﻿1
00:00:12,560 --> 00:00:16,064
‫"لماذا تضيء الأنوار باكراً جداً؟‬
‫لا نزال في شهر نوفمبر"‬

2
00:00:16,815 --> 00:00:19,401
‫"لأنني أحب الاحتفال كثيراً‬
‫هذا هو السبب"‬

3
00:00:19,609 --> 00:00:22,195
‫"اسمع، اجلب لي مطرقتي، ممكن؟"‬

4
00:00:27,909 --> 00:00:31,454
‫"عجباً! ما مشكلتك؟‬
‫أحضر المطرقة وتعال إلى هنا"‬

5
00:00:31,579 --> 00:00:33,665
‫"إنه جبان يا أبي"‬

6
00:00:33,790 --> 00:00:36,167
‫"أتعلمين ماذا؟‬
‫أظن أنه كذلك يا عزيزتي"‬

7
00:00:37,252 --> 00:00:38,795
‫"هل تريدين مساعدتي؟"‬

8
00:00:46,845 --> 00:00:49,264
‫"أشكركِ‬
‫كان ذلك صعباً، أليس كذلك؟"‬

9
00:00:51,015 --> 00:00:52,392
‫"أبي!"‬

10
00:00:55,687 --> 00:00:57,730
‫"أبي! أبي!"‬

11
00:00:58,648 --> 00:01:01,526
‫"كيف أصبحت جباناً هكذا؟"‬

12
00:01:02,819 --> 00:01:04,737
‫"اسمعي‬
‫اذهبي واجلبي لي زجاجة بيرة أخرى"‬

13
00:01:04,863 --> 00:01:09,117
‫"واجلبي واحدة لك أيضاً، حسناً؟‬
‫فقط أخفيها من والدتك كما أريتك، حسناً؟"‬

14
00:01:13,705 --> 00:01:15,540
‫"والدك كان وغداً"‬

15
00:01:21,379 --> 00:01:23,173
‫"بيرة في الصباح الباكر؟"‬

16
00:01:23,673 --> 00:01:26,301
‫"بحقك‬
‫لا يمكنك تحديد الوقت حتى"‬

17
00:01:30,513 --> 00:01:32,807
‫- "أمي، انظري إلى هذا"‬
‫- "يا للهول!"‬

18
00:01:33,683 --> 00:01:37,437
‫"في هذه اللحظة أردت أن أكون مضيفة طيران‬
‫في هذه اللحظة بالتحديد"‬

19
00:01:37,645 --> 00:01:40,899
‫"ماذا؟‬
‫هل هذا ما ألهمكِ؟"‬

20
00:01:41,024 --> 00:01:43,067
‫"الرحلة ٧٩٩٧"‬

21
00:01:43,485 --> 00:01:46,070
‫"كانت معجزة أن أحداً لم يمُت‬
‫معجزة مطلقة"‬

22
00:01:46,196 --> 00:01:47,572
‫- "هذا لا يصدق"‬
‫- "نعم"‬

23
00:01:47,697 --> 00:01:49,866
‫"المضيفة الرئيسية‬
‫كانت (شيريل ماك آدمز)"‬

24
00:01:49,991 --> 00:01:51,743
‫"كانت في كل الأخبار وفي الصحف"‬

25
00:01:51,868 --> 00:01:55,747
‫"جعلت الجميع يشعرون بالأمان‬
‫خلال أسوأ لحظة في حياتهم"‬

26
00:02:00,752 --> 00:02:03,838
‫"أردت أن أكوف مثلها تماماً"‬

27
00:02:14,641 --> 00:02:17,310
‫"كل ما أردت فعله هو مساعدة الناس"‬

28
00:02:42,585 --> 00:02:44,837
‫"رسالة من (باكلي)‬
‫مرحباً، هلا تقابلين صديقكِ؟"‬

29
00:02:51,386 --> 00:02:52,971
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

30
00:02:58,476 --> 00:02:59,852
‫حقاً؟‬

31
00:03:00,144 --> 00:03:03,064
‫لدي بعض الأسئلة‬
‫موكلتك شاهدة في هذه الجريمة‬

32
00:03:03,189 --> 00:03:06,359
‫رأت امرأة تنتحر هذا الصباح‬
‫هل حقاً هناك الكثير لقوله؟‬

33
00:03:06,484 --> 00:03:08,278
‫ماذا يفعل مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫أيضاً في مسرح الجريمة؟‬

34
00:03:08,403 --> 00:03:09,779
‫نذهب حيث هي تذهب‬

35
00:03:09,904 --> 00:03:12,782
‫وأود أن أسأل سيدة (باودين) ماذا‬
‫حدث قبل أن تنزلي إلى الطابق السفلي؟‬

36
00:03:14,200 --> 00:03:15,577
‫"(سابرينا)!"‬

37
00:03:17,620 --> 00:03:19,914
‫- ليس لديك فكرة عما يجري‬
‫- (كاسي)، فقط دعيني أتعامل مع هذا‬

38
00:03:20,039 --> 00:03:21,749
‫- صدقاً، لا فكرة‬
‫- (كاس)‬

39
00:03:21,874 --> 00:03:25,378
‫بحسب المستأجرين في المبنى، كنتِ‬
‫تزعجين الضحية قبل حدوث هذا بدقائق‬

40
00:03:25,503 --> 00:03:28,172
‫حسبت أن شخصاً ما كان‬
‫يهاجمها في الداخل، حسناً؟‬

41
00:03:28,298 --> 00:03:30,091
‫المستندات الممزقة‬
‫التي ألصقناها معاً أخبرتنا...‬

42
00:03:30,216 --> 00:03:32,010
‫- ألصقتم؟‬
‫- بالشريط اللاصق‬

43
00:03:32,135 --> 00:03:33,595
‫ومن فضلك‬
‫لا ترمقني بهذه النظرة من فضلك‬

44
00:03:33,720 --> 00:03:36,889
‫إنها السبب الوحيد لاكتشافنا أن شركة‬
‫(ليون فيش) تستخدم الطائرات لتهريب الأسلحة‬

45
00:03:37,015 --> 00:03:38,850
‫وأن الـ(سوكولوف)‬
‫يغسلون الأموال عبر (يونيسفير)‬

46
00:03:38,975 --> 00:03:40,435
‫(آني)، اكتشفنا ذلك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:03:41,019 --> 00:03:42,395
‫لا...‬

48
00:03:42,520 --> 00:03:44,480
‫و(ميراندا) التي سبق وأخبرتك بشأنها‬
‫التي طاردتني في القطار‬

49
00:03:44,606 --> 00:03:46,941
‫هي التي فعلت هذا لـ(سابرينا)، مفهوم؟‬
‫لأن (سابرينا) تحدثت معي‬

50
00:03:47,066 --> 00:03:50,778
‫لذا في المبدأ‬
‫بدأت أظن أن هذا خطأي‬

51
00:03:50,903 --> 00:03:53,364
‫إنها تقصد مجازياً‬
‫ولم يكن ذلك اعترافاً بالذنب‬

