﻿1
00:00:08,942 --> 00:00:10,319
‫"تأشيرة (ألمانيا)، تمت الموافقة عليها"‬

2
00:00:27,544 --> 00:00:28,962
‫"(سول)"‬

3
00:00:34,384 --> 00:00:36,178
{\an5}‫"مطار (نيويورك)، (كينيدي)‬
‫مبنى الركاب ١، ٢"‬

4
00:00:39,931 --> 00:00:41,308
‫"الفطور المتأخر في (بوزي)"‬

5
00:01:01,244 --> 00:01:04,748
‫"سيداتي سادتي‬
‫هذا تقاطع (برودواي)"‬

6
00:01:04,873 --> 00:01:08,835
‫"التحويل متاحً لِقطارات‬
‫(هيل) و(أي كيو)"‬

7
00:01:15,592 --> 00:01:19,179
‫"سيداتي سادتي بسبب أعمال البناء‬
‫قطاران ما بين..."‬

8
00:01:19,304 --> 00:01:20,722
‫تباً!‬

9
00:01:28,563 --> 00:01:31,441
‫اذهبي ونظفي أسنانكِ‬
‫لأننا متأخرون اليوم، حسناً؟‬

10
00:01:34,111 --> 00:01:37,364
‫مرحباً (دايفي)! اسمع‬
‫لا يمكنني التحدث، سأفوت رحلتي‬

11
00:01:37,489 --> 00:01:40,617
‫أجل أردت فقط الاستفسار‬
‫عن رحلة (نيويورك) سريعاً‬

12
00:01:40,742 --> 00:01:43,203
‫لأنه كما تعلمين‬
‫(ريك) أصبح متوتراً‬

13
00:01:43,328 --> 00:01:44,705
‫متوتراً؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

14
00:01:44,830 --> 00:01:46,873
‫إنها ليست إلا بعد أسابيع‬
‫أليس كذلك؟‬

15
00:01:47,165 --> 00:01:50,919
‫- أجل، إنها بعد أربعة أيام‬
‫- تباً! حقاً؟‬

16
00:01:51,044 --> 00:01:52,587
‫- بعد أربعة أيام؟ هل أنت جاد؟‬
‫- "نعم"‬

17
00:01:52,713 --> 00:01:56,466
‫والفتاتان متحمستان لرؤية‬
‫عمتهما (كاسي)‬

18
00:01:56,758 --> 00:01:59,761
‫هما أصغر من أن يدركا‬
‫أنها سيئة بالتخطيط‬

19
00:02:00,137 --> 00:02:04,057
‫حسناً أبعد عني هذه الاتهامات الآن‬
‫هذا ليس عادلاً‬

20
00:02:04,266 --> 00:02:08,186
‫اعترف من المحتمل أنك في المطبخ الآن‬
‫وتشعر بالغيرة من حياتي الممتعة‬

21
00:02:08,311 --> 00:02:11,773
‫ربما لكن لن أظهر هذا أبداً‬

22
00:02:11,898 --> 00:02:14,317
‫أعلم أن هذا كان صعباً‬
‫عليك الاعتراف به‬

23
00:02:14,484 --> 00:02:18,321
‫لِذا أحبك جداً لقولك هذا‬
‫اسمع سنحظى بأمتع رحلة‬

24
00:02:18,447 --> 00:02:20,574
‫- مرحباً‬
‫- تباً! من أنت؟‬

25
00:02:20,699 --> 00:02:22,409
‫- أنا (إيثان)‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:22,534 --> 00:02:24,828
‫- من ليلة البارحة؟‬
‫- حسناً، كيف دخلت إلى هنا؟‬

27
00:02:24,953 --> 00:02:26,329
‫- (كاسي)‬
‫- التقينا في الحانة‬

28
00:02:26,455 --> 00:02:28,123
‫- حسناً هذا ما تقوله أنت‬
‫- أجل أنا (إيثان)‬

29
00:02:28,248 --> 00:02:30,292
‫- كيف دخلت شقتي؟‬
‫- أنتِ راسلتِني، هنا‬

30
00:02:30,417 --> 00:02:33,920
‫أخبرتني أن أستخدم المفتاح الذي فوق الباب‬
‫فوق إطار الباب‬

31
00:02:34,045 --> 00:02:35,714
‫ومِن المفترض أن نلتقي هنا‬
‫عنِد الساعة الثانية‬

32
00:02:35,839 --> 00:02:38,425
‫- (إيثان)، يا للهول!‬
‫- (كاسي)‬

33
00:02:38,550 --> 00:02:40,260
‫- حسناً بدأت بالتذكر‬
‫- (كاسي)‬

34
00:02:40,385 --> 00:02:42,554
‫أعتقد أنني كنت ثملة للغاية‬
‫أنا المُخطِئة‬

35
00:02:42,679 --> 00:02:44,681
‫أنا أعتذر‬
‫أتذكرك الآن‬

36
00:02:45,015 --> 00:02:46,391
‫- مرحباً (دايفي)‬
‫- أهلاً‬

37
00:02:46,516 --> 00:02:48,769
‫آسفة، أنا بخير‬
‫لقد كان صوتي عالياً‬

38
00:02:48,894 --> 00:02:50,353
‫- أنا بخير‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

39
00:02:50,479 --> 00:02:51,855
‫يجب عليّ الذهاب سأتصل...‬

40
00:02:51,980 --> 00:02:53,356
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- حسناً، لكن...‬

41
00:02:54,649 --> 00:02:56,693
‫- يجب أن أستَحم‬
‫- حسناً‬

42
00:02:56,818 --> 00:02:58,361
‫لا، لا، لا‬
‫ليس بتلك الطريقة‬

43
00:02:58,570 --> 00:03:00,947
‫أنا آسفة، أعتقد أنه عليك المغادرة‬
‫لأنه عليّ الذهاب‬

44
00:03:01,072 --> 00:03:04,993
‫لكن شكراً لك على مجهودك‬
‫عمل جيد، أجل‬

45
00:03:17,339 --> 00:03:19,257
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا (ميغان)!‬

46
00:03:19,382 --> 00:03:22,636
‫- وضعنا رهاناً على مدى تأخُرك‬
‫- أريد أن أشارك‬

47
00:03:22,761 --> 00:03:24,137
‫هل بإمكاني الرهان‬
‫على مجيئي على الوقت؟‬

48
00:03:24,262 --> 00:03:25,639
‫لقد فُزت‬

49
00:03:53,458 --> 00:03:55,669
‫"أضاء القبطان‬
‫علامة ربط حزام الأمان"‬

50
00:03:55,794 --> 00:03:57,629
‫"من فضلكم اجلسوا بمقاعدكم"‬

51
00:04:04,469 --> 00:04:07,639
‫مرحباً أنتِ (إيريكا)، أليس كذلك؟‬
‫أنا (كاسي)‬

52
00:04:07,764 --> 00:04:11,685
‫- هل أنتِ على ما يرام؟‬
‫- أنا قلقة من أن تسقط الطائرة من السماء‬

53
00:04:11,810 --> 00:04:13,520
‫ويموت الجميع‬

54
00:04:13,728 --> 00:04:17,774
‫هذا تفكير متشائم، هذا لن يحدث‬
‫حسناً؟ أنت بمأمن‬

55
00:04:18,149 --> 00:04:23,905
‫إن حدث شيء سيئ‬
‫أنا... والمضيفات والطيار سنعتني بكِ جيداً‬

56
00:04:25,073 --> 00:04:29,327
‫- كيف؟ هل يمكنك الطيران؟‬
‫- حسناً، ليس من المفترض أن أخبرك بهذا‬

57
00:04:29,452 --> 00:04:33,164
‫لكن أجل، يمكنني الطيران‬
‫لا تخبري أحداً‬

58
00:04:37,460 --> 00:04:40,922
‫مرحباً، كنت أبحث عنك‬

59
00:04:41,047 --> 00:04:47,512
‫- بمَ يمكنني خدمتك سيد (سوكولوف)؟‬
‫- اسمي (أليكس) وأنت (كاسي)‬

60
00:04:48,179 --> 00:04:51,975
‫أجل، هنالك من كان منتبهاً عندما‬
‫أدلى الكابتن بتصريحاته، عمل حسن‬

61
00:04:52,100 --> 00:04:56,563
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫الحصول على ويسكي مع الثلج؟‬

