﻿1
00:00:09,942 --> 00:00:11,319
‫"تأشيرة (ألمانيا)، تمت الموافقة عليها"‬

2
00:00:28,544 --> 00:00:29,962
‫"(سول)"‬

3
00:00:35,384 --> 00:00:37,178
{\an5}‫"مطار (نيويورك)، (كينيدي)‬
‫مبنى الركاب ١، ٢"‬

4
00:00:40,931 --> 00:00:42,308
‫"الفطور المتأخر في (بوزي)"‬

5
00:01:02,244 --> 00:01:05,748
‫"سيداتي سادتي‬
‫هذا تقاطع (برودواي)"‬

6
00:01:05,873 --> 00:01:09,835
‫"التحويل متاحً لِقطارات‬
‫(هيل) و(أي كيو)"‬

7
00:01:16,592 --> 00:01:20,179
‫"سيداتي سادتي بسبب أعمال البناء‬
‫قطاران ما بين..."‬

8
00:01:20,304 --> 00:01:21,722
‫تباً!‬

9
00:01:29,563 --> 00:01:32,441
‫اذهبي ونظفي أسنانكِ‬
‫لأننا متأخرون اليوم، حسناً؟‬

10
00:01:35,111 --> 00:01:38,364
‫مرحباً (دايفي)! اسمع‬
‫لا يمكنني التحدث، سأفوت رحلتي‬

11
00:01:38,489 --> 00:01:41,617
‫أجل أردت فقط الاستفسار‬
‫عن رحلة (نيويورك) سريعاً‬

12
00:01:41,742 --> 00:01:44,203
‫لأنه كما تعلمين‬
‫(ريك) أصبح متوتراً‬

13
00:01:44,328 --> 00:01:45,705
‫متوتراً؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

14
00:01:45,830 --> 00:01:47,873
‫إنها ليست إلا بعد أسابيع‬
‫أليس كذلك؟‬

15
00:01:48,165 --> 00:01:51,919
‫- أجل، إنها بعد أربعة أيام‬
‫- تباً! حقاً؟‬

16
00:01:52,044 --> 00:01:53,587
‫- بعد أربعة أيام؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "نعم"‬

17
00:01:53,713 --> 00:01:57,466
‫والفتاتان متحمستان لرؤية‬
‫عمتهما (كاسي)‬

18
00:01:57,758 --> 00:02:00,761
‫هما أصغر من أن يدركا‬
‫أنها سيئة بالتخطيط‬

19
00:02:01,137 --> 00:02:05,057
‫حسناً أبعد عني هذه الاتهامات الآن‬
‫هذا ليس عادلاً‬

20
00:02:05,266 --> 00:02:09,186
‫اعترف من المحتمل أنك في المطبخ الآن‬
‫وتشعر بالغيرة من حياتي الممتعة‬

21
00:02:09,311 --> 00:02:12,773
‫ربما لكن لن أظهر هذا أبداً‬

22
00:02:12,898 --> 00:02:15,317
‫أعلم أن هذا كان صعباً‬
‫عليك الاعتراف به‬

23
00:02:15,484 --> 00:02:19,321
‫لِذا أحبك جداً لقولك هذا‬
‫اسمع سنحظى بأمتع رحلة‬

24
00:02:19,447 --> 00:02:21,574
‫- مرحباً‬
‫- تباً! من أنت؟‬

25
00:02:21,699 --> 00:02:23,409
‫- أنا (إيثان)‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:23,534 --> 00:02:25,828
‫- من ليلة البارحة؟‬
‫- حسناً، كيف دخلت إلى هنا؟‬

27
00:02:25,953 --> 00:02:27,329
‫- (كاسي)‬
‫- التقينا في الحانة‬

28
00:02:27,455 --> 00:02:29,123
‫- حسناً هذا ما تقوله أنت‬
‫- أجل أنا (إيثان)‬

29
00:02:29,248 --> 00:02:31,292
‫- كيف دخلت شقتي؟‬
‫- أنتِ راسلتِني، هنا‬

30
00:02:31,417 --> 00:02:34,920
‫أخبرتني أن أستخدم المفتاح الذي فوق الباب‬
‫فوق إطار الباب‬

31
00:02:35,045 --> 00:02:36,714
‫ومِن المفترض أن نلتقي هنا‬
‫عنِد الساعة الثانية‬

32
00:02:36,839 --> 00:02:39,425
‫- (إيثان)، يا للهول!‬
‫- (كاسي)‬

33
00:02:39,550 --> 00:02:41,260
‫- حسناً بدأت بالتذكر‬
‫- (كاسي)‬

34
00:02:41,385 --> 00:02:43,554
‫أعتقد أنني كنت ثملة للغاية‬
‫أنا المُخطِئة‬

35
00:02:43,679 --> 00:02:45,681
‫أنا أعتذر‬
‫أتذكرك الآن‬

36
00:02:46,015 --> 00:02:47,391
‫- مرحباً (دايفي)‬
‫- أهلاً‬

37
00:02:47,516 --> 00:02:49,769
‫آسفة، أنا بخير‬
‫لقد كان صوتي عالياً‬

38
00:02:49,894 --> 00:02:51,353
‫- أنا بخير‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

39
00:02:51,479 --> 00:02:52,855
‫يجب عليّ الذهاب سأتصل...‬

40
00:02:52,980 --> 00:02:54,356
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- حسناً، لكن...‬

41
00:02:55,649 --> 00:02:57,693
‫- يجب أن أستَحم‬
‫- حسناً‬

42
00:02:57,818 --> 00:02:59,361
‫لا، لا، لا‬
‫ليس بتلك الطريقة‬

43
00:02:59,570 --> 00:03:01,947
‫أنا آسفة، أعتقد أنه عليك المغادرة‬
‫لأنه عليّ الذهاب‬

44
00:03:02,072 --> 00:03:05,993
‫لكن شكراً لك على مجهودك‬
‫عمل جيد، أجل‬

45
00:03:18,339 --> 00:03:20,257
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا (ميغان)!‬

46
00:03:20,382 --> 00:03:23,636
‫- وضعنا رهاناً على مدى تأخُرك‬
‫- أريد أن أشارك‬

47
00:03:23,761 --> 00:03:25,137
‫هل بإمكاني الرهان‬
‫على مجيئي على الوقت؟‬

48
00:03:25,262 --> 00:03:26,639
‫لقد فُزت‬

49
00:03:54,458 --> 00:03:56,669
‫"أضاء القبطان‬
‫علامة ربط حزام الأمان"‬

50
00:03:56,794 --> 00:03:58,629
‫"من فضلكم اجلسوا بمقاعدكم"‬

51
00:04:05,469 --> 00:04:08,639
‫مرحباً أنتِ (إيريكا)، أليس كذلك؟‬
‫أنا (كاسي)‬

52
00:04:08,764 --> 00:04:12,685
‫- هل أنتِ على ما يرام؟‬
‫- أنا قلقة من أن تسقط الطائرة من السماء‬

53
00:04:12,810 --> 00:04:14,520
‫ويموت الجميع‬

54
00:04:14,728 --> 00:04:18,774
‫هذا تفكير متشائم، هذا لن يحدث‬
‫حسناً؟ أنت بمأمن‬

55
00:04:19,149 --> 00:04:24,905
‫إن حدث شيء سيئ‬
‫أنا... والمضيفات والطيار سنعتني بكِ جيداً‬

56
00:04:26,073 --> 00:04:30,327
‫- كيف؟ هل يمكنك الطيران؟‬
‫- حسناً، ليس من المفترض أن أخبرك بهذا‬

57
00:04:30,452 --> 00:04:34,164
‫لكن أجل، يمكنني الطيران‬
‫لا تخبري أحداً‬

58
00:04:38,460 --> 00:04:41,922
‫مرحباً، كنت أبحث عنك‬

59
00:04:42,047 --> 00:04:48,512
‫- بمَ يمكنني خدمتك سيد (سوكولوف)؟‬
‫- اسمي (أليكس) وأنت (كاسي)‬

60
00:04:49,179 --> 00:04:52,975
‫أجل، هنالك من كان منتبهاً عندما‬
‫أدلى الكابتن بتصريحاته، عمل حسن‬

61
00:04:53,100 --> 00:04:57,563
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫الحصول على ويسكي مع الثلج؟‬

62
00:04:57,688 --> 00:04:59,064
‫أجل بالطبع‬

63
00:04:59,189 --> 00:05:04,028
‫كما تعلم، لدينا أزرار يمكنك ضغطها‬
‫وسنأتي نجلب لكَ ما تريده‬

