
00:40:35,975 --> 00:40:38,561
‫إنه كهف كبير. لنفترق ونبحث فيه.‬

676
00:40:38,644 --> 00:40:43,065
‫من المؤكد أنه يُوجد ممر أو شيء ما.‬

677
00:40:44,233 --> 00:40:45,609
‫ابقيا منتبهين.‬

678
00:40:46,652 --> 00:40:49,029
‫لا أعرف يا أبي. يبدو أنه مسدود.‬

679
00:40:49,113 --> 00:40:51,240
‫مجرد حفرة في الأرض لا تقود إلى أي طريق.‬

680
00:40:51,323 --> 00:40:52,199
‫واصلا البحث.‬

681
00:41:03,878 --> 00:41:05,421
‫لا أرى طريقًا أخرى لنسلكها.‬

682
00:41:07,298 --> 00:41:08,299
‫لا أجد شيئًا.‬

683
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
‫يا "جون ب"،‬

684
00:41:21,729 --> 00:41:23,397
‫أظن أنها تزداد عمقًا.‬

685
00:41:26,066 --> 00:41:27,067
‫أترى السمك؟‬

686
00:41:30,029 --> 00:41:31,280
‫يأتي من مكان ما بالتأكيد.‬

687
00:41:33,073 --> 00:41:34,283
‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬

688
00:41:36,702 --> 00:41:38,496
‫يبدو أنه يأتي من هنا.‬

689
00:41:40,372 --> 00:41:41,540
‫مهلًا،‬

690
00:41:41,624 --> 00:41:42,458
‫ما هذا؟‬

691
00:41:42,958 --> 00:41:44,168
‫ماذا ترى؟‬

692
00:41:49,340 --> 00:41:52,635
‫يا أبي. تعال وانظر. وجدت "سارة" شيئًا.‬

693
00:41:53,552 --> 00:41:54,637
‫أنا قادم.‬

694
00:41:58,098 --> 00:41:58,933
‫تُوجد فتحة.‬

695
00:41:59,433 --> 00:42:02,311
‫حسنًا، هذا مثير للاهتمام. ماذا يُوجد فوقها؟‬

696
00:42:04,563 --> 00:42:06,357
‫إنها يد.‬

697
00:42:06,857 --> 00:42:07,816
‫يا للعجب.‬

698
00:42:14,365 --> 00:42:15,783
‫أظن أنهم سلكوا هذه الطريق.‬

699
00:42:16,367 --> 00:42:17,201
‫تُوجد طريق هنا.‬

700
00:42:18,619 --> 00:42:20,913
‫لننتظر قليلًا حتى يأتي "جاي جاي" و"كي".‬

701
00:42:23,499 --> 00:42:24,500
‫المنظر جميل هنا.‬

702
00:42:28,379 --> 00:42:30,965
‫ربما ليس وقتًا مناسبًا لقول الآتي، لكن…‬

703
00:42:32,550 --> 00:42:36,929
‫لا أعرف ماذا سيحدث حين نصعد،‬
‫ولا أدري إذا كنت سأحظى بفرصة أخرى.‬

704
00:42:39,390 --> 00:42:41,058
‫مقدمة مثيرة للاهتمام، لكن حسنًا.‬

705
00:42:43,435 --> 00:42:45,854
‫أنا بمفردي منذ أن كنت في الـ14.‬

706
00:42:47,022 --> 00:42:49,358
‫لم أرج شيئًا قط سوى البقاء على قيد الحياة.‬

707
00:42:51,735 --> 00:42:53,571
‫لم أتخيّل شيئًا آخر سوى هذا.‬

708
00:42:55,364 --> 00:42:57,283
‫لكن في الأشهر الأخيرة التي قضيتها معك،‬

709
00:42:58,242 --> 00:42:59,702
‫أظهرت لي شيئًا مختلفًا.‬

710
00:43:00,786 --> 00:43:02,162
‫وأريد أن أقول…‬

711
00:43:04,582 --> 00:43:05,666
‫تقولين ماذا؟‬

712
00:43:07,167 --> 00:43:08,085
‫أنا…‬

713
00:43:11,255 --> 00:43:12,798
‫أتعرف "نادي ممنوع الحب"؟‬

714
00:43:14,842 --> 00:43:15,676
‫نعم.‬

715
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
‫انسحبت منه.‬

716
00:43:32,985 --> 00:43:33,944
‫يا "بوب".‬

717
00:43:34,737 --> 00:43:35,571
‫اسمعا.‬

718
00:43:36,071 --> 00:43:36,905
‫لم نجد شيئًا.‬

719
00:43:36,989 --> 00:43:38,449
‫هل وجدتما شيئًا؟‬

720
00:43:39,366 --> 00:43:41,160
‫نعم. تقود الطريق إلى هنا.‬

721
00:43:42,411 --> 00:43:44,288
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. نحن قادمان.‬

722
00:43:49,418 --> 00:43:51,128
‫طالما واجه شخص كلّ هذه المشاكل،‬

723
00:43:51,211 --> 00:43:52,546
‫فمن المؤكد أنها الطريق.‬

724
00:43:53,047 --> 00:43:54,923
‫- يبدو أننا بخير. مستعدان؟‬
‫- نعم.‬

725
00:43:55,674 --> 00:43:56,675
‫هيا بنا.‬

726
00:43:57,718 --> 00:43:59,428
‫لن أمرّ من هذا الثقب الصغير.‬

727
00:44:00,012 --> 00:44:01,972
‫- اذهبا أنتما.‬
‫- ماذا تقول؟‬

728
00:44:02,056 --> 00:44:05,768
‫وجدنا أخيرًا مكانًا‬
‫قد يكون "إل دورادو" ولن ترافقنا؟‬

729
00:44:06,477 --> 00:44:09,313
‫عليّ أن أدعك تعتمد على نفسك يا بنيّ.‬

730
00:44:09,396 --> 00:44:10,564
‫حان الوقت.‬

731
00:44:11,106 --> 00:44:14,860
‫سأراقب المكان هنا، لكن اسمعا قبل أن تذهبا.‬

732
00:44:15,694 --> 00:44:18,906
‫لم أخبركما بآخر جزء من الرسالة.‬

733
00:44:19,490 --> 00:44:21,867
‫لطالما تحتفظ بأسرار يا أبي. يا للصدمة.‬

734
00:44:21,950 --> 00:44:24,036
‫أنا آسف. سأخبركما الآن.‬

735
00:44:24,119 --> 00:44:25,120
‫آخر جزء،‬

736
00:44:25,788 --> 00:44:32,086
‫"الباحث الحقيقي والصبور‬
‫لا يحتاج إلى النور للرؤية."‬