62
00:04:56,688 --> 00:04:58,064
‫أجل بالطبع‬

63
00:04:58,189 --> 00:05:03,028
‫كما تعلم، لدينا أزرار يمكنك ضغطها‬
‫وسنأتي نجلب لكَ ما تريده‬

64
00:05:03,153 --> 00:05:06,907
‫- لديكم أزرار...‬
‫- لا داعي لتطاردنا‬

65
00:05:07,157 --> 00:05:12,287
‫أعلم ذلك‬
‫أردت فقط أن أمدد قدمَي‬

66
00:05:12,579 --> 00:05:15,957
‫كما تعلمين، هذه الرحلات الطويلة‬
‫تصبح مملة قليلاً‬

67
00:05:16,708 --> 00:05:22,839
‫ربما هذا له علاقة بكتابك الكئيب‬
‫أعني (كرايم أند بانشمنت)؟‬

68
00:05:23,006 --> 00:05:25,133
‫- إنه كتاب رائع‬
‫- حسناً‬

69
00:05:25,258 --> 00:05:27,552
‫أخبرني كيف ينتهي‬
‫الأمر بالنسبة للنساء بالكتاب؟‬

70
00:05:28,178 --> 00:05:31,723
‫- أنا أفضل رواية "دكتور (جيفاغو)"‬
‫- حقاً؟‬

71
00:05:31,848 --> 00:05:33,224
‫نعم‬

72
00:05:33,725 --> 00:05:35,518
‫حسناً ذلك الكتاب فوضوي‬

73
00:05:36,561 --> 00:05:38,229
‫ما العيب في ذلك؟‬

74
00:05:42,359 --> 00:05:43,735
{\an5}‫"مرحاض مشغول‬
‫أغلق الباب فوراً عند عدم استخدامه"‬

75
00:05:46,321 --> 00:05:47,697
‫آسفة‬

76
00:05:56,539 --> 00:05:58,833
‫أنت تعطين اهتماماً زائداً‬
‫بالراكب في المقعد "٣ سي"‬

77
00:05:59,292 --> 00:06:01,044
‫مرحباً، اسمي (كاسي)‬

78
00:06:01,169 --> 00:06:04,464
‫لا بد من أنكِ من نوع الأشخاص الفضوليين‬
‫الذين سمعت عنهم كثيراً‬

79
00:06:04,589 --> 00:06:07,342
‫أليس لديكِ مقصورة كاملة‬
‫وليس مقعداً واحداً؟‬

80
00:06:07,467 --> 00:06:11,304
‫حسناً، لا مشكلة في الأمر وهو لطيف‬
‫وأنا أواعد شخصاً الآن‬

81
00:06:11,429 --> 00:06:12,973
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ من؟‬

82
00:06:14,641 --> 00:06:16,434
‫- لا، لا‬
‫- أجل‬

83
00:06:16,559 --> 00:06:18,687
‫- إنه كثيف الشعر‬
‫- بالطبع لا‬

84
00:06:18,812 --> 00:06:21,356
‫لو باستطاعتي لأخذته إلى المنزل‬
‫لكن الحيوانات الألفية ممنوعة في شقتي‬

85
00:06:21,481 --> 00:06:23,441
‫أنت لديك فناء خلفي‬
‫ستكونين سعيدة جداً‬

86
00:06:23,566 --> 00:06:26,611
‫لا، لن أتبنى أرنبَ من ذلك المأوى‬
‫لا‬

87
00:06:26,736 --> 00:06:28,446
‫- يدعى (إلفيس)، (إلفيس)‬
‫- (إلفيس)؟‬

88
00:06:28,738 --> 00:06:32,826
‫ما الهوس لديكِ بإنقاذ كل حيوان‬
‫على هذا الكوكب؟‬

89
00:06:32,951 --> 00:06:34,577
‫- لا أحد يعلم‬
‫- بالمناسبة يا (شاين)‬

90
00:06:34,703 --> 00:06:37,330
‫- لا يمكنك العيش على المكسرات‬
‫- اتركيني على طبيعتي‬

91
00:06:37,497 --> 00:06:40,083
‫ما قصتكِ مع الراكب‬
‫في المقعد (٣ سي)؟‬

92
00:06:40,375 --> 00:06:42,460
‫(شاين)، هل يمكنك إعطائي ويسكي‬
‫مع الثلج وفودكا من فضلك؟‬

93
00:06:42,752 --> 00:06:46,006
‫لا تظني أنك بعدم إجابتكِ عن سؤالي‬
‫بأننا لا نرى ماذا يحدث‬

94
00:06:46,131 --> 00:06:48,508
‫(شاين)، هل يمكنك جعل (جايدا)‬
‫تتوقف عن مضايقتي من فضلك؟‬

95
00:06:48,717 --> 00:06:50,260
‫أنا متأكدة من أن لديهما‬
‫الكثير من القواسم المشتركة‬

96
00:06:50,385 --> 00:06:52,262
‫أعني كلاهما على نفس الرحلة‬

97
00:06:52,554 --> 00:06:54,723
‫ألا يفترض أن تكوني‬
‫في الدرجة الاقتصادية؟‬

98
00:06:55,140 --> 00:06:57,559
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

99
00:06:58,852 --> 00:07:00,603
‫يمكنكِ أن تكوني أكثر لُطفاً‬

100
00:07:01,021 --> 00:07:04,190
‫ماذا؟ هي بدأت الأمر‬
‫أنا لطيفة للغاية‬

101
00:07:04,315 --> 00:07:05,984
‫أنا محترفة‬
‫أنا طيبة‬

102
00:07:06,276 --> 00:07:09,070
‫لا تقومي بشرب ذلك‬
‫(كاسي)؟ (كاسي)!‬

103
00:07:09,946 --> 00:07:11,322
‫(كاسي)!‬

104
00:07:13,116 --> 00:07:16,036
‫- أنت سكبت لها ذلك‬
‫- أنا آسف جداً، هي طلبت‬

105
00:07:16,619 --> 00:07:22,959
‫- هاكَ يا سيدي‬
‫- لا أعلم كيف أتصرف بعد الذي حصل‬

106
00:07:24,878 --> 00:07:26,713
‫هل تتناولين معي العشاء؟‬

107
00:07:27,005 --> 00:07:29,424
‫حسناً، تلك كانت لحظة لطيفة‬

108
00:07:29,549 --> 00:07:31,634
‫لكننا في الحقيقة ليس من المفترض‬
‫أن نفعل ذلك، لذا...‬

109
00:07:31,760 --> 00:07:35,013
‫حسناً، (بانكوك) يمكنها أن تكون ساحرة‬

110
00:07:35,472 --> 00:07:36,973
‫هل ستفكرين بالأمر؟‬

111
00:07:38,850 --> 00:07:40,435
‫- شكراً لكم‬
‫- انتبهوا لخطواتكم أيتها السيدات‬

112
00:07:40,560 --> 00:07:41,936
‫وداعاً، شكراً لكم‬

113
00:07:42,437 --> 00:07:46,024
‫رقم هاتفي بالخلف‬
‫إن قررت كسر القواعد‬

114
00:07:46,858 --> 00:07:48,234
‫شكراً لكمَ‬

115
00:07:49,569 --> 00:07:51,613
‫- أنت احترافية للغاية‬
‫- من فضلكِ‬

116
00:07:51,738 --> 00:07:53,740
‫- أتظنين أنني سأتصل به؟‬
‫- وداعاً‬

117
00:07:54,157 --> 00:07:56,868
‫لا أحتاج إلى رجل‬
‫ليريَني سحر (بانكوك)‬

118
00:07:57,243 --> 00:07:58,828
‫- شكراً لكم‬
‫- شكراً لكم‬

119
00:09:11,442 --> 00:09:12,819
‫مرحباً‬

120
00:10:13,087 --> 00:10:15,298
‫(فودكا)! لا‬

121
00:10:39,030 --> 00:10:40,448
‫يا للهول!‬

122
00:10:40,782 --> 00:10:43,451
‫(أليكس) ماذا فعلنا ليلة البارحة؟‬

123
00:12:21,215 --> 00:12:24,594
‫حسناً، اللعنة، اللعنة‬

124
00:12:28,264 --> 00:12:30,099
‫خدمة الغرف‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

125
00:12:31,601 --> 00:12:33,019
‫تباً، تباً‬

126
00:12:33,144 --> 00:12:35,521
‫ما الذي تفعلينه؟‬
‫ما الذي تفعلينه؟ تباً‬

127
00:12:40,943 --> 00:12:42,320
‫حسناً‬

128
00:12:46,866 --> 00:12:48,242
‫اللعنة‬

129
00:12:52,372 --> 00:12:53,831
‫اتصال عمل‬

130
00:12:53,956 --> 00:12:57,001
‫وأنا حرفياً على وشك‬
‫التهام الكثير من السمك‬

131
00:12:57,126 --> 00:12:59,712
‫- ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

