﻿1
00:00:17,873 --> 00:00:20,709
‫- حسناً، ما اسمها مجدداً؟‬
‫- (ميراندا كروفت)‬

2
00:00:20,834 --> 00:00:24,713
‫لقد بحثتُ عن الاسم بـ(غوغل)‬
‫ولكن ذلك الاسم شائع جداً بنتائج البحث‬

3
00:00:24,838 --> 00:00:28,008
‫قمت بتفعيل التنبيهات من (غوغل)‬
‫لـ(ألكساندر سوكولوف)، (يونيسفير)‬

4
00:00:28,133 --> 00:00:31,428
‫لن تكون هذه مشكلة كبيرة‬
‫إذا تفقد شخص سجل البحث الخاص بك؟‬

5
00:00:31,636 --> 00:00:35,307
‫حسناً، إن كل ما نحتاجه‬
‫هو أن تقوم موظفة استقبال (يونيسفير) هذه‬

6
00:00:35,432 --> 00:00:36,933
‫- (سابرينا)!‬
‫- أن تخبر مكتب التحقيقات الفدرالية‬

7
00:00:37,058 --> 00:00:38,894
‫- بما أخبرتكِ به‬
‫- إذاً ما الذي يمكنني فعله؟‬

8
00:00:39,019 --> 00:00:41,354
‫رجاءً، فقط دعيني أقوم‬
‫بدور المحامية الآن، حسناً؟‬

9
00:00:41,479 --> 00:00:44,900
‫"سوف أتحدث مع (سابرينا) ثم سنذهب‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالية معاً"‬

10
00:00:45,025 --> 00:00:46,443
‫"بتلك المعلومات بشأن (ميراندا)"‬

11
00:00:47,194 --> 00:00:50,197
‫بحلول وقت عودتك من (روما)‬
‫ستتغير الأمور كلياً، حسناً؟‬

12
00:00:50,322 --> 00:00:52,032
‫حسناً، شكراً لكِ، أحبكِ‬

13
00:02:15,365 --> 00:02:19,536
‫لذا توسلت إلى الكابتن أن يصعد‬
‫إلى ارتفاع ١٢٢٠ متراً لأن هذا ما تفعله‬

14
00:02:41,683 --> 00:02:43,643
‫"السلطات تبحث عن الامرأة الغامضة‬
‫من (بانكوك)"‬

15
00:02:47,647 --> 00:02:49,024
‫إنها ردة فعل مثيرة‬

16
00:02:49,232 --> 00:02:53,611
‫إذاً هل تخططين للقيام بإعلان الهبوط‬
‫المبدئي في وقت ما قبل أن نهبط؟‬

17
00:02:53,737 --> 00:02:57,615
‫حسناً، هل تعلمين أمراً ما؟ أنا منزعجة منكِ‬
‫دعينا لا ننسى ذلك يا (ميغان)‬

18
00:02:58,116 --> 00:03:00,827
‫تعنين عندما اتصلتُ بكِ‬
‫لأنني شعرت بالقلق‬

19
00:03:00,952 --> 00:03:03,163
‫وكنت تبكين بشأن حياتك الخيالية‬

20
00:03:03,288 --> 00:03:05,915
‫التي فقدتها بسبب أمور جنونية‬
‫ثم أغلقتِ الهاتف؟‬

21
00:03:06,041 --> 00:03:08,335
‫أجل، لقد نسيت بشأن ذلك‬

22
00:03:18,553 --> 00:03:20,555
{\pos(192,235)}‫سيداتي سادتي‬

23
00:03:20,680 --> 00:03:24,225
{\pos(192,235)}‫سنبدأ بهبوطنا الأخير‬

24
00:03:24,517 --> 00:03:26,561
{\pos(192,235)}‫مرحباً بكم في (روما)‬

25
00:03:32,984 --> 00:03:34,402
‫"مأتم (أليكس سوكولوف) سيقام نهاية‬
‫الأسبوع في بيت والديه في (ويستشيستر)"‬

26
00:03:37,697 --> 00:03:39,324
‫"لماذا أطفأت الأنوار؟"‬

27
00:03:43,370 --> 00:03:46,373
‫"لقد تلقيت للتو تنبيهاً‬
‫بشأن موعد جنازتك"‬

28
00:03:47,749 --> 00:03:51,753
‫"إنها في منزل عائلتك في (ويستشيستر)‬
‫الأمر مُحزن للغاية"‬

29
00:03:51,920 --> 00:03:54,381
‫"حسناً، على الناس أن يحظوا‬
‫بفرصة للتعبير عن حزنهم"‬

30
00:03:55,965 --> 00:03:59,511
‫"يمكنك إطفاء الأنوار مجدداً‬
‫إذا كان هذا سيساعدك لا مانع لدي"‬

31
00:04:04,015 --> 00:04:06,226
‫- (كاسي)‬
‫- أجل؟‬

32
00:04:06,351 --> 00:04:10,397
‫متى سنذهب لملهى؟‬
‫لأننا بالتأكيد سوف نذهب إلى ملهى‬

33
00:04:10,522 --> 00:04:12,690
‫- أجل‬
‫- هل تعلمون أمراً؟‬

34
00:04:12,816 --> 00:04:15,777
‫لن أخرج الليلة‬
‫أنا مرهقة بعض الشيء‬

35
00:04:15,902 --> 00:04:18,196
‫مهلاً، ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫هي (روما)، نحن في (روما)‬

36
00:04:18,321 --> 00:04:21,366
‫أسلوبكِ الجديد بعدم الخروج‬
‫ليس جيداً بالمرة‬

37
00:04:21,491 --> 00:04:23,535
‫- أنتِ مثيرة للشفقة يا صديقتي‬
‫- أنا لا ألومكِ‬

38
00:04:23,660 --> 00:04:26,037
‫سوف ألتقي بصديق‬
‫ثم سأذهب لتناول العشاء‬

39
00:04:26,162 --> 00:04:28,790
‫- معذرة، هل لديك صديق في (روما)؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

40
00:04:28,915 --> 00:04:31,209
‫(كاسي)‬
‫بما أنكِ لن تذهبي برفقة (شاين)‬

41
00:04:31,334 --> 00:04:32,877
‫إلى ذلك المكان المزعج المليء‬
‫بأشخاص يتصببون عرقاً‬

42
00:04:33,002 --> 00:04:35,380
‫كم يبدو الأمر مملاً‬
‫حين يخرج من فمِها‬

43
00:04:35,505 --> 00:04:39,342
‫جدياً يا رفاق اقضوا وقتاً ممتعاً‬
‫أنا أريد البقاء بمفردي الليلة، حسناً؟‬

44
00:05:22,719 --> 00:05:26,973
‫(كاسي)‬
‫يا للهول!‬

45
00:05:32,061 --> 00:05:33,438
‫- الشراب المعتاد، أجل؟‬
‫- أجل‬

46
00:05:33,563 --> 00:05:34,939
‫بالطبع‬

47
00:05:37,484 --> 00:05:39,068
‫لم أظن أنك سوف تأتين إلى (روما)‬
‫هذا الشهر‬

48
00:05:39,194 --> 00:05:40,987
‫عادة ما أتلقى منك رسالة نصية‬

49
00:05:41,112 --> 00:05:44,699
‫أعلم، لقد كنت... كان يفترض بي‬
‫أن أخبرك، ولكنني كنت منشغلة للغاية‬

50
00:05:44,824 --> 00:05:47,160
‫ومشتتة الانتباه‬

51
00:05:48,495 --> 00:05:50,330
‫ولكنني هنا الآن‬

52
00:05:50,580 --> 00:05:53,666
‫كنت أفكر ربما يمكنك‬
‫أن تعود برفقتي إلى الفندق‬

53
00:05:53,917 --> 00:05:56,461
‫كجزء من "صديق المصلحة"!‬

54
00:05:56,586 --> 00:05:58,046
‫يمكن للأشخاص البالغون‬
‫أن يكونوا أصدقاء‬

55
00:05:58,171 --> 00:05:59,964
‫ويقيموا علاقة جنسية‬
‫بدون أن يكون لها مسمى لطيف‬

56
00:06:00,089 --> 00:06:02,717
‫(كاسي)؟‬
‫(كاسي)‬

57
00:06:03,009 --> 00:06:07,055
‫لقد قلت إنكِ سوف تظلين‬
‫في غرفتك الليلة أيتها الكاذبة‬

58
00:06:07,388 --> 00:06:08,973
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

59
00:06:09,098 --> 00:06:10,600
‫- من تكون صديقتك؟‬
‫- صديقتها المقربة‬

60
00:06:10,725 --> 00:06:13,269
‫(ميغان بريسكو)‬
‫وهذا ثاني كأس نبيذِ‬

61
00:06:13,811 --> 00:06:16,356
‫- في الواقع، إنه الثالث‬
‫- إنه كأس ضخم للغاية‬

62
00:06:16,481 --> 00:06:19,150
‫- سررت بلقائك يا (ميغان)‬
‫- أجل، شكراً لك‬

63
00:06:19,817 --> 00:06:23,238
‫حسناً‬
‫أنا أقاطع شيئاً ما‬

64
00:06:28,284 --> 00:06:30,161
‫- لا، لا بأس‬
‫- حسناً‬

65
00:06:30,286 --> 00:06:33,748
‫هذا جيد لأنني أريد التحدث معكِ‬
‫على أية حال يا (كاسي)‬

66
00:06:34,332 --> 00:06:37,627
‫أعلم أنكِ سوف تندهشين‬
‫لسماع هذا يا (كاسي) ولكن...‬

67
00:06:39,254 --> 00:06:40,964
‫ليس لدي الكثير من الأصدقاء‬

68
00:06:42,757 --> 00:06:45,260
‫أنا مندهشة لسماعك تقولين هذا‬

69
00:06:45,802 --> 00:06:51,641
‫أجل، لذا لا أريدك أن تغضبي مني‬
‫بشأن مسألة المكتب الفدرالي تلك، حسناً؟‬