52
00:03:53,489 --> 00:03:54,866
‫هل لديك أي دليل على ذلك؟‬

53
00:03:56,075 --> 00:03:58,119
‫أتعلم ماذا؟ شكراً لك‬
‫أيها العميل الخاص (وايت)‬

54
00:03:58,244 --> 00:04:00,538
‫كان هذا من باب المجاملة‬
‫إذ أن شرطة (نيويورك) انتهت من التحقيق معها‬

55
00:04:00,663 --> 00:04:02,040
‫لذلك سنغادر الآن‬

56
00:04:03,499 --> 00:04:04,876
‫وداعاً‬

57
00:04:08,588 --> 00:04:10,757
‫اسمعي، أعلم أنكِ رأيت ثانية‬
‫بعض الأمور المرّوعة‬

58
00:04:10,882 --> 00:04:14,260
‫- لكن ما الحقيقة فعلاً يا (كاسي)؟‬
‫- (آني)، لا أظن أنها...‬

59
00:04:15,553 --> 00:04:16,929
‫اسمعي، لا أدري إن كنتِ تدركين ذلك‬

60
00:04:17,055 --> 00:04:18,890
‫لكنك قلت كل هذا الهراء‬
‫عن (يونيسفير) بصوت عالٍ‬

61
00:04:19,015 --> 00:04:22,894
‫الأمور التي أخبرتك بها سراً‬
‫التي لا يسمح لي قانونياً بمعرفتها‬

62
00:04:23,019 --> 00:04:24,937
‫لذلك هذا قد يؤثر عليّ‬

63
00:04:25,396 --> 00:04:27,690
‫لا أعلم إن فكرت في ذلك‬
‫أو أنه خطر بالك‬

64
00:04:27,815 --> 00:04:30,276
‫- أو... إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- (آني)، امنحيها بعض الوقت‬

65
00:04:30,401 --> 00:04:33,780
‫اسمعي، لقد أخطأت يا (آني)‬
‫أعلم ذلك، لكن هذا لم يكن انتحاراً‬

66
00:04:34,072 --> 00:04:35,448
‫لقد قتلها أحد‬

67
00:04:35,573 --> 00:04:36,949
‫على الأغلب كانت (ميراندا)‬
‫ولا أريد أن أكون التالية‬

68
00:04:37,075 --> 00:04:39,702
‫لا أريد أن تكوني التالية أيضاً‬
‫توقفي عن المشي‬

69
00:04:39,827 --> 00:04:43,665
‫(كاسي)، إلى أين تذهبين؟‬
‫ليس لديك أي مكان تذهبين إليه حرفياً‬

70
00:04:51,381 --> 00:04:55,510
‫أنتِ محقة‬
‫هذا صحيح‬

71
00:04:55,635 --> 00:04:57,095
‫عجباً يا (كاس)!‬

72
00:04:57,845 --> 00:05:01,391
‫حسناً، أنا آسفة حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا آسفة، اسمعي‬

73
00:05:01,516 --> 00:05:04,560
‫لا أقصد‬
‫أنه عليكِ فعل هذا وحدك‬

74
00:05:04,894 --> 00:05:06,854
‫أنا أحاول مساعدتك‬

75
00:05:07,772 --> 00:05:10,191
‫هلا تسمحين لي بمساعدتك رجاءً؟‬

76
00:05:19,367 --> 00:05:21,327
‫لا بأس‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

77
00:06:40,281 --> 00:06:42,867
‫إنها محظوظة بوجودك‬
‫لتدارك الوضع، صحيح؟‬

78
00:06:44,952 --> 00:06:48,623
‫هل...‬
‫هل تصدقينها بشأن كل هذا؟‬

79
00:06:59,300 --> 00:07:00,676
‫مرحباً؟‬

80
00:07:00,802 --> 00:07:02,595
‫"صباح الخير يا آنسة (مراديان)"‬

81
00:07:03,137 --> 00:07:09,060
‫"بخصوص الخدمة الأخيرة التي طلبتها‬
‫أود أن أقابلك اليوم لمناقشة ديونك المستحقة"‬

82
00:07:09,477 --> 00:07:13,231
‫- بالتأكيد، أفهمك‬
‫- "سأرسل لكِ العنوان"‬

83
00:07:13,356 --> 00:07:15,942
‫عند الساعة الثالثة بالضبط‬
‫أقدّر الالتزام بالمواعيد‬

84
00:07:17,443 --> 00:07:19,111
‫بالتأكيد‬

85
00:07:21,030 --> 00:07:23,533
‫- اتصال خاص بالعمل؟‬
‫- لقد سألت إن كنت أصدقها؟‬

86
00:07:23,699 --> 00:07:26,702
‫ليست لديها صور، ولا شهود...‬

87
00:07:27,620 --> 00:07:30,998
‫وهناك مسألة إدمانها على الشرب‬

88
00:07:31,916 --> 00:07:36,128
‫إنها صديقتي المقربة وأريد تصديقها‬
‫وهذا بالتأكيد ما أريده الآن‬

89
00:07:36,254 --> 00:07:37,797
‫أعني، لقد ساعدتها‬
‫بجمع تلك الأوراق‬

90
00:07:37,922 --> 00:07:40,716
‫أظن أن ثمة شيئاً ما هناك‬
‫أظن أن هنالك شيئاً على الأقل‬

91
00:07:41,551 --> 00:07:44,804
‫حسناً، اسمع يا (ماكس)‬
‫أحب فكرة تصديقكما لذلك‬

92
00:07:44,929 --> 00:07:49,225
‫لكن أحياناً، الهراء الذي يثير حماسك‬
‫فإنه يظل هراءً، حسناً؟‬

93
00:07:51,018 --> 00:07:52,395
‫عليّ الرحيل‬

94
00:08:09,203 --> 00:08:12,999
‫- الوقت مبكر جداً‬
‫- الساعة الثانية بعد الظهر‬

95
00:08:14,041 --> 00:08:17,044
‫يا للهول!‬

96
00:08:20,631 --> 00:08:22,884
‫- (آني) لديها عمل‬
‫- أجل، أعطِني ذلك‬

97
00:08:23,801 --> 00:08:25,177
‫شكراً لك‬

98
00:08:28,222 --> 00:08:31,726
‫يا للهول!‬
‫(ماكس) لقد أخطأت بالفعل، تحرّك‬

99
00:08:31,851 --> 00:08:35,813
‫عجباً! أعني ثرثرتي مع محقق مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي بشأن (يونيسفير)‬

100
00:08:35,938 --> 00:08:39,483
‫قد يكون ذلك سيئاً للغاية بحق (آني)‬
‫سيئاً للغاية‬

101
00:08:39,609 --> 00:08:44,572
‫أعلم، إنها بالتأكيد...‬
‫إنها (آني)، ستكون... ستتدبّر أمرها‬

102
00:08:45,740 --> 00:08:47,116
‫(ماكس)؟‬

103
00:08:47,825 --> 00:08:49,410
‫تباً، ماذا تريدينني أن أقول يا (كاسي)؟‬

104
00:08:49,535 --> 00:08:53,664
‫كانت مستاءة، مستاءة جداً‬
‫ولا أعلم، ربما خائفة قليلاً‬