132
00:13:00,296 --> 00:13:04,092
‫كنت أحاول التذكر‬
‫من تلك الفتاة الإيطالية‬

133
00:13:04,217 --> 00:13:06,552
‫بل كانت أمريكية‬

134
00:13:07,637 --> 00:13:12,850
‫كانت في (إيطاليا)‬
‫عندما وقعت حادثة قتل‬

135
00:13:12,975 --> 00:13:15,603
‫- لكنها كانت بريئة‬
‫- أتقصدين (أماندا نوكس)؟‬

136
00:13:15,728 --> 00:13:17,105
‫"أجل"‬

137
00:13:17,230 --> 00:13:19,941
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫الشرطة الإيطالية؟ هل أتوا؟‬

138
00:13:20,066 --> 00:13:22,610
‫هل تعلمين‬
‫ماذا حدث هناك؟‬

139
00:13:22,985 --> 00:13:24,612
‫ألقوا القبض عليها‬

140
00:13:24,904 --> 00:13:26,989
‫(كاس) لمَ تسألينني عن (أماندا نوكس)؟‬

141
00:13:27,407 --> 00:13:29,325
‫لا سبب‬
‫كُنا على الطائرة‬

142
00:13:29,450 --> 00:13:34,330
‫وتحدثنا عن كم سيكون مضحكاً‬
‫لو تم القبض علينا في بلد أجنبي‬

143
00:13:34,455 --> 00:13:37,208
‫كان طريفاً‬
‫ضحكنا بشدة على الأمر‬

144
00:13:37,333 --> 00:13:39,752
‫"أجل بالطبع‬
‫هذا يبدو مضحكاً جداً"‬

145
00:13:40,044 --> 00:13:41,754
‫تعلمين كم أحب المساعدة‬

146
00:13:41,879 --> 00:13:44,882
‫مع أسئلتك في وقت متأخر‬
‫بغض النظر عن وجود الإنترنت‬

147
00:13:45,133 --> 00:13:46,509
‫"أين أنت؟"‬

148
00:13:47,844 --> 00:13:50,263
‫لا أعلم‬
‫هذا المكان جميل للغاية‬

149
00:13:50,388 --> 00:13:52,473
‫أجل؟ لا حسناً هذه ليست إجابة‬

150
00:13:52,807 --> 00:13:54,183
‫فلنرَ؟‬

151
00:13:54,851 --> 00:13:56,269
‫(بانكوك)‬

152
00:13:56,561 --> 00:13:58,271
‫بالحديث عن إلقاء القبض‬
‫عليك في بلد أجنبي‬

153
00:13:58,396 --> 00:14:00,231
‫لا تتسبي بإلقاء القبض عليك هناك‬

154
00:14:00,606 --> 00:14:03,192
‫قوانينهم بيزنطية‬

155
00:14:04,193 --> 00:14:05,987
‫حسناً، أجل‬

156
00:14:06,112 --> 00:14:09,115
‫كيف علمت... كيف علمت‬
‫أنني في (بانكوك)؟‬

157
00:14:09,240 --> 00:14:11,617
‫عندما ذهبنا نحن الفتيات‬
‫إلى (تولوم)‬

158
00:14:11,742 --> 00:14:14,996
‫فعّلنا خاصية إيجاد الأصدقاء‬
‫بسبب خوفنا من أن يتم اختطافنا‬

159
00:14:15,121 --> 00:14:17,248
‫"أجل وأنت لم تُطفئي الخاصية قط"‬

160
00:14:17,790 --> 00:14:22,003
‫اسمعي أنت لست في مشكلة؟‬
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

161
00:14:22,128 --> 00:14:23,504
‫لا‬

162
00:14:25,715 --> 00:14:27,758
‫أنا مصابة بصداع‬
‫ما بعد الثمالة في (تايلاند)‬

163
00:14:28,009 --> 00:14:30,136
‫- أنت تعرفينني‬
‫- أجل‬

164
00:14:32,180 --> 00:14:35,475
‫اسمعي يجب أن أذهب‬
‫لكن أحُبك‬

165
00:14:35,600 --> 00:14:38,978
‫اتصلي بي عند عودتك، حسناً؟‬
‫رحلة ميمونة‬

166
00:14:54,076 --> 00:14:55,453
‫تباً‬

167
00:15:14,055 --> 00:15:15,431
‫"خدمة الغرف"‬

168
00:15:21,854 --> 00:15:23,564
‫لا، لا‬

169
00:15:23,773 --> 00:15:25,149
‫مرحباً‬
‫افتحي لي من فضلك‬

170
00:15:25,316 --> 00:15:28,611
‫لا، لا أعتذر ما زال نائماً‬
‫يمكنك الرجوع لاحقاً‬

171
00:15:29,654 --> 00:15:31,030
‫"شكراً لكِ"‬

172
00:15:35,785 --> 00:15:38,496
‫لا، لا، لا...‬

173
00:15:41,832 --> 00:15:43,209
‫حسناً، حسناً...‬

174
00:15:48,548 --> 00:15:50,299
‫- تباً، (دايفي)‬
‫- مرحباً‬

175
00:15:50,424 --> 00:15:52,009
‫إنه ليس وقتاً مناسباً‬

176
00:15:52,134 --> 00:15:55,638
‫كنت أفكر أن أطلب لنا جميعاً‬
‫تذاكر لدخول "متحف التاريخ الطبيعي"‬

177
00:15:55,763 --> 00:15:57,473
‫أجل، حسناً، حسناً‬

178
00:15:57,598 --> 00:15:59,517
‫افعل ذلك، أعني لا‬
‫انتظر ماذا...‬

179
00:15:59,642 --> 00:16:01,310
‫أنا سأفعل ذلك‬
‫أنا سآخذ الفتاتين إلى المتحف‬

180
00:16:01,435 --> 00:16:02,812
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- نعم‬

181
00:16:02,937 --> 00:16:06,857
‫سأشعر بشعور أفضل لو...‬
‫أعتقد أنه أكثر إمتاعاً لو ذهبنا جميعاً‬

182
00:16:09,026 --> 00:16:10,778
‫هل يجب أن نخلق مشكلة من الأمر؟‬

183
00:16:14,740 --> 00:16:16,909
‫لا، أنت محق‬
‫يجب عليك أنت...‬

184
00:16:17,034 --> 00:16:19,203
‫ربما يجب أن تجلب التذاكر أنت‬
‫أنا منشغلة للغاية‬

185
00:16:19,829 --> 00:16:21,497
‫حسناً، عظيم‬

186
00:16:56,073 --> 00:16:59,160
‫مرحباً أريد... أحتاج وشاحاً‬
‫ألديكِ واحداً...‬

187
00:17:36,197 --> 00:17:39,659
‫أمُستعدة؟‬
‫لم تشبهين (نورما ديزموند)؟‬

188
00:17:40,743 --> 00:17:42,995
‫حسناً أتعلمين؟‬
‫أحبك أنت وتمثيلياتك‬

189
00:17:43,120 --> 00:17:44,664
‫لكن لن أفوت السيارة مرة أخرى‬

190
00:17:58,552 --> 00:18:00,429
‫يا للهول! يا للهول!‬

191
00:18:02,473 --> 00:18:03,849
‫مهلاً‬

192
00:18:18,781 --> 00:18:20,157
‫يا للهول!‬

193
00:18:24,745 --> 00:18:26,539
‫"أين ستأخذني لاحقاً؟"‬

194
00:18:26,664 --> 00:18:29,375
‫"بصحة عدم سعّينا الجاد‬
‫لنحصل على كل شيء"‬

195
00:18:29,500 --> 00:18:30,876
‫"لم نسعى من الأساس؟"‬

196
00:18:42,680 --> 00:18:46,475
‫- يا آنسة هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، شكراً لكِ‬

197
00:19:08,998 --> 00:19:10,374
‫انظروا من قرر الظهور‬

198
00:19:10,541 --> 00:19:11,917
‫تبدين بحالة جيدة يا (باودين)‬

199
00:19:13,586 --> 00:19:15,713
‫بالنظر لهذا الرجل‬
‫ربما لا يجب أن نفوت الرحلة‬