737
00:44:32,961 --> 00:44:33,796
‫مفهوم؟‬

738
00:44:34,463 --> 00:44:39,927
‫"الباحث الحقيقي والصبور‬
‫لا يحتاج إلى النور للرؤية."‬

739
00:44:40,010 --> 00:44:41,053
‫هذا آخر جزء.‬

740
00:44:41,136 --> 00:44:42,096
‫حسنًا.‬

741
00:44:43,305 --> 00:44:44,264
‫حسنًا.‬

742
00:44:45,432 --> 00:44:47,142
‫أحضرت هذه المشاعل الثلاثة.‬

743
00:44:47,935 --> 00:44:50,938
‫إنها مقاومة للماء.‬
‫لا أظن أن مصباحيكما سيدومان تحت الماء.‬

744
00:44:51,021 --> 00:44:52,272
‫كلّ شعلة تدوم لـ20 دقيقة.‬

745
00:44:52,356 --> 00:44:54,483
‫ليس من مصلحتكما أن تعلقا من دونها.‬

746
00:44:54,566 --> 00:44:56,610
‫لن تستطيعا الخروج، مفهوم؟‬

747
00:44:57,194 --> 00:44:58,904
‫اذهبا الآن. هيا.‬

748
00:45:00,614 --> 00:45:02,950
‫أوكل المهمة إليكما.‬

749
00:45:03,450 --> 00:45:04,785
‫أنت لها يا فتى.‬

750
00:45:04,868 --> 00:45:07,287
‫سأكون على ما يُرام. سأراكما عندما تعودان.‬

751
00:45:10,833 --> 00:45:12,000
‫شكرًا يا "سارة".‬

752
00:45:13,377 --> 00:45:14,670
‫أمتأكد من أنك بخير؟‬

753
00:45:14,753 --> 00:45:15,838
‫صدّقني.‬

754
00:45:17,589 --> 00:45:20,134
‫- والآن اذهب وجد مدينة الذهب يا بنيّ.‬
‫- حسنًا. سنذهب.‬

755
00:45:22,803 --> 00:45:24,972
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

756
00:45:25,764 --> 00:45:27,683
‫- ثلاثة.‬
‫- اثنان.‬

757
00:45:27,766 --> 00:45:28,767
‫- واحد.‬
‫- واحد.‬

758
00:45:44,867 --> 00:45:46,410
‫كنت أعرف أنني سأجدك يا "جون".‬

759
00:45:47,327 --> 00:45:48,328
‫يا "ريان".‬

760
00:45:49,705 --> 00:45:50,748
‫أين أنت؟‬

761
00:46:05,429 --> 00:46:07,973
‫يا "جون ب"؟‬

762
00:46:13,479 --> 00:46:14,772
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

763
00:46:14,855 --> 00:46:15,856
‫هل أنت بخير؟‬

764
00:46:18,150 --> 00:46:19,610
‫حسنًا. وصلنا.‬

765
00:46:21,028 --> 00:46:22,196
‫ما هذا المكان؟‬

766
00:46:25,115 --> 00:46:26,074
‫انظري يا "سارة".‬

767
00:46:26,617 --> 00:46:27,743
‫يُوجد شيء هناك.‬

768
00:46:28,535 --> 00:46:29,745
‫حسنًا. هيا بنا.‬

769
00:46:36,752 --> 00:46:37,711
‫أمسكي.‬

770
00:46:41,507 --> 00:46:42,674
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

771
00:46:44,927 --> 00:46:45,844
‫أنت لها.‬

772
00:46:49,681 --> 00:46:50,933
‫ما مدى عمق هذا المكان؟‬

773
00:46:59,316 --> 00:47:02,110
‫- يبدو أنه تُوجد فتحة في الأسفل.‬
‫- حسنًا.‬

774
00:47:02,653 --> 00:47:04,363
‫نفدت بطارية مصباحي اليدوي.‬

775
00:47:05,155 --> 00:47:06,698
‫على الأقل مصباحي اليدوي يعمل.‬

776
00:47:07,199 --> 00:47:08,325
‫- لا تبال.‬
‫- حسنًا.‬

777
00:47:08,408 --> 00:47:10,577
‫- حسنًا، المشاعل.‬
‫- أجل.‬

778
00:47:10,661 --> 00:47:11,954
‫- أشعلها الآن.‬
‫- سأشعلها.‬

779
00:47:12,454 --> 00:47:13,288
‫حسنًا.‬

780
00:47:14,540 --> 00:47:15,415
‫حسنًا.‬

781
00:47:17,668 --> 00:47:19,795
‫- 20 دقيقة للمشعل.‬
‫- ثلاثة مشاعل.‬

782
00:47:19,878 --> 00:47:20,921
‫60 دقيقة.‬

783
00:47:21,004 --> 00:47:22,047
‫30 دقيقة للدخول.‬

784
00:47:22,130 --> 00:47:24,132
‫و30 دقيقة للخروج. مستعدة؟‬

785
00:47:24,800 --> 00:47:25,801
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

786
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
‫اتبعيني.‬

787
00:47:41,984 --> 00:47:44,111
‫لماذا تختبئ في كهف يا "جون"؟‬

788
00:47:57,749 --> 00:47:59,001
‫غير معقول.‬

789
00:47:59,084 --> 00:48:00,419
‫هل تنتهي الطريق هنا؟‬

790
00:48:01,378 --> 00:48:02,254
‫ربما فوّتنا شيئًا.‬

791
00:48:02,921 --> 00:48:04,047
‫كانت الطريق الوحيدة.‬

792
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
‫لا يُوجد شيء.‬

793
00:48:08,010 --> 00:48:08,969
‫هذا كلّ شيء.‬

794
00:48:09,052 --> 00:48:10,012
‫هذا كلّ شيء.‬

795
00:48:11,179 --> 00:48:12,097
‫حسنًا.‬

796
00:48:12,598 --> 00:48:15,309
‫- لا شيء.‬
‫- ربما. لا أدري. لنتابع البحث.‬

797
00:48:15,392 --> 00:48:17,185
‫إنها طريق مسدودة يا "سارة".‬

798
00:48:17,686 --> 00:48:18,812
‫لا يُوجد سبيل لنسلكه.‬

799
00:48:21,899 --> 00:48:23,734
‫ربما هذه ليست "إل دورادو".‬

800
00:48:23,817 --> 00:48:25,360
‫ربما كان أبي مخطئًا.‬

801
00:48:25,861 --> 00:48:28,697
‫- وعرّضتك للخطر دون أي سبب.‬
‫- اصمت.‬

802
00:48:31,283 --> 00:48:33,619
‫حتى لو لم يقد هذا إلى شيء،‬

803
00:48:34,202 --> 00:48:37,956
‫حتى لو انتهى بنا المطاف‬
‫في هذه الحفرة المهجورة تحت الأرض،‬