105
00:08:54,498 --> 00:08:58,544
‫حسناً، جيد، يا للهول! أكره سماع ذلك‬
‫حسناً، حسناً، لنفكر، لنفكر‬

106
00:08:58,711 --> 00:09:02,214
‫لقد حصلتَ بالفعل على كل تلك المعلومات‬
‫بأن (يونيسفير) تمارس أعمالاً غير قانونية‬

107
00:09:02,340 --> 00:09:03,716
‫لذا إن حصلت عليها مجدداً...‬

108
00:09:03,841 --> 00:09:06,093
‫لن أستطيع اختراق (يونيسفير)‬
‫مجدداً من الخارج‬

109
00:09:06,218 --> 00:09:08,179
‫لقد حاولت‬
‫لقد عززوا منظومتهم الأمنية‬

110
00:09:09,180 --> 00:09:11,682
‫إذا كان بإمكاني‬
‫الدخول لأحد حواسيبهم، آنذاك...‬

111
00:09:11,807 --> 00:09:13,225
‫كلا، لا يمكنني، لا‬

112
00:09:13,351 --> 00:09:15,519
‫لقد ذهبت إلى هناك قبلاً‬
‫باستخدام اسم مزيف‬

113
00:09:15,645 --> 00:09:18,481
‫وكسرت قطعة فنية باهظة الثمن‬
‫ليس مسموحاً لي بالعودة إلى هناك أبداً‬

114
00:09:19,941 --> 00:09:23,319
‫- إذاً... تباً، لا أعلم ماذا أخبركِ‬
‫- بحقك‬

115
00:09:23,444 --> 00:09:25,071
‫أنا آسف‬
‫أنا آسف حقاً‬

116
00:09:29,033 --> 00:09:30,576
‫"يداك ترتجفان"‬

117
00:09:31,827 --> 00:09:33,746
‫"(أليكس)، هذا سيىء للغاية"‬

118
00:09:34,330 --> 00:09:38,000
‫"أجل، الأمور سيئة بالفعل‬
‫لذا مبدئياً، إنها تزداد سوءاً الآن"‬

119
00:09:38,125 --> 00:09:39,502
‫"هل تتكلم بجدية؟"‬

120
00:09:39,627 --> 00:09:42,797
‫"أعني أعرف فيما تفكرين يا (كاسي)‬
‫لكن هذا ليس خطأك"‬

121
00:09:42,922 --> 00:09:45,341
‫"ما حدث لي ليس خطأك‬
‫ما حدث لـ(سابرينا) ليس خطأكِ"‬

122
00:09:45,466 --> 00:09:48,803
‫"لا نعرف ذلك، حسناً؟‬
‫ما يحدث لـ(آني)، هذا خطأي بالفعل"‬

123
00:09:48,928 --> 00:09:50,680
‫"إن سُحبت رخصتها لمزاولة المحاماة‬
‫حياتها ستنتهي"‬

124
00:09:50,805 --> 00:09:53,432
‫"وستضطر إلى العودة إلى (كوينز)‬
‫وتعيش مع والدتها ويكون هذا بسببي"‬

125
00:09:53,557 --> 00:09:55,267
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫ليس لدي أية دلائل، ولا أجوبة"‬

126
00:09:55,393 --> 00:09:57,603
‫- "ماذا يفترض بي أن أفعل؟"‬
‫- "خذي نفساً فحسب"‬

127
00:10:00,523 --> 00:10:02,984
‫- "أفضل؟"‬
‫- "أجل"‬

128
00:10:08,239 --> 00:10:10,533
‫"إن حاولت فعل شيء ما‬
‫فقد تزيدين الأمور سوءاً"‬

129
00:10:10,658 --> 00:10:12,034
‫"عليّ مساعدة (آني)"‬

130
00:10:15,454 --> 00:10:17,415
‫"أعيش في صندوق أحذية"‬

131
00:10:18,040 --> 00:10:19,583
‫- "هل هي منافسة؟"‬
‫- "أجل أيها الرائد"‬

132
00:10:19,709 --> 00:10:21,085
‫"أخبرني عن منزلك الفخم"‬

133
00:10:21,210 --> 00:10:22,753
‫- "أخبرني، هيا، أخبرني"‬
‫- "حسناً"‬

134
00:10:22,878 --> 00:10:24,255
‫"يمكنني العمل من البيت"‬

135
00:10:24,380 --> 00:10:26,966
‫"إنه في موقع رائع‬
‫يتمتع بإطلالات قاتلة"‬

136
00:10:27,091 --> 00:10:29,677
‫- "حقاً؟ أي نوع من الإطلالات؟"‬
‫- "البواب لا يظن ذلك"‬

137
00:10:29,802 --> 00:10:33,472
‫"يقف أمام المنزل طوال اليوم‬
‫ويحدق في الهيكل، ذاك التمثال العملاق"‬

138
00:10:33,597 --> 00:10:34,974
‫"إنه يكرهه"‬

139
00:10:35,766 --> 00:10:37,143
‫"يمكنني العمل من البيت..."‬

140
00:10:39,520 --> 00:10:41,731
‫عجباً!‬
‫لمَ تنظرين نظرة دهشة؟‬

141
00:10:43,649 --> 00:10:47,695
‫حسناً، اسمع، أظن أن لدي فكرة‬
‫يمكنها أن ترتب كل هذه الفوضى‬

142
00:10:47,820 --> 00:10:50,281
‫وتنقذ (آني) في نفس الوقت‬

143
00:10:50,406 --> 00:10:54,243
‫لا أصدق كلامكِ الخيالي أبداً‬
‫لذلك سأخرج من هنا‬

144
00:10:54,368 --> 00:10:56,704
‫لا، لا، استمع إلي‬
‫هناك طريقة يمكننا من خلالها‬

145
00:10:56,829 --> 00:10:58,456
‫الحصول على المعلومات‬
‫من دون الرجوع إلى (يونيسفير) فعلاً‬

146
00:10:58,581 --> 00:11:02,752
‫لكنه سيتطلب مساعدتك‬
‫وقيامنا ببعض الأمور المريبة‬

147
00:11:02,877 --> 00:11:05,296
‫اسمعي، هذا النوع من الأمور‬
‫التي أود أن أوافق فيها...‬

148
00:11:05,421 --> 00:11:06,839
‫- نعم! لقد وافقت لتوك‬
‫- كلا، كلا‬

149
00:11:06,964 --> 00:11:08,758
‫(آني) لن تحب أن أقوم بهذه الأمور المربية‬

150
00:11:08,883 --> 00:11:12,553
‫وأنا أبالي بشأنها‬
‫لذا أحاول أن أحسن التصرف، لذا أرجوك‬

151
00:11:12,678 --> 00:11:14,513
‫حسناً، فهمتك‬
‫(آني) تعني لي الكثير، حسناً؟‬

152
00:11:14,638 --> 00:11:17,308
‫إنها السبب الوحيد‬
‫لانضمامي لنادي الكتاب مثلاً‬

153
00:11:17,433 --> 00:11:19,518
‫أو التسوق لأجل المطبخ‬
‫في حين أنا لا أطهو أبداً‬