64
00:05:04,153 --> 00:05:07,907
‫- لديكم أزرار...‬
‫- لا داعي لتطاردنا‬

65
00:05:08,157 --> 00:05:13,287
‫أعلم ذلك‬
‫أردت فقط أن أمدد قدمَي‬

66
00:05:13,579 --> 00:05:16,957
‫كما تعلمين، هذه الرحلات الطويلة‬
‫تصبح مملة قليلاً‬

67
00:05:17,708 --> 00:05:23,839
‫ربما هذا له علاقة بكتابك الكئيب‬
‫أعني (كرايم أند بانشمنت)؟‬

68
00:05:24,006 --> 00:05:26,133
‫- إنه كتاب رائع‬
‫- حسناً‬

69
00:05:26,258 --> 00:05:28,552
‫أخبرني كيف ينتهي‬
‫الأمر بالنسبة للنساء بالكتاب؟‬

70
00:05:29,178 --> 00:05:32,723
‫- أنا أفضل رواية "دكتور (جيفاغو)"‬
‫- حقاً؟‬

71
00:05:32,848 --> 00:05:34,224
‫نعم‬

72
00:05:34,725 --> 00:05:36,518
‫حسناً ذلك الكتاب فوضوي‬

73
00:05:37,561 --> 00:05:39,229
‫ما العيب في ذلك؟‬

74
00:05:43,359 --> 00:05:44,735
{\an5}‫"مرحاض مشغول‬
‫أغلق الباب فوراً عند عدم استخدامه"‬

75
00:05:47,321 --> 00:05:48,697
‫آسفة‬

76
00:05:57,539 --> 00:05:59,833
‫أنت تعطين اهتماماً زائداً‬
‫بالراكب في المقعد "٣ سي"‬

77
00:06:00,292 --> 00:06:02,044
‫مرحباً، اسمي (كاسي)‬

78
00:06:02,169 --> 00:06:05,464
‫لا بد من أنكِ من نوع الأشخاص الفضوليين‬
‫الذين سمعت عنهم كثيراً‬

79
00:06:05,589 --> 00:06:08,342
‫أليس لديكِ مقصورة كاملة‬
‫وليس مقعداً واحداً؟‬

80
00:06:08,467 --> 00:06:12,304
‫حسناً، لا مشكلة في الأمر وهو لطيف‬
‫وأنا أواعد شخصاً الآن‬

81
00:06:12,429 --> 00:06:13,973
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ من؟‬

82
00:06:15,641 --> 00:06:17,434
‫- لا، لا‬
‫- أجل‬

83
00:06:17,559 --> 00:06:19,687
‫- إنه كثيف الشعر‬
‫- بالطبع لا‬

84
00:06:19,812 --> 00:06:22,356
‫لو باستطاعتي لأخذته إلى المنزل‬
‫لكن الحيوانات الألفية ممنوعة في شقتي‬

85
00:06:22,481 --> 00:06:24,441
‫أنت لديك فناء خلفي‬
‫ستكونين سعيدة جداً‬

86
00:06:24,566 --> 00:06:27,611
‫لا، لن أتبنى أرنبَ من ذلك المأوى‬
‫لا‬

87
00:06:27,736 --> 00:06:29,446
‫- يدعى (إلفيس)، (إلفيس)‬
‫- (إلفيس)؟‬

88
00:06:29,738 --> 00:06:33,826
‫ما الهوس لديكِ بإنقاذ كل حيوان‬
‫على هذا الكوكب؟‬

89
00:06:33,951 --> 00:06:35,577
‫- لا أحد يعلم‬
‫- بالمناسبة يا (شاين)‬

90
00:06:35,703 --> 00:06:38,330
‫- لا يمكنك العيش على المكسرات‬
‫- اتركيني على طبيعتي‬

91
00:06:38,497 --> 00:06:41,083
‫ما قصتكِ مع الراكب‬
‫في المقعد (٣ سي)؟‬

92
00:06:41,375 --> 00:06:43,460
‫(شاين)، هل يمكنك إعطائي ويسكي‬
‫مع الثلج وفودكا من فضلك؟‬

93
00:06:43,752 --> 00:06:47,006
‫لا تظني أنك بعدم إجابتكِ عن سؤالي‬
‫بأننا لا نرى ماذا يحدث‬

94
00:06:47,131 --> 00:06:49,508
‫(شاين)، هل يمكنك جعل (جايدا)‬
‫تتوقف عن مضايقتي من فضلك؟‬

95
00:06:49,717 --> 00:06:51,260
‫أنا متأكدة من أن لديهما‬
‫الكثير من القواسم المشتركة‬

96
00:06:51,385 --> 00:06:53,262
‫أعني كلاهما على نفس الرحلة‬

97
00:06:53,554 --> 00:06:55,723
‫ألا يفترض أن تكوني‬
‫في الدرجة الاقتصادية؟‬

98
00:06:56,140 --> 00:06:58,559
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

99
00:06:59,852 --> 00:07:01,603
‫يمكنكِ أن تكوني أكثر لُطفاً‬

100
00:07:02,021 --> 00:07:05,190
‫ماذا؟ هي بدأت الأمر‬
‫أنا لطيفة للغاية‬

101
00:07:05,315 --> 00:07:06,984
‫أنا محترفة‬
‫أنا طيبة‬

102
00:07:07,276 --> 00:07:10,070
‫لا تقومي بشرب ذلك‬
‫(كاسي)؟ (كاسي)!‬

103
00:07:10,946 --> 00:07:12,322
‫(كاسي)!‬

104
00:07:14,116 --> 00:07:17,036
‫- أنت سكبت لها ذلك‬
‫- أنا آسف جداً، هي طلبت‬

105
00:07:17,619 --> 00:07:23,959
‫- هاكَ يا سيدي‬
‫- لا أعلم كيف أتصرف بعد الذي حصل‬

106
00:07:25,878 --> 00:07:27,713
‫هل تتناولين معي العشاء؟‬

107
00:07:28,005 --> 00:07:30,424
‫حسناً، تلك كانت لحظة لطيفة‬

108
00:07:30,549 --> 00:07:32,634
‫لكننا في الحقيقة ليس من المفترض‬
‫أن نفعل ذلك، لذا...‬

109
00:07:32,760 --> 00:07:36,013
‫حسناً، (بانكوك) يمكنها أن تكون ساحرة‬

110
00:07:36,472 --> 00:07:37,973
‫هل ستفكرين بالأمر؟‬

111
00:07:39,850 --> 00:07:41,435
‫- شكراً لكم‬
‫- انتبهوا لخطواتكم أيتها السيدات‬

112
00:07:41,560 --> 00:07:42,936
‫وداعاً، شكراً لكم‬

113
00:07:43,437 --> 00:07:47,024
‫رقم هاتفي بالخلف‬
‫إن قررت كسر القواعد‬

114
00:07:47,858 --> 00:07:49,234
‫شكراً لكمَ‬

115
00:07:50,569 --> 00:07:52,613
‫- أنت احترافية للغاية‬
‫- من فضلكِ‬

116
00:07:52,738 --> 00:07:54,740
‫- أتظنين أنني سأتصل به؟‬
‫- وداعاً‬

117
00:07:55,157 --> 00:07:57,868
‫لا أحتاج إلى رجل‬
‫ليريَني سحر (بانكوك)‬

118
00:07:58,243 --> 00:07:59,828
‫- شكراً لكم‬
‫- شكراً لكم‬

119
00:09:12,442 --> 00:09:13,819
‫مرحباً‬

120
00:10:14,087 --> 00:10:16,298
‫(فودكا)! لا‬

121
00:10:40,030 --> 00:10:41,448
‫يا للهول!‬

122
00:10:41,782 --> 00:10:44,451
‫(أليكس) ماذا فعلنا ليلة البارحة؟‬

123
00:12:22,215 --> 00:12:25,594
‫حسناً، اللعنة، اللعنة‬

124
00:12:29,264 --> 00:12:31,099
‫خدمة الغرف‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

125
00:12:32,601 --> 00:12:34,019
‫تباً، تباً‬

126
00:12:34,144 --> 00:12:36,521
‫ما الذي تفعلينه؟‬
‫ما الذي تفعلينه؟ تباً‬

127
00:12:41,943 --> 00:12:43,320
‫حسناً‬

128
00:12:47,866 --> 00:12:49,242
‫اللعنة‬

129
00:12:53,372 --> 00:12:54,831
‫اتصال عمل‬

130
00:12:54,956 --> 00:12:58,001
‫وأنا حرفياً على وشك‬
‫التهام الكثير من السمك‬

131
00:12:58,126 --> 00:13:00,712
‫- ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