70
00:06:52,225 --> 00:06:55,478
‫أجل، كما تعلمين‬
‫ذلك لم يكن تصرفاً حسناً‬

71
00:06:55,603 --> 00:06:59,399
‫وأنا آسفة بشأن ذلك‬
‫لن يتكرر مجدداً أعِدُكِ‬

72
00:06:59,524 --> 00:07:02,610
‫وبشأن المكالمات‬
‫أعلم أنني أتصل بكِ كثيراً‬

73
00:07:02,735 --> 00:07:04,737
‫- لا بأس‬
‫- لا، إنه ليس كذلك‬

74
00:07:04,862 --> 00:07:07,073
‫أريدك فقط أن تعلمي‬

75
00:07:07,198 --> 00:07:13,121
‫أنني متواجدة لأجلك‬
‫أنتِ رائعة للغاية، وأنا فقط...‬

76
00:07:17,667 --> 00:07:19,836
‫أريد أكثر مما حصلت عليه في (أويستر باي)‬

77
00:07:21,879 --> 00:07:25,091
‫حسناً، أولاً‬
‫أنا لستُ رائعة، حسناً؟‬

78
00:07:25,216 --> 00:07:27,343
‫أجل‬
‫على كل حال، أنا آسفة‬

79
00:07:27,468 --> 00:07:30,179
‫الأمر فقط، أنني كنت أحتفظ‬
‫بالكثير من الأسرار‬

80
00:07:30,305 --> 00:07:33,099
‫من الجيد التحدث مع شخص ما‬
‫عن أشياء أخرى‬

81
00:07:34,225 --> 00:07:38,563
‫- ماذا تعنين بالأسرار؟‬
‫- أنتِ لطيفة للغاية‬

82
00:07:47,196 --> 00:07:50,450
‫(سابرينا أوزنويتش)؟‬
‫مرحباً أنا (آني مراديان)‬

83
00:07:50,575 --> 00:07:53,202
‫- أنا محامية في شركة (دايفيس وكارلايل)‬
‫- هنيئاً لكِ‬

84
00:07:53,328 --> 00:07:55,663
‫- معذرة، عليّ العودة إلى المنزل‬
‫- أجل بالطبع‬

85
00:07:55,788 --> 00:08:00,251
‫لدي سؤال سريع بشأن محادثة حظيتِ بها‬
‫مع (أليساندرا ريتشي) أثناء تناول الشراب‬

86
00:08:00,918 --> 00:08:03,046
‫أنا لا أعرفها‬
‫ولكنها تبدو فتاة مرحة‬

87
00:08:03,171 --> 00:08:06,674
‫- مثل طالبات سكن الجامعات‬
‫- هذه ملاحظة شديدة الغرابة‬

88
00:08:07,300 --> 00:08:11,429
‫عندما كنتما تحتسيان الشراب معاً، هل‬
‫تحدثتما عن امرأة تدعى (ميراندا كروفت)؟‬

89
00:08:11,763 --> 00:08:14,932
‫ولكنني قلت للتو‬
‫إننا لم نلتقِ قط‬

90
00:08:15,391 --> 00:08:16,976
‫أجل صحيح‬

91
00:08:18,686 --> 00:08:20,897
‫اسمعي يا (سابرينا)‬
‫أنت تبدين لطيفة‬

92
00:08:23,232 --> 00:08:25,860
‫إن الكذب عليّ لن يفيدُكِ‬

93
00:08:29,072 --> 00:08:32,325
‫مهلاً، أعني أعرفها‬

94
00:08:32,450 --> 00:08:36,871
‫لقد أصيبت بانهيار عاطفي‬
‫وقامت بتحطيم قطعة فنية‬

95
00:08:36,996 --> 00:08:39,123
‫بالغة الأهمية في الشركة‬

96
00:08:39,374 --> 00:08:44,629
‫ولكنني لم أتناول الشراب معها‬
‫ولا أعرف من تكون (ميراندا)‬

97
00:08:45,838 --> 00:08:47,340
‫هل هناك شيء آخر؟‬

98
00:08:52,428 --> 00:08:53,888
‫حسناً‬

99
00:09:03,189 --> 00:09:04,565
‫لا أعلم‬

100
00:09:08,486 --> 00:09:12,240
‫- شكراً على قيامك بهذا‬
‫- إنه الفندق‬

101
00:09:13,491 --> 00:09:15,952
‫إن هذا أفضل بكثير من (الأوبرا) يا (كاسي)‬

102
00:09:16,077 --> 00:09:18,955
‫- أظن أنك ثملة بعض الشيء‬
‫- يمكنني أن أكون ثملة‬

103
00:09:19,080 --> 00:09:22,250
‫ليس لديك فكرة‬
‫عما أستطيع أن أكونه‬

104
00:09:23,835 --> 00:09:28,798
‫هذه المرأة سوف تذهب للنوم، وداعاً‬

105
00:09:29,841 --> 00:09:32,760
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

106
00:09:34,887 --> 00:09:38,683
‫- كوني حذرة، حسناً‬
‫- نعم، ليلة سعيدة‬

107
00:09:38,808 --> 00:09:42,186
‫- أظن أن (ميغان) نوعاً ما أفسدت الليلة‬
‫- أجل‬

108
00:09:44,939 --> 00:09:49,360
‫- بالرغم من أنني أظن أن هذا أفضل‬
‫- أفضل بالنسبة لصديقتك المقربة؟‬

109
00:09:49,694 --> 00:09:52,447
‫حسناً، إنها ليست كذلك‬
‫لا يهم‬

110
00:09:54,574 --> 00:10:00,663
‫أتعلم؟ ظننت أنني في حالة...‬

111
00:10:00,788 --> 00:10:05,334
‫تجعلني أفعل ما نفعله عادة‬
‫ولكن...‬

112
00:10:07,462 --> 00:10:08,880
‫لا أعلم‬

113
00:10:10,631 --> 00:10:13,509
‫أظن أنني التقيت بشخص يروق لي‬

114
00:10:15,261 --> 00:10:16,637
{\pos(192,235)}‫أتفهم ذلك‬

115
00:10:19,015 --> 00:10:24,729
‫أنتِ امرأة مرحة، عطوفة وجميلة‬

116
00:10:26,814 --> 00:10:28,441
‫كان لا بد من أن يحدث ذلك يوماً ما‬

117
00:10:30,443 --> 00:10:31,903
‫(كاسي)، أنا...‬

118
00:10:32,695 --> 00:10:34,071
{\pos(192,235)}‫سعيد لأجلك‬

119
00:10:42,246 --> 00:10:43,623
‫وداعاً‬

120
00:11:05,853 --> 00:11:08,523
‫- هل لديك إخوة؟‬
‫- أجل شقيق أكبر مني‬

121
00:11:08,648 --> 00:11:12,485
‫- يقيم في (دنفر) مع عائلته، وأنت؟‬
‫- (دنفر)!‬

122
00:11:12,860 --> 00:11:16,030
‫طفل وحيد ولا تقولي‬
‫إنه يمكنك ملاحظة ذلك‬

123
00:11:16,155 --> 00:11:17,532
‫الجميع دوماً يقولون‬
‫إنه يمكنهم ملاحظة ذلك‬

124
00:11:17,657 --> 00:11:19,492
‫- أكره ذلك‬
‫- لا، لا‬

125
00:11:19,617 --> 00:11:21,452
‫أنا فقط أظن أنك تتصرف‬
‫بهذه الطريقة لأنك ثري‬

126
00:11:21,577 --> 00:11:24,080
‫- ماذا؟‬
‫- لن أخبرك بهذه الصراحة قط‬

127
00:11:24,539 --> 00:11:27,625
‫- ذلك سيكون وقحاً جداً‬
‫- أتمنى لو كان لدي أشقاء‬

128
00:11:27,750 --> 00:11:31,963
‫شخص آخر تصبُ والدتي اهتمامها عليه‬
‫كان ذلك سيكون رائعاً‬

129
00:11:33,381 --> 00:11:36,008
‫أجل، إنها مسيطرة بعض الشيء‬

130
00:11:36,843 --> 00:11:39,053
‫لقد كرهت حبيبتي السابقة‬

131
00:11:39,345 --> 00:11:43,349
‫معذرةً؟ هل هذا تحد‬
‫أم أنك تحاول أن تخبرني أنك أعزب؟‬

132
00:11:51,649 --> 00:11:55,736
‫- ما الذي يجعلني منجذباً لكِ؟‬
‫- كنت أتساءل عن الأمر ذاته بكَ‬

133
00:11:56,070 --> 00:11:58,155
‫بالإضافة إلى أن والدتك‬
‫سوف تحبني كثيراً‬

134
00:12:12,545 --> 00:12:14,755
‫مرحباً يا (آني)‬
‫أعلم أنك منشغلة في العمل‬

135
00:12:14,881 --> 00:12:17,300
‫لقد عدت إلى المنزل‬
‫(روما) كانت غريبة للغاية ومحبطة‬

136
00:12:17,425 --> 00:12:18,801
‫هل يمكنك رجاء أن تعاودي الاتصال بي؟‬

137
00:12:18,926 --> 00:12:22,638
‫عليّ أن أعرف ماذا جرى‬
‫بشأن (ميراندا)، حسناً؟‬

138
00:12:23,389 --> 00:12:24,765
‫أحبك، وداعاً‬

139
00:12:34,025 --> 00:12:35,401
‫مرحباً؟‬

140
00:13:22,865 --> 00:13:25,159
‫من أنت؟ ماذا تفعل هناك؟ أين (آني)؟‬

141
00:13:25,284 --> 00:13:27,536
‫إنها تحضر البايغل الطازج‬
‫أنا (ماكس)‬

142
00:13:27,662 --> 00:13:31,415
‫- حسناً‬
‫- أنا حبيب (آني)، (ماكس)‬

143
00:13:32,208 --> 00:13:34,418
‫أنا عادة لا أسير عارياً هكذا‬

144
00:13:34,543 --> 00:13:36,253
‫- أنتِ (كاسي)، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن كلا‬

145
00:13:36,379 --> 00:13:37,755
‫(آني) ليس لديها حبيب‬
‫لذا...‬

146
00:13:37,880 --> 00:13:42,134
‫صحيح، بسبب قاعدتها الغريبة‬
‫بشأن مسميات العلاقات؟‬

147
00:13:42,259 --> 00:13:44,553
‫- لا، إنها فقط ليس لديها صديق‬
‫- بلى‬

148
00:13:44,720 --> 00:13:47,556
‫لقد ساعدتني في بعض المشاكل القانونية‬
‫وأصبحت علاقتنا مقربة‬