154
00:11:19,643 --> 00:11:21,062
‫أفعل ذلك لأنها (آني)، اتفقنا؟‬

155
00:11:21,187 --> 00:11:22,855
‫لا يمكنني أن أكون‬
‫السبب لوقوعها في مشكلة‬

156
00:11:22,980 --> 00:11:24,732
‫لذلك عليك أن تساعدني كي أساعدها‬

157
00:11:29,236 --> 00:11:30,613
‫من أجل (آني)‬

158
00:11:41,499 --> 00:11:48,130
‫حسناً، قال إنه كان مبنى‬
‫جديداً طويلاً مع بواب يحدّق في...‬

159
00:11:50,966 --> 00:11:52,593
‫يا للعجب! البواب!‬

160
00:11:52,718 --> 00:11:54,428
‫لا بد من أنه هو، لا بد من أنه...‬
‫أجل، إنه هو‬

161
00:11:54,553 --> 00:11:57,932
‫حسناً يا (ماكس)، إليك ما سنفعله‬
‫سنتسلل إلى شقة (أليكس)‬

162
00:11:58,516 --> 00:12:00,851
‫انتظري‬
‫ماذا؟ تقصدين اقتحام شقته؟‬

163
00:12:00,976 --> 00:12:02,353
‫لا... حسناً، أجل‬

164
00:12:02,478 --> 00:12:04,355
‫اسمع، إن كان يعمل من المنزل‬
‫ثمة حاسوب هناك، صحيح؟‬

165
00:12:04,480 --> 00:12:05,856
‫قد يكون هناك الكثير من الأمور هناك‬

166
00:12:05,981 --> 00:12:09,026
‫مثل نظام أمن أو كلاب حراسة‬
‫أو من قتل ذاك الرجل (أليكس) في المقام الأول‬

167
00:12:09,151 --> 00:12:11,529
‫اسمع، إن كانت ثمة كلاب حراسة فإنها لم تأكل‬
‫منذ أيام، ستكون ضعيفة جداً‬

168
00:12:11,654 --> 00:12:14,240
‫حسناً، انتظري، ماذا بشأن‬
‫كل الأمور الأخرى التي قلتها للتو؟‬

169
00:12:14,365 --> 00:12:17,326
‫اسمع، نحن أكثر أماناً هناك من هنا‬
‫خاصة مع تربّص (ميراندا) في الجوار‬

170
00:12:17,451 --> 00:12:18,828
‫كذلك إن وصلنا إلى حاسوبه‬

171
00:12:18,953 --> 00:12:21,163
‫فيمكننا الحصول على جميع‬
‫المعلومات وتحميلها على هذه‬

172
00:12:21,372 --> 00:12:23,207
‫أشعر بأنه يجب عليّ الاستمتاع بهذه‬
‫لأنها جميلة‬

173
00:12:23,332 --> 00:12:24,708
‫لكنها لا تبدو ظريفة في هذه اللحظة‬

174
00:12:24,834 --> 00:12:26,669
‫أخذها الطاقم بأكمله كهدايا في (طوكيو)‬
‫تبقى في حقيبتي‬

175
00:12:26,794 --> 00:12:28,879
‫- لأنه من قد يحتاج إلى ذاكرة بيانات محمولة؟‬
‫- بل يحتاج كثير من الناس‬

176
00:12:29,004 --> 00:12:31,507
‫- إلى الذاكرات المحمولة‬
‫- صحيح، تماماً نحن الآن، إنه القدر‬

177
00:12:32,383 --> 00:12:35,219
‫لا‬
‫لا أحب فكرة أنني بدأت بالإنصات إليكِ‬

178
00:12:35,344 --> 00:12:37,513
‫اشرب هذا واسترخِ‬
‫ولنحصل على بعض الإجابات‬

179
00:12:44,937 --> 00:12:46,397
‫مرحباً، كيف يسعني مساعدتك؟‬

180
00:12:46,522 --> 00:12:51,443
‫مرحباً، اسمي (أليساندرا)‬
‫وهذا زوجي (براندون)‬

181
00:12:51,569 --> 00:12:55,322
‫وأخي يعيش هنا‬
‫بل... بل قد عاش هنا‬

182
00:12:55,447 --> 00:12:57,408
‫في الواقع، لقد مات‬
‫اسمه (أليكس سوكولوف)‬

183
00:12:58,075 --> 00:13:01,412
‫تعازيّ، أنا آسف للغاية‬
‫كان (أليكس) رجلاً لطيفاً‬

184
00:13:01,537 --> 00:13:03,831
‫هذا لطيف جداً‬
‫أليس هذا لطيفاً جداً؟‬

185
00:13:03,956 --> 00:13:06,625
‫لذا، يمرّ والدانا بوقت عصيب حالياً‬
‫لتجاوز هذه المحنة‬

186
00:13:06,750 --> 00:13:10,129
‫لذا أرتب شؤون أخي‬
‫وأود أن أدخل إلى شقته‬

187
00:13:10,254 --> 00:13:12,339
‫لن نبقى طويلاً‬

188
00:13:12,464 --> 00:13:16,218
‫ولا أريد أن أواصل النظر‬
‫إلى هذه البشاعة أكثر من اللازم‬

189
00:13:16,343 --> 00:13:18,721
‫أعني... إنه قبيح فعلاً‬

190
00:13:18,846 --> 00:13:20,764
‫بالفعل‬
‫من الواضح أنك تتمتع بذوق جيد‬

191
00:13:20,890 --> 00:13:24,560
‫من الواضح أنه يتمتع بذوق جيد، صحيح؟‬
‫إذاً كانت شقته ٩٠١‬

192
00:13:24,685 --> 00:13:27,897
‫لا يا عزيزي، كانت‬
‫تلك شقة أخرى كان يعيش فيها‬

193
00:13:28,022 --> 00:13:29,440
‫- إنها الشقة...‬
‫- رقم ١١١٥‬

194
00:13:29,565 --> 00:13:30,983
‫١١١٥‬
‫هذا ما كنت سأقوله‬

195
00:13:31,108 --> 00:13:34,862
‫لعلمك، أنت رائع جداً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

196
00:13:34,987 --> 00:13:36,780
‫نحن جِد...‬
‫شكراً لك‬

197
00:13:36,906 --> 00:13:39,158
‫- شكراً لك‬
‫- "(ميغان)"‬

198
00:13:39,700 --> 00:13:42,119
‫"مرحباً، أنا (كاسي)‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

199
00:13:42,870 --> 00:13:45,247
‫- "أمي"‬
‫- "لحظة يا عزيزي"‬

200
00:13:45,789 --> 00:13:48,667
{\pos(192,235)}‫- "مرحباً"‬
‫- "التوصيلة الأخيرة كانت ناجحة"‬

201
00:13:49,627 --> 00:13:52,463
{\pos(192,235)}‫ولم ينتابني الشك قط‬

202
00:13:52,588 --> 00:13:55,049
{\pos(192,235)}‫أنا مستعدة لمشروع أكبر‬

203
00:13:55,174 --> 00:13:58,886
{\pos(192,235)}‫أنا متفاجئ بقدر هذا الحماس الجديد‬