804
00:48:39,541 --> 00:48:41,668
‫فأنا مسرورة بهذا حتى لو لم تكن مسرورًا.‬

805
00:48:43,045 --> 00:48:44,671
‫أُطلق النار عليك بسببي يا "سارة".‬

806
00:48:45,672 --> 00:48:48,342
‫وأنت مشرّدة بسببي.‬

807
00:48:51,094 --> 00:48:54,181
‫فقدت كلّ شيء يا "سارة"‬

808
00:48:54,264 --> 00:48:55,474
‫بسببي.‬

809
00:48:58,644 --> 00:48:59,686
‫لم أفقد كلّ شيء.‬

810
00:49:03,231 --> 00:49:04,232
‫أنا آسف.‬

811
00:49:13,617 --> 00:49:17,955
‫- مهلًا، ماذا قال أبوك؟‬
‫- يقول أبي الكثير.‬

812
00:49:18,038 --> 00:49:19,957
‫لا، ذلك الدليل.‬

813
00:49:20,040 --> 00:49:22,042
‫كان، الباحث…‬

814
00:49:22,793 --> 00:49:24,795
‫- "الباحث الحقيقي والصبور…"‬
‫- الصبور.‬

815
00:49:25,963 --> 00:49:27,506
‫"…لا يحتاج إلى النور ليرى."‬

816
00:49:28,090 --> 00:49:31,009
‫"الباحث الحقيقي والصبور‬
‫لا يحتاج إلى النور للرؤية." أطفئها.‬

817
00:49:31,093 --> 00:49:33,387
‫- علينا يا "سارة"…‬
‫- يجب أن يحل الظلام.‬

818
00:49:33,470 --> 00:49:35,806
‫- يا "سارة".‬
‫- لا تقلق. يمكننا إعادة إشعالها.‬

819
00:49:40,894 --> 00:49:42,312
‫ماذا يحدث يا "سارة"؟‬

820
00:49:53,532 --> 00:49:54,408
‫المنزل.‬

821
00:49:57,911 --> 00:49:59,246
‫إنها فسفورية.‬

822
00:50:04,543 --> 00:50:05,419
‫مهلًا.‬

823
00:50:17,472 --> 00:50:19,850
‫- يا للعجب، كنت محقة يا "سارة".‬
‫- الشعلة.‬

824
00:50:20,350 --> 00:50:21,852
‫- الشعلة الآن.‬
‫- حسنًا.‬

825
00:50:28,233 --> 00:50:29,234
‫هلا ندخل.‬

826
00:50:29,317 --> 00:50:30,235
‫لندخل.‬

827
00:50:32,988 --> 00:50:34,489
‫انتبهي لرأسك.‬

828
00:50:39,870 --> 00:50:41,329
‫يُوجد شيء أمامنا.‬

829
00:50:51,465 --> 00:50:53,258
‫يا للهول. حسنًا.‬

830
00:50:53,759 --> 00:50:55,427
‫- لا تنظري إلى أسفل.‬
‫- حسنًا.‬

831
00:50:58,805 --> 00:51:01,099
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

832
00:51:03,351 --> 00:51:04,811
‫- سنقفز.‬
‫- ماذا؟‬

833
00:51:05,479 --> 00:51:06,480
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

834
00:51:06,563 --> 00:51:09,316
‫- لا. نقفز؟‬
‫- الارتفاع ليس عاليًا جدًا.‬

835
00:51:09,399 --> 00:51:12,235
‫قادتنا الرموز إلى هنا.‬
‫يُوجد شيء في الجانب الآخر بالتأكيد.‬

836
00:51:12,319 --> 00:51:13,779
‫ثقي بي، اتفقنا؟‬

837
00:51:15,155 --> 00:51:16,114
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

838
00:51:16,198 --> 00:51:17,240
‫- لا.‬
‫- سنكون بخير.‬

839
00:51:17,324 --> 00:51:18,825
‫- سنكون بخير.‬
‫- لا يا "جون ب".‬

840
00:51:20,660 --> 00:51:22,287
‫حسنًا.‬

841
00:51:23,288 --> 00:51:24,998
‫واحد، اثنان،‬

842
00:51:26,166 --> 00:51:27,417
‫ثلاثة.‬

843
00:51:27,501 --> 00:51:28,585
‫لا.‬

844
00:51:29,795 --> 00:51:31,838
‫- الشعلة. أحضر الشعلة.‬
‫- لا!‬

845
00:51:32,464 --> 00:51:33,840
‫- لا!‬
‫- لا!‬

846
00:51:36,384 --> 00:51:37,385
‫لا.‬

847
00:51:38,220 --> 00:51:39,888
‫- يا "جون ب".‬
‫- يا "سارة".‬

848
00:52:05,580 --> 00:52:07,332
‫أعرف أنك تنزف يا سيد "روتليدج".‬

849
00:52:08,041 --> 00:52:09,501
‫أعرف أنني أصبتك،‬

850
00:52:10,085 --> 00:52:11,711
‫وسأجدك،‬

851
00:52:11,795 --> 00:52:13,797
‫لأنك لم تستطع الابتعاد كثيرًا يا "جون".‬

852
00:52:21,471 --> 00:52:22,430
‫حسنًا.‬

853
00:52:23,056 --> 00:52:23,974
‫أترين؟‬

854
00:52:24,057 --> 00:52:25,559
‫لم تكن قفزة صعبة. نحن بخير.‬

855
00:52:26,226 --> 00:52:29,396
‫- لن أنجح.‬
‫- حسنًا. اسمعي، سألقي نظرة خاطفة.‬