149
00:13:47,682 --> 00:13:49,100
‫أي مشاكل قانونية؟‬

150
00:13:49,266 --> 00:13:53,020
‫أنا بارع في استخدام التكنولوجيا‬
‫والأثرياء نوعاً ما... ليسوا كذلك‬

151
00:13:53,854 --> 00:13:55,982
‫الابتزاز بشكل عام‬
‫هل ستبقين للإفطار؟‬

152
00:13:56,107 --> 00:13:59,193
‫- لأنها ستحضر قطعتين من البايغل فقط‬
‫- حسناً، أنا أشعر بالحيرة لأن...‬

153
00:13:59,318 --> 00:14:01,570
‫لم يكن لديهم بايغل الثوم‬
‫لذا أحضرت البصل‬

154
00:14:01,696 --> 00:14:03,072
‫والذي هو في الأساس‬

155
00:14:05,366 --> 00:14:06,742
‫ماذا حدث؟‬

156
00:14:06,867 --> 00:14:08,953
‫حسناً، لقد التقيت للتو‬
‫بحبيبك العاري (ماكس)‬

157
00:14:09,996 --> 00:14:12,957
‫- أجل، لا ليس لدي حبيب‬
‫- حسناً بالطبع‬

158
00:14:13,082 --> 00:14:15,376
‫كما أخبرتك، مسمياتها للعلاقة‬
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

159
00:14:17,336 --> 00:14:19,422
‫حسناً، أنصتي‬
‫أنا متورطة في كارثة الآن‬

160
00:14:19,547 --> 00:14:23,092
‫وعليّ أن أسألك بشأن هذا الحبيب الغامض‬
‫الذي لم أسمع عنه من قبل‬

161
00:14:23,217 --> 00:14:28,305
‫أجل، هذا (ماكس)، إنه ليس حبيبي‬
‫وهذه نهاية هذا النقاش‬

162
00:14:28,431 --> 00:14:30,850
‫الآن، هل يمكنك أن تخبريني‬
‫ماذا يجري ولماذا أنت هنا؟‬

163
00:14:30,975 --> 00:14:33,769
‫عندما عدت إلى منزلي اليوم‬
‫كان الباب مفتوحاً‬

164
00:14:33,894 --> 00:14:36,022
‫لقد أخبرتك يا (كاس) ألا تتركي‬
‫المفتاح اللعين فوق مدخل الباب‬

165
00:14:36,147 --> 00:14:38,816
‫لا، هذا ليس له علاقة بالأمر‬
‫إنه مفتاح مخفي لا أحد يعرف مكانه‬

166
00:14:38,941 --> 00:14:40,317
‫إنه لا يعد مفتاحاً مخفياً‬

167
00:14:40,443 --> 00:14:42,236
‫إذا كانت نصف مدينة (مانهاتن)‬
‫تعرف مكانه لذا...‬

168
00:14:42,361 --> 00:14:46,991
‫أنا جادة لقد كان هذا الأمر مخيفاً‬
‫شخص ما قام بتفتيش أغراضي‬

169
00:14:47,116 --> 00:14:49,035
‫حسناً، لقد تغير مكان الأغراض قليلاً‬
‫ولكنني لاحظت أنها كانت...‬

170
00:14:49,160 --> 00:14:52,830
‫- مهلاً، إذاً شخص ما اقتحم منزلك؟‬
‫- نعم!‬

171
00:14:52,955 --> 00:14:54,874
‫هل يمكنك أن تكون (ميراندا)؟‬
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً‬

172
00:14:54,999 --> 00:14:56,542
‫ولكن هل يمكن أن تكون‬
‫قد لحقت بي من (بانكوك)‬

173
00:14:56,667 --> 00:14:58,836
‫وتحاول أن ترسل لي رسالة لتخيفني؟‬

174
00:14:58,961 --> 00:15:00,337
‫من تكون (ميراندا)؟‬
‫هل هي المرأة التي تطاردك؟‬

175
00:15:00,463 --> 00:15:01,964
‫أجل، اصمت الآن‬
‫شكراً لك‬

176
00:15:02,089 --> 00:15:03,591
‫حسناً، أنصتِ‬
‫هل تحدثت مع (سابرينا)؟‬

177
00:15:03,758 --> 00:15:06,594
‫أريد أن أعرف لأن قصتها‬
‫سوف تساعدني على إثبات براءتي‬

178
00:15:07,011 --> 00:15:10,097
‫إن (سابرينا) تدعي أنها لم تسمع‬
‫من قبل بأي امرأة تدعى (ميراندا)‬

179
00:15:10,431 --> 00:15:14,101
‫ماذا؟ يا للهول! مستحيل‬
‫إنها كاذبة‬

180
00:15:14,226 --> 00:15:17,188
‫عليك أن تتصلي بالمباحث الفدرالية‬
‫عليهم أن يقوموا بالتحقيق معها بهذا الشأن‬

181
00:15:17,313 --> 00:15:19,065
‫يجب أن تخبرهم الحقيقة، صحيح؟‬

182
00:15:23,652 --> 00:15:26,363
‫- (فان وايت) يتحدث‬
‫- أنا (آني مراديان) محامية (كاسي باودين)‬

183
00:15:26,489 --> 00:15:28,449
‫- أجل؟‬
‫- نعتقد أن (سابرينا أوزنويتش)‬

184
00:15:28,574 --> 00:15:30,659
‫من شركة (يونيسفير) لديها معلومات‬

185
00:15:30,785 --> 00:15:33,788
‫بشأن تلك المرأة (ميراندا)‬
‫وعلاقتها بـ(أليكس سوكولوف)‬

186
00:15:34,205 --> 00:15:36,707
‫لقد تحدثنا مع الآنسة (أوزنويش)‬
‫لم يكن لديها معلومات هامة‬

187
00:15:36,832 --> 00:15:39,502
‫"وبالتأكيد لم تخبرنا بأي شيء‬
‫يتعلق بتلك المدعوة (ميراندا)"‬

188
00:15:39,627 --> 00:15:41,003
‫ولكن إذا كنت محامي السيدة (باودين)‬

189
00:15:41,128 --> 00:15:43,547
‫كنت سأحاول الآن العثور‬
‫على نظريات بديلة أيضاً‬

190
00:15:44,340 --> 00:15:46,092
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟‬

191
00:15:46,217 --> 00:15:48,385
‫"هل تمزحين؟‬
‫هذه ليست طريقة سير الأمور"‬

192
00:15:48,928 --> 00:15:50,805
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- لا شيء‬

193
00:15:51,097 --> 00:15:52,473
‫- (آني)‬
‫- اصمتي‬

194
00:15:59,438 --> 00:16:01,023
‫- (كيندريك)‬
‫- أنا (آني)‬

195
00:16:01,440 --> 00:16:03,859
‫ما آخر المستجدات في قضية جريمة قتل‬
‫(سوكولوف) في (بانكوك)؟‬

196
00:16:05,653 --> 00:16:07,696
‫لا يمكنك الاتصال بي هكذا يا (آني)‬

197
00:16:07,905 --> 00:16:10,491
‫هل لا تزال تهمة ابنة عمك‬
‫في قضية تجارة المخدرات‬

198
00:16:10,616 --> 00:16:13,119
‫تتطلب وجود محامٍ أم...‬

199
00:16:15,830 --> 00:16:17,665
‫لقد عثرت شرطة (بانكوك)‬
‫على زجاجة محطمة‬

200
00:16:17,790 --> 00:16:21,043
‫يعتقدون أنها سلاح الجريمة سيحاولون‬
‫استخدامها للعثور على أي بصمات‬

201
00:16:27,424 --> 00:16:28,801
‫سنعاود الاتصال بك‬

202
00:16:32,346 --> 00:16:33,931
‫ماذا؟‬

203
00:16:38,018 --> 00:16:41,021
‫- يعتقدون أنهم عثروا على سلاح الجريمة‬
‫- يا للهول!‬

204
00:16:41,730 --> 00:16:44,692
‫- بالطبع، الزجاجة بالطبع عثروا عليها‬
‫- يا للهول!‬

205
00:16:44,817 --> 00:16:46,360
‫لقد شاهدت برنامج (دايت لاين)‬

206
00:16:46,485 --> 00:16:47,987
‫يركزون على مشتبه به واحد‬
‫هذا الشخص هو أنا‬

207
00:16:48,112 --> 00:16:49,530
‫- سوف أذهب للسجن‬
‫- لن تذهبي إلى السجن‬

208
00:16:49,655 --> 00:16:52,491
‫- أجل، بالتأكيد سوف أذهب للسجن‬
‫- لن تذهبي إلى السجن‬

209
00:16:54,243 --> 00:16:55,953
‫توقفي عن مشاهدة برنامج (دايت لاين)‬

210
00:16:56,579 --> 00:17:00,040
‫سوف أقوم بالإبلاغ عن اقتحام منزلك‬
‫ونرى ما سيحدث‬

211
00:17:00,166 --> 00:17:04,503
‫سوف تقيمين هنا لبعض الوقت، حسناً؟‬

212
00:17:04,628 --> 00:17:07,047
‫- فقط لكي تبقي آمنة‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

213
00:17:08,215 --> 00:17:11,677
‫اسمعي سوف أقوم...‬
‫بالتحقق من (ميراندا) و(يونيسفير)‬

214
00:17:11,802 --> 00:17:13,220
‫وسوف أستمر بالبحث‬

215
00:17:13,345 --> 00:17:18,601
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

216
00:17:25,941 --> 00:17:27,818
‫(آني) تحاول ولكن لن يصدقني أحد‬

217
00:17:27,943 --> 00:17:30,112
‫- لقد انتهى أمري‬
‫- لا لا، توقفي عن هذا‬

218
00:17:30,237 --> 00:17:33,532
‫لا يزال يمكنك العثور على (ميراندا)‬
‫صحيح؟ ولك الأمر أصبح أكثر تعقيداً‬