204
00:13:59,136 --> 00:14:03,641
{\pos(192,235)}‫أنا معجب برغبتك بإثبات نفسك‬

205
00:14:04,141 --> 00:14:06,310
{\pos(192,235)}‫"سأرسل لكِ مكان المقابلة"‬

206
00:14:09,271 --> 00:14:16,445
{\pos(192,235)}‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- بصراحة، أشك أن صديقتي المقربة تتجنبني‬

207
00:14:17,905 --> 00:14:19,657
{\pos(192,235)}‫هذا يجرح المشاعر‬

208
00:14:19,990 --> 00:14:23,244
{\pos(192,235)}‫وجع القلب هو الأسوأ‬

209
00:14:24,662 --> 00:14:28,165
{\pos(192,235)}‫ستقوم صديقتكِ بمعرفة خطأها في النهاية‬

210
00:14:33,128 --> 00:14:35,464
‫- "١١"‬
‫- حسناً، هيا‬

211
00:14:36,757 --> 00:14:38,133
‫حسناً‬

212
00:14:39,051 --> 00:14:40,761
‫"١١١٥‬
‫رمز الدخول"‬

213
00:14:41,262 --> 00:14:43,013
‫مرحباً، تفضل‬
‫ليس لدينا اليوم بأكمله‬

214
00:14:43,681 --> 00:14:45,140
‫أنا أخترق الحواسيب، لا البيوت‬

215
00:14:45,266 --> 00:14:46,934
‫لا أصدق! أرجوك أخبرني‬
‫أنك تعرف كيف يعمل هذا‬

216
00:14:47,059 --> 00:14:48,978
‫يتطلب رمزاً متعدد الأرقام‬

217
00:14:49,103 --> 00:14:51,063
‫- قد يكون رمزاً من مليار تشكيلة‬
‫- يا للهول!‬

218
00:14:51,188 --> 00:14:52,564
‫أنا...‬

219
00:14:52,982 --> 00:14:54,358
‫"(أليكس)، ٧٢٢٦"‬

220
00:14:55,859 --> 00:14:58,779
‫انتظر، انتظر، حين كنت‬
‫في (ويستشيستر) في بيت (أليكس)‬

221
00:14:58,904 --> 00:15:03,242
‫كانت هناك ملاحظة لاصقة‬
‫كُتب عليها "(أليكس) ٧٢٢٦"‬

222
00:15:03,367 --> 00:15:04,743
‫"يمكن الدخول"‬

223
00:15:05,160 --> 00:15:06,537
‫كيف تتذكرين ذلك؟‬

224
00:15:06,662 --> 00:15:08,539
‫الرحلة رقم ٧٢٢٦‬
‫من مطار (جيه إف كيه) إلى (جوهانسبورغ)‬

225
00:15:08,664 --> 00:15:10,291
‫- أتذكر رحلاتي‬
‫- ماذا...؟‬

226
00:15:18,632 --> 00:15:20,843
‫حسناً، هذا حماسي نوعاً ما‬

227
00:15:21,677 --> 00:15:23,387
‫لكن علينا بالتأكيد إنجاز الأمر‬

228
00:15:43,449 --> 00:15:45,242
‫"أنتِ متوترة"‬

229
00:15:45,367 --> 00:15:47,828
‫"ماذا لو كانت هناك أمور عنك هنا‬
‫لا أريد معرفتها؟"‬

230
00:15:47,953 --> 00:15:50,289
‫"مهلاً، أتظنين‬
‫أنك ستعرفين جميع أسراري المظلمة"‬

231
00:15:50,414 --> 00:15:52,291
‫"من خلال رؤية نوع الزيتون الذي أشتريه؟"‬

232
00:15:52,875 --> 00:15:55,794
‫- "أنا بارعة في ملاحظة التفاصيل"‬
‫- "لعلمك، يمكنك فقط العودة إلى المنزل"‬

233
00:16:04,428 --> 00:16:05,804
‫"هل هذه شقتي؟"‬

234
00:16:06,722 --> 00:16:08,182
‫"ها نحن نبدأ"‬

235
00:16:08,307 --> 00:16:11,518
‫"جولة السيد (تود) الجامحة‬
‫في عقارات (نيويورك)"‬

236
00:16:11,643 --> 00:16:14,688
‫"من سيكون (أليكس سوكولوف)؟"‬

237
00:16:23,614 --> 00:16:25,407
‫ركزي يا (كاسي)‬
‫تعالي، لنجد الكمبيوتر‬

238
00:16:25,532 --> 00:16:26,909
‫أجل، أجل، أجل‬

239
00:16:34,208 --> 00:16:36,377
‫- "(سيسيليا) تتحدث"‬
‫- "مرحباً، هذه أنا"‬

240
00:16:36,502 --> 00:16:39,088
‫آسفة، عليكِ أن تكوني أكثر وضوحاً‬

241
00:16:39,213 --> 00:16:41,423
‫"أنتِ التي تخالفين أوامر (فيكتور) مباشرة"‬

242
00:16:41,548 --> 00:16:45,177
‫أم التي تعرض حياتي وحياتها للخطر‬
‫من خلال الاتصال بي بإهمال؟‬

243
00:16:45,302 --> 00:16:47,846
‫- أفترض أنني كلاهما‬
‫- هذه ليست مزحة يا (ميراندا)‬

244
00:16:47,971 --> 00:16:50,974
‫موظفة استقبال (يونيسفير)، (سابرينا)‬
‫كانت لديها بعض المعلومات المفيدة‬

245
00:16:51,100 --> 00:16:53,352
‫"تستخدم (كاساندرا باودين) اسماً مستعاراً"‬

246
00:16:53,477 --> 00:16:58,315
‫(أليساندرا ريتشي) وعلى ما يبدو‬
‫أن (أليكس) لديه مكان عمل خاص في شقته‬

247
00:16:58,440 --> 00:16:59,858
‫"لم أكن أعرف عنه شيئاً"‬

248
00:16:59,983 --> 00:17:02,111
‫"عليّ أن أعرف‬
‫إن كان هناك سِجل لما آخذه"‬

249
00:17:02,236 --> 00:17:05,197
‫- توقفي‬
‫- (سيسيليا)، ليتني أستطيع التوقف‬

250
00:17:05,322 --> 00:17:07,491
‫"لكن هذا خطأي‬
‫ويجب أن أكون من يصلحه"‬

251
00:17:07,616 --> 00:17:09,159
‫"هذا أمر شخصي"‬

252
00:17:09,284 --> 00:17:12,663
‫وتعلمين كم أصبح منزعجة‬
‫حين يكون هناك شيء غير مكتمل‬

253
00:17:12,788 --> 00:17:15,874
‫لا، أقصد أن تتوقفي عن هذا العمل‬
‫لن أفعل أي شيء آخر‬

254
00:17:15,999 --> 00:17:19,169
‫قال (فيكتور)، "اصعدي على متن طائرة‬
‫وعودي إلى البيت"‬