856
00:52:29,479 --> 00:52:30,814
‫- لا.‬
‫- سأعود على الفور.‬

857
00:52:30,897 --> 00:52:32,149
‫لست مضطرة إلى القدوم.‬

858
00:52:32,232 --> 00:52:34,943
‫- لا، لن… سآتي معك.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

859
00:52:35,026 --> 00:52:36,278
‫- نعم، أنا متأكدة.‬
‫- حسنًا.‬

860
00:52:37,779 --> 00:52:39,030
‫يمكنني فعلها.‬

861
00:52:40,240 --> 00:52:43,326
‫- سأقفز.‬
‫- حسنًا.‬

862
00:52:44,619 --> 00:52:47,789
‫انظري إليّ يا "سارة". سأمسك بك.‬

863
00:52:47,873 --> 00:52:50,709
‫- هل ستمسك بي؟‬
‫- نعم يا سيدتي. سأمسك بك.‬

864
00:52:52,377 --> 00:52:53,211
‫حسنًا.‬

865
00:52:54,754 --> 00:52:55,755
‫مستعدة؟‬

866
00:52:58,175 --> 00:52:59,342
‫- ثلاثة.‬
‫- حسنًا.‬

867
00:52:59,426 --> 00:53:01,469
‫اثنان. واحد.‬

868
00:53:03,013 --> 00:53:04,431
‫"سارة"! أمسكت بك.‬

869
00:53:04,514 --> 00:53:06,057
‫أمسكت بك. أنت بخير.‬

870
00:53:06,766 --> 00:53:08,810
‫أخبرتك بأنك ستنجحين. انظري.‬

871
00:53:11,980 --> 00:53:13,398
‫- حسنًا.‬
‫- مستعدة؟‬

872
00:53:13,481 --> 00:53:14,566
‫- نعم.‬
‫- هيا بنا.‬

873
00:53:14,649 --> 00:53:15,483
‫حسنًا.‬

874
00:53:16,359 --> 00:53:17,611
‫يا سيد "روتليدج".‬

875
00:53:19,988 --> 00:53:20,864
‫يا "جون"!‬

876
00:53:34,836 --> 00:53:36,588
‫أين أنت يا "جون"؟‬

877
00:53:36,671 --> 00:53:38,673
‫أعرف أنك هنا.‬

878
00:53:43,053 --> 00:53:43,887
‫أترى شيئًا؟‬

879
00:53:44,471 --> 00:53:45,472
‫نعم.‬

880
00:53:45,555 --> 00:53:46,848
‫يبدو أنه تُوجد غرفة أخرى.‬

881
00:53:47,349 --> 00:53:48,475
‫- لنلق نظرة.‬
‫- حسنًا.‬

882
00:53:48,975 --> 00:53:52,062
‫هيا. أنا معك.‬

883
00:53:52,145 --> 00:53:52,979
‫أحسنت.‬

884
00:54:09,788 --> 00:54:13,291
‫- ماذا يُوجد في الأسفل؟ لا أرى شيئًا.‬
‫- ثمة طريقة واحدة لنعرف، صحيح؟‬

885
00:54:38,233 --> 00:54:39,943
‫نجحنا.‬

886
00:54:41,987 --> 00:54:42,821
‫وجدناها.‬

887
00:54:46,074 --> 00:54:48,118
‫- انظر يا أبي.‬
‫- لا…‬

888
00:54:48,785 --> 00:54:49,786
‫إنها "إل دورادو".‬

889
00:54:50,704 --> 00:54:52,038
‫لا أصدّق ما أرى.‬

890
00:54:53,373 --> 00:54:54,374
‫يا "سارة".‬

891
00:54:55,292 --> 00:54:57,168
‫اقتربي.‬

892
00:55:05,677 --> 00:55:07,804
‫بعد كلّ ما كابدناه.‬

893
00:55:11,516 --> 00:55:13,226
‫إنها موجودة حقًا.‬

894
00:55:15,562 --> 00:55:16,396
‫أخبرتك.‬

895
00:55:18,606 --> 00:55:19,441
‫كنت محقة.‬

896
00:55:21,484 --> 00:55:22,319
‫كنت محقة.‬

897
00:55:26,406 --> 00:55:27,574
‫أترين كلّ ما على الأرض؟‬

898
00:55:28,074 --> 00:55:30,618
‫- إنه ذهب متساقط يا "سارة".‬
‫- عجبًا، إنه منتشر.‬

899
00:55:31,745 --> 00:55:33,204
‫أتفكرين فيما أفكر فيه؟‬

900
00:55:33,705 --> 00:55:34,539
‫- نعم.‬
‫- هيا.‬

901
00:55:34,622 --> 00:55:35,457
‫أجل.‬

902
00:55:40,045 --> 00:55:41,629
‫- هيا. أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

903
00:55:41,713 --> 00:55:42,589
‫أحسنت.‬

904
00:55:44,257 --> 00:55:45,884
‫يا للعجب، إنه في كلّ مكان.‬

905
00:55:47,344 --> 00:55:48,636
‫اجمعيه يا "سارة".‬

906
00:55:51,973 --> 00:55:53,141
‫حسنًا.‬

907
00:55:58,521 --> 00:56:00,231
‫اسمعي، هل سنصير "أغنياء متعجرفين"؟‬

908
00:56:00,315 --> 00:56:01,358
‫"أغنياء متعجرفون".‬

909
00:56:01,941 --> 00:56:04,235
‫سنصير "أغنياء متعجرفين"!‬

910
00:56:04,319 --> 00:56:05,612
‫يا للعجب.‬

911
00:56:07,530 --> 00:56:08,740
‫لنملأ هذه الحقيبة.‬

912
00:56:10,700 --> 00:56:12,702
‫يا للعجب. انظري.‬

913
00:56:15,663 --> 00:56:16,956
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