219
00:17:33,657 --> 00:17:35,534
‫حسناً، ولكن لماذا تتصرف (سابرينا) هكذا؟‬

220
00:17:35,659 --> 00:17:37,870
‫إذا قمت بمواعدتها‬
‫لا بد لشخص ما أن يعرف...‬

221
00:17:40,915 --> 00:17:42,541
‫حسناً‬
‫تفقد هذا‬

222
00:17:43,292 --> 00:17:47,504
‫أتمنى لو كان لدي أشقاء‬
‫شخص آخر لكي تصب عليه والدتي اهتمامها‬

223
00:17:47,755 --> 00:17:50,633
‫كان ذلك سيكون رائعاً‬
‫أجل إنها مسيطرة بعض الشيء‬

224
00:17:50,925 --> 00:17:53,177
‫لقد كانت تكره صديقتي السابقة‬

225
00:17:54,053 --> 00:17:55,429
‫لقد كانت حياتي العاطفية صعبة‬

226
00:17:55,554 --> 00:17:57,264
‫شكراً على تذكيري بذلك‬
‫كيف سيساعدنا هذا؟‬

227
00:17:57,389 --> 00:17:59,225
‫حسناً، إذا كانت حبيبتك السابقة‬
‫هي (ميراندا)‬

228
00:17:59,350 --> 00:18:01,060
‫هذا يعنى أن والدتك‬
‫يمكن أن تؤكد أنها حقيقية‬

229
00:18:01,185 --> 00:18:02,728
‫كيف ستصلين إلى والدتي؟‬

230
00:18:04,855 --> 00:18:06,232
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

231
00:18:06,357 --> 00:18:09,151
‫شكراً لأنك أتيت بهذه السرعة، تبدو رائعاً‬

232
00:18:09,276 --> 00:18:10,903
‫أعتقد أن الدعم العاطفي‬
‫يجعلني أبدو وسيماً‬

233
00:18:11,028 --> 00:18:13,405
‫- إنه كذلك تفضل‬
‫- هل علينا التحدث بشأن القبعة؟‬

234
00:18:13,530 --> 00:18:15,407
‫- ماذا؟‬
‫- إنها كشبكة‬

235
00:18:15,532 --> 00:18:17,534
‫أحاول أن أبدي احترامي‬

236
00:18:18,744 --> 00:18:21,497
‫كيف مات صديقك؟‬

237
00:18:24,083 --> 00:18:28,629
‫- لقد...‬
‫- لا يفترض بي أن أطرح هذا السؤال‬

238
00:18:28,754 --> 00:18:30,130
‫- لا بأس‬
‫- أنا آسف للغاية‬

239
00:18:30,256 --> 00:18:32,383
‫في الواقع أنا لم أذهب‬
‫إلى حدث كهذا من قبل‬

240
00:18:32,508 --> 00:18:36,804
‫- لذا هذا الأمر جديد بالنسبة لي‬
‫- لا بأس أنت رائع‬

241
00:18:36,929 --> 00:18:38,722
‫- شكراً على مرافقتك لي‬
‫- بالطبع‬

242
00:18:38,847 --> 00:18:42,059
‫هذا كل ما يهم‬
‫معذرة، لحظة‬

243
00:18:42,476 --> 00:18:43,852
‫"(باكلي)"‬

244
00:18:44,019 --> 00:18:45,396
‫(باكلي)‬

245
00:18:47,690 --> 00:18:50,651
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

246
00:18:50,776 --> 00:18:54,363
‫أجل، أنا لا أتذكر‬
‫أنني قمت بتسجيل رقم هاتفك‬

247
00:18:54,488 --> 00:18:55,864
‫أنا فعلت ذلك‬

248
00:18:56,115 --> 00:18:58,659
‫أعني، لقد طلبت مني ذلك‬
‫في الحانة تلك الليلة‬

249
00:18:58,784 --> 00:19:01,036
‫أجل، حسناً في الواقع هذا يبدو كشيء‬
‫قد أفعله‬

250
00:19:01,161 --> 00:19:06,083
‫جيد‬
‫كنت أتساءل ربما تريدين أن...‬

251
00:19:06,292 --> 00:19:08,043
‫نلتقي اليوم في مكان ما‬
‫إذا كنت متفرغة‬

252
00:19:08,961 --> 00:19:12,840
‫أود ذلك كثيراً‬
‫ولكن لدي تدريب في العمل‬

253
00:19:12,965 --> 00:19:16,885
‫الهبوط في الماء وأشياء من هذا القبيل‬
‫إنه مأزق حقيقي‬

254
00:19:17,303 --> 00:19:20,347
‫- هل يمكننا تأجيل ذلك؟‬
‫- "أجل، بالطبع"‬

255
00:19:20,472 --> 00:19:26,353
‫- فقط لا تغرقي، حسناً؟‬
‫- وداعاً‬

256
00:19:27,479 --> 00:19:29,231
‫حسناً، أود أن أعرف المزيد‬
‫بشأن تلك التدريبات‬

257
00:19:30,441 --> 00:19:33,110
‫إنه لطيف للغاية‬
‫أنا فقط لا أريد...‬

258
00:19:33,235 --> 00:19:35,904
‫فقط لا تصدر أحكامك‬
‫لا أستطيع التحمل‬

259
00:19:36,947 --> 00:19:39,199
‫- حسناً، هل نستقل القطار؟ حسناً‬
‫- لنذهب‬

260
00:19:39,867 --> 00:19:41,577
‫هل هناك فتيان على متن القطار؟‬

261
00:19:44,246 --> 00:19:45,622
‫(جوليان)؟‬

262
00:19:48,208 --> 00:19:51,128
‫معذرة؟ معذرة؟‬

263
00:19:51,253 --> 00:19:54,548
‫مرحباً العديد من الأشخاص طلبوا بعدي‬
‫هل طلبي جاهز؟‬

264
00:19:54,673 --> 00:19:56,508
‫- ماذا كان اسمك؟‬
‫- (ميغان)‬

265
00:19:57,343 --> 00:20:00,054
‫هل أنت واثقة من أنه ليس (ميل آن)؟‬

266
00:20:03,140 --> 00:20:04,516
‫شكراً لك‬

267
00:20:15,903 --> 00:20:18,364
‫- تسعدني رؤيتك دوماً‬
‫- أنا أيضاً‬

268
00:20:20,157 --> 00:20:24,995
‫آسفة هذا مثير للغاية‬
‫التجسس على أسرار الشركات، أعلم‬

269
00:20:26,121 --> 00:20:30,042
‫- الآن، هل أحضرت ذاكرة التخزين المحمولة؟‬
‫- أجل جميعها لا يمكن تعقبها‬

270
00:20:30,167 --> 00:20:33,670
‫- حسناً، لا يمكن تعقبها داخل (لونغ آيلند)‬
‫- رائع‬

271
00:20:34,004 --> 00:20:37,007
‫إذاً ستقومين بتحميل الملفات التي طلبناها‬
‫من على كمبيوتر زوجك‬

272
00:20:37,132 --> 00:20:39,676
‫وتعطين محرك التخزين المحمول‬
‫للسيد (هاك)‬

273
00:20:45,015 --> 00:20:48,936
‫حسناً، لماذا لا أقوم فقط بإعطائك إياها؟‬

274
00:20:49,269 --> 00:20:51,855
‫"هنالك ترتيب مناسب لكل شيء"‬

275
00:20:52,147 --> 00:20:56,276
‫حسناً، هذه حكمة جميلة‬
‫ولكنها ليست إجابة‬

276
00:20:56,402 --> 00:20:57,861
‫هل لديك أي تحفظات بشأن ذلك؟‬

277
00:20:58,695 --> 00:21:01,198
‫إنه لأمر مخز الطريقة التي تعامل بها‬
‫تلك الشركة زوجك‬

278
00:21:01,698 --> 00:21:03,659
‫إنهم فقط لا يدركون أهميته، صحيح؟‬

279
00:21:03,784 --> 00:21:08,122
‫سيد (رو)‬
‫ليس لدي مشكلة‬

280
00:21:08,247 --> 00:21:12,751
‫في استعارة ملفات من شركة زوجي‬

281
00:21:13,043 --> 00:21:15,879
‫أعني، الأمر فقط مجرد ملفات‬
‫للتعرف على الوجه، صحيح؟‬

282
00:21:16,004 --> 00:21:17,631
‫أعني، إنه ليس سراً كبيراً‬

283
00:21:18,173 --> 00:21:19,883
‫أنا فقط لا أظن بإمكاني القيام‬
‫بذلك اليوم‬

284
00:21:20,008 --> 00:21:21,718
‫لا، لا تفعلي هذا بنفسك‬
‫يا سيدة (بريسكو)‬

285
00:21:22,094 --> 00:21:23,554
‫أنتِ قادرة على القيام بذلك‬

286
00:21:26,265 --> 00:21:31,979
‫- هل أنت واثق من ألا أحد سيكتشف ذلك؟‬
‫- بالطبع‬

287
00:21:32,396 --> 00:21:37,151
‫ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟‬
‫إذا حدث وساءت الأمور‬

288
00:21:37,276 --> 00:21:40,779
‫شركتي في (سول) سوف تقوم بمساعدة زوجك‬
‫وعائلتك بالكامل‬

289
00:21:40,904 --> 00:21:45,534
‫- لأنكِ مهمة للغاية بالنسبة لنا‬
‫- شكراً لك‬

290
00:21:47,703 --> 00:21:49,204
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

291
00:21:50,706 --> 00:21:55,627
‫سوف أبعث برسالة نصية إلى زوجي وأطلب منه‬
‫أن يحضر كمبيوتر العمل إلى المنزل‬

292
00:21:55,752 --> 00:21:59,006
‫حتى يمكنني المزايدة على قطعة‬
‫من (جادّيت) لأجل مطبخي‬

293
00:21:59,131 --> 00:22:00,507
‫هذا سوف ينجح‬

294
00:22:01,717 --> 00:22:05,429
‫- تباً‬
‫- ما الذي فعله الكمبيوتر السيئ الآن؟‬