200
00:19:15,838 --> 00:19:17,214
‫- لنذهب؟‬
‫- عظيم‬

201
00:19:17,339 --> 00:19:19,091
‫- هيا‬
‫- هيا، هيا‬

202
00:19:21,135 --> 00:19:25,014
‫"برج المراقبة قرر تأخيرنا‬
‫نأمل أن نتحرك قريباً"‬

203
00:19:26,223 --> 00:19:28,934
‫لِمَ هنالك تأخير؟‬
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

204
00:19:29,143 --> 00:19:30,853
‫هنالك دائماً تأخير‬
‫من يعلم؟‬

205
00:19:30,978 --> 00:19:33,981
‫نعم، هذا صحيح‬

206
00:19:34,106 --> 00:19:36,525
‫أجل، أجل‬
‫أنت محقة‬

207
00:19:48,954 --> 00:19:50,331
‫ها نحن ذا‬

208
00:19:55,419 --> 00:19:58,047
‫يا للهول!‬
‫يجب عليك الهدوء‬

209
00:20:01,634 --> 00:20:03,010
‫حسناً‬

210
00:20:05,596 --> 00:20:07,389
‫لقد صعدت على الطائرة‬

211
00:20:07,515 --> 00:20:11,977
‫اذهبي إلى (سول) ثم (نيويورك)‬
‫ومن ثم أنتِ حرة، حسناً؟‬

212
00:20:12,353 --> 00:20:17,107
‫لأنك لم ترتكبي سوءاً‬

213
00:20:17,233 --> 00:20:19,443
‫"أنتِ بصراحة لا تستطيعين التفكير‬
‫بفعل واحد سيئ ارتكبته؟"‬

214
00:20:23,823 --> 00:20:26,951
‫"حسناً ماذا بحق الجحيم!‬
‫أين أنا؟"‬

215
00:20:27,076 --> 00:20:30,496
‫"لِمَ عُدت لهذه الغرفة؟‬
‫أين الطائرة؟"‬

216
00:20:30,621 --> 00:20:32,873
‫"كيف تظنين أنك ستفلتين بأي من هذا؟"‬

217
00:20:33,916 --> 00:20:37,920
‫"ماذا؟ أنا لست أحاول الإفلات بأي شيء‬
‫أنا لم أفعل شيئاً"‬

218
00:20:38,128 --> 00:20:41,215
‫"حسناً حتى لو لم تقتليني‬
‫على الأقل خالفت بعض من القوانين"‬

219
00:20:41,340 --> 00:20:43,759
‫"مهلاً، أنا لم أقتلك‬
‫حسناً؟"‬

220
00:20:43,884 --> 00:20:45,469
‫"أنا لا أفعل هكذا أشياء وأنا ثَمِلة"‬

221
00:20:45,594 --> 00:20:49,306
‫"أفعالي أقرب إلى التعري‬
‫والصراخ بقطار الأنفاق، حسناً؟"‬

222
00:20:50,891 --> 00:20:52,935
‫"أنا لست عنيفة"‬

223
00:20:53,060 --> 00:20:54,562
‫"لا يمكنك التذكر‬
‫ماذا حدث رغم ذلك"‬

224
00:20:54,687 --> 00:20:56,105
‫"لذا أنتِ من النوع الذي يثمل ويغمى عليه"‬

225
00:20:56,230 --> 00:20:58,816
‫"المعذرة؟‬
‫أنت لا تعرفني حتى"‬

226
00:21:00,067 --> 00:21:03,445
‫"أعلم أنك لم تتصلي بالشرطة‬
‫لتعلميهم بما حدث لي"‬

227
00:21:04,113 --> 00:21:07,950
‫"لقد استيقظت مغطاةً بدمك‬
‫لم يكن ليصدق أحد أقوالي"‬

228
00:21:10,578 --> 00:21:12,246
‫"إنه كثير من الدم بالفعل"‬

229
00:21:12,746 --> 00:21:14,456
‫"لمَ يرغب أحد بقتلك؟"‬

230
00:21:14,582 --> 00:21:16,166
‫"لقد قرأتِ تلك المقالة على الإنترنت"‬

231
00:21:16,292 --> 00:21:19,378
‫"الذي حُكم بخمس سنوات في (تايلاند)‬
‫لإلقاء القمامة؟"‬

232
00:21:19,503 --> 00:21:21,171
‫"قرأت ذلك بالفعل‬
‫يا للهول!"‬

233
00:21:21,297 --> 00:21:25,217
‫"ولقد نظفت مسرح الجريمة‬
‫لذلك تلك الفعلة تُحسب ضدكِ"‬

234
00:21:25,634 --> 00:21:27,011
‫"ماذا؟ لا‬
‫أنا لم أفعل ذلك"‬

235
00:21:27,136 --> 00:21:30,014
‫"حسناً لقد فعلت ذلك‬
‫فقط قليلاً فقط أجزائي"‬

236
00:21:30,139 --> 00:21:33,767
‫"لم أقصد ذلك‬
‫لقد ارتكبت فِعلاً رهيباً، تباً"‬

237
00:21:38,272 --> 00:21:39,648
‫"أتريدين فتح الباب؟"‬

238
00:21:44,612 --> 00:21:48,532
‫- مرحباً، ألا تعملين هنا؟‬
‫- أجل، أجل، أعمل هنا‬

239
00:21:51,619 --> 00:21:53,037
‫أخبريني بأنكِ لم تكوني‬
‫تحتسين الشراب بالداخل‬

240
00:21:53,162 --> 00:21:54,622
‫حسناً‬
‫لا أعلم ما كان يجري في الداخل‬

241
00:21:54,747 --> 00:21:58,334
‫- لكن أجزْم أنني لم أكن أحتسي شراباً‬
‫- حسناً، هذا بالكاد مطمّئن‬

242
00:21:58,626 --> 00:22:01,086
‫- هل يمكنك تمالك نفسك؟‬
‫- أجل‬

243
00:22:01,253 --> 00:22:03,839
‫هل رأيت ذلك الرجل الأصلع؟‬
‫من يكون؟‬

244
00:22:03,964 --> 00:22:05,758
‫إنه لا يكف عن التحديق بي‬
‫إنه يصيبني بالهلع‬

245
00:22:06,550 --> 00:22:09,929
‫هذا الشرطي المسؤول عن الطائرة‬
‫إنها مهمته أن يفعل ذلك‬

246
00:22:10,804 --> 00:22:14,642
‫حسناً، أنت فاقدةً لرشدك الآن‬
‫ما الذي فعلته مع ذلك الرجل البارحة؟‬

247
00:22:15,476 --> 00:22:20,022
‫لم أفعل... لقد كنت بالفندق‬
‫إن لم تصدقيني اتصلي واسأليهم‬

248
00:22:25,611 --> 00:22:27,154
‫مرحباً‬

249
00:22:27,279 --> 00:22:30,449
‫أنا أحاول التواصل مع أحد ضيوفكم‬
‫(أليكس سوكولوف)‬

250
00:22:31,075 --> 00:22:32,743
‫لحظة من فضلك سيدتي‬

251
00:22:38,415 --> 00:22:40,042
‫أعتذر لكِ سيدتي‬
‫ليس هنالك رد‬

252
00:22:40,167 --> 00:22:42,795
‫حسناً، كان من المفترض أن نجتمع‬
‫هذا الصباح‬

253
00:22:42,920 --> 00:22:45,631
‫هل يمكنك أن تجعل خدمة الغرف‬
‫أن تفحص غرفته؟‬

254
00:22:45,756 --> 00:22:47,132
‫بالطبع‬

255
00:22:54,640 --> 00:22:56,183
‫خدمة الغرف‬

256
00:23:10,948 --> 00:23:12,950
‫سيد (سوكولوف)؟‬

257
00:23:18,747 --> 00:23:20,124
‫شكراً لكِ‬

258
00:23:24,962 --> 00:23:26,338
‫أعتذر‬

259
00:23:26,463 --> 00:23:28,132
‫- (سوكي)، ماذا يحصل؟‬
‫- مرحباً‬

260
00:23:28,257 --> 00:23:31,427
‫- أنا أعتذر لم أقصد إخافتكِ‬
‫- لا، هل يمكنني مساعدتك؟‬

261
00:23:31,593 --> 00:23:35,139
‫طلبت (صودا)، هذه (فودكا)‬

262
00:23:36,181 --> 00:23:40,602
‫أعتذر لكَ لقد أسأت فهمك‬
‫اعتقدت أنك تريد كلاهما‬