255
00:17:19,336 --> 00:17:21,046
‫لذا اصعدي على متن طائرة لعينة‬

256
00:17:37,604 --> 00:17:41,066
‫إذا أمكن‬
‫أريد أن أعرِب عن خالص امتناني‬

257
00:17:41,191 --> 00:17:42,776
‫كيف حال صديقتك؟‬

258
00:17:43,402 --> 00:17:46,196
‫التي ساعدناها بمكالمة هاتفية‬
‫لعائلة (سوكولوف)؟‬

259
00:17:46,822 --> 00:17:48,198
‫إنها بخير‬

260
00:17:48,866 --> 00:17:50,826
‫شكراً لك‬
‫على الأغلب...‬

261
00:17:52,870 --> 00:17:54,246
‫إنها بخير على الأغلب‬

262
00:17:54,371 --> 00:17:57,499
‫إذاً أريدكِ أن تأخذي‬
‫هذا إلى (كليفيراك)‬

263
00:17:57,624 --> 00:18:01,295
‫وعليك أن تسلمّيه بنفسك‬
‫إلى أحد عملاء شركتكم، (جوزيف جيسار)‬

264
00:18:01,920 --> 00:18:05,549
‫ستخبرينه أن عائلته سيتم العناية بها‬

265
00:18:05,674 --> 00:18:07,926
‫قد يتم سحب رخصتي للمحاماة‬
‫أو يتم اعتقالي‬

266
00:18:08,051 --> 00:18:10,095
‫سأكون بلا نفع في هذه الحالة‬

267
00:18:10,220 --> 00:18:13,640
‫سنقترح إذاً‬
‫ألا يتم اعتقالك أثناء تسليم الرسالة‬

268
00:18:14,892 --> 00:18:17,978
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

269
00:18:18,896 --> 00:18:22,816
‫أليس... أليس هنالك طريقة أخرى؟‬
‫ألا يوجد خيار آخر؟‬

270
00:18:22,941 --> 00:18:24,359
‫نحن نتصرف بتعقل‬

271
00:18:24,693 --> 00:18:26,820
‫يمكنك رفض هذه المهمة‬
‫إن كنت ترغبين في ذلك‬

272
00:18:26,945 --> 00:18:29,781
‫وسنعرض عليك مهمة أخرى بكل سرور‬

273
00:18:29,907 --> 00:18:33,410
‫لكن اعلمي‬
‫أن المهمة التالية ستكون أصعب‬

274
00:19:02,314 --> 00:19:05,150
‫(كاسي)‬
‫(كاسي)، لقد وجدته‬

275
00:19:08,779 --> 00:19:13,951
‫حسناً، حسناً، هذا رابط مباشر‬
‫إلى الخادم الخارجي في مكتبه‬

276
00:19:14,701 --> 00:19:17,037
‫كلمة السر‬
‫حسناً، كلمة السر‬

277
00:19:18,914 --> 00:19:20,290
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

278
00:19:20,415 --> 00:19:22,501
‫(ويست ٩١٤)‬
‫يجب أن تكون هذه كلمة السر‬

279
00:19:22,626 --> 00:19:24,920
‫أجل، الناس كسالى‬
‫تجاه أمن معلوماتهم‬

280
00:19:25,254 --> 00:19:26,630
‫"(ويست ٩١٤)"‬

281
00:19:26,755 --> 00:19:28,131
‫"أدخل رمز التوثيق"‬

282
00:19:28,465 --> 00:19:31,385
‫- ماذا؟ هناك كلمة سر أخرى؟‬
‫- سيتطلب توثيقاً ثنائياً‬

283
00:19:31,510 --> 00:19:34,304
‫سيكون رقماً يجري إنشاءه عشوائياً‬
‫ويرسل إلى تطبيق على هاتفه‬

284
00:19:34,429 --> 00:19:36,640
‫- وربما جهاز تحكم‬
‫- ماذا تعني؟ مثل جهاز فتح؟‬

285
00:19:36,765 --> 00:19:38,267
‫أجل، مع شاشة صغيرة عليه‬

286
00:19:38,642 --> 00:19:40,143
‫لا يمكنني الدخول‬

287
00:19:44,523 --> 00:19:46,483
‫- على الأرجح جهاز التحكم في الشقة‬
‫- حقاً؟‬

288
00:19:46,608 --> 00:19:48,235
‫- نعم‬
‫- حسناً، لنجده‬

289
00:19:55,867 --> 00:19:57,619
‫(أوكسيكودون)‬
‫ممتع جداً‬

290
00:20:14,261 --> 00:20:15,637
‫"واقي (إس كيه واي إن)، (أوبر لوب)"‬

291
00:20:27,441 --> 00:20:29,234
‫لماذا لا توجد وجوه لأي من هؤلاء النساء؟‬

292
00:20:29,359 --> 00:20:31,486
‫هل هذا الرجل (أليكس)‬
‫قاتل متسلسل أو ما شابه؟‬

293
00:20:32,237 --> 00:20:33,614
‫سأتفقّد الخزانة‬

294
00:20:42,080 --> 00:20:43,498
‫"(بلاي بوي)"‬

295
00:20:43,624 --> 00:20:45,751
‫مجموعة جنسية كلاسيكية‬

296
00:20:48,837 --> 00:20:51,715
‫- "عام ١٩٦٢، ١٩٦٣، ١٩٦٤، ١٩٦٥"‬
‫- وبتسلسل زمني‬

297
00:20:52,090 --> 00:20:54,843
‫- هذا أصبح أقل إثارة‬
‫- "حسناً، هذا هو رأيك"‬

298
00:20:59,056 --> 00:21:01,933
‫"ألا تظن أن كل شيء‬
‫غريب ومفاجىء قليلاً؟"‬

299
00:21:02,059 --> 00:21:04,102
‫"عجباً، أنت مهووس جداً!"‬

300
00:21:04,227 --> 00:21:06,688
‫"هذه الشقة‬
‫تحكي قصة، أليس كذلك؟"‬

301
00:21:06,813 --> 00:21:09,858
‫"حسناً، هذا خاطئ‬
‫إنها مجرد أمور، حسناً؟"‬

302
00:21:10,734 --> 00:21:13,195
‫"ولأنك تستخدمين جهاز التحكم‬
‫كذريعة لتفقد أغراضي"‬

303
00:21:13,320 --> 00:21:14,780
‫"فكل هذه الأشياء موجودة هنا أيضاً"‬

304
00:21:14,905 --> 00:21:17,574
‫"حسناً، لا يهم‬
‫لم أكن أستخدم الجهاز كذريعة"‬

305
00:21:18,367 --> 00:21:19,743
‫"أنت تطلقين الأحكام عليّ"‬

306
00:21:19,868 --> 00:21:24,206
‫"لديك دب قطبي صغير محنّط في شقتك‬
‫ما هذا بحق السماء؟"‬

307
00:21:24,331 --> 00:21:26,833
‫"ربما كانت هدية من والدي‬
‫كان لديه واحد، أتذكرين؟"‬

308
00:21:26,958 --> 00:21:31,296
‫"حسناً، وماذا عن كل أدوية الـ(أوكسي)‬
‫التي وجدتها من أطباء مختلفين وبأسماء مختلفة؟"‬

309
00:21:31,421 --> 00:21:33,840
‫"إنها ليست لك حتى‬
‫ماذا تكون؟ هل أنت مدمن؟ تاجر مخدرات؟ ماذا؟"‬