295
00:22:05,679 --> 00:22:09,057
‫التحقق من (أليكس سوكولوف) و(يونيسفير)‬

296
00:22:10,350 --> 00:22:12,895
‫أعني، إن ذلك المكان‬
‫لا غبار عليه‬

297
00:22:13,020 --> 00:22:14,771
‫لا توجد أي شبهات أو أثر لأي تلاعب‬

298
00:22:14,897 --> 00:22:16,773
‫إنهم حذرون للغاية‬

299
00:22:16,899 --> 00:22:18,609
‫أعني، لا يمكنني العثور على الكثير‬

300
00:22:19,735 --> 00:22:22,154
‫من الناحية القانونية‬

301
00:22:25,240 --> 00:22:28,410
‫أجل هذا يبدو شاقاً عليكِ‬

302
00:22:29,119 --> 00:22:31,205
‫- شاق للغاية‬
‫- أجل‬

303
00:22:31,705 --> 00:22:34,374
‫- ربما أنت بحاجة إلى تدليك‬
‫- أنا لا أقوم بمغازلتك الآن‬

304
00:22:34,500 --> 00:22:35,876
‫ولكن إذا كنت كذلك‬
‫أنا أيضاً كذلك‬

305
00:22:36,001 --> 00:22:37,878
‫أنا أتحدث عن القرصنة‬
‫أتحدث عن القرصنة، حسناً؟‬

306
00:22:38,921 --> 00:22:44,051
‫ولا يمكنني غض الطرّف عنها‬

307
00:22:44,510 --> 00:22:47,012
‫أو حتى معرفة أي شيء بشأنه‬

308
00:22:47,137 --> 00:22:49,973
‫ماذا لو تكلمنا على فرض لو...‬

309
00:22:50,098 --> 00:22:55,729
‫- سقطت مني تلك الورقة على الأرض‬
‫- ستكونين فتاة مشاغبة للغاية‬

310
00:22:57,898 --> 00:23:02,778
‫- هذا ليس مقبولاً‬
‫- لو أنت بدون معرفتي بالطبع‬

311
00:23:02,903 --> 00:23:09,076
‫أو إذن صريح مني وعلى فرض قمتَ‬
‫بالتقاطها وقراءة ما بداخلها‬

312
00:23:09,201 --> 00:23:10,577
‫كم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬

313
00:23:12,663 --> 00:23:14,081
‫عشرون دقيقة ربما‬

314
00:23:15,374 --> 00:23:19,294
‫حسناً، بالطبع‬
‫جيد‬

315
00:23:38,397 --> 00:23:39,940
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر غريب‬

316
00:23:40,065 --> 00:23:42,067
‫ذلك الرجل كان معنا على متن القطار‬
‫والآن هو هنا‬

317
00:23:42,568 --> 00:23:44,528
‫حسناً، لقد كنا للتو على متن القطار‬
‫والآن نحن هنا‬

318
00:23:44,653 --> 00:23:46,029
‫كيف يبدو ذلك غريباً؟‬

319
00:23:49,491 --> 00:23:51,535
‫بالإضافة أنه يرغب بي‬
‫لذا الأمر مُنتهي‬

320
00:23:52,035 --> 00:23:55,038
‫هل تمزحين معي؟‬
‫من تذهب إلى جنازة رجل‬

321
00:23:55,163 --> 00:23:57,874
‫ضاجعته مرة واحدة‬
‫في بلد أجنبي؟‬

322
00:23:59,376 --> 00:24:03,338
‫(كيم)، عندما تسمعين كلمة الركض‬
‫تفكرين بالخيول وليس الحُمّر الوحشية‬

323
00:24:04,756 --> 00:24:07,009
‫لماذا قد تخبرني بشيء كهذا الآن؟‬

324
00:24:07,175 --> 00:24:09,553
‫لأنه في بعض الأحيان الجواب الصحيح‬
‫هو الجواب الواضح‬

325
00:24:09,886 --> 00:24:12,514
‫والذي يسير إلى داخل هذا المنزل الآن‬
‫ويعتمر قبعة حمقاء‬

326
00:24:12,639 --> 00:24:16,226
‫نحن نقوم بالمراقبة فحسب‬
‫هذا خاضع للسلطة القضائية التايلاندية‬

327
00:24:16,351 --> 00:24:20,105
‫وسوف نحتاج إلى أكثر من شكوك‬
‫لتسليم مواطنة أمريكية‬

328
00:24:20,230 --> 00:24:21,607
‫حسناً‬

329
00:24:21,773 --> 00:24:23,483
‫ماذا عن شهادة عاملة النظافة في (بانكوك)‬

330
00:24:23,609 --> 00:24:25,652
‫بأن (باودين) كانت لا تزال في الغرفة‬
‫في الصباح التالي؟‬

331
00:24:25,777 --> 00:24:27,946
‫وموظفة أخرى رأتها‬
‫مغشياً عليها على مقعد‬

332
00:24:28,071 --> 00:24:30,198
‫في طبقة أخرى في الوقت ذاته‬

333
00:24:30,324 --> 00:24:32,117
‫- هل هي ساحرة؟‬
‫- ربما‬

334
00:24:32,784 --> 00:24:36,496
‫- معذرة، ماذا قلت؟‬
‫- عندما نكتشف أنها القاتلة...‬

335
00:24:37,414 --> 00:24:39,082
‫سوف أقوم برقصة النصر‬

336
00:24:40,167 --> 00:24:42,002
‫هنيئاً لك‬
‫يبدو ذلك ممتعاً‬

337
00:24:50,927 --> 00:24:54,931
‫عزيزتي، هل أحضرتني إلى جنازة الرجل‬
‫الذي كان في المقعد (٣ سي)؟‬

338
00:24:55,057 --> 00:24:58,685
‫في الواقع، إنه مأتم‬
‫أظن أنهم يقومون بهذا عندما لا توجد جثة‬

339
00:24:58,810 --> 00:25:00,937
‫هذا لا علاقة له بالأمر‬
‫دعيني أقولك لكِ شيئاً‬

340
00:25:01,146 --> 00:25:03,690
‫لماذا لم تخبريني أننا سوف نأتي إلى هنا؟‬

341
00:25:03,815 --> 00:25:07,986
‫حسناً‬
‫ظننت أنك سترفض‬

342
00:25:08,111 --> 00:25:10,781
‫- وكنت بحاجة إلى اصطحاب شخص معي‬
‫- كنت محقة أني سأرفض‬

343
00:25:10,906 --> 00:25:15,577
‫لن أقوم بالتعامل مع أشخاص حزينين‬
‫إنهم يشعرون بالحزن‬

344
00:25:15,702 --> 00:25:17,079
‫آسفة!‬

345
00:25:17,204 --> 00:25:21,291
‫لن أقوم بالتعامل مع أشخاص حزينين‬
‫كأنني سائح بائس‬

346
00:25:21,416 --> 00:25:24,252
‫ما سأفعله هو أنني سأتركك تقفين هنا معه‬

347
00:25:25,170 --> 00:25:26,922
‫تفكرين بشأن اختياراتكِ بالحياة‬

348
00:25:28,131 --> 00:25:31,468
‫أنا بحاجة إلى شراب‬
‫هل يقدمون الخمر في المآتم؟‬

349
00:25:34,096 --> 00:25:35,472
‫يا للهول!‬

350
00:25:48,193 --> 00:25:50,612
‫معذرة، هل رأيت (جانيت سوكولوف)‬
‫في أي مكان؟‬

351
00:25:50,862 --> 00:25:52,698
‫- هل هي هنا؟‬
‫- لا‬

352
00:25:53,699 --> 00:25:55,283
‫الجميع هنا يروي قصصاً عني‬

353
00:25:55,409 --> 00:25:57,202
‫- "إن كنتِ تشعرين بالفضول"‬
‫- لا‬

354
00:25:57,327 --> 00:26:01,081
‫- حسناً، أنا أشعر بالفضول‬
‫- رجاء يا (أليكس)‬

355
00:26:02,332 --> 00:26:04,042
‫ركز، عليّ العثور على والدتك‬

356
00:26:04,167 --> 00:26:07,462
‫إذا قُمت بمواعدة (ميراندا) لا بد من‬
‫أن هناك عشرات الأشخاص الذين يعرفونها‬

357
00:26:07,587 --> 00:26:10,215
‫لماذا قد تزعجين والدتي في مأتمي؟‬

358
00:26:10,340 --> 00:26:12,759
‫هناك ٥٠٠ شخص هنا‬
‫هل يفترض بي أن أسأل كل واحد منهم‬

359
00:26:12,884 --> 00:26:14,261
‫مرحباً، هل تعرف (ميراندا)؟‬

360
00:26:14,386 --> 00:26:16,555
‫أنتِ محقة‬
‫إنه منزل ضخم بالفعل‬

361
00:26:22,269 --> 00:26:29,609
‫هل أنا مجنون؟ أعني من يقوم بدعوة شخص‬
‫للذهاب إلى مأتم؟ الأمر فقط...‬

362
00:26:30,569 --> 00:26:35,615
‫- العاهرات، هل أنا محق؟‬
‫- ماذا قلت؟ سأخبرك بأمر ما‬

363
00:26:36,324 --> 00:26:40,912
‫نحن لا ندعو النساء بالعاهرات، حسناً؟‬
‫هذه كلمة تستخدم لوصف الرجال الأوغاد‬

364
00:26:41,037 --> 00:26:42,748
‫وفي بعض الأحيان‬
‫السياسيون الذكور‬

365
00:26:43,039 --> 00:26:46,877
‫إنها صديقتي وهي مرتبكة‬

366
00:26:48,378 --> 00:26:50,505
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مايكل)‬

367
00:26:50,630 --> 00:26:52,632
‫(مايكل)؟ بحرف الـ"أم"‬

368
00:26:53,300 --> 00:26:56,052
‫(مايكل)، أجل سررت بمعرفتك‬

369
00:26:56,970 --> 00:26:58,346
‫(بيل)؟‬

370
00:27:01,057 --> 00:27:02,893
‫عزيزي (بيل)، هل أنت هنا؟‬

371
00:27:16,448 --> 00:27:17,824
‫عزيزي؟‬

372
00:27:33,089 --> 00:27:35,133
‫كلب أحمق لعين‬

373
00:27:43,767 --> 00:27:48,897
‫أفراد عائلتنا وأصدقائنا وزملائنا الأعزاء‬

374
00:27:49,272 --> 00:27:55,111
‫إن وجودكم هنا يعني لي‬
‫أنا و(جانيت) الكثير‬

375
00:27:59,449 --> 00:28:03,662
‫أول مرة هزمني فيها (أليكس)‬
‫أثناء لعبة شطرنج‬