132
00:13:01,296 --> 00:13:05,092
‫كنت أحاول التذكر‬
‫من تلك الفتاة الإيطالية‬

133
00:13:05,217 --> 00:13:07,552
‫بل كانت أمريكية‬

134
00:13:08,637 --> 00:13:13,850
‫كانت في (إيطاليا)‬
‫عندما وقعت حادثة قتل‬

135
00:13:13,975 --> 00:13:16,603
‫- لكنها كانت بريئة‬
‫- أتقصدين (أماندا نوكس)؟‬

136
00:13:16,728 --> 00:13:18,105
‫"أجل"‬

137
00:13:18,230 --> 00:13:20,941
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫الشرطة الإيطالية؟ هل أتوا؟‬

138
00:13:21,066 --> 00:13:23,610
‫هل تعلمين‬
‫ماذا حدث هناك؟‬

139
00:13:23,985 --> 00:13:25,612
‫ألقوا القبض عليها‬

140
00:13:25,904 --> 00:13:27,989
‫(كاس) لمَ تسألينني عن (أماندا نوكس)؟‬

141
00:13:28,407 --> 00:13:30,325
‫لا سبب‬
‫كُنا على الطائرة‬

142
00:13:30,450 --> 00:13:35,330
‫وتحدثنا عن كم سيكون مضحكاً‬
‫لو تم القبض علينا في بلد أجنبي‬

143
00:13:35,455 --> 00:13:38,208
‫كان طريفاً‬
‫ضحكنا بشدة على الأمر‬

144
00:13:38,333 --> 00:13:40,752
‫"أجل بالطبع‬
‫هذا يبدو مضحكاً جداً"‬

145
00:13:41,044 --> 00:13:42,754
‫تعلمين كم أحب المساعدة‬

146
00:13:42,879 --> 00:13:45,882
‫مع أسئلتك في وقت متأخر‬
‫بغض النظر عن وجود الإنترنت‬

147
00:13:46,133 --> 00:13:47,509
‫"أين أنت؟"‬

148
00:13:48,844 --> 00:13:51,263
‫لا أعلم‬
‫هذا المكان جميل للغاية‬

149
00:13:51,388 --> 00:13:53,473
‫أجل؟ لا حسناً هذه ليست إجابة‬

150
00:13:53,807 --> 00:13:55,183
‫فلنرَ؟‬

151
00:13:55,851 --> 00:13:57,269
‫(بانكوك)‬

152
00:13:57,561 --> 00:13:59,271
‫بالحديث عن إلقاء القبض‬
‫عليك في بلد أجنبي‬

153
00:13:59,396 --> 00:14:01,231
‫لا تتسبي بإلقاء القبض عليك هناك‬

154
00:14:01,606 --> 00:14:04,192
‫قوانينهم بيزنطية‬

155
00:14:05,193 --> 00:14:06,987
‫حسناً، أجل‬

156
00:14:07,112 --> 00:14:10,115
‫كيف علمت... كيف علمت‬
‫أنني في (بانكوك)؟‬

157
00:14:10,240 --> 00:14:12,617
‫عندما ذهبنا نحن الفتيات‬
‫إلى (تولوم)‬

158
00:14:12,742 --> 00:14:15,996
‫فعّلنا خاصية إيجاد الأصدقاء‬
‫بسبب خوفنا من أن يتم اختطافنا‬

159
00:14:16,121 --> 00:14:18,248
‫"أجل وأنت لم تُطفئي الخاصية قط"‬

160
00:14:18,790 --> 00:14:23,003
‫اسمعي أنت لست في مشكلة؟‬
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

161
00:14:23,128 --> 00:14:24,504
‫لا‬

162
00:14:26,715 --> 00:14:28,758
‫أنا مصابة بصداع‬
‫ما بعد الثمالة في (تايلاند)‬

163
00:14:29,009 --> 00:14:31,136
‫- أنت تعرفينني‬
‫- أجل‬

164
00:14:33,180 --> 00:14:36,475
‫اسمعي يجب أن أذهب‬
‫لكن أحُبك‬

165
00:14:36,600 --> 00:14:39,978
‫اتصلي بي عند عودتك، حسناً؟‬
‫رحلة ميمونة‬

166
00:14:55,076 --> 00:14:56,453
‫تباً‬

167
00:15:15,055 --> 00:15:16,431
‫"خدمة الغرف"‬

168
00:15:22,854 --> 00:15:24,564
‫لا، لا‬

169
00:15:24,773 --> 00:15:26,149
‫مرحباً‬
‫افتحي لي من فضلك‬

170
00:15:26,316 --> 00:15:29,611
‫لا، لا أعتذر ما زال نائماً‬
‫يمكنك الرجوع لاحقاً‬

171
00:15:30,654 --> 00:15:32,030
‫"شكراً لكِ"‬

172
00:15:36,785 --> 00:15:39,496
‫لا، لا، لا...‬

173
00:15:42,832 --> 00:15:44,209
‫حسناً، حسناً...‬

174
00:15:49,548 --> 00:15:51,299
‫- تباً، (دايفي)‬
‫- مرحباً‬

175
00:15:51,424 --> 00:15:53,009
‫إنه ليس وقتاً مناسباً‬

176
00:15:53,134 --> 00:15:56,638
‫كنت أفكر أن أطلب لنا جميعاً‬
‫تذاكر لدخول "متحف التاريخ الطبيعي"‬

177
00:15:56,763 --> 00:15:58,473
‫أجل، حسناً، حسناً‬

178
00:15:58,598 --> 00:16:00,517
‫افعل ذلك، أعني لا‬
‫انتظر ماذا...‬

179
00:16:00,642 --> 00:16:02,310
‫أنا سأفعل ذلك‬
‫أنا سآخذ الفتاتين إلى المتحف‬

180
00:16:02,435 --> 00:16:03,812
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- نعم‬

181
00:16:03,937 --> 00:16:07,857
‫سأشعر بشعور أفضل لو...‬
‫أعتقد أنه أكثر إمتاعاً لو ذهبنا جميعاً‬

182
00:16:10,026 --> 00:16:11,778
‫هل يجب أن نخلق مشكلة من الأمر؟‬

183
00:16:15,740 --> 00:16:17,909
‫لا، أنت محق‬
‫يجب عليك أنت...‬

184
00:16:18,034 --> 00:16:20,203
‫ربما يجب أن تجلب التذاكر أنت‬
‫أنا منشغلة للغاية‬

185
00:16:20,829 --> 00:16:22,497
‫حسناً، عظيم‬

186
00:16:57,073 --> 00:17:00,160
‫مرحباً أريد... أحتاج وشاحاً‬
‫ألديكِ واحداً...‬

187
00:17:37,197 --> 00:17:40,659
‫أمُستعدة؟‬
‫لم تشبهين (نورما ديزموند)؟‬

188
00:17:41,743 --> 00:17:43,995
‫حسناً أتعلمين؟‬
‫أحبك أنت وتمثيلياتك‬

189
00:17:44,120 --> 00:17:45,664
‫لكن لن أفوت السيارة مرة أخرى‬

190
00:17:59,552 --> 00:18:01,429
‫يا للهول! يا للهول!‬

191
00:18:03,473 --> 00:18:04,849
‫مهلاً‬

192
00:18:19,781 --> 00:18:21,157
‫يا للهول!‬

193
00:18:25,745 --> 00:18:27,539
‫"أين ستأخذني لاحقاً؟"‬

194
00:18:27,664 --> 00:18:30,375
‫"بصحة عدم سعّينا الجاد‬
‫لنحصل على كل شيء"‬

195
00:18:30,500 --> 00:18:31,876
‫"لم نسعى من الأساس؟"‬

196
00:18:43,680 --> 00:18:47,475
‫- يا آنسة هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، شكراً لكِ‬

197
00:19:09,998 --> 00:19:11,374
‫انظروا من قرر الظهور‬

198
00:19:11,541 --> 00:19:12,917
‫تبدين بحالة جيدة يا (باودين)‬

199
00:19:14,586 --> 00:19:16,713
‫بالنظر لهذا الرجل‬
‫ربما لا يجب أن نفوت الرحلة‬