310
00:21:33,965 --> 00:21:35,801
‫"لا أعلم ولا حتى أنت تعلمين"‬

311
00:21:35,926 --> 00:21:39,471
‫"ولكن أتعلمين؟ آسف فعلاً‬
‫لأنني لا أرقى إلى مستوى توقعاتك"‬

312
00:21:39,596 --> 00:21:41,223
‫- "توقعاتي؟"‬
‫- "نعم"‬

313
00:21:41,348 --> 00:21:45,852
‫"هل ستستمتعين إن دخلت إلى شقتك‬
‫وأصدرت أحكامي بدون علم مسبق؟"‬

314
00:21:55,487 --> 00:21:56,863
‫"أنا أسافر كثيراً"‬

315
00:21:56,988 --> 00:21:58,532
‫"يصبح الطعام فاسداً‬
‫لا أستطيع ملء الثلاجة"‬

316
00:21:58,657 --> 00:22:02,244
‫"حسناً، بنظري يبدو هذا‬
‫كشخص لا يهتم بنفسه كشخص بالغ"‬

317
00:22:05,330 --> 00:22:07,416
‫"هذه مجانية"‬

318
00:22:10,293 --> 00:22:14,673
‫"هذا لا يحتاج إلى شرح‬
‫هذا يعني أنك مدمنة على الشرب"‬

319
00:22:14,798 --> 00:22:17,676
‫"هذه الصورة تقوض حجتي‬
‫لأنها واضحة جداً"‬

320
00:22:17,801 --> 00:22:20,595
‫"أنا أشرب قليلاً‬
‫أنا بالغة، ليست لدي مشكلة"‬

321
00:22:20,721 --> 00:22:23,098
‫"كنت بالفراش معي‬
‫ولم تلاحظي أنني قد قتلت"‬

322
00:22:23,223 --> 00:22:24,599
‫"لم تكن المشكلة أنني كنت ثملة"‬

323
00:22:24,725 --> 00:22:27,352
‫"كانت المشكلة أنك أنجزت‬
‫عملاً في السر وتسببت بقتل نفسك"‬

324
00:22:27,477 --> 00:22:29,229
‫"لم تكن مشكلة بنظرك؟‬
‫هل كانت مشكلة لدى والدك؟"‬

325
00:22:29,438 --> 00:22:32,149
‫- "وتذكري، رأيت جنازته"‬
‫- "(أليكس)..."‬

326
00:22:32,274 --> 00:22:33,900
‫- "هذا ليس ممتعاً، أليس كذلك؟"‬
‫- "توقف"‬

327
00:22:34,025 --> 00:22:37,028
‫- "لأن بنظري من شابه أباه ما ظلم"‬
‫- "توقف"‬

328
00:22:37,154 --> 00:22:40,282
‫- "ولا يمكنك التعامل مع..."‬
‫- "تباً لك، لست مدمنة كحول"‬

329
00:22:40,490 --> 00:22:42,868
‫"أتريد عرضاً؟‬
‫سأقدم لك عرضاً"‬

330
00:22:48,582 --> 00:22:51,084
‫"هل هذا انطباعك عني يا (أليكس)؟"‬

331
00:22:53,503 --> 00:22:55,255
‫"هل هذا يبدو صواباً بنظرك؟"‬

332
00:23:02,387 --> 00:23:03,972
‫أيها الوغد!‬

333
00:23:17,319 --> 00:23:20,197
‫(ماكس)‬
‫(ماكس)، أظن أنني وجدته‬

334
00:23:21,656 --> 00:23:23,366
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

335
00:23:24,201 --> 00:23:25,577
‫مرحى!‬

336
00:23:28,288 --> 00:23:30,081
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ما كان ذلك؟‬

337
00:23:34,503 --> 00:23:37,380
‫- ما كان ذلك؟ ما كان ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

338
00:23:49,893 --> 00:23:51,269
‫"قصص قصيرة"‬

339
00:24:13,875 --> 00:24:15,252
‫- "(إيه سوكولوف)"‬
‫- "(ويست ٩١٤)"‬

340
00:24:16,461 --> 00:24:18,880
‫- "أدخل رمز التوثيق"‬
‫- تباً!‬

341
00:24:21,049 --> 00:24:22,425
‫يا للهول! بالطبع‬

342
00:24:22,551 --> 00:24:23,969
‫هل هذه (ميراندا)؟‬
‫إنها (ميراندا)!‬

343
00:24:29,599 --> 00:24:30,976
‫تباً!‬

344
00:24:42,028 --> 00:24:43,738
‫"ماذا تفعل!"‬

345
00:24:59,880 --> 00:25:01,381
‫صحيح نحن بأمان أكثر هنا كما قلت!‬

346
00:25:01,506 --> 00:25:03,049
‫يا للهول!‬

347
00:25:03,174 --> 00:25:07,345
‫- هذا بلا فائدة، لقد تدمّر تماماً‬
‫- لا تكوني متشائمة‬

348
00:25:24,321 --> 00:25:25,780
‫"(مينيت جيتس)"‬

349
00:25:30,160 --> 00:25:31,536
‫"(ليون فيش)"‬

350
00:25:32,704 --> 00:25:34,998
‫عجباً يا (ماكس)!‬
‫أظن أنني وجدت شيئاً‬

351
00:25:35,332 --> 00:25:36,750
‫لسنا بحاجة إلى الكمبيوتر اللعين‬

352
00:25:38,043 --> 00:25:40,837
‫حسناً، يجب أن نستعد لأي شيء‬
‫حين نصل إلى (ليون فيش)‬

353
00:25:40,962 --> 00:25:42,339
‫إن استطعنا الدخول أصلاً‬

354
00:25:43,214 --> 00:25:45,884
‫- لماذا أنت حذرة لهذه الدرجة؟‬
‫- إنها عادة لدي الآن‬

355
00:25:46,176 --> 00:25:47,552
‫(كاسي)!‬

356
00:25:48,345 --> 00:25:50,805
‫(باكلي)؟ ماذا! مرحباً‬

357
00:25:50,931 --> 00:25:52,474
‫نعم‬
‫رياضة الركض بعد الظهر‬

358
00:25:52,599 --> 00:25:55,310
‫لكن كنت أفكر فيك‬
‫وها أنتِ ذا‬

359
00:25:55,435 --> 00:25:58,480
‫- أجل...‬
‫- أشعر بأن الكون يريدنا أن نمضي الوقت معاً‬

360
00:26:00,023 --> 00:26:02,442
‫كان هذا قولاً ساذجاً‬
‫آسف، انسي ما قلته‬

361
00:26:04,736 --> 00:26:07,280
‫هل كل شيء على ما يرام‬
‫مع صديقتك الليلة الماضية؟‬

362
00:26:07,405 --> 00:26:08,823
‫عجباً!‬
‫لم أرد على رسالتك‬

363
00:26:08,949 --> 00:26:12,035
‫- أنا آسفة، كنت...‬
‫- لا بأس، أنتِ منشغلة، أتفهّمك‬