263
00:23:40,769 --> 00:23:42,771
‫أجل، هل يمكنني الحصول على صودا؟‬

264
00:23:42,896 --> 00:23:45,858
‫بالطبع، أجل‬

265
00:23:47,276 --> 00:23:48,861
‫ما مشكلته؟‬

266
00:23:48,986 --> 00:23:52,114
‫حسناً‬
‫هل تحاولين أن تجعلي شرطي الطائرة ثملاً؟‬

267
00:23:52,239 --> 00:23:54,491
‫لأن ذلك سيكون مجنوناً‬
‫وغير قانوني للغاية‬

268
00:23:54,616 --> 00:23:57,536
‫لست أحاول ذلك لقد أخطأت بسماعه‬
‫إنه بحاجة أن يهدأ‬

269
00:23:57,661 --> 00:24:02,791
‫حسناً يا (كاس)‬
‫هذا عكس وظيفته تماماً، ما خطبكِ؟‬

270
00:24:03,292 --> 00:24:05,044
‫حسناً اسمعي‬
‫لقد خرجت ليلة البارحة‬

271
00:24:05,169 --> 00:24:07,629
‫أنا أعاني صداعاً من الثمالة، لا أريد التحدث‬
‫عن الأمر، إنه ليس بالأمر الجلل‬

272
00:24:07,755 --> 00:24:09,173
‫أنكِ خرجتِ مع الرجل‬
‫الذي في المقعد (٣ سي)؟‬

273
00:24:09,298 --> 00:24:11,258
‫ماذا؟ لا‬

274
00:24:11,425 --> 00:24:14,636
‫حسناً (شاين) و(جايدا)‬
‫يظنان أنكِ خرجت معه‬

275
00:24:14,762 --> 00:24:18,140
‫يا للهول! أنتم تتحدثون بهذا الأمر‬
‫لم تتحدثون بالأمر؟‬

276
00:24:18,265 --> 00:24:20,017
‫لا تصطنعي الغباء يا (كاسي)‬
‫بالطبع نحن نتحدث بهذا الأمر‬

277
00:24:20,142 --> 00:24:21,727
‫- عم سنتحدث بخلاف ذلك؟‬
‫- إليكِ الأمر‬

278
00:24:21,852 --> 00:24:24,063
‫لن أقول إنّي خرجت معه‬
‫لأنّي لم أفعل‬

279
00:24:24,188 --> 00:24:26,690
‫حسناً، لآخر مرة لم أفعل‬
‫لم أخرج معه!‬

280
00:24:27,941 --> 00:24:30,027
‫- ماذا؟‬
‫- اهدأي‬

281
00:24:30,194 --> 00:24:31,945
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

282
00:24:32,863 --> 00:24:35,699
‫ليس وكأنها نهاية العالم‬
‫لو كنت قد خرجت معه‬

283
00:24:35,824 --> 00:24:38,577
‫- الأمر لا يهم على الإطلاق‬
‫- أعلم ذلك لأنني لم أفعل ذلك‬

284
00:24:44,041 --> 00:24:45,626
‫أنا أمكثُ في هذا الفندق‬

285
00:25:09,525 --> 00:25:11,026
‫منزل عائلة (سوكولوف)‬

286
00:25:11,151 --> 00:25:13,445
‫مرحباً، مَعَكِ العميلة الفدرالية‬
‫(كيم هاموند)‬

287
00:25:13,612 --> 00:25:17,658
‫هل يمكنني التحدث مع (إدوارد)‬
‫أو (جانيت سوكولوف)؟‬

288
00:25:17,950 --> 00:25:20,744
‫(جانيت سوكولوف) تتحدث‬
‫هل يمكنني معرفة بخصوص ماذا؟‬

289
00:25:21,537 --> 00:25:25,415
‫نعم سيدتي أعلم أن هذا صعب عليك‬
‫لكن لدي بعض الأسئلة لأجلك بشأن ابنكِ‬

290
00:25:26,750 --> 00:25:28,502
‫معذرةً‬
‫ماذا بخصوص (أليكس)؟‬

291
00:25:30,254 --> 00:25:32,256
‫أنا آسفة للغاية، ظننت...‬

292
00:25:34,258 --> 00:25:36,552
‫ظننت أن وزارة الخارجية أعلموكِ‬

293
00:25:36,885 --> 00:25:38,470
‫ماذا حدث لـ(أليكس)؟‬

294
00:25:40,013 --> 00:25:41,390
‫هل هو بخير؟‬

295
00:25:42,057 --> 00:25:44,768
‫"هل تأذى؟ أخبريني"‬

296
00:25:50,816 --> 00:25:53,861
‫"سيداتي سادتي‬
‫أهلاً بكم في مطار (إنشون) الوطني"‬

297
00:25:54,236 --> 00:25:56,738
‫سنهبط على مدرج نشط‬
‫في اللحظات القادمة‬

298
00:25:56,864 --> 00:26:00,075
‫لذا من فضلكم ابقوا جالسين‬
‫واضعين الأحزمة بإحكام‬

299
00:26:01,034 --> 00:26:05,205
‫لكن لا تترددوا في استخدام أجهزتكم‬
‫الإلكترونية المعتمدة حالياً‬

300
00:26:05,330 --> 00:26:07,291
‫سنقدم لك المزيد من المعلومات‬
‫عندما نصل إلى البوابة‬

301
00:26:07,708 --> 00:26:09,251
‫شكراً جزيلاً لكم للسفر معنا‬

302
00:26:09,376 --> 00:26:11,670
‫بالنيابة عن طاقم العمل‬
‫في (إمبيريال أتلانتيك)‬

303
00:26:12,671 --> 00:26:14,423
‫أهلاً بكم في (سول)‬

304
00:26:18,051 --> 00:26:22,014
‫يُقال هنا (أليكس سوكولوف)‬
‫الراكب في المقعد (٣ سي) كان السيد (سوكولوف)‬

305
00:26:22,139 --> 00:26:23,515
‫إنه ليس بالأمر الصعب‬

306
00:26:23,640 --> 00:26:26,560
‫لا أريده أن لا يكون شخصاً على طائرتنا‬
‫شكراً لك‬

307
00:26:26,685 --> 00:26:30,981
‫الناس ليسوا محصنين من سوء الحظ‬
‫فقط لأنهم يسافرون مع (إمبيريال أتلانتيك)‬

308
00:26:31,106 --> 00:26:33,192
‫أنت سيئة في التسويق‬

309
00:26:33,483 --> 00:26:36,778
‫(كاسي) أنتِ تحدثت إليه كثيراً‬
‫أعطينا بعض التفاصيل‬

310
00:26:36,904 --> 00:26:38,280
‫لا، لم أفعل‬

311
00:26:38,947 --> 00:26:42,659
‫أعني لقد قمت بخدمته‬
‫أراد كثيراً من الويسكي مع الثلج‬

312
00:26:45,954 --> 00:26:47,456
‫يا للهول!‬

313
00:26:47,664 --> 00:26:49,333
‫ظننت أنهُ يغمزُ لكِ من قبل‬

314
00:26:49,458 --> 00:26:51,251
‫لكن الآن، أرى أنها سلسلة‬
‫من السكتات الدماغية‬

315
00:26:51,376 --> 00:26:53,337
‫أجل‬
‫لقد تعاملت بلطف معه مرة واحدة‬

316
00:26:59,009 --> 00:27:00,844
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- ماذا؟ نعم‬

317
00:27:01,053 --> 00:27:03,555
‫- أنا بحاجة لأن أستحم‬
‫- لا، لا‬

318
00:27:03,680 --> 00:27:07,142
‫تعالي لتناول العشاء معنا‬
‫سأجعل (جايدا) تشتري لكِ مشروباتك المفضلة‬

319
00:27:07,643 --> 00:27:09,228
‫هل سأقوم بذلك حقاً؟‬

320
00:27:09,519 --> 00:27:13,440
‫أنا متعبة قليلاً‬
‫من الأفضل أن آخذ قسطاً من الراحة‬

321
00:27:14,566 --> 00:27:15,943
‫تصبحين على خير‬

322
00:27:18,654 --> 00:27:20,822
‫- يمكنني أن أبقى معكِ إن أردت‬
‫- لا، لا‬

323
00:27:20,948 --> 00:27:23,533
‫اذهبي أنت واجلبي لي بعضاً‬
‫من الطعام الشهي، حسناً‬