376
00:28:04,287 --> 00:28:09,584
‫كان مندهشاً‬
‫أفترض أننا ارتكبنا خطأ‬

377
00:28:11,586 --> 00:28:17,592
‫يا للهول! أنا آسفة للغاية‬
‫آسفة، آسفة‬

378
00:28:18,927 --> 00:28:23,598
‫كما كنت أقول، أخبرته ذلك اليوم‬

379
00:28:24,349 --> 00:28:28,854
‫أنه حان دوره لكي... يعلمني‬

380
00:28:30,981 --> 00:28:35,193
‫أعتذر‬
‫أنا آسفة للغاية‬

381
00:28:37,362 --> 00:28:39,948
‫- لماذا تتصلين بي مراراً وتكراراً؟‬
‫- عليك أن تأتي في الحال‬

382
00:28:40,115 --> 00:28:42,784
‫لا أستطيع، أنا في صف الرياضة‬

383
00:28:45,829 --> 00:28:48,874
‫- ماذا تفعلين في (ويستشيستر)؟‬
‫- يا للهول!‬

384
00:28:48,999 --> 00:28:52,836
‫- أنا في مأتم (أليكس سوكولوف)‬
‫- يا للهول!‬

385
00:28:52,961 --> 00:28:57,424
‫حسناً يا (كاس)‬
‫إن آل (سوكولوف) يملكون (يونيسفير)‬

386
00:28:57,549 --> 00:28:58,925
‫"الشركة بأكملها، حسناً؟"‬

387
00:28:59,050 --> 00:29:01,219
‫لقد قام (ماكس) بالتحقق منهم‬
‫قام بالكثير من البحث‬

388
00:29:01,344 --> 00:29:03,179
‫حسناً، هل عثر على شيء يتعلق بـ(ميراندا)؟‬

389
00:29:03,305 --> 00:29:06,141
‫لا، أريدك أن تنصتي إلي، حسناً؟‬

390
00:29:06,266 --> 00:29:09,895
‫إن آل (سوكولوف) يقومون بغسيل الأموال‬
‫لصالح أشخاص مخيفين للغاية‬

391
00:29:10,020 --> 00:29:11,479
‫لا يفترض أن أقول هذا‬
‫ولكن بعض هؤلاء الأشخاص‬

392
00:29:11,605 --> 00:29:15,233
‫هم عملائي وعندما يريدون‬
‫يتصرفون بعنف مبالغ‬

393
00:29:15,358 --> 00:29:18,153
‫هل تفهمين ذلك؟‬
‫أريدك أن ترحلي من ذلك المنزل الآن‬

394
00:29:18,320 --> 00:29:20,822
‫حسناً، لقد فهمت أنت قلقة‬
‫بشأن أشخاص مخيفين‬

395
00:29:20,947 --> 00:29:22,324
‫ولكن إذا لم أعثر على (ميراندا)‬

396
00:29:22,449 --> 00:29:24,743
‫لن أنام في منزلي مجدداً‬
‫هذا إذا لم يتم اعتقالي‬

397
00:29:24,993 --> 00:29:28,413
‫رجاء يا (كاس)‬
‫اخرجي من ذلك المنزل اللعين!‬

398
00:29:28,538 --> 00:29:30,290
‫حسناً، لا يهم، أنا آسفة أحبك‬
‫عليّ الذهاب‬

399
00:29:30,415 --> 00:29:31,791
‫"(كاس)"‬

400
00:29:32,208 --> 00:29:35,295
‫أيتها اللعينة‬
‫إذا ماتت، سوف أقتلها‬

401
00:29:47,057 --> 00:29:48,767
‫"أجيبي الآن‬
‫وإلا سوف أقوم بشيء جنوني"‬

402
00:29:48,892 --> 00:29:50,352
‫"اتصلي بي خلال ساعة"‬

403
00:29:54,648 --> 00:29:56,483
‫"(ميغان)"‬

404
00:29:57,484 --> 00:29:59,945
‫"مرحباً، هذه (كاسي) على الأرجح‬
‫سوف أعاود الاتصال بك"‬

405
00:30:00,403 --> 00:30:03,865
‫مرحباً يا (كاسي)‬
‫أنا (ميغان بريسكو)‬

406
00:30:04,074 --> 00:30:05,659
‫لا أعرف لماذا قلت هذا‬
‫بالطبع تعرفين من أكون‬

407
00:30:05,784 --> 00:30:09,621
‫هل لا نزال صديقتين؟‬

408
00:30:09,746 --> 00:30:13,792
‫لأنني بحاجة إلى الذهاب على متن رحلة‬
‫(طوكيو، سول) في الشهر القادم‬

409
00:30:13,917 --> 00:30:16,461
‫لذا، إذا لم ترغبي في الذهاب‬
‫إلى (آسيا) أخبريني‬

410
00:30:16,586 --> 00:30:21,549
‫يمكنني دوماً أن أطلب من (جايدا)‬
‫عاودي الاتصال بي، وداعاً‬

411
00:30:43,905 --> 00:30:45,782
‫"هل هذه جنازة والدك؟"‬

412
00:30:47,867 --> 00:30:50,328
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫لا يمكنك التواجد هنا‬

413
00:30:50,453 --> 00:30:51,830
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

414
00:30:51,955 --> 00:30:54,249
‫انظري إليك كنت صغيرة للغاية‬

415
00:30:54,374 --> 00:30:58,461
‫ماذا؟ هذه ليست طريقة سير الأمور‬
‫ابق بعيداً عن ذكريات طفولتي‬

416
00:30:59,087 --> 00:31:01,339
‫إنني لا أفكر بهذه الأمور‬
‫لذا لا يمكنك أن تفكر بها‬

417
00:31:01,464 --> 00:31:03,341
‫مهلاً يا (كاسي)‬
‫لم أرغب في التواجد هناك‬

418
00:31:03,466 --> 00:31:05,427
‫- كان الأمر خارج إرادتي‬
‫- إذاً ماذا كنت تفعل هناك؟‬

419
00:31:05,552 --> 00:31:07,679
‫لا أعلم لماذا لا تخبريني؟‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

420
00:31:25,864 --> 00:31:29,117
‫- يا للهول!‬
‫- ما الذي تبحثين عنه؟‬

421
00:31:32,287 --> 00:31:34,289
‫بيرة؟ ولكن ألستِ‬
‫في العاشرة من عمرك؟‬

422
00:31:34,414 --> 00:31:37,083
‫يا للهول!، إليك عني‬
‫إنها بيرة مخففة، حسناً؟‬

423
00:31:37,208 --> 00:31:40,045
‫إن مذاقها مثل المياه الفوارة‬
‫وفقاً لمعايير البالغين‬

424
00:31:53,308 --> 00:31:55,894
‫- إن شقيقك يبدو كشخص مسؤول‬
‫- أنت لم تلتقِ به قط‬

425
00:32:01,858 --> 00:32:03,234
‫معذرةً‬

426
00:32:22,921 --> 00:32:25,423
‫آسفة للغاية!‬
‫يا للهول!‬

427
00:32:43,358 --> 00:32:44,984
‫ابتعد يا (أليكس)‬

428
00:33:18,434 --> 00:33:20,854
‫اعتاد والدي أن يعطيني البيرة‬

429
00:33:28,695 --> 00:33:31,239
‫لقد كانت هذه أول مرة أتذوق‬
‫فيها مشروباً كحولياً قوياً‬

430
00:33:37,954 --> 00:33:40,206
‫يا للهول! آسفة للغاية‬
‫لم أقصد التطفل‬

431
00:33:40,331 --> 00:33:41,708
‫إذاً لا تفعلي‬

432
00:33:44,919 --> 00:33:49,174
‫يمكننا الوقوف هنا في صمت‬
‫على الأقل أنا أستطيع ذلك‬

433
00:33:51,926 --> 00:33:55,555
‫أنا لم ألتق بـ(أليكس)‬
‫سوى منذ فترة قصيرة ولكن...‬

434
00:33:56,181 --> 00:33:59,726
‫- لم ألتق بشخص يشبهه من قبل‬
‫- كان شخصاً كريماً‬

435
00:33:59,851 --> 00:34:03,188
‫أكثر كرماً مما سأكون عليه قط‬
‫من يعرف من أين حصل على ذلك؟‬

436
00:34:03,646 --> 00:34:05,982
‫اعتدت أن أفكر أنه ولد في الأسرة الخطأ‬

437
00:34:06,107 --> 00:34:08,151
‫أو أن ممرضة أخطأت‬
‫وقامت بتبديله أثناء الولادة‬

438
00:34:08,276 --> 00:34:09,777
‫تعرفين هذه الأمور تحدث‬

439
00:34:09,903 --> 00:34:12,530
‫اعتدت أن أفكر بذلك‬
‫أثناء نشأتي أنا وشقيقي‬

440
00:34:12,655 --> 00:34:14,741
‫لم يكن يفترض أن نكون في العائلة ذاتها‬

441
00:34:15,533 --> 00:34:18,870
‫ولكن أظن أن المرء لا يختار تلك الأشياء‬

442
00:34:20,705 --> 00:34:23,416
‫لديك اتصال هاتفي في الأعلى يا (جانيت)‬

443
00:34:26,336 --> 00:34:29,589
‫أعتذر عن القيام بهذا الآن‬
‫ولكن عليّ أن أطرح عليك سؤالاً‬

444
00:34:29,923 --> 00:34:33,551
‫- إنه بشأن حبيبة (أليكس) السابقة‬
‫- ماذا بشأن (فيونا)؟‬

445
00:34:34,219 --> 00:34:39,599
‫معذرة، (فيونا)؟‬
‫لا، أنا أتحدث عن (ميراندا)‬

446
00:34:41,100 --> 00:34:45,313
‫- (ميراندا كروفت)‬
‫- يا لها من فكرة سخيفة!‬

447
00:34:45,438 --> 00:34:48,233
‫ابني لم يواعد (ميراندا كروفت)‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