914
00:56:17,040 --> 00:56:18,917
‫يا للعجب.‬

915
00:56:19,417 --> 00:56:20,543
‫تُوجد قطعة أخرى.‬

916
00:56:25,965 --> 00:56:27,092
‫لا بأس. انتظري.‬

917
00:56:29,219 --> 00:56:30,887
‫حسنًا. آخر شعلة.‬

918
00:56:31,721 --> 00:56:32,972
‫أمامنا 20 دقيقة للعودة.‬

919
00:56:33,473 --> 00:56:34,933
‫20 دقيقة، اتفقنا؟‬

920
00:56:35,517 --> 00:56:37,602
‫- سنعود لأخذ البقية. اتفقنا؟‬
‫- هيا.‬

921
00:56:40,021 --> 00:56:41,106
‫- أيمكنك فعلها؟‬
‫- نعم.‬

922
00:56:42,482 --> 00:56:44,067
‫علينا الذهاب. هيا.‬

923
00:56:49,697 --> 00:56:51,866
‫لا يُوجد سوى مخرج واحد يا "جون".‬

924
00:56:52,659 --> 00:56:55,161
‫لا يمكنك الاختباء منّي لوقت طويل.‬

925
00:57:03,920 --> 00:57:05,255
‫مهلًا!‬

926
00:57:05,755 --> 00:57:08,133
‫على رسلك يا ابن "روتليدج".‬

927
00:57:09,509 --> 00:57:11,344
‫سبحتما قليلًا، صحيح؟‬

928
00:57:12,929 --> 00:57:15,765
‫اخرجا من الماء وارفعا أيديكما.‬

929
00:57:18,268 --> 00:57:19,310
‫الآن.‬

930
00:57:21,271 --> 00:57:22,188
‫ارفعا أيديكما.‬

931
00:57:23,231 --> 00:57:24,524
‫ارفعا أيديكما.‬

932
00:57:26,067 --> 00:57:27,277
‫على رسلكما.‬

933
00:57:28,570 --> 00:57:29,571
‫أحسنتما.‬

934
00:57:31,573 --> 00:57:32,532
‫ألق الشعلة.‬

935
00:57:33,283 --> 00:57:34,617
‫- ألقها.‬
‫- سألقيها.‬

936
00:57:36,911 --> 00:57:37,829
‫أحسنت.‬

937
00:57:38,997 --> 00:57:41,958
‫يبدو أن معك حمولة يا ابن "روتليدج".‬

938
00:57:42,041 --> 00:57:43,751
‫أتريد أن تخبرني بشأنها؟‬

939
00:57:46,463 --> 00:57:48,381
‫ماذا يُوجد في الحقيبة؟‬

940
00:57:51,050 --> 00:57:52,594
‫أرني ما في الحقيبة.‬

941
00:57:53,928 --> 00:57:54,971
‫حسنًا.‬

942
00:57:55,054 --> 00:57:57,015
‫حسنًا. اهدأ.‬

943
00:57:58,099 --> 00:57:59,142
‫انظر.‬

944
00:57:59,726 --> 00:58:00,602
‫أتريدها؟‬

945
00:58:01,144 --> 00:58:01,978
‫تفضّل.‬

946
00:58:19,412 --> 00:58:22,040
‫أخيرًا وجدتما "إل دورادو".‬

947
00:58:24,167 --> 00:58:25,418
‫نجحت يا بنيّ.‬

948
00:58:26,711 --> 00:58:29,339
‫أعرف أنني كنت محقًا في إبقائك حيًا.‬

949
00:58:30,840 --> 00:58:32,800
‫لكن لسوء حظ ابنك،‬

950
00:58:34,010 --> 00:58:35,762
‫لن يدوم الاحتفال طويلًا.‬

951
00:58:38,848 --> 00:58:42,435
‫أمامك ثلاث ثوان قبل أن أبدأ بإطلاق النار.‬

952
00:58:43,853 --> 00:58:44,854
‫واحد.‬

953
00:58:48,483 --> 00:58:50,777
‫- اثنان.‬
‫- أنا هنا يا "سينغ". أنا هنا.‬

954
00:58:54,989 --> 00:58:57,700
‫سأفجّر ما في يدي إذا قتلتنا.‬

955
00:58:57,784 --> 00:59:00,203
‫لن يصمد هذا السقف،‬
‫ولن ترى "إل دورادو" أبدًا.‬

956
00:59:02,830 --> 00:59:03,873
‫ألق المسدّس.‬

957
00:59:04,874 --> 00:59:06,251
‫ألق المسدّس!‬

958
00:59:08,670 --> 00:59:10,713
‫سنموت جميعًا إذا مات ابني.‬

959
00:59:10,797 --> 00:59:13,299
‫المشكلة أنني لا أصدّقك يا "جون".‬

960
00:59:14,759 --> 00:59:18,179
‫لا أصدّق أنك ستهدر فرصتك لرؤية "إل دورادو"،‬

961
00:59:18,263 --> 00:59:22,475
‫حتى في سبيل إنقاذ ابنك،‬
‫وابنك نفسه يعرف هذا.‬

962
00:59:23,184 --> 00:59:26,020
‫تعرف أنك أثبتت هذا مرارًا وتكرارًا يا "جون".‬

963
00:59:26,604 --> 00:59:28,940
‫إنه الكنز الأسمى يا "جون".‬

964
00:59:29,023 --> 00:59:31,150
‫هذا ما كنا نبحث عنه طوال حياتنا.‬

965
00:59:31,234 --> 00:59:33,319
‫لذا ألق ما في يدك وتعال معي.‬

966
00:59:42,537 --> 00:59:43,663
‫لا أستطيع.‬

967
00:59:46,082 --> 00:59:47,792
‫هذا من أجلك يا بنيّ.‬

968
00:59:52,255 --> 00:59:53,590
‫اهربا.‬

969
00:59:55,592 --> 00:59:56,426
‫هيا!‬

970
01:00:00,930 --> 01:00:02,682
‫- هيا يا أبي.‬
‫- اهربا.‬

971
01:00:02,765 --> 01:00:04,976
‫خذي الذهب واخرجي من هنا. هيا.‬

972
01:00:07,353 --> 01:00:09,689
‫هيا، علينا الذهاب.‬

973
01:00:32,003 --> 01:00:33,963
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بأفضل حال.‬

974
01:00:34,047 --> 01:00:35,465
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لنذهب.‬

975
01:00:35,548 --> 01:00:39,594
‫- هيا يا أبي.‬
‫- ربما سمع أحد الانفجار.‬

976
01:00:40,970 --> 01:00:42,180
‫هيا بنا.‬

977
01:00:42,263 --> 01:00:43,097
‫علينا الرحيل.‬

978
01:00:46,476 --> 01:00:47,477
‫لنرحل.‬

979
01:00:53,399 --> 01:00:55,652
‫أظن أنني أُصبت بشدة يا رفيقيّ.‬

980
01:00:56,319 --> 01:00:58,321
‫- لنتابع السير.‬
‫- سأجلس.‬

981
01:00:58,404 --> 01:01:00,740
‫- أحتاج إلى الجلوس قليلًا.‬
‫- على رسلك.‬

982
01:01:00,823 --> 01:01:01,658
‫بئسًا.‬

983
01:01:01,741 --> 01:01:04,661
‫- حسنًا.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة فقط. سأريح ساقيّ قليلًا.‬