324
00:27:23,659 --> 00:27:25,035
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل، أجل‬

325
00:27:26,411 --> 00:27:28,622
‫لا بأس، شكراً‬

326
00:27:59,194 --> 00:28:01,029
‫"العمل كمضيفة طيران يبدو ممتعاً"‬

327
00:28:01,780 --> 00:28:03,699
‫- "بالفعل"‬
‫- "حقاً؟"‬

328
00:28:03,865 --> 00:28:05,993
‫- "جيد أشعر أن رأيي مؤيد"‬
‫- "حقاً؟"‬

329
00:28:06,952 --> 00:28:08,578
‫"إنه عمل ممتع"‬

330
00:28:08,704 --> 00:28:11,581
‫"يتسنى لي رؤية‬
‫كل هذه الأماكن الجميلة"‬

331
00:28:11,707 --> 00:28:16,169
‫"والنظر بأعين الركاب‬
‫وأقول كلمة "حثالة""‬

332
00:28:16,295 --> 00:28:17,671
‫"إنه أمر رائع"‬

333
00:28:21,883 --> 00:28:26,513
‫"لكن جميع الأمور الجديدة‬
‫تُشعر الشخص بالوحدة"‬

334
00:28:26,680 --> 00:28:28,348
‫"ماذا؟ لا"‬

335
00:28:31,643 --> 00:28:33,270
‫"لا"‬

336
00:28:34,730 --> 00:28:37,274
‫"هل كان هذا سؤالاً غريباً؟‬
‫أظن أنه كذلك"‬

337
00:28:37,399 --> 00:28:39,026
‫- "سأحضر بعضاً من..."‬
‫- "لا، انتظر، لا تذهب"‬

338
00:28:39,151 --> 00:28:44,323
‫"لا أعلم‬
‫ربما أنت محق قليلاً"‬

339
00:28:45,157 --> 00:28:47,242
‫"إنها تشعرني بالوحدة"‬

340
00:28:48,076 --> 00:28:52,622
‫"لكن أنا معتادة عليها‬
‫لا أقترب من الناس"‬

341
00:28:52,748 --> 00:28:54,624
‫"وأحافظ على مسافة"‬

342
00:28:55,334 --> 00:28:58,545
‫"وأختبر الكثير‬
‫من المواعيد الغرامية الأولى"‬

343
00:28:58,670 --> 00:29:00,047
‫"أنا أشعر بالغيرة"‬

344
00:29:00,172 --> 00:29:05,802
‫"حقاً، أنا لا أواعد أبداً‬
‫وعندما أفعل اختياراتي سيئة"‬

345
00:29:06,011 --> 00:29:09,431
‫- "إذاً سلسلتك بالخيارات السيئة مستمرة"‬
‫- "لا أعتقد ذلك"‬

346
00:29:09,556 --> 00:29:13,977
‫"إن كنتِ سيئة بالمواعيد الأولى‬
‫إذاً حقيقة أن هذا الموعد يسير بشكل رائع"‬

347
00:29:14,102 --> 00:29:19,107
‫- "هل قلت إنه يسير بشكل رائع؟"‬
‫- "سأسكت"‬

348
00:29:36,041 --> 00:29:37,542
‫أحتاج ثلجاً لهذا‬

349
00:29:39,586 --> 00:29:41,380
‫لا تحتاجين ثلجاً‬

350
00:29:43,256 --> 00:29:45,008
‫لا تحتاجين ثلجاً‬

351
00:29:45,342 --> 00:29:50,639
‫أنتِ فقط لا تريدين أن تبقي وحيدة الآن‬
‫لذا تحاولين...‬

352
00:30:07,197 --> 00:30:13,578
‫يا للهول!‬
‫أنا آسفة حقاً، أنا آسفة حقاً‬

353
00:30:14,079 --> 00:30:17,958
‫لكن أنا أحتاج إلى الثلج‬

354
00:30:23,713 --> 00:30:26,675
‫هذا لن يسير على نحو جيد‬
‫هذا سيئ بالنسبة لكِ، هذا ليس...‬

355
00:30:26,800 --> 00:30:28,176
‫مرحباً‬

356
00:30:28,635 --> 00:30:30,053
‫ثلج إذاً؟‬

357
00:30:30,178 --> 00:30:33,890
‫لقد كنت في الصالة الرياضية‬
‫أحافظ على لياقتي في حالة...‬

358
00:30:34,599 --> 00:30:35,976
‫في حال ماذا؟‬

359
00:30:36,101 --> 00:30:40,021
‫في حال حدث ذلك الشيء الممتع‬
‫كما حدث المرة السابقة عندما كنا هنا‬

360
00:30:40,147 --> 00:30:41,731
‫أجل، لقد كنتُ ثملة‬
‫لذا...‬

361
00:30:41,857 --> 00:30:45,569
‫بالطبع لكن متى لا تكونين ثملة؟‬
‫هل أنا محق؟‬

362
00:30:46,903 --> 00:30:48,655
‫حسناً فهمت‬
‫لقد حاولت‬

363
00:30:49,114 --> 00:30:50,574
‫سأنام لوحدي‬

364
00:30:54,327 --> 00:30:56,413
‫- حسناً، اصعد هيا، هيا‬
‫- ماذا حدث؟‬

365
00:31:00,333 --> 00:31:04,296
‫أفكر بوالدي اليوم كثيراً‬
‫إنه متوف لذلك...‬

366
00:31:07,924 --> 00:31:10,594
‫- أظن أن الثلج يذوب‬
‫- أوشكنا على الوصول‬

367
00:31:13,513 --> 00:31:18,185
‫هل يمكنك الانتظار؟ سأرتب الوضع قليلاً‬
‫أمهليني دقيقة‬

368
00:31:34,659 --> 00:31:39,748
‫لقد رأيت الرجل الذي كنت معه‬
‫ينزف من حنجرته، ميتاً اليوم‬

369
00:31:42,918 --> 00:31:46,880
‫ميت بالفعل‬

370
00:31:51,718 --> 00:31:53,303
‫يا للهول!‬

371
00:31:54,054 --> 00:31:56,389
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

372
00:31:56,515 --> 00:31:58,767
‫الجميع يسألني هذا السؤال اليوم‬
‫إنه جنوني، هل أنا بخير؟‬

373
00:31:58,892 --> 00:32:01,186
‫أجل أنا على ما يرام‬
‫لقد أوقعت الثلج فحسب‬

374
00:32:01,311 --> 00:32:05,232
‫لكن يجب عليّ أن...‬
‫يجب أن أرتاح الليلة، لذا سوف...‬

375
00:32:05,357 --> 00:32:06,733
‫انتظري... تقصدين أننا...‬

376
00:32:06,858 --> 00:32:10,654
‫هذا الشيء نظر إلي تواً‬
‫وأنت لا تزال تريد ممارسة الجنس؟‬

377
00:32:11,029 --> 00:32:17,827
‫أظن أنه لا يجب علينا فعل ذلك‬
‫لذا سوف...‬

378
00:33:30,317 --> 00:33:31,693
‫حمقاء‬

379
00:33:40,243 --> 00:33:41,911
‫لا يمكنك فعل هذا بعد الآن‬

380
00:33:42,537 --> 00:33:47,042
‫ستذهبين للمنزل‬
‫وستكونين شخصاً مختلفاً‬

381
00:33:47,751 --> 00:33:50,337
‫هذا لم يحدث لكِ مطلقاً‬
‫لذا...‬

382
00:33:56,426 --> 00:33:58,470
‫"أحضرت لكِ طعاماً، السعر ٢٥ دولاراً‬
‫حسناً؟"‬

383
00:34:08,355 --> 00:34:11,983
‫أين هويتي؟‬
‫لا، لا، لا‬

384
00:34:12,275 --> 00:34:13,652
‫أين هويتي؟‬

385
00:34:14,069 --> 00:34:17,906
‫أين هويتي اللعينة؟‬
‫لا، لا، لا...‬

386
00:34:21,743 --> 00:34:23,370
‫"هل ستقرأينه مجدداً؟"‬

387
00:34:29,542 --> 00:34:31,419
‫"يا للهول!"‬

388
00:34:31,711 --> 00:34:35,006
‫"لمَ عدتُ إلى هذه الغرفة؟"‬

389
00:34:35,382 --> 00:34:39,761
‫- "ربما لم تنتهي منها بعد"‬
‫- "لقد انتهيت منها بالكامل، أجل"‬