200
00:19:16,838 --> 00:19:18,214
‫- لنذهب؟‬
‫- عظيم‬

201
00:19:18,339 --> 00:19:20,091
‫- هيا‬
‫- هيا، هيا‬

202
00:19:22,135 --> 00:19:26,014
‫"برج المراقبة قرر تأخيرنا‬
‫نأمل أن نتحرك قريباً"‬

203
00:19:27,223 --> 00:19:29,934
‫لِمَ هنالك تأخير؟‬
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

204
00:19:30,143 --> 00:19:31,853
‫هنالك دائماً تأخير‬
‫من يعلم؟‬

205
00:19:31,978 --> 00:19:34,981
‫نعم، هذا صحيح‬

206
00:19:35,106 --> 00:19:37,525
‫أجل، أجل‬
‫أنت محقة‬

207
00:19:49,954 --> 00:19:51,331
‫ها نحن ذا‬

208
00:19:56,419 --> 00:19:59,047
‫يا للهول!‬
‫يجب عليك الهدوء‬

209
00:20:02,634 --> 00:20:04,010
‫حسناً‬

210
00:20:06,596 --> 00:20:08,389
‫لقد صعدت على الطائرة‬

211
00:20:08,515 --> 00:20:12,977
‫اذهبي إلى (سول) ثم (نيويورك)‬
‫ومن ثم أنتِ حرة، حسناً؟‬

212
00:20:13,353 --> 00:20:18,107
‫لأنك لم ترتكبي سوءاً‬

213
00:20:18,233 --> 00:20:20,443
‫"أنتِ بصراحة لا تستطيعين التفكير‬
‫بفعل واحد سيئ ارتكبته؟"‬

214
00:20:24,823 --> 00:20:27,951
‫"حسناً ماذا بحق الجحيم!‬
‫أين أنا؟"‬

215
00:20:28,076 --> 00:20:31,496
‫"لِمَ عُدت لهذه الغرفة؟‬
‫أين الطائرة؟"‬

216
00:20:31,621 --> 00:20:33,873
‫"كيف تظنين أنك ستفلتين بأي من هذا؟"‬

217
00:20:34,916 --> 00:20:38,920
‫"ماذا؟ أنا لست أحاول الإفلات بأي شيء‬
‫أنا لم أفعل شيئاً"‬

218
00:20:39,128 --> 00:20:42,215
‫"حسناً حتى لو لم تقتليني‬
‫على الأقل خالفت بعض من القوانين"‬

219
00:20:42,340 --> 00:20:44,759
‫"مهلاً، أنا لم أقتلك‬
‫حسناً؟"‬

220
00:20:44,884 --> 00:20:46,469
‫"أنا لا أفعل هكذا أشياء وأنا ثَمِلة"‬

221
00:20:46,594 --> 00:20:50,306
‫"أفعالي أقرب إلى التعري‬
‫والصراخ بقطار الأنفاق، حسناً؟"‬

222
00:20:51,891 --> 00:20:53,935
‫"أنا لست عنيفة"‬

223
00:20:54,060 --> 00:20:55,562
‫"لا يمكنك التذكر‬
‫ماذا حدث رغم ذلك"‬

224
00:20:55,687 --> 00:20:57,105
‫"لذا أنتِ من النوع الذي يثمل ويغمى عليه"‬

225
00:20:57,230 --> 00:20:59,816
‫"المعذرة؟‬
‫أنت لا تعرفني حتى"‬

226
00:21:01,067 --> 00:21:04,445
‫"أعلم أنك لم تتصلي بالشرطة‬
‫لتعلميهم بما حدث لي"‬

227
00:21:05,113 --> 00:21:08,950
‫"لقد استيقظت مغطاةً بدمك‬
‫لم يكن ليصدق أحد أقوالي"‬

228
00:21:11,578 --> 00:21:13,246
‫"إنه كثير من الدم بالفعل"‬

229
00:21:13,746 --> 00:21:15,456
‫"لمَ يرغب أحد بقتلك؟"‬

230
00:21:15,582 --> 00:21:17,166
‫"لقد قرأتِ تلك المقالة على الإنترنت"‬

231
00:21:17,292 --> 00:21:20,378
‫"الذي حُكم بخمس سنوات في (تايلاند)‬
‫لإلقاء القمامة؟"‬

232
00:21:20,503 --> 00:21:22,171
‫"قرأت ذلك بالفعل‬
‫يا للهول!"‬

233
00:21:22,297 --> 00:21:26,217
‫"ولقد نظفت مسرح الجريمة‬
‫لذلك تلك الفعلة تُحسب ضدكِ"‬

234
00:21:26,634 --> 00:21:28,011
‫"ماذا؟ لا‬
‫أنا لم أفعل ذلك"‬

235
00:21:28,136 --> 00:21:31,014
‫"حسناً لقد فعلت ذلك‬
‫فقط قليلاً فقط أجزائي"‬

236
00:21:31,139 --> 00:21:34,767
‫"لم أقصد ذلك‬
‫لقد ارتكبت فِعلاً رهيباً، تباً"‬

237
00:21:39,272 --> 00:21:40,648
‫"أتريدين فتح الباب؟"‬

238
00:21:45,612 --> 00:21:49,532
‫- مرحباً، ألا تعملين هنا؟‬
‫- أجل، أجل، أعمل هنا‬

239
00:21:52,619 --> 00:21:54,037
‫أخبريني بأنكِ لم تكوني‬
‫تحتسين الشراب بالداخل‬

240
00:21:54,162 --> 00:21:55,622
‫حسناً‬
‫لا أعلم ما كان يجري في الداخل‬

241
00:21:55,747 --> 00:21:59,334
‫- لكن أجزْم أنني لم أكن أحتسي شراباً‬
‫- حسناً، هذا بالكاد مطمّئن‬

242
00:21:59,626 --> 00:22:02,086
‫- هل يمكنك تمالك نفسك؟‬
‫- أجل‬

243
00:22:02,253 --> 00:22:04,839
‫هل رأيت ذلك الرجل الأصلع؟‬
‫من يكون؟‬

244
00:22:04,964 --> 00:22:06,758
‫إنه لا يكف عن التحديق بي‬
‫إنه يصيبني بالهلع‬

245
00:22:07,550 --> 00:22:10,929
‫هذا الشرطي المسؤول عن الطائرة‬
‫إنها مهمته أن يفعل ذلك‬

246
00:22:11,804 --> 00:22:15,642
‫حسناً، أنت فاقدةً لرشدك الآن‬
‫ما الذي فعلته مع ذلك الرجل البارحة؟‬

247
00:22:16,476 --> 00:22:21,022
‫لم أفعل... لقد كنت بالفندق‬
‫إن لم تصدقيني اتصلي واسأليهم‬

248
00:22:26,611 --> 00:22:28,154
‫مرحباً‬

249
00:22:28,279 --> 00:22:31,449
‫أنا أحاول التواصل مع أحد ضيوفكم‬
‫(أليكس سوكولوف)‬

250
00:22:32,075 --> 00:22:33,743
‫لحظة من فضلك سيدتي‬

251
00:22:39,415 --> 00:22:41,042
‫أعتذر لكِ سيدتي‬
‫ليس هنالك رد‬

252
00:22:41,167 --> 00:22:43,795
‫حسناً، كان من المفترض أن نجتمع‬
‫هذا الصباح‬

253
00:22:43,920 --> 00:22:46,631
‫هل يمكنك أن تجعل خدمة الغرف‬
‫أن تفحص غرفته؟‬

254
00:22:46,756 --> 00:22:48,132
‫بالطبع‬

255
00:22:55,640 --> 00:22:57,183
‫خدمة الغرف‬

256
00:23:11,948 --> 00:23:13,950
‫سيد (سوكولوف)؟‬

257
00:23:19,747 --> 00:23:21,124
‫شكراً لكِ‬

258
00:23:25,962 --> 00:23:27,338
‫أعتذر‬

259
00:23:27,463 --> 00:23:29,132
‫- (سوكي)، ماذا يحصل؟‬
‫- مرحباً‬

260
00:23:29,257 --> 00:23:32,427
‫- أنا أعتذر لم أقصد إخافتكِ‬
‫- لا، هل يمكنني مساعدتك؟‬

261
00:23:32,593 --> 00:23:36,139
‫طلبت (صودا)، هذه (فودكا)‬

262
00:23:37,181 --> 00:23:41,602
‫أعتذر لكَ لقد أسأت فهمك‬
‫اعتقدت أنك تريد كلاهما‬