984
01:01:05,203 --> 01:01:06,579
‫على رسلك يا أبي.‬

985
01:01:13,002 --> 01:01:15,380
‫- هل هذا ما أظنه؟‬
‫- نعم.‬

986
01:01:16,589 --> 01:01:18,007
‫إنه جميل يا "بيغ جون".‬

987
01:01:21,719 --> 01:01:23,846
‫وجدناها. كما قلت.‬

988
01:01:23,930 --> 01:01:25,056
‫انظر.‬

989
01:01:25,682 --> 01:01:26,516
‫انظر إليه.‬

990
01:01:27,225 --> 01:01:29,727
‫ما رأيناه لا يخطر على بال.‬

991
01:01:30,311 --> 01:01:32,730
‫- لا يخطر…‬
‫- مدهش.‬

992
01:01:34,107 --> 01:01:35,024
‫كنت محقًا.‬

993
01:01:35,525 --> 01:01:37,360
‫كان الذهب‬

994
01:01:38,194 --> 01:01:39,362
‫في كلّ الأرجاء.‬

995
01:01:39,445 --> 01:01:41,197
‫حلّت "سارة" اللغز.‬

996
01:01:41,823 --> 01:01:43,199
‫المشي في الظلام.‬

997
01:01:43,908 --> 01:01:46,119
‫أحسنت يا فتاة. شكرًا يا "سارة".‬

998
01:01:53,334 --> 01:01:54,669
‫رائع جدًا،‬

999
01:01:56,295 --> 01:01:57,505
‫صحيح؟‬

1000
01:02:01,801 --> 01:02:04,220
‫- عائلة كبيرة سعيدة، صحيح؟‬
‫- ماذا تفعل يا أبي؟‬

1001
01:02:04,303 --> 01:02:06,723
‫أنا متعب لدرجة‬
‫أنني لا أستطيع رفع يديّ يا "وارد".‬

1002
01:02:08,099 --> 01:02:10,893
‫لذا إذا كان يزعجك هذا،‬
‫فيمكنك إطلاق النار عليّ الآن.‬

1003
01:02:11,853 --> 01:02:13,896
‫انتبه لأمنياتك يا صديقي العجوز.‬

1004
01:02:14,522 --> 01:02:16,441
‫- ربما نصل إلى هذا.‬
‫- ألق المسدّس.‬

1005
01:02:16,524 --> 01:02:17,358
‫اصمتي يا "سارة".‬

1006
01:02:20,403 --> 01:02:21,821
‫ظفرت بكل شيء، صحيح يا "جون"؟‬

1007
01:02:23,448 --> 01:02:25,241
‫حصلت على كلّ شيء، صحيح؟‬

1008
01:02:27,994 --> 01:02:29,036
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

1009
01:02:31,414 --> 01:02:34,667
‫يمكنك العودة إلى منزلك في مقاطعة "كيلدير".‬

1010
01:02:37,086 --> 01:02:38,337
‫وتعيش حياة سعيدة مديدة،‬

1011
01:02:40,173 --> 01:02:41,215
‫مع ابنك‬

1012
01:02:41,883 --> 01:02:42,884
‫الذي يحبك،‬

1013
01:02:45,928 --> 01:02:47,013
‫وابنتي‬

1014
01:02:50,183 --> 01:02:51,142
‫التي تكرهني.‬

1015
01:02:58,024 --> 01:03:00,526
‫سامحني يا "جون"،‬
‫لا أظن أنني أستطيع السماح بذلك.‬

1016
01:03:09,786 --> 01:03:12,205
‫حسنًا، ماذا سنفعل إذًا؟‬

1017
01:03:13,247 --> 01:03:14,457
‫هل انقلب على ابنته؟‬

1018
01:03:16,334 --> 01:03:17,335
‫"صابوغة" للأبد.‬

1019
01:03:19,295 --> 01:03:20,296
‫"صابوغة" للأبد.‬

1020
01:03:21,380 --> 01:03:22,340
‫"صابوغة" للأبد.‬

1021
01:03:24,133 --> 01:03:25,426
‫"صابوغة" للأبد.‬

1022
01:03:28,095 --> 01:03:29,597
‫من المفترض أن تكون ميتًا.‬

1023
01:03:34,811 --> 01:03:36,562
‫أظن أنني كنت أحبك أكثر ميتًا.‬

1024
01:03:41,192 --> 01:03:43,903
‫- تراجع! توقّف الآن.‬
‫- ألق المسدّس.‬

1025
01:03:43,986 --> 01:03:45,488
‫- قف مكانك.‬
‫- ألقه.‬

1026
01:03:45,571 --> 01:03:49,992
‫- تراجع الآن.‬
‫- ألق سلاحك يا "وارد".‬

1027
01:03:50,076 --> 01:03:51,911
‫هيا. نفوقك عددًا يا "وارد".‬

1028
01:03:53,830 --> 01:03:55,498
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتلنا جميعًا؟‬