390
00:34:39,886 --> 00:34:43,348
‫"هل أنت من تفعل هذا لي؟‬
‫هل أنت من يفعل هذا؟"‬

391
00:34:43,473 --> 00:34:45,850
‫"لا أعلم‬
‫أنا متمدد هنا لا أكثر ولا أقل"‬

392
00:34:45,975 --> 00:34:49,396
‫- "هل أنت (أليكس) حتى؟"‬
‫- "أعني أنت تظنين ذلك"‬

393
00:34:49,521 --> 00:34:51,356
‫"لذا نعم‬
‫أنا (أليكس)"‬

394
00:34:51,481 --> 00:34:54,943
‫"أنت هادئ للغاية بشأن هذا الوضع الجنوني‬
‫أين هويتي؟"‬

395
00:34:55,068 --> 00:34:58,196
‫- "ولمَ كتابك معي؟"‬
‫- "ألا تتذكرين؟"‬

396
00:34:58,321 --> 00:35:01,116
‫"لقد شربت بقدر ما شربت أنا‬
‫لا تحكم عليّ"‬

397
00:35:01,241 --> 00:35:05,412
‫"حسناً، إن نسيت هويتي في هذه الغرفة حقاً‬
‫فقد قُضيَ عليّ"‬

398
00:35:05,537 --> 00:35:08,748
‫"يا للهول! لا يمكنني تذكر شيء بعد العشاء‬
‫ما الذي فعلناه؟"‬

399
00:35:08,873 --> 00:35:11,209
‫- "إنها لقطات صغيرة في ذاكرتي"‬
‫- "هذا جيد"‬

400
00:35:11,334 --> 00:35:14,129
‫"هذا يعني أنك لم تفقدي وعيكِ بالكامل‬
‫هذا شيء جيد، صحيح؟"‬

401
00:35:14,254 --> 00:35:16,965
‫"لقد كنت معي تلك الليلة‬
‫ألا يمكنك إخباري بشيء؟"‬

402
00:35:17,090 --> 00:35:21,761
‫"(كاسي) أظن أننا على وفاق أنني لست نفس‬
‫الشخص الذي كنتِ معه تلك الليلة"‬

403
00:35:25,265 --> 00:35:27,517
‫"انتظر قليلاً‬
‫أين..."‬

404
00:35:27,809 --> 00:35:29,644
‫"أين الدماء؟"‬

405
00:35:30,562 --> 00:35:32,021
‫"أين الدماء؟"‬

406
00:35:32,147 --> 00:35:34,691
‫"(كاسي)!‬
‫(كاسي) هذه أنا"‬

407
00:35:36,151 --> 00:35:37,777
‫"معي طعام لذيذ"‬

408
00:35:48,288 --> 00:35:49,789
‫"أفتقدكِ الليلة"‬

409
00:35:49,914 --> 00:35:53,710
‫- "إن أردتهِ، اتصلي بي"‬
‫- (آني)، (آني)‬

410
00:35:56,129 --> 00:35:58,757
‫أجيبي رجاءً، رجاءً‬

411
00:35:58,882 --> 00:36:03,219
‫أيتها المحامية المهمة‬
‫نحن جاهزون لأجلكِ‬

412
00:36:04,429 --> 00:36:06,097
‫أجيبي يا (آني)‬

413
00:36:07,557 --> 00:36:09,934
‫"معكم (آني)‬
‫هذا كل ما ستحصلون عليه"‬

414
00:36:26,201 --> 00:36:27,619
‫حسناً‬

415
00:36:27,744 --> 00:36:31,956
‫إذاً (أليكس سوكولوف) نائب رئيس العمليات‬
‫في هذا المكان في (ووال ستريت)؟‬

416
00:36:32,081 --> 00:36:34,501
‫(فان) من فضلك‬
‫أعطني بعضاً من المساحة‬

417
00:36:35,752 --> 00:36:39,047
‫إذاً الكثير من الرحلات‬
‫إلى (الصين) و(قبرص)‬

418
00:36:39,172 --> 00:36:42,425
‫- عميل أجنبي، مصدر أجنبي‬
‫- أو ربما...‬

419
00:36:42,550 --> 00:36:46,513
‫أجل، ارسم لي خطاً يربط ما‬
‫بين (الصين) و(قبرص)، سأنتظر‬

420
00:36:47,639 --> 00:36:50,308
‫تقوم شرطة (بانكوك) بالتحقق‬
‫من ١٧ مليون كاميرا مراقبة‬

421
00:36:51,226 --> 00:36:53,019
‫سيتعين عليّ المرور من وزارة الخارجية‬

422
00:36:53,144 --> 00:36:55,939
‫لذا سنأخذ العمل الممتع‬
‫بالتحقيق مع طاقم الطائرة عند هبوطهم‬

423
00:36:57,148 --> 00:36:59,025
‫لدي صديق يعمل بجهاز المخابرات‬
‫يقول إن مضيفات الطيران‬

424
00:36:59,150 --> 00:37:02,529
‫أكثر احتمالاً بأن يكنّ مصدراً أجنبياً‬
‫بسبب السفر غير المقيد‬

425
00:37:02,654 --> 00:37:06,324
‫واحد من موظفين (إمبيريال أتلانتيك)‬
‫هو جاسوس ومعه الإجابات؟‬

426
00:37:06,491 --> 00:37:07,867
‫هيا يا (كيمي)‬

427
00:37:10,662 --> 00:37:12,038
‫أليس لديك مكتب؟‬

428
00:37:16,376 --> 00:37:18,503
‫"(نيويورك)"‬

429
00:37:19,295 --> 00:37:20,672
‫أجل سأخبرها‬

430
00:37:20,797 --> 00:37:22,257
‫انتبهي لخطواتك‬
‫شكراً لك‬

431
00:37:23,550 --> 00:37:25,635
‫- شكراً‬
‫- يا للهول!‬

432
00:37:25,760 --> 00:37:27,136
‫أنا سعيدة أنني بأرض الوطن‬

433
00:37:27,262 --> 00:37:34,561
‫يرغبون من طاقم الدرجة الأولى بالانتظار‬
‫على البوابة (بي ٣١) بعد انتهائنا‬

434
00:37:35,854 --> 00:37:38,398
‫يبدو أن السلطات تريد الحديث معنا‬

435
00:37:40,567 --> 00:37:42,318
‫الشرطة؟‬

436
00:37:43,236 --> 00:37:46,239
‫هذا ما تعنيه السلطات غالباً‬

437
00:37:46,364 --> 00:37:49,659
‫لِمَ يريدون التحدث معنا؟‬
‫نحن مجرد...‬

438
00:37:49,951 --> 00:37:51,411
‫مضيفات طيران‬

439
00:37:52,495 --> 00:37:56,332
‫"سيداتي وسادتي أهلاً بكم‬
‫بمطار (جون إف كينيدي) الدولي"‬

440
00:38:07,760 --> 00:38:11,431
‫"سيداتي وسادتي أهلاً بكم‬
‫بمطار (جون إف كينيدي) الدولي"‬

441
00:38:15,852 --> 00:38:18,104
‫"استدعاء لـ(كاساندرا بودين)"‬

442
00:38:18,980 --> 00:38:20,607
‫"(كاساندرا بودين)؟"‬

443
00:38:23,359 --> 00:38:27,405
‫(كاساندرا بودين)‬
‫هل يمكنني معرفة إلى أين أنت ذاهبة؟‬

444
00:38:29,115 --> 00:38:32,994
‫"(كاساندرا بودين) الرجاء التوجه‬
‫إلى البوابة (بي ٣١)"‬

445
00:38:38,583 --> 00:38:42,795
‫- هل حاولتِ الهروب؟‬
‫- إليك عني‬

446
00:38:54,098 --> 00:38:55,558
‫- "هل نحضر المزيد؟"‬
‫- "أجل"‬

447
00:38:55,683 --> 00:38:57,226
‫"أظن ذلك أيضاً‬
‫أيمكننا الحصول على المزيد؟"‬

448
00:38:59,520 --> 00:39:00,897
‫(ميغان بريسكو)‬

449
00:39:10,990 --> 00:39:14,827
‫بصراحة لا أعتقد أنني تحدثت‬
‫مع السيد (سوكولوف)‬

450
00:39:15,328 --> 00:39:19,916
‫إذاً، هل كان عميلاً متخفياً‬
‫للحكومة الروسية؟‬

451
00:39:24,712 --> 00:39:28,508
‫هذا... أنا متعبة‬
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