263
00:23:41,769 --> 00:23:43,771
‫أجل، هل يمكنني الحصول على صودا؟‬

264
00:23:43,896 --> 00:23:46,858
‫بالطبع، أجل‬

265
00:23:48,276 --> 00:23:49,861
‫ما مشكلته؟‬

266
00:23:49,986 --> 00:23:53,114
‫حسناً‬
‫هل تحاولين أن تجعلي شرطي الطائرة ثملاً؟‬

267
00:23:53,239 --> 00:23:55,491
‫لأن ذلك سيكون مجنوناً‬
‫وغير قانوني للغاية‬

268
00:23:55,616 --> 00:23:58,536
‫لست أحاول ذلك لقد أخطأت بسماعه‬
‫إنه بحاجة أن يهدأ‬

269
00:23:58,661 --> 00:24:03,791
‫حسناً يا (كاس)‬
‫هذا عكس وظيفته تماماً، ما خطبكِ؟‬

270
00:24:04,292 --> 00:24:06,044
‫حسناً اسمعي‬
‫لقد خرجت ليلة البارحة‬

271
00:24:06,169 --> 00:24:08,629
‫أنا أعاني صداعاً من الثمالة، لا أريد التحدث‬
‫عن الأمر، إنه ليس بالأمر الجلل‬

272
00:24:08,755 --> 00:24:10,173
‫أنكِ خرجتِ مع الرجل‬
‫الذي في المقعد (٣ سي)؟‬

273
00:24:10,298 --> 00:24:12,258
‫ماذا؟ لا‬

274
00:24:12,425 --> 00:24:15,636
‫حسناً (شاين) و(جايدا)‬
‫يظنان أنكِ خرجت معه‬

275
00:24:15,762 --> 00:24:19,140
‫يا للهول! أنتم تتحدثون بهذا الأمر‬
‫لم تتحدثون بالأمر؟‬

276
00:24:19,265 --> 00:24:21,017
‫لا تصطنعي الغباء يا (كاسي)‬
‫بالطبع نحن نتحدث بهذا الأمر‬

277
00:24:21,142 --> 00:24:22,727
‫- عم سنتحدث بخلاف ذلك؟‬
‫- إليكِ الأمر‬

278
00:24:22,852 --> 00:24:25,063
‫لن أقول إنّي خرجت معه‬
‫لأنّي لم أفعل‬

279
00:24:25,188 --> 00:24:27,690
‫حسناً، لآخر مرة لم أفعل‬
‫لم أخرج معه!‬

280
00:24:28,941 --> 00:24:31,027
‫- ماذا؟‬
‫- اهدأي‬

281
00:24:31,194 --> 00:24:32,945
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

282
00:24:33,863 --> 00:24:36,699
‫ليس وكأنها نهاية العالم‬
‫لو كنت قد خرجت معه‬

283
00:24:36,824 --> 00:24:39,577
‫- الأمر لا يهم على الإطلاق‬
‫- أعلم ذلك لأنني لم أفعل ذلك‬

284
00:24:45,041 --> 00:24:46,626
‫أنا أمكثُ في هذا الفندق‬

285
00:25:10,525 --> 00:25:12,026
‫منزل عائلة (سوكولوف)‬

286
00:25:12,151 --> 00:25:14,445
‫مرحباً، مَعَكِ العميلة الفدرالية‬
‫(كيم هاموند)‬

287
00:25:14,612 --> 00:25:18,658
‫هل يمكنني التحدث مع (إدوارد)‬
‫أو (جانيت سوكولوف)؟‬

288
00:25:18,950 --> 00:25:21,744
‫(جانيت سوكولوف) تتحدث‬
‫هل يمكنني معرفة بخصوص ماذا؟‬

289
00:25:22,537 --> 00:25:26,415
‫نعم سيدتي أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫لكن لدي بعض الأسئلة لأجلك بشأن ابنكِ‬

290
00:25:27,750 --> 00:25:29,502
‫معذرةً‬
‫ماذا بخصوص (أليكس)؟‬

291
00:25:31,254 --> 00:25:33,256
‫أنا آسفة للغاية، ظننت...‬

292
00:25:35,258 --> 00:25:37,552
‫ظننت أن وزارة الخارجية أعلموكِ‬

293
00:25:37,885 --> 00:25:39,470
‫ماذا حدث لـ(أليكس)؟‬

294
00:25:41,013 --> 00:25:42,390
‫هل هو بخير؟‬

295
00:25:43,057 --> 00:25:45,768
‫"هل تأذى؟ أخبريني"‬

296
00:25:51,816 --> 00:25:54,861
‫"سيداتي سادتي‬
‫أهلاً بكم في مطار (إنشون) الوطني"‬

297
00:25:55,236 --> 00:25:57,738
‫سنهبط على مدرج نشط‬
‫في اللحظات القادمة‬

298
00:25:57,864 --> 00:26:01,075
‫لذا من فضلكم ابقوا جالسين‬
‫واضعين الأحزمة بإحكام‬

299
00:26:02,034 --> 00:26:06,205
‫لكن لا تترددوا في استخدام أجهزتكم‬
‫الإلكترونية المعتمدة حالياً‬

300
00:26:06,330 --> 00:26:08,291
‫سنقدم لك المزيد من المعلومات‬
‫عندما نصل إلى البوابة‬

301
00:26:08,708 --> 00:26:10,251
‫شكراً جزيلاً لكم للسفر معنا‬

302
00:26:10,376 --> 00:26:12,670
‫بالنيابة عن طاقم العمل‬
‫في (إمبيريال أتلانتيك)‬

303
00:26:13,671 --> 00:26:15,423
‫أهلاً بكم في (سول)‬

304
00:26:19,051 --> 00:26:23,014
‫يُقال هنا (أليكس سوكولوف)‬
‫الراكب في المقعد (٣ سي) كان السيد (سوكولوف)‬

305
00:26:23,139 --> 00:26:24,515
‫إنه ليس بالأمر الصعب‬

306
00:26:24,640 --> 00:26:27,560
‫لا أريده أن لا يكون شخصاً على طائرتنا‬
‫شكراً لك‬

307
00:26:27,685 --> 00:26:31,981
‫الناس ليسوا محصنين من سوء الحظ‬
‫فقط لأنهم يسافرون مع (إمبيريال أتلانتيك)‬

308
00:26:32,106 --> 00:26:34,192
‫أنت سيئة في التسويق‬

309
00:26:34,483 --> 00:26:37,778
‫(كاسي) أنتِ تحدثت إليه كثيراً‬
‫أعطينا بعض التفاصيل‬

310
00:26:37,904 --> 00:26:39,280
‫لا، لم أفعل‬

311
00:26:39,947 --> 00:26:43,659
‫أعني لقد قمت بخدمته‬
‫أراد كثيراً من الويسكي مع الثلج‬

312
00:26:46,954 --> 00:26:48,456
‫يا للهول!‬

313
00:26:48,664 --> 00:26:50,333
‫ظننت أنهُ يغمزُ لكِ من قبل‬

314
00:26:50,458 --> 00:26:52,251
‫لكن الآن، أرى أنها سلسلة‬
‫من السكتات الدماغية‬

315
00:26:52,376 --> 00:26:54,337
‫أجل‬
‫لقد تعاملت بلطف معه مرة واحدة‬

316
00:27:00,009 --> 00:27:01,844
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- ماذا؟ نعم‬

317
00:27:02,053 --> 00:27:04,555
‫- أنا بحاجة لأن أستحم‬
‫- لا، لا‬

318
00:27:04,680 --> 00:27:08,142
‫تعالي لتناول العشاء معنا‬
‫سأجعل (جايدا) تشتري لكِ مشروباتك المفضلة‬

319
00:27:08,643 --> 00:27:10,228
‫هل سأقوم بذلك حقاً؟‬

320
00:27:10,519 --> 00:27:14,440
‫أنا متعبة قليلاً‬
‫من الأفضل أن آخذ قسطاً من الراحة‬

321
00:27:15,566 --> 00:27:16,943
‫تصبحين على خير‬

322
00:27:19,654 --> 00:27:21,822
‫- يمكنني أن أبقى معكِ إن أردت‬
‫- لا، لا‬

323
00:27:21,948 --> 00:27:24,533
‫اذهبي أنت واجلبي لي بعضاً‬
‫من الطعام الشهي، حسناً‬

324
00:27:24,659 --> 00:27:26,035
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل، أجل‬