1029
01:03:55,581 --> 01:03:59,043
‫إذا أردت أن تقتل أحدًا يا "وارد"، فاقتلني!‬

1030
01:04:02,505 --> 01:04:03,673
‫أو اقتلني.‬

1031
01:04:09,971 --> 01:04:10,930
‫توقّف.‬

1032
01:04:14,350 --> 01:04:15,184
‫هذا يكفي.‬

1033
01:04:16,644 --> 01:04:18,563
‫- توقّفي.‬
‫- لن تقتلنا جميعًا.‬

1034
01:04:20,022 --> 01:04:20,857
‫أعرف هذا.‬

1035
01:04:23,192 --> 01:04:24,068
‫أعرفك.‬

1036
01:04:26,153 --> 01:04:27,822
‫نسيت أنني أعرفك.‬

1037
01:04:40,751 --> 01:04:41,752
‫لا تستطيع.‬

1038
01:04:54,140 --> 01:04:56,350
‫لم أستطع. لم أستطع قتلك.‬

1039
01:04:58,895 --> 01:04:59,979
‫حقًا؟‬

1040
01:05:00,062 --> 01:05:01,147
‫أنا أستطيع.‬

1041
01:05:06,402 --> 01:05:07,528
‫ألقه.‬

1042
01:05:07,612 --> 01:05:09,113
‫على رسلك يا صديقي.‬

1043
01:05:10,114 --> 01:05:12,658
‫مات رئيسك. لا يُوجد سبب لفعل هذا.‬

1044
01:05:12,742 --> 01:05:14,327
‫يمكنني التفكير في بضعة أسباب.‬

1045
01:05:14,410 --> 01:05:15,244
‫ألق السلاح.‬

1046
01:05:24,545 --> 01:05:26,505
‫ظننت أنك ستجد الذهب أخيرًا، صحيح؟‬

1047
01:05:28,049 --> 01:05:28,883
‫حسنًا،‬

1048
01:05:29,467 --> 01:05:30,468
‫اثبتوا مكانكم جميعًا.‬

1049
01:05:32,178 --> 01:05:33,304
‫مات صديقي.‬

1050
01:05:35,932 --> 01:05:36,891
‫بسببك.‬

1051
01:05:39,101 --> 01:05:40,144
‫يا "جاي جاي".‬

1052
01:05:42,688 --> 01:05:43,773
‫ستموتين أولًا.‬

1053
01:05:45,650 --> 01:05:46,901
‫لا.‬

1054
01:06:14,345 --> 01:06:15,304
‫يا "سارة".‬

1055
01:06:48,879 --> 01:06:49,755
‫مهلًا.‬

1056
01:06:49,839 --> 01:06:51,841
‫يا "بيغ جون".‬

1057
01:06:53,175 --> 01:06:54,176
‫يا "جون ب".‬

1058
01:06:55,011 --> 01:06:55,928
‫أبي.‬

1059
01:06:58,639 --> 01:07:01,600
‫- سنخرجك من هنا يا أبي.‬
‫- لا بأس.‬

1060
01:07:01,684 --> 01:07:03,352
‫ابق مستيقظًا.‬

1061
01:07:03,436 --> 01:07:05,771
‫- أرجوك ابق مستيقظًا.‬
‫- هيا.‬

1062
01:07:13,529 --> 01:07:15,322
‫اصمد يا "بيغ جون". نحن معك.‬

1063
01:07:16,574 --> 01:07:18,951
‫علينا عبور النهر فحسب. ستكون على ما يُرام.‬

1064
01:07:48,856 --> 01:07:49,940
‫يا أبي.‬

1065
01:07:50,024 --> 01:07:51,275
‫اصمد، اتفقنا؟‬

1066
01:07:52,985 --> 01:07:54,987
‫نجحنا معًا يا بنيّ.‬

1067
01:07:55,905 --> 01:07:56,989
‫- أجل.‬
‫- كما…‬

1068
01:08:02,119 --> 01:08:03,788
‫كما خطّطنا.‬

1069
01:08:05,706 --> 01:08:06,707
‫أجل.‬

1070
01:08:08,667 --> 01:08:09,835
‫أجل، نجحنا.‬

1071
01:08:10,503 --> 01:08:12,129
‫يا "عصفور".‬

1072
01:08:12,213 --> 01:08:15,007
‫- أجل يا أبي.‬
‫- اسمع يا "عصفور".‬

1073
01:08:16,300 --> 01:08:17,468
‫اسمع.‬

1074
01:08:18,427 --> 01:08:19,386
‫يا "سارة".‬

1075
01:08:19,470 --> 01:08:21,013
‫- يا "سارة".‬
‫- مرحبًا.‬

1076
01:08:22,098 --> 01:08:23,265
‫أنا هنا يا "بيغ جون".‬

1077
01:08:23,766 --> 01:08:26,227
‫أمسك بهذه اليد يا "عصفور".‬

1078
01:08:29,897 --> 01:08:31,107
‫أعرف‬

1079
01:08:31,941 --> 01:08:34,944
‫أنني لم أؤدّ دوري جيدًا‬

1080
01:08:35,528 --> 01:08:36,445
‫بصفتي أبًا.‬

1081
01:08:37,446 --> 01:08:38,531
‫لا تقل هذا.‬

1082
01:08:38,614 --> 01:08:39,615
‫لكنك…‬

1083
01:08:42,034 --> 01:08:44,745
‫كنت أفضل ابن قد يتمناه أي رجل.‬

1084
01:08:48,874 --> 01:08:50,709
‫أريد منك أن تعرف هذا.‬

1085
01:08:53,003 --> 01:08:55,339
‫أخبرني بهذا حين نعود إلى المنزل، اتفقنا؟‬

1086
01:08:57,174 --> 01:08:58,008
‫كدنا نصل.‬

1087
01:08:58,509 --> 01:08:59,718
‫حسنًا.‬

1088
01:09:01,137 --> 01:09:03,430
‫اصمد. انظر يا أبي.‬

1089
01:09:04,765 --> 01:09:05,850
‫نجحنا.‬

1090
01:09:08,978 --> 01:09:09,979
‫نجحت.‬

1091
01:09:15,734 --> 01:09:16,735
‫سألقاك.‬

1092
01:09:18,779 --> 01:09:20,573
‫سألقاك في المنزل يا بنيّ.‬

1093
01:09:28,038 --> 01:09:28,956
‫يا أبي.‬

1094
01:09:42,761 --> 01:09:45,848
‫الحياة أصعب وأغرب مما نتوقع.‬

1095
01:09:46,807 --> 01:09:49,935
‫أحيانًا تصحب أكبر الانتصارات أفدح الخسائر،‬

1096
01:09:51,145 --> 01:09:54,773
‫وأحيانًا يكون أسوأ الأشرار‬
‫أبطالًا غير متوقعين أيضًا.‬

1097
01:09:57,610 --> 01:10:01,238
‫ظننت أن عودة أبي كانت حلمًا تحقق،‬

1098
01:10:02,781 --> 01:10:06,785
‫لكنني اكتشفت أن الحياة‬
‫لا تمنح المرء ما يريد على طبق من فضة.‬

1099
01:10:06,869 --> 01:10:10,122
‫"(بيغ جون روتليدج) - مستكشف وأب‬
‫ارقد في سلام - (صابوغة) للأبد"‬