448
00:34:49,275 --> 00:34:51,527
‫لا تذكري هذا الاسم أمامي مرة أخرى‬

449
00:34:55,990 --> 00:34:57,867
‫"إذاً لم تكونا على علاقة؟"‬

450
00:34:57,992 --> 00:35:00,328
‫- "أو أن والدتي تكذب"‬
‫- "هل رأيتِ وجهها؟"‬

451
00:35:00,453 --> 00:35:02,830
‫"إنها تقول الحقيقة‬
‫إذا لم تواعد (ميراندا) قط"‬

452
00:35:02,956 --> 00:35:06,125
‫"إذاً ماذا يجري بحق الجحيم؟"‬

453
00:35:46,040 --> 00:35:48,251
‫"لا يمكنني التعليق‬
‫على هذه المخاوف بالذات"‬

454
00:35:48,376 --> 00:35:52,672
‫ولكن قامت للتو امرأة غريبة‬
‫بسؤالي عن (ميراندا)‬

455
00:35:54,090 --> 00:35:57,343
‫أياً كان ما يجري‬
‫لن أسمح لـ(فيكتور) أو (ميراندا)‬

456
00:35:57,468 --> 00:36:01,264
‫أو أي شخص في (ليونفيش)‬
‫أن يستخدم ابني كبشاً للفِداء‬

457
00:36:04,267 --> 00:36:06,602
‫أين ملفات (ليونفيش)‬
‫التي تركها (أليكس) هنا؟‬

458
00:36:06,728 --> 00:36:08,896
‫قمت بتمزيق الملفات‬
‫بمكتبك صباح اليوم‬

459
00:36:10,857 --> 00:36:12,275
‫حسناً، لنعد للأسفل‬

460
00:36:19,198 --> 00:36:21,659
‫"مرحباً، هذه (كاسي) على الأرجح‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

461
00:36:21,868 --> 00:36:23,286
‫مباشرة إلى البريد الصوتي‬
‫تباً!‬

462
00:36:23,411 --> 00:36:24,912
‫أنتِ تتصرفين كما لو أنها على وشك‬
‫أن تُقتل أو شيء من هذا القبيل‬

463
00:36:25,038 --> 00:36:26,414
‫هذا لا يساعد‬

464
00:36:26,539 --> 00:36:29,751
‫لقد طلبت منها أن تتصل بي خلال ساعة‬

465
00:36:29,876 --> 00:36:33,588
‫وقد مر أكثر من ساعة‬
‫وإذا تفوهت بشيء خاطئ‬

466
00:36:33,713 --> 00:36:36,549
‫إلى الشخص الخطأ‬
‫حينها قضي عليها‬

467
00:36:36,674 --> 00:36:38,926
‫هل تعلم أمراً ما؟ سوف...‬

468
00:36:40,011 --> 00:36:42,472
‫أجل، يمكنني الاتصال بأحد عملائنا‬

469
00:36:42,597 --> 00:36:47,060
‫وأطلب منهم الاتصال بآل (سوكولوف)‬

470
00:36:47,185 --> 00:36:49,729
‫في حال إن قامت (كاسي باودين)‬
‫مضيفة الطيران المسالمة‬

471
00:36:49,854 --> 00:36:52,106
‫تجوب في الأرجاء‬
‫وتطرح الأسئلة عن (أليكس)؟‬

472
00:36:52,231 --> 00:36:53,608
‫ورئيسي في العمل سوف يغضب كثيراً‬

473
00:36:53,733 --> 00:36:55,985
‫- ولكن، أجل، يمكنني مساعدتها‬
‫- ربما ستكون بخير‬

474
00:36:56,110 --> 00:36:57,904
‫تريدين حقاً المخاطرة لأجلها؟‬

475
00:36:59,906 --> 00:37:02,075
‫إنها أعز صديقاتي‬
‫لذا، أجل يا (ماكس)‬

476
00:37:02,200 --> 00:37:04,410
‫أعز أصدقائك؟ (كاسي)؟‬

477
00:37:04,952 --> 00:37:07,663
‫نحن تقريباً نعيش معاً‬
‫وقد التقيت للتو بـ(كاسي)‬

478
00:37:07,789 --> 00:37:09,624
‫لذا لا يمكن أن تكون أعز أصدقائك‬

479
00:37:09,957 --> 00:37:13,211
‫معذرة، أنت تقيم هنا؟‬

480
00:37:13,336 --> 00:37:15,380
‫- إن كل أغراضي هنا، لذا أجل‬
‫- حسناً‬

481
00:37:15,505 --> 00:37:21,135
‫إذاً كل الأغراض التي تملكها هنا‬
‫هي فرشاة أسنان، قميصان وكمبيوتر؟‬

482
00:37:21,260 --> 00:37:25,014
‫أنا مستعد للتحدث عن مخاوفك من العلاقات‬
‫الجادة عندما تشعرين بأنه حان الوقت‬

483
00:37:25,139 --> 00:37:28,351
‫إذا أردت التحدث عن (كاسي)‬
‫سوف نفعل‬

484
00:37:28,476 --> 00:37:30,728
‫الأمر فقط هو أن الناس‬
‫لديهم أنواع مختلفة من الصداقات‬

485
00:37:30,853 --> 00:37:33,731
‫لا آبه كيف يبدو الأمر‬
‫سوف أقوم بالاتصال‬

486
00:37:42,407 --> 00:37:45,118
‫- زودني بالأخبار؟‬
‫- لقد كان سلوك (بادوين) غريباً‬

487
00:37:45,243 --> 00:37:47,286
‫- كيف؟‬
‫- إنها تشرب كثيراً‬

488
00:37:47,412 --> 00:37:53,292
‫وجعلت من نفسها أضحوكة عدة مرات‬
‫وقامت بتدمير برج شطائر الجبن والخيار‬

489
00:37:54,710 --> 00:37:57,296
‫وقد رأيتها تصعد للأعلى‬
‫مع (جانيت سوكولوف)‬

490
00:37:57,422 --> 00:37:59,173
‫ربما كانت تعرف (أليكس) في السابق‬

491
00:38:06,848 --> 00:38:10,309
‫هل يمكن لأحدكم أن يشرح لي‬
‫لماذا توجد سيارة فدرالية‬

492
00:38:10,435 --> 00:38:13,980
‫- خارج منزلي وتقوم بالتقاط الصور؟‬
‫- لم نقصد الإساءة‬

493
00:38:14,105 --> 00:38:15,481
‫نحن نحاول القيام بعملنا‬

494
00:38:15,606 --> 00:38:17,608
‫وأنا أحاول معرفة لماذا تقوم سيارتك‬
‫المُستعملة‬

495
00:38:17,733 --> 00:38:19,986
‫بتسريب الزيت في ممر منزلي النظيف؟‬

496
00:38:20,528 --> 00:38:23,948
‫هل تظنين أنه عليّ الانتظار‬
‫وطرح هذا السؤال في مأتم ابنك؟‬

497
00:38:24,073 --> 00:38:26,200
‫هذه هي الطريقة التي نتواصل بها، صحيح؟‬

498
00:38:26,868 --> 00:38:30,204
‫والآن، سوف أطلب منكم جميعاً الرحيل‬

499
00:38:31,330 --> 00:38:33,416
‫هل تعرفين (كاسيندرا باودين)؟‬

500
00:38:38,212 --> 00:38:43,009
‫لو كنت آلة تمزيق أوراق أول شيء سأفعله...‬

501
00:38:43,634 --> 00:38:46,095
‫على الأرجح أتوقف عن التحدث إلى نفسي‬

502
00:39:12,622 --> 00:39:14,040
‫(أليكس)‬

503
00:39:18,252 --> 00:39:21,964
‫معظم الناس يلتقطون الصور‬
‫أنا لدي لوحات‬

504
00:39:22,423 --> 00:39:25,176
‫أجل، الكثير منها‬

505
00:39:29,263 --> 00:39:32,016
‫حسناً، لنركز آلة تمزيق الأوراق اللعينة‬

506
00:40:24,068 --> 00:40:26,487
‫سيد (سوكولوف) آسفة لخسارتك‬

507
00:40:26,612 --> 00:40:31,325
‫- لقد ضللت طريقي عندما...‬
‫- كنتِ صديقة لـ(أليكس)؟‬

508
00:40:31,784 --> 00:40:34,078
‫في الواقع أنا‬
‫أنا لست حقاً...‬

509
00:40:34,203 --> 00:40:35,580
‫أنا لست حقاً صديقته‬

510
00:40:38,165 --> 00:40:42,086
‫في الواقع لقد عرفته لمدة يوم‬
‫حسناً، ١٢ ساعة‬

511
00:40:42,211 --> 00:40:43,629
‫لقد كانت أمسية واحدة‬

512
00:40:44,338 --> 00:40:48,551
‫ولكن تلك الأمسية أمضيناها‬
‫في ممارسة الجنس... الحب مرتين‬

513
00:40:48,676 --> 00:40:50,136
‫حسناً، هناك أيضاً حوض السباحة‬
‫لذا هذه ثلاث مرات‬

514
00:40:51,220 --> 00:40:53,097
‫أنا أثق من أنك تستطيعين العثور‬
‫على باب الخروج‬

515
00:40:53,222 --> 00:40:55,725
‫- أجل‬
‫- ها نحن ذا مجدداً‬

516
00:40:56,225 --> 00:40:58,811
‫هل يمكنك أن تخبريني‬
‫سبب وجودك في منزلي؟‬

517
00:40:58,936 --> 00:41:00,354
‫لا تهتمي لأمرها يا عزيزتي‬

518
00:41:00,479 --> 00:41:02,732
‫إنها فقط إحدى الفتيات‬
‫التي كان يعاشرهن (أليكس)‬

519
00:41:02,857 --> 00:41:06,736
‫لا تكن أحمق يا (إدوارد)‬
‫تلك الفتاة كانت تسأل عن (ميراندا)‬

520
00:41:06,861 --> 00:41:08,529
‫والآن هي تتلصص علينا‬

521
00:41:08,654 --> 00:41:11,240
‫في الواقع لدي أسباب جيدة‬
‫للقيام بهاذين الأمرين‬

522
00:41:11,365 --> 00:41:14,201
‫أجل، أنتِ إحدى جواسيس‬
‫(فيكتور) الحمقى‬

523
00:41:14,577 --> 00:41:17,371
‫- (فيكتور)؟ من؟‬
‫- توقفي عن التظاهر‬

524
00:41:17,496 --> 00:41:19,206
‫لا، أنا مضيفة طيران‬
‫جدياً‬

525
00:41:19,332 --> 00:41:24,962
‫لدي شارة يمكنك رؤيتها‬
‫إنها بلاستيكية ولكن... آسفة‬