452
00:39:28,633 --> 00:39:30,009
‫لقد درست اللغة الروسية‬

453
00:39:33,638 --> 00:39:37,183
‫هل مسموح أن تقولوا كيف قُتل؟‬
‫لأن الفضول يقتلني‬

454
00:39:37,308 --> 00:39:41,145
‫لو كان لدي معلومة ذات صلة‬
‫بهذه القضية‬

455
00:39:41,270 --> 00:39:42,981
‫بالطبع سأخبركم‬
‫لكن لا‬

456
00:39:43,147 --> 00:39:45,942
‫إنه من النوع الذي يطلب‬
‫زيتونة إضافية على مشروبه‬

457
00:39:46,067 --> 00:39:47,443
‫إذا فهمتم مقصدي‬

458
00:39:47,694 --> 00:39:49,195
‫شخص مُنمَق جداً‬

459
00:39:49,946 --> 00:39:51,322
‫(كاسي)؟‬

460
00:39:51,447 --> 00:39:52,824
‫(كاسي)‬

461
00:39:52,949 --> 00:39:54,826
‫أجل، تحدث كثيراً مع (كاسي)‬
‫(٣ سي)‬

462
00:39:54,993 --> 00:39:56,369
‫(كاسي)؟‬

463
00:39:57,412 --> 00:40:01,457
‫أجل‬
‫أعتقد بأن (كاسي) اعتنت به‬

464
00:40:01,708 --> 00:40:04,335
‫أعني ليس حرفياً‬

465
00:40:04,460 --> 00:40:06,087
‫تعاملت معه أكثر، أجل، أجل‬

466
00:40:06,212 --> 00:40:08,798
‫"تحدثت معه أكثر، أجل"‬

467
00:40:08,923 --> 00:40:12,427
‫كان مثيراً جداً‬
‫لذا، لا ألومها‬

468
00:40:12,635 --> 00:40:17,765
‫لقد كانا يتغازلان، بقوة‬
‫كثيراً‬

469
00:40:18,224 --> 00:40:20,018
‫أجل إنها صديقتي العزيزة‬

470
00:40:20,351 --> 00:40:22,437
‫يجب أن تدون ذلك‬
‫المغازلة‬

471
00:40:22,562 --> 00:40:28,443
‫لا، لا أعلم أين ذهبت بعد هبوطنا‬

472
00:40:29,777 --> 00:40:31,195
‫لذا...‬

473
00:40:31,487 --> 00:40:35,408
‫هذا ليس من شأني‬

474
00:40:35,575 --> 00:40:38,453
‫لكن...‬

475
00:40:41,289 --> 00:40:42,665
‫حسناً‬

476
00:40:44,125 --> 00:40:45,752
‫أنصتوا...‬

477
00:40:48,296 --> 00:40:50,173
‫ما استخدام هذه الغرفة؟‬

478
00:40:51,299 --> 00:40:53,676
‫أعتقد أنه مكتب للأمن‬

479
00:40:57,680 --> 00:41:00,016
‫أجل، الدلافين مخيفة، أليس كذلك؟‬

480
00:41:00,141 --> 00:41:01,976
‫آنسه (باودين)‬
‫أنا العميلة (كيم هاموند)‬

481
00:41:02,101 --> 00:41:04,145
‫وهذا العميل (فان وايت)‬

482
00:41:04,562 --> 00:41:10,151
‫دعيني أبدأ بالقول أن محاولة هروبك‬
‫من المقابلة ليس بادرة جيدة لمقابلتنا‬

483
00:41:10,443 --> 00:41:12,904
‫لا، لم أكن هاربة‬

484
00:41:13,446 --> 00:41:16,699
‫بقية الطاقم‬
‫انتظروا كما طُلب منهم‬

485
00:41:16,824 --> 00:41:18,576
‫أجل، أعلم‬

486
00:41:18,701 --> 00:41:21,579
‫هذه الرحلات الدولية‬
‫تجعل عقلي مشتتاً‬

487
00:41:21,704 --> 00:41:24,957
‫لقد كنت أتصرف بداعي العادة‬
‫لكنني هنا الآن‬

488
00:41:25,249 --> 00:41:27,126
‫نحن نقدر وقتكِ‬

489
00:41:27,794 --> 00:41:29,962
‫هل تعتقدان أنني بحاجة‬
‫إلى مندوب النقابة؟‬

490
00:41:30,088 --> 00:41:32,924
‫هل تعتقدين أنكِ بحاجته؟‬

491
00:41:33,549 --> 00:41:36,052
‫هذه مجرد مقابلة سريعة‬
‫للحصول على معلومات‬

492
00:41:36,177 --> 00:41:41,849
‫حول سفر سيد (سوكولوف) إلى (بانكوك)‬
‫وبصراحة تعاونك يُفيدنا‬

493
00:41:41,974 --> 00:41:45,019
‫بالطبع‬
‫لا أعلم لماذا أنا متوترة للغاية‬

494
00:41:45,394 --> 00:41:49,315
‫- أريد المساعدة، لذا...‬
‫- جيد‬

495
00:41:50,191 --> 00:41:53,486
‫لقد تحدثتِ مع السيد (سوكولوف)؟‬

496
00:41:54,612 --> 00:41:59,408
‫تحدثنا بضع مرات‬
‫عن طلبات المشاريب وما شابه‬

497
00:41:59,534 --> 00:42:02,537
‫هل رأيت السيد (سوكولوف)‬
‫بعدما هبطت الرحلة في (بانكوك)؟‬

498
00:42:03,371 --> 00:42:04,747
‫خارج المطار؟‬

499
00:42:05,706 --> 00:42:07,250
‫لِمَ سـ...‬

500
00:42:12,630 --> 00:42:14,257
‫أظن أنهم يعلمون أنكِ تكذبين‬

501
00:42:17,051 --> 00:42:18,469
‫"تباً! ليس الآن"‬

502
00:42:18,594 --> 00:42:20,721
‫"الأمر صعب جداً‬
‫ماذا ستقول صديقتكِ المحامية؟"‬

503
00:42:20,847 --> 00:42:22,515
‫"ما اسمها؟ (آني)‬
‫ماذا ستقول (آني)؟"‬

504
00:42:22,640 --> 00:42:24,433
‫"حسناً، ماذا تقصد؟ ماذا تقصد؟‬
‫ماذا تعرف عن (آني)؟"‬

505
00:42:24,559 --> 00:42:26,978
‫"هنالك الكثير من المعلومات‬
‫مخزنة هنا"‬

506
00:42:27,103 --> 00:42:29,480
‫"حسناً، أنصت لقد فقدت وعيي‬
‫فقدت وعيي"‬

507
00:42:29,605 --> 00:42:31,149
‫"إن لم أتذكر فهو لم يحدث"‬

508
00:42:31,274 --> 00:42:33,317
‫"حسناً؟ هذه هي الإجابة‬
‫هذا هو الأمر"‬

509
00:42:36,279 --> 00:42:37,655
‫"ماذا؟"‬

510
00:42:37,780 --> 00:42:40,032
‫"لم أعلم أن بإمكانك القيام بهذا"‬

511
00:42:40,158 --> 00:42:42,493
‫"أنا ميت‬
‫ولست بدون قدمين"‬

512
00:42:42,618 --> 00:42:44,203
‫"حسناً جدياً ما هذا؟"‬

513
00:42:44,328 --> 00:42:46,706
‫"هل أنا على حافة الجنون؟‬
‫أين نحن؟"‬

514
00:43:03,764 --> 00:43:06,100
‫"أعتقد أنكِ تتذكرين أكثر مما تظنين"‬

515
00:43:11,731 --> 00:43:15,151
‫"أترين؟ أنتِ تحبين معكرونة الحبار‬
‫أم أنكِ تتظاهرين بذلك، شكراً لك"‬

516
00:43:15,276 --> 00:43:16,652
‫"إنها لذيذة‬
‫شكراً لك"‬

517
00:43:17,862 --> 00:43:19,238
‫معكرونة الحبار‬

518
00:43:19,363 --> 00:43:23,159
‫"هنالك شريك عمل‬
‫قد يمر الليلة للتحدث عن اجتماعنا غداً"‬

519
00:43:26,662 --> 00:43:28,039
‫يا للهول!‬

520
00:43:29,332 --> 00:43:30,958
‫كان هنالك شخص آخر‬

521
00:43:46,307 --> 00:43:48,226
‫من كانت تلك المرأة؟‬

522
00:43:51,604 --> 00:43:55,604
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