325
00:27:27,411 --> 00:27:29,622
‫لا بأس، شكراً‬

326
00:28:00,194 --> 00:28:02,029
‫"العمل كمضيفة طيران يبدو ممتعاً"‬

327
00:28:02,780 --> 00:28:04,699
‫- "بالفعل"‬
‫- "حقاً؟"‬

328
00:28:04,865 --> 00:28:06,993
‫- "جيد أشعر أن رأيي مؤيد"‬
‫- "حقاً؟"‬

329
00:28:07,952 --> 00:28:09,578
‫"إنه عمل ممتع"‬

330
00:28:09,704 --> 00:28:12,581
‫"يتسنى لي رؤية‬
‫كل هذه الأماكن الجميلة"‬

331
00:28:12,707 --> 00:28:17,169
‫"والنظر بأعين الركاب‬
‫وأقول كلمة "حثالة""‬

332
00:28:17,295 --> 00:28:18,671
‫"إنه أمر رائع"‬

333
00:28:22,883 --> 00:28:27,513
‫"لكن جميع الأمور الجديدة‬
‫تُشعر الشخص بالوحدة"‬

334
00:28:27,680 --> 00:28:29,348
‫"ماذا؟ لا"‬

335
00:28:32,643 --> 00:28:34,270
‫"لا"‬

336
00:28:35,730 --> 00:28:38,274
‫"هل كان هذا سؤالاً غريباً؟‬
‫أظن أنه كذلك"‬

337
00:28:38,399 --> 00:28:40,026
‫- "سأحضر بعضاً من..."‬
‫- "لا، انتظر، لا تذهب"‬

338
00:28:40,151 --> 00:28:45,323
‫"لا أعلم‬
‫ربما أنت محق قليلاً"‬

339
00:28:46,157 --> 00:28:48,242
‫"إنها تشعرني بالوحدة"‬

340
00:28:49,076 --> 00:28:53,622
‫"لكن أنا معتادة عليها‬
‫لا أقترب من الناس"‬

341
00:28:53,748 --> 00:28:55,624
‫"وأحافظ على مسافة"‬

342
00:28:56,334 --> 00:28:59,545
‫"وأختبر الكثير‬
‫من المواعيد الغرامية الأولى"‬

343
00:28:59,670 --> 00:29:01,047
‫"أنا أشعر بالغيرة"‬

344
00:29:01,172 --> 00:29:06,802
‫"حقاً، أنا لا أواعد أبداً‬
‫وعندما أفعل اختياراتي سيئة"‬

345
00:29:07,011 --> 00:29:10,431
‫- "إذاً سلسلتك بالخيارات السيئة مستمرة"‬
‫- "لا أعتقد ذلك"‬

346
00:29:10,556 --> 00:29:14,977
‫"إن كنتِ سيئة بالمواعيد الأولى‬
‫إذاً حقيقة أن هذا الموعد يسير بشكل رائع"‬

347
00:29:15,102 --> 00:29:20,107
‫- "هل قلت إنه يسير بشكل رائع؟"‬
‫- "سأسكت"‬

348
00:29:37,041 --> 00:29:38,542
‫أحتاج ثلجاً لهذا‬

349
00:29:40,586 --> 00:29:42,380
‫لا تحتاجين ثلجاً‬

350
00:29:44,256 --> 00:29:46,008
‫لا تحتاجين ثلجاً‬

351
00:29:46,342 --> 00:29:51,639
‫أنتِ فقط لا تريدين أن تبقي وحيدة الآن‬
‫لذا تحاولين...‬

352
00:30:08,197 --> 00:30:14,578
‫يا للهول!‬
‫أنا آسفة حقاً، أنا آسفة حقاً‬

353
00:30:15,079 --> 00:30:18,958
‫لكن أنا أحتاج إلى الثلج‬

354
00:30:24,713 --> 00:30:27,675
‫هذا لن يسير على نحو جيد‬
‫هذا سيئ بالنسبة لكِ، هذا ليس...‬

355
00:30:27,800 --> 00:30:29,176
‫مرحباً‬

356
00:30:29,635 --> 00:30:31,053
‫ثلج إذاً؟‬

357
00:30:31,178 --> 00:30:34,890
‫لقد كنت في الصالة الرياضية‬
‫أحافظ على لياقتي في حالة...‬

358
00:30:35,599 --> 00:30:36,976
‫في حال ماذا؟‬

359
00:30:37,101 --> 00:30:41,021
‫في حال حدث ذلك الشيء الممتع‬
‫كما حدث المرة السابقة عندما كنا هنا‬

360
00:30:41,147 --> 00:30:42,731
‫أجل، لقد كنتُ ثملة‬
‫لذا...‬

361
00:30:42,857 --> 00:30:46,569
‫بالطبع لكن متى لا تكونين ثملة؟‬
‫هل أنا محق؟‬

362
00:30:47,903 --> 00:30:49,655
‫حسناً فهمت‬
‫لقد حاولت‬

363
00:30:50,114 --> 00:30:51,574
‫سأنام لوحدي‬

364
00:30:55,327 --> 00:30:57,413
‫- حسناً، اصعد هيا، هيا‬
‫- ماذا حدث؟‬

365
00:31:01,333 --> 00:31:05,296
‫أفكر بوالدي اليوم كثيراً‬
‫إنه متوف لذلك...‬

366
00:31:08,924 --> 00:31:11,594
‫- أظن أن الثلج يذوب‬
‫- أوشكنا على الوصول‬

367
00:31:14,513 --> 00:31:19,185
‫هل يمكنك الانتظار؟ سأرتب الوضع قليلاً‬
‫أمهليني دقيقة‬

368
00:31:35,659 --> 00:31:40,748
‫لقد رأيت الرجل الذي كنت معه‬
‫ينزف من حنجرته، ميتاً اليوم‬

369
00:31:43,918 --> 00:31:47,880
‫ميت بالفعل‬

370
00:31:52,718 --> 00:31:54,303
‫يا للهول!‬

371
00:31:55,054 --> 00:31:57,389
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

372
00:31:57,515 --> 00:31:59,767
‫الجميع يسألني هذا السؤال اليوم‬
‫إنه جنوني، هل أنا بخير؟‬

373
00:31:59,892 --> 00:32:02,186
‫أجل أنا على ما يرام‬
‫لقد أوقعت الثلج فحسب‬

374
00:32:02,311 --> 00:32:06,232
‫لكن يجب عليّ أن...‬
‫يجب أن أرتاح الليلة، لذا سوف...‬

375
00:32:06,357 --> 00:32:07,733
‫انتظري... تقصدين أننا...‬

376
00:32:07,858 --> 00:32:11,654
‫هذا الشيء نظر إلي تواً‬
‫وأنت لا تزال تريد ممارسة الجنس؟‬

377
00:32:12,029 --> 00:32:18,827
‫أظن أنه لا يجب علينا فعل ذلك‬
‫لذا سوف...‬

378
00:33:31,317 --> 00:33:32,693
‫حمقاء‬

379
00:33:41,243 --> 00:33:42,911
‫لا يمكنك فعل هذا بعد الآن‬

380
00:33:43,537 --> 00:33:48,042
‫ستذهبين للمنزل‬
‫وستكونين شخصاً مختلفاً‬

381
00:33:48,751 --> 00:33:51,337
‫هذا لم يحدث لكِ مطلقاً‬
‫لذا...‬

382
00:33:57,426 --> 00:33:59,470
‫"أحضرت لكِ طعاماً، السعر ٢٥ دولاراً‬
‫حسناً؟"‬

383
00:34:09,355 --> 00:34:12,983
‫أين هويتي؟‬
‫لا، لا، لا‬

384
00:34:13,275 --> 00:34:14,652
‫أين هويتي؟‬

385
00:34:15,069 --> 00:34:18,906
‫أين هويتي اللعينة؟‬
‫لا، لا، لا...‬

386
00:34:22,743 --> 00:34:24,370
‫"هل ستقرأينه مجدداً؟"‬

387
00:34:30,542 --> 00:34:32,419
‫"يا للهول!"‬

388
00:34:32,711 --> 00:34:36,006
‫"لمَ عدتُ إلى هذه الغرفة؟"‬

389
00:34:36,382 --> 00:34:40,761
‫- "ربما لم تنتهي منها بعد"‬
‫- "لقد انتهيت منها بالكامل، أجل"‬