1100
01:10:10,206 --> 01:10:13,000
‫أراد أبي الذهاب في أعظم رحلة بحث في حياته.‬

1101
01:10:14,376 --> 01:10:15,586
‫أراد المغامرة‬

1102
01:10:15,669 --> 01:10:17,504
‫والعثور على الكنز.‬

1103
01:10:18,797 --> 01:10:20,174
‫وهل تعلمون ماذا أدركت؟‬

1104
01:10:21,258 --> 01:10:22,676
‫أنا مثل أبي.‬

1105
01:11:11,016 --> 01:11:13,852
‫رحلة استكشافية خرج فيها‬
‫رجل واحد وهو "جون روتليدج"،‬

1106
01:11:13,936 --> 01:11:17,564
‫ومجموعة مراهقين محلّيين حاضرين معنا اليوم.‬

1107
01:11:17,648 --> 01:11:18,482
‫"بعد 18 شهرًا"‬

1108
01:11:18,565 --> 01:11:19,525
‫ترعرعوا هنا،‬

1109
01:11:19,608 --> 01:11:25,990
‫ونجحوا فيما أخفق فيه غزاة‬
‫ومستكشفون وأمراء بحار على مرّ القرون.‬

1110
01:11:26,657 --> 01:11:29,785
‫أتينا اليوم للاحتفال بهؤلاء المراهقين.‬

1111
01:11:30,786 --> 01:11:33,372
‫أصدقاء من جانبي جزيرتنا‬

1112
01:11:33,455 --> 01:11:37,710
‫اجتمعوا معًا لحل لغز عمره 500 عام.‬

1113
01:11:37,793 --> 01:11:38,919
‫لنصفّق لهم.‬

1114
01:12:06,113 --> 01:12:07,448
‫"الطريق إلى (إل دورادو)"‬

1115
01:12:11,785 --> 01:12:13,287
‫حسنًا، أحتاج إلى نسيان كلّ شيء.‬

1116
01:12:13,370 --> 01:12:15,581
‫أحتاج إلى نسيان كلّ شيء. كابدت الكثير.‬

1117
01:12:15,664 --> 01:12:18,208
‫- حان وقت الاحتفال.‬
‫- سأدخّن سيجارة حشيش واحدة.‬

1118
01:12:18,876 --> 01:12:19,793
‫- واحدة.‬
‫- واحدة.‬

1119
01:12:19,877 --> 01:12:20,753
‫صرت شريرًا الآن.‬

1120
01:12:21,837 --> 01:12:23,922
‫لقال "بيغ جون" إن هذا هراء.‬

1121
01:12:25,299 --> 01:12:27,593
‫أجل، كان يكره هذا الجانب من الجزيرة.‬

1122
01:12:28,635 --> 01:12:30,220
‫لكنني أعرف كيف تفكر فيه.‬

1123
01:12:32,348 --> 01:12:34,933
‫لا أدري، بعد كلّ ما حدث، الأمر…‬

1124
01:12:35,976 --> 01:12:36,894
‫الأمر مختلف.‬

1125
01:12:38,354 --> 01:12:40,522
‫يبدو الوضع طبيعيًا جدًا، أتفهمين قصدي؟‬

1126
01:12:42,066 --> 01:12:43,400
‫ستنقذ "كي" السلاحف،‬

1127
01:12:43,484 --> 01:12:45,027
‫وسيسافر "بوب" للدراسة،‬

1128
01:12:45,736 --> 01:12:47,446
‫واشترى "جاي جاي" قارب الإيجار.‬

1129
01:12:48,364 --> 01:12:50,032
‫ونملك متجرًا رائعًا لركوب الأمواج.‬

1130
01:12:51,992 --> 01:12:53,327
‫أجل، هذا رائع، صحيح؟‬

1131
01:12:55,329 --> 01:12:56,205
‫نعم.‬

1132
01:12:56,747 --> 01:12:59,958
‫معذرةً. لا أريد مقاطعتكم.‬

1133
01:13:01,752 --> 01:13:02,795
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

1134
01:13:03,295 --> 01:13:09,093
‫نعم. أردت أن أقول لكم‬
‫إن كلّ ما فعلتموه كان فريدًا.‬

1135
01:13:10,469 --> 01:13:11,553
‫سفينة "التاجر الملكي"‬

1136
01:13:12,096 --> 01:13:13,305
‫و"إل دورادو"‬

1137
01:13:13,931 --> 01:13:14,932
‫و"دنمارك تاني".‬

1138
01:13:16,225 --> 01:13:17,976
‫سيرة ذاتية مدهشة.‬

1139
01:13:18,060 --> 01:13:20,813
‫لذا أردت أن أطلب منكم أن تظهروا لي لطفًا‬

1140
01:13:20,896 --> 01:13:22,689
‫بإلقاء نظرة على أحد أغراضي.‬

1141
01:13:22,773 --> 01:13:23,607
‫حقًا؟‬

1142
01:13:23,690 --> 01:13:25,025
‫أي غرض؟‬

1143
01:13:25,651 --> 01:13:26,902
‫مخطوطة.‬

1144
01:13:27,403 --> 01:13:31,990
‫كنت أود التحقيق فيها بنفسي لكنني عجوز جدًا.‬

1145
01:13:32,574 --> 01:13:37,413
‫أحتاج إلى شركاء، وأنتم أول من على قائمتي.‬

1146
01:13:39,998 --> 01:13:42,501
‫- هلا ألقي نظرة.‬
‫- هذا ما كنت أتمناه.‬

1147
01:13:45,712 --> 01:13:47,965
‫1718. عجبًا، إنها مخطوطة قديمة.‬

1148
01:13:50,134 --> 01:13:51,343
‫ملاحظات‬

1149
01:13:52,010 --> 01:13:53,011
‫وتواريخ.‬

1150
01:13:54,179 --> 01:13:55,347
‫إنه سجلّ القبطان.‬

1151
01:13:55,431 --> 01:13:57,516
‫إنه يظهر موقع السفينة بالضبط.‬

1152
01:13:57,599 --> 01:14:00,102
‫الموقع الدقيق الذي أبحرت منه السفينة‬

1153
01:14:00,811 --> 01:14:02,062
‫والذي رست فيه.‬

1154
01:14:03,021 --> 01:14:04,148
‫من القبطان؟‬

1155
01:14:07,734 --> 01:14:08,694
‫"إدوارد تيتش".‬

1156
01:14:11,822 --> 01:14:12,698
‫"بلاكبيرد".‬

1157
01:14:20,080 --> 01:14:21,123
‫رائع.‬

1158
01:17:18,008 --> 01:17:18,884
{\an8}‫ترجمة "ساندي حليم"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«