526
00:41:25,087 --> 00:41:26,589
‫سأحضرها من حقيبتي‬

527
00:41:26,714 --> 00:41:30,301
‫أنت لا تعرفين ما الذي تورطت به‬
‫أليس كذلك؟‬

528
00:41:34,597 --> 00:41:35,973
‫انتظري‬

529
00:41:40,227 --> 00:41:42,438
‫إذاً عائلتك مخيفة‬

530
00:41:42,563 --> 00:41:44,357
‫ربما سيكونون بحال أفضل‬
‫لو لم يَمُت ابنهم لتوه‬

531
00:41:44,482 --> 00:41:46,192
‫حسناً، إنهم لا يجلسون في المكتبة‬
‫ويحملون الأسلحة‬

532
00:41:46,317 --> 00:41:47,985
‫فقط لأن ابنهم مات للتو‬
‫آسفة يا (أليكس)‬

533
00:41:48,194 --> 00:41:50,446
‫هؤلاء هم والديك‬
‫لقد كنت تعمل في (يونيسفير)‬

534
00:41:50,571 --> 00:41:52,615
‫هل أنت متورط مع أولئك الأشخاص؟‬

535
00:42:02,375 --> 00:42:05,503
‫يبدو أنه يمكنك الرحيل‬

536
00:42:05,628 --> 00:42:08,881
‫- إلا إذا كنت ترغبين في البقاء‬
‫- لا...‬

537
00:42:09,006 --> 00:42:13,386
‫أنا لا أعرف حتى كيف حدث هذا‬
‫أنا حقاً آسفة لخسارتكم‬

538
00:42:23,688 --> 00:42:27,066
‫هيا، لنذهب‬
‫اهدأ‬

539
00:42:27,191 --> 00:42:30,569
‫سوف تقومين بنزع ذراعي‬
‫ما خطبكِ؟‬

540
00:42:32,571 --> 00:42:34,156
‫إلى أين سنذهب؟‬

541
00:42:35,533 --> 00:42:37,618
‫لم أرغب في أن آتي إلى هنا‬
‫في المقام الأول‬

542
00:42:37,743 --> 00:42:40,621
‫توقف، لقد رأيتك تغازل النادل‬
‫أظن أن الأمر راق لك‬

543
00:42:40,746 --> 00:42:43,040
‫أغازل؟‬
‫هل هذه كلمة صحيحة؟‬

544
00:42:43,165 --> 00:42:45,042
‫هذه الكثير من الأحكام‬
‫صادرة عن شخص‬

545
00:42:45,167 --> 00:42:49,171
‫قامت للتو باقتحام مأتم‬
‫ماذا تفعلين؟ ما هذه؟‬

546
00:42:49,296 --> 00:42:50,965
‫هذه سلة مهملات‬
‫أنت تحملين المهملات؟‬

547
00:42:51,090 --> 00:42:52,466
‫- اصمت‬
‫- أتدخرين؟‬

548
00:42:52,591 --> 00:42:55,136
‫ماذا تفعلين؟‬
‫أجل، لقد كنت أغازله‬

549
00:42:55,261 --> 00:42:56,887
‫رجل يدعى (مايكل) وهو نادل‬

550
00:42:57,012 --> 00:42:59,098
‫والذي سوف يصحبني لتناول التاكو‬
‫في (باشويك) يوم السبت‬

551
00:42:59,223 --> 00:43:01,767
‫لا أعلم أين تقع (باشويك) ولكن...‬
‫أنا واثق من أن الأمر سيكون رائعاً‬

552
00:43:01,892 --> 00:43:04,228
‫موعد لتناول التاكو في (باشويك)‬

553
00:43:04,353 --> 00:43:08,107
‫ربما هذا ما حدث معك أنت والراكب (٣ سي)‬
‫وليلتكما السحرية في (بانكوك)‬

554
00:43:08,232 --> 00:43:09,859
‫والتي تستمرين في إنكار حدوثها‬

555
00:43:09,984 --> 00:43:14,780
‫هل هناك سبب آخر لوجودنا هنا‬
‫واقتحام خصوصية عائلته المفجوعة؟‬

556
00:43:14,905 --> 00:43:16,532
‫- (شاين)‬
‫- أردت الرحيل، سوف أرحل‬

557
00:43:16,657 --> 00:43:20,828
‫- افعلي ما شئتِ‬
‫- (شاين) آسفة، أنت محق‬

558
00:43:20,953 --> 00:43:23,205
‫أنت محق كلياً‬
‫لم يكن يفترض أن آتِ إلى هنا‬

559
00:43:23,330 --> 00:43:24,749
‫لم يفترض أن أصطحبك إلى هنا‬

560
00:43:24,874 --> 00:43:28,127
‫ظننت أنني أقوم بالصواب حقاً؟‬
‫ظننته أمراً هاماً‬

561
00:43:28,294 --> 00:43:29,962
‫لقد فعلت‬
‫ظننته أمراً هاماً، حسناً؟‬

562
00:43:30,087 --> 00:43:34,842
‫أردت تصفية ذهني‬
‫من هذه الحادثة المريعة‬

563
00:43:34,967 --> 00:43:37,762
‫ولكنني لم أفعل ذلك‬
‫لقد جعلت من نفسي أضحوكة‬

564
00:43:37,887 --> 00:43:40,181
‫لأنني مشتتة أنا مشتتة‬
‫أنا آسفة‬

565
00:43:45,227 --> 00:43:48,439
‫لا يهم، لا أحد في الداخل‬
‫يعرف من تكونين‬

566
00:43:48,564 --> 00:43:53,861
‫لذا لنذهب من هنا لا بأس‬
‫إنها ليست نهاية العالم‬

567
00:43:54,528 --> 00:43:58,282
‫لا يمكن أن تخبر أي شخص‬
‫أنني أتيت إلى هنا، حسناً؟‬

568
00:43:58,407 --> 00:44:01,285
‫الأمر جنوني أنا أعلم ذلك الآن‬

569
00:44:02,411 --> 00:44:06,791
‫- أنا آسفة‬
‫- يمكنني كتمان السر يا (كاسي)‬

570
00:44:09,418 --> 00:44:11,587
‫لنذهب‬
‫هيا‬

571
00:44:27,895 --> 00:44:29,605
‫حسناً، إنها على قيد الحياة‬

572
00:44:29,855 --> 00:44:36,070
‫- حسناً، رائع‬
‫- سوف أقتلها بنفسي عندما أحظى بفرصة‬

573
00:44:36,195 --> 00:44:38,864
‫إنها تتوقف عن الرد على مكالماتي‬

574
00:44:38,989 --> 00:44:41,992
‫- ورسائلي النصية وتثير ذعري‬
‫- حسناً‬

575
00:44:42,284 --> 00:44:46,747
‫إذاً، هل كانت تلك الخدمة‬
‫التي طلبتها ضرورية؟‬

576
00:44:47,498 --> 00:44:49,208
‫أجل‬

577
00:44:49,333 --> 00:44:52,169
‫أعني، لقد تمكنت من الخروج‬
‫بأمان، لذا...‬

578
00:44:52,628 --> 00:44:54,463
‫- تباً، لا أعلم، ربما‬
‫- هذا جيد‬

579
00:44:54,588 --> 00:44:57,299
‫لقد استخدمت بعض معارفكِ‬
‫وتمكنتِ من إنقاذ صديقتك‬

580
00:44:57,424 --> 00:44:59,802
‫أحسنت عملاً‬
‫إن جائزتك هي تناول الرامين‬

581
00:44:59,927 --> 00:45:01,387
‫- أجل؟‬
‫- أجل‬

582
00:45:01,512 --> 00:45:03,556
‫إن تلك المكالمة التي أجريتها يا (ماكس)‬

583
00:45:03,722 --> 00:45:07,309
‫إن رئيسي في العمل سيُريد قتلي‬

584
00:45:07,560 --> 00:45:09,728
‫ربما عليكِ القلق بشأن سداد أتعابي‬

585
00:45:10,229 --> 00:45:11,814
‫- أتعابك؟‬
‫- أجل‬

586
00:45:11,939 --> 00:45:13,315
‫أتعاب عن ماذا؟‬

587
00:45:13,482 --> 00:45:18,654
‫أظن أنني أرسلتُ لكِ فاتورة‬
‫عن التحقيقات التي أجريتُها‬

588
00:45:19,321 --> 00:45:21,282
‫- أجل‬
‫- أجل‬

589
00:45:24,285 --> 00:45:25,786
‫وأريد أن يُدفع لي‬

590
00:45:27,580 --> 00:45:32,918
‫- حسناً وكيف تريد ذلك؟‬
‫- لقد عملت لمدة ٢٠ دقيقة‬

591
00:45:33,627 --> 00:45:36,422
‫أحاول أن أفكر في شيء‬
‫يمكنك القيام به خلال ٢٠ دقيقة‬

592
00:45:36,547 --> 00:45:39,049
‫- ما الذي يمكنني فعله لمدة ٢٠ دقيقة؟‬
‫- عشرون دقيقة كاملة‬

593
00:45:39,174 --> 00:45:42,011
‫عشرون دقيقة، لا أعلم‬
‫ماذا؟‬

594
00:45:42,803 --> 00:45:44,179
‫سنكتشف ذلك‬

595
00:45:44,305 --> 00:45:45,681
‫- لنتناول بعضاً من الرامين‬
‫- حسناً‬

596
00:46:10,414 --> 00:46:12,750
‫أين العربة التي تحتوي على الحانة‬
‫يا سيدي؟‬

597
00:46:12,875 --> 00:46:14,919
‫معذرةً‬
‫إنه ليس ذلك النوع من القطارات‬

598
00:46:16,545 --> 00:46:18,631
‫ليس ذلك النوع من القطارات‬

599
00:46:24,595 --> 00:46:27,139
‫- مرحباً أنا (ميراندا)‬
‫- (ميراندا)‬

600
00:46:27,431 --> 00:46:28,807
‫تباً!‬

601
00:46:34,188 --> 00:46:38,188
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