390
00:34:40,886 --> 00:34:44,348
‫"هل أنت من تفعل هذا لي؟‬
‫هل أنت من يفعل هذا؟"‬

391
00:34:44,473 --> 00:34:46,850
‫"لا أعلم‬
‫أنا متمدد هنا لا أكثر ولا أقل"‬

392
00:34:46,975 --> 00:34:50,396
‫- "هل أنت (أليكس) حتى؟"‬
‫- "أعني أنت تظنين ذلك"‬

393
00:34:50,521 --> 00:34:52,356
‫"لذا نعم‬
‫أنا (أليكس)"‬

394
00:34:52,481 --> 00:34:55,943
‫"أنت هادئ للغاية بشأن هذا الوضع الجنوني‬
‫أين هويتي؟"‬

395
00:34:56,068 --> 00:34:59,196
‫- "ولمَ كتابك معي؟"‬
‫- "ألا تتذكرين؟"‬

396
00:34:59,321 --> 00:35:02,116
‫"لقد شربت بقدر ما شربت أنا‬
‫لا تحكم عليّ"‬

397
00:35:02,241 --> 00:35:06,412
‫"حسناً، إن نسيت هويتي في هذه الغرفة حقاً‬
‫فقد قُضيَ عليّ"‬

398
00:35:06,537 --> 00:35:09,748
‫"يا للهول! لا يمكنني تذكر شيء بعد العشاء‬
‫ما الذي فعلناه؟"‬

399
00:35:09,873 --> 00:35:12,209
‫- "إنها لقطات صغيرة في ذاكرتي"‬
‫- "هذا جيد"‬

400
00:35:12,334 --> 00:35:15,129
‫"هذا يعني أنك لم تفقدي وعيكِ بالكامل‬
‫هذا شيء جيد، صحيح؟"‬

401
00:35:15,254 --> 00:35:17,965
‫"لقد كنت معي تلك الليلة‬
‫ألا يمكنك إخباري بشيء؟"‬

402
00:35:18,090 --> 00:35:22,761
‫"(كاسي) أظن أننا على وفاق أنني لست نفس‬
‫الشخص الذي كنتِ معه تلك الليلة"‬

403
00:35:26,265 --> 00:35:28,517
‫"انتظر قليلاً‬
‫أين..."‬

404
00:35:28,809 --> 00:35:30,644
‫"أين الدماء؟"‬

405
00:35:31,562 --> 00:35:33,021
‫"أين الدماء؟"‬

406
00:35:33,147 --> 00:35:35,691
‫"(كاسي)!‬
‫(كاسي) هذه أنا"‬

407
00:35:37,151 --> 00:35:38,777
‫"معي طعام لذيذ"‬

408
00:35:49,288 --> 00:35:50,789
‫"أفتقدكِ الليلة"‬

409
00:35:50,914 --> 00:35:54,710
‫- "إن أردتهِ، اتصلي بي"‬
‫- (آني)، (آني)‬

410
00:35:57,129 --> 00:35:59,757
‫أجيبي رجاءً، رجاءً‬

411
00:35:59,882 --> 00:36:04,219
‫أيتها المحامية المهمة‬
‫نحن جاهزون لأجلكِ‬

412
00:36:05,429 --> 00:36:07,097
‫أجيبي يا (آني)‬

413
00:36:08,557 --> 00:36:10,934
‫"معكم (آني)‬
‫هذا كل ما ستحصلون عليه"‬

414
00:36:27,201 --> 00:36:28,619
‫حسناً‬

415
00:36:28,744 --> 00:36:32,956
‫إذاً (أليكس سوكولوف) نائب رئيس العمليات‬
‫في هذا المكان في (ووال ستريت)؟‬

416
00:36:33,081 --> 00:36:35,501
‫(فان) من فضلك‬
‫أعطني بعضاً من المساحة‬

417
00:36:36,752 --> 00:36:40,047
‫إذاً الكثير من الرحلات‬
‫إلى (الصين) و(قبرص)‬

418
00:36:40,172 --> 00:36:43,425
‫- عميل أجنبي، مصدر أجنبي‬
‫- أو ربما...‬

419
00:36:43,550 --> 00:36:47,513
‫أجل، ارسم لي خطاً يربط ما‬
‫بين (الصين) و(قبرص)، سأنتظر‬

420
00:36:48,639 --> 00:36:51,308
‫تقوم شرطة (بانكوك) بالتحقق‬
‫من ١٧ مليون كاميرا مراقبة‬

421
00:36:52,226 --> 00:36:54,019
‫سيتعين عليّ المرور من وزارة الخارجية‬

422
00:36:54,144 --> 00:36:56,939
‫لذا سنأخذ العمل الممتع‬
‫بالتحقيق مع طاقم الطائرة عند هبوطهم‬

423
00:36:58,148 --> 00:37:00,025
‫لدي صديق يعمل بجهاز المخابرات‬
‫يقول إن مضيفات الطيران‬

424
00:37:00,150 --> 00:37:03,529
‫أكثر احتمالاً بأن يكنّ مصدراً أجنبياً‬
‫بسبب السفر غير المقيد‬

425
00:37:03,654 --> 00:37:07,324
‫واحد من موظفين (إمبيريال أتلانتيك)‬
‫هو جاسوس ومعه الإجابات؟‬

426
00:37:07,491 --> 00:37:08,867
‫هيا يا (كيمي)‬

427
00:37:11,662 --> 00:37:13,038
‫أليس لديك مكتب؟‬

428
00:37:17,376 --> 00:37:19,503
‫"(نيويورك)"‬

429
00:37:20,295 --> 00:37:21,672
‫أجل سأخبرها‬

430
00:37:21,797 --> 00:37:23,257
‫انتبهي لخطواتك‬
‫شكراً لك‬

431
00:37:24,550 --> 00:37:26,635
‫- شكراً‬
‫- يا للهول!‬

432
00:37:26,760 --> 00:37:28,136
‫أنا سعيدة أنني بأرض الوطن‬

433
00:37:28,262 --> 00:37:35,561
‫يرغبون من طاقم الدرجة الأولى بالانتظار‬
‫على البوابة (بي ٣١) بعد انتهائنا‬

434
00:37:36,854 --> 00:37:39,398
‫يبدو أن السلطات تريد الحديث معنا‬

435
00:37:41,567 --> 00:37:43,318
‫الشرطة؟‬

436
00:37:44,236 --> 00:37:47,239
‫هذا ما تعنيه السلطات غالباً‬

437
00:37:47,364 --> 00:37:50,659
‫لِمَ يريدون التحدث معنا؟‬
‫نحن مجرد...‬

438
00:37:50,951 --> 00:37:52,411
‫مضيفات طيران‬

439
00:37:53,495 --> 00:37:57,332
‫"سيداتي وسادتي أهلاً بكم‬
‫بمطار (جون إف كينيدي) الدولي"‬

440
00:38:08,760 --> 00:38:12,431
‫"سيداتي وسادتي أهلاً بكم‬
‫بمطار (جون إف كينيدي) الدولي"‬

441
00:38:16,852 --> 00:38:19,104
‫"استدعاء لـ(كاساندرا بودين)"‬

442
00:38:19,980 --> 00:38:21,607
‫"(كاساندرا بودين)؟"‬

443
00:38:24,359 --> 00:38:28,405
‫(كاساندرا بودين)‬
‫هل يمكنني معرفة إلى أين أنت ذاهبة؟‬

444
00:38:30,115 --> 00:38:33,994
‫"(كاساندرا بودين) الرجاء التوجه‬
‫إلى البوابة (بي ٣١)"‬

445
00:38:39,583 --> 00:38:43,795
‫- هل حاولتِ الهروب؟‬
‫- إليك عني‬

446
00:38:55,098 --> 00:38:56,558
‫- "هل نحضر المزيد؟"‬
‫- "أجل"‬

447
00:38:56,683 --> 00:38:58,226
‫"أظن ذلك أيضاً‬
‫أيمكننا الحصول على المزيد؟"‬

448
00:39:00,520 --> 00:39:01,897
‫(ميغان بريسكو)‬

449
00:39:11,990 --> 00:39:15,827
‫بصراحة لا أعتقد أنني تحدثت‬
‫مع السيد (سوكولوف)‬

450
00:39:16,328 --> 00:39:20,916
‫إذاً، هل كان عميلاً متخفياً‬
‫للحكومة الروسية؟‬

451
00:39:25,712 --> 00:39:29,508
‫هذا... أنا متعبة‬
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

452
00:39:29,633 --> 00:39:31,009
‫لقد درست اللغة الروسية‬

453
00:39:34,638 --> 00:39:38,183
‫هل مسموح أن تقولوا كيف قُتل؟‬
‫لأن الفضول يقتلني‬

454
00:39:38,308 --> 00:39:42,145
‫لو كان لدي معلومة ذات صلة‬
‫بهذه القضية‬

455
00:39:42,270 --> 00:39:43,981
‫بالطبع سأخبركم‬
‫لكن لا‬

456
00:39:44,147 --> 00:39:46,942
‫إنه من النوع الذي يطلب‬
‫زيتونة إضافية على مشروبه‬

457
00:39:47,067 --> 00:39:48,443
‫إذا فهمتم مقصدي‬

458
00:39:48,694 --> 00:39:50,195
‫شخص مُنمَق جداً‬

459
00:39:50,946 --> 00:39:52,322
‫(كاسي)؟‬

460
00:39:52,447 --> 00:39:53,824
‫(كاسي)‬

461
00:39:53,949 --> 00:39:55,826
‫أجل، تحدث كثيراً مع (كاسي)‬
‫(٣ سي)‬

462
00:39:55,993 --> 00:39:57,369
‫(كاسي)؟‬

463
00:39:58,412 --> 00:40:02,457
‫أجل‬
‫أعتقد بأن (كاسي) اعتنت به‬

464
00:40:02,708 --> 00:40:05,335
‫أعني ليس حرفياً‬

465
00:40:05,460 --> 00:40:07,087
‫تعاملت معه أكثر، أجل، أجل‬

466
00:40:07,212 --> 00:40:09,798
‫"تحدثت معه أكثر، أجل"‬

467
00:40:09,923 --> 00:40:13,427
‫كان مثيراً جداً‬
‫لذا، لا ألومها‬

468
00:40:13,635 --> 00:40:18,765
‫لقد كانا يتغازلان، بقوة‬
‫كثيراً‬

469
00:40:19,224 --> 00:40:21,018
‫أجل إنها صديقتي العزيزة‬

470
00:40:21,351 --> 00:40:23,437
‫يجب أن تدون ذلك‬
‫المغازلة‬

471
00:40:23,562 --> 00:40:29,443
‫لا، لا أعلم أين ذهبت بعد هبوطنا‬

472
00:40:30,777 --> 00:40:32,195
‫لذا...‬

473
00:40:32,487 --> 00:40:36,408
‫هذا ليس من شأني‬

474
00:40:36,575 --> 00:40:39,453
‫لكن...‬

475
00:40:42,289 --> 00:40:43,665
‫حسناً‬

476
00:40:45,125 --> 00:40:46,752
‫أنصتوا...‬

477
00:40:49,296 --> 00:40:51,173
‫ما استخدام هذه الغرفة؟‬

478
00:40:52,299 --> 00:40:54,676
‫أعتقد أنه مكتب للأمن‬

479
00:40:58,680 --> 00:41:01,016
‫أجل، الدلافين مخيفة، أليس كذلك؟‬

480
00:41:01,141 --> 00:41:02,976
‫آنسه (باودين)‬
‫أنا العميلة (كيم هاموند)‬

481
00:41:03,101 --> 00:41:05,145
‫وهذا العميل (فان وايت)‬

482
00:41:05,562 --> 00:41:11,151
‫دعيني أبدأ بالقول أن محاولة هروبك‬
‫من المقابلة ليس بادرة جيدة لمقابلتنا‬

483
00:41:11,443 --> 00:41:13,904
‫لا، لم أكن هاربة‬

484
00:41:14,446 --> 00:41:17,699
‫بقية الطاقم‬
‫انتظروا كما طُلب منهم‬

485
00:41:17,824 --> 00:41:19,576
‫أجل، أعلم‬

486
00:41:19,701 --> 00:41:22,579
‫هذه الرحلات الدولية‬
‫تجعل عقلي مشتتاً‬

487
00:41:22,704 --> 00:41:25,957
‫لقد كنت أتصرف بداعي العادة‬
‫لكنني هنا الآن‬

488
00:41:26,249 --> 00:41:28,126
‫نحن نقدر وقتكِ‬

489
00:41:28,794 --> 00:41:30,962
‫هل تعتقدان أنني بحاجة‬
‫إلى مندوب النقابة؟‬

490
00:41:31,088 --> 00:41:33,924
‫هل تعتقدين أنكِ بحاجته؟‬

491
00:41:34,549 --> 00:41:37,052
‫هذه مجرد مقابلة سريعة‬
‫للحصول على معلومات‬

492
00:41:37,177 --> 00:41:42,849
‫حول سفر سيد (سوكولوف) إلى (بانكوك)‬
‫وبصراحة تعاونك يُفيدنا‬

493
00:41:42,974 --> 00:41:46,019
‫بالطبع‬
‫لا أعلم لماذا أنا متوترة للغاية‬

494
00:41:46,394 --> 00:41:50,315
‫- أريد المساعدة، لذا...‬
‫- جيد‬

495
00:41:51,191 --> 00:41:54,486
‫لقد تحدثتِ مع السيد (سوكولوف)؟‬

496
00:41:55,612 --> 00:42:00,408
‫تحدثنا بضع مرات‬
‫عن طلبات المشاريب وما شابه‬

497
00:42:00,534 --> 00:42:03,537
‫هل رأيت السيد (سوكولوف)‬
‫بعدما هبطت الرحلة في (بانكوك)؟‬

498
00:42:04,371 --> 00:42:05,747
‫خارج المطار؟‬

499
00:42:06,706 --> 00:42:08,250
‫لِمَ سـ...‬

500
00:42:13,630 --> 00:42:15,257
‫أظن أنهم يعلمون أنكِ تكذبين‬

501
00:42:18,051 --> 00:42:19,469
‫"تباً! ليس الآن"‬

502
00:42:19,594 --> 00:42:21,721
‫"الأمر صعب جداً‬
‫ماذا ستقول صديقتكِ المحامية؟"‬

503
00:42:21,847 --> 00:42:23,515
‫"ما اسمها؟ (آني)‬
‫ماذا ستقول (آني)؟"‬

504
00:42:23,640 --> 00:42:25,433
‫"حسناً، ماذا تقصد؟ ماذا تقصد؟‬
‫ماذا تعرف عن (آني)؟"‬

505
00:42:25,559 --> 00:42:27,978
‫"هنالك الكثير من المعلومات‬
‫مخزنة هنا"‬

506
00:42:28,103 --> 00:42:30,480
‫"حسناً، أنصت لقد فقدت وعيي‬
‫فقدت وعيي"‬

507
00:42:30,605 --> 00:42:32,149
‫"إن لم أتذكر فهو لم يحدث"‬

508
00:42:32,274 --> 00:42:34,317
‫"حسناً؟ هذه هي الإجابة‬
‫هذا هو الأمر"‬

509
00:42:37,279 --> 00:42:38,655
‫"ماذا؟"‬

510
00:42:38,780 --> 00:42:41,032
‫"لم أعلم أن بإمكانك القيام بهذا"‬

511
00:42:41,158 --> 00:42:43,493
‫"أنا ميت‬
‫ولست بدون قدمين"‬

512
00:42:43,618 --> 00:42:45,203
‫"حسناً جدياً ما هذا؟"‬

513
00:42:45,328 --> 00:42:47,706
‫"هل أنا على حافة الجنون؟‬
‫أين نحن؟"‬

514
00:43:04,764 --> 00:43:07,100
‫"أعتقد أنكِ تتذكرين أكثر مما تظنين"‬

515
00:43:12,731 --> 00:43:16,151
‫"أترين؟ أنتِ تحبين معكرونة الحبار‬
‫أم أنكِ تتظاهرين بذلك، شكراً لك"‬

516
00:43:16,276 --> 00:43:17,652
‫"إنها لذيذة‬
‫شكراً لك"‬

517
00:43:18,862 --> 00:43:20,238
‫معكرونة الحبار‬

518
00:43:20,363 --> 00:43:24,159
‫"هنالك شريك عمل‬
‫قد يمر الليلة للتحدث عن اجتماعنا غداً"‬

519
00:43:27,662 --> 00:43:29,039
‫يا للهول!‬

520
00:43:30,332 --> 00:43:31,958
‫كان هنالك شخص آخر‬

521
00:43:47,307 --> 00:43:49,226
‫من كانت تلك المرأة؟‬

522
00:43:52,604 --> 00:43:56,604
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