364
00:26:12,160 --> 00:26:14,788
‫- لا عليكِ، هل... هل أنتما معاً؟‬
‫- عجباً! لا‬

365
00:26:14,913 --> 00:26:16,289
‫- ليس إلا (ماكس)‬
‫- مشمئزة مني؟‬

366
00:26:16,414 --> 00:26:17,832
‫آسفة‬
‫(ماكس)، هذا (باكلي)‬

367
00:26:17,999 --> 00:26:19,417
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- مرحباً‬

368
00:26:19,542 --> 00:26:21,127
‫- كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- نحن على عجلة في الواقع‬

369
00:26:21,252 --> 00:26:22,879
‫إنها أمور متعلقة بالعمل والطائرة‬

370
00:26:23,004 --> 00:26:25,048
‫لكنني سأعاود مراسلتك هذه المرة بالفعل‬
‫وسنمضي الوقت معاً‬

371
00:26:25,173 --> 00:26:26,800
‫- حسناً‬
‫- أعدك، حسناً؟ ولكن علينا الذهاب‬

372
00:26:26,925 --> 00:26:28,510
‫- حسناً‬
‫- وداعاً‬

373
00:26:40,271 --> 00:26:42,273
‫اتصل بهاتف (ديانا كارلايل)‬

374
00:26:46,695 --> 00:26:48,071
‫"نعم؟"‬

375
00:26:48,196 --> 00:26:50,115
‫"(ديانا)، لقد طلبوا‬
‫مني تهريب ظرف صغير"‬

376
00:26:50,240 --> 00:26:52,409
‫أخبرتكِ أنني لا أريد‬
‫أن أسمع أي شيء عن الموضوع‬

377
00:26:52,617 --> 00:26:55,203
‫أي ترتيب اتخذته فهو شأنك الخاص‬

378
00:26:55,328 --> 00:26:59,833
‫لقد... حسبت لو أنك أخبرتني‬
‫أنه عليّ العودة إلى المكتب الآن‬

379
00:26:59,958 --> 00:27:01,710
‫- فربما لن أضطر إلى...‬
‫- "كلا"‬

380
00:27:02,752 --> 00:27:07,173
‫من الأفضل ألا أعلم شيئاً عن هذا‬

381
00:27:07,298 --> 00:27:11,302
‫وعجباً يا (آني)!‬
‫تناقشين الأمر على الهاتف...‬

382
00:27:51,301 --> 00:27:52,969
‫مرحباً‬
‫شكراً على هذه الخدمة‬

383
00:27:53,094 --> 00:27:55,180
‫- ما دخلكما بقضية الانتحار؟‬
‫- هل كانت هناك رسالة انتحار؟‬

384
00:27:55,305 --> 00:27:58,099
‫لا، لكنك ستندهش‬
‫حوالى ثلثهم لا يتركون ملاحظات‬

385
00:27:58,224 --> 00:28:00,060
‫هذه واحدة من تلك‬
‫الأفكار التلفزيونية الرومنسية‬

386
00:28:10,361 --> 00:28:11,780
‫كانت تزور طبيباً نفسياً‬

387
00:28:11,905 --> 00:28:14,824
‫زيارة الطبيب النفسي لا تعني الانتحار‬
‫أنا أزور طبيباً نفسياً‬

388
00:28:14,949 --> 00:28:16,993
‫وأنا كذلك‬
‫أعلم أن هذه المعلومة بلا فائدة‬

389
00:28:23,500 --> 00:28:25,126
‫غسيل نصف مطوي على السرير‬

390
00:28:25,502 --> 00:28:27,670
‫من يقتل نفسه‬
‫وسط ترتيب ملابس الغسيل؟‬

391
00:28:33,676 --> 00:28:36,304
‫- قفل جديد للباب‬
‫- لم ترغب في دخول أحدهم‬

392
00:28:37,639 --> 00:28:39,182
‫ربما تعرّضت للمضايقة‬

393
00:28:39,349 --> 00:28:40,934
‫تلك الامرأة التي اتصلت بالطوارئ‬

394
00:28:41,101 --> 00:28:44,104
‫هناك الكثير من البلاغات‬
‫بشأن قرعها الباب وصراخها‬

395
00:28:44,562 --> 00:28:45,939
‫إنه لشيء غريب‬

396
00:28:52,278 --> 00:28:54,614
‫"نُزل (ويست شور)"‬

397
00:29:01,496 --> 00:29:03,289
‫"وصلتُ"‬

398
00:29:07,669 --> 00:29:09,337
‫"٢٠٢"‬

399
00:29:25,311 --> 00:29:26,688
‫(بيل)!‬

400
00:29:27,480 --> 00:29:30,817
‫ماذا...؟‬
‫ماذا تفعلين في نُزل؟‬

401
00:29:30,942 --> 00:29:33,570
‫حسناً، أولاً من فضلك لا تستخدم‬
‫هذه النبرة معي يا (ويليام بريسكو)، حسناً؟‬

402
00:29:33,695 --> 00:29:36,030
‫لا، لا، لا، وثانياً‬
‫لماذا تتبعني؟‬

403
00:29:36,156 --> 00:29:37,532
‫أنا لا أتبعك‬

404
00:29:37,740 --> 00:29:40,160
‫أنا ذاهب لمطعم شرائح اللحم لتناول الغداء‬

405
00:29:40,285 --> 00:29:42,912
‫ورأيتك واقفة‬
‫في موقف السيارات لهذا...‬

406
00:29:43,037 --> 00:29:45,373
‫- إنه نُزل يا (بيل)‬
‫- إنه نُزل رخيص‬

407
00:29:45,498 --> 00:29:46,875
‫وإن يكن؟‬

408
00:29:47,041 --> 00:29:53,006
‫كنت سأفاجئك بمفاجأة عيد مولد مثيرة‬
‫لكنك أفسدتها‬

409
00:29:53,131 --> 00:29:54,507
‫عيد مولدي الأسبوع المقبل‬

410
00:29:54,632 --> 00:29:57,260
‫لهذا السبب هذه مفاجأة‬

411
00:29:58,011 --> 00:30:00,805
‫كنت سأحضرك إلى هنا الليلة‬
‫لبعض لعب الأدوار البذيء، لكن انسَ الأمر‬

412
00:30:00,930 --> 00:30:02,307
‫اتفقنا؟ فقط انسَ الأمر‬

413
00:30:02,724 --> 00:30:05,018
‫رائع‬
‫هذا يبدو جميلاً‬

414
00:30:05,435 --> 00:30:08,980
‫يبدو هذا جيداً‬
‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬

415
00:30:09,564 --> 00:30:11,399
‫- أريد فعل ذلك‬
‫- أجل‬

416
00:30:13,735 --> 00:30:15,111
‫انتظر لحظة‬

417
00:30:15,778 --> 00:30:17,989
‫ماذا كنت تظن‬
‫أنني كنت أفعل في هذا النُزل؟‬

418
00:30:21,117 --> 00:30:24,120
‫- هل ظننت أنني على علاقة غرامية؟‬
‫- لا‬

419
00:30:24,245 --> 00:30:26,831
‫عزيزي، أنت لا تثق بي‬
‫بعد أكثر من ٢٠ عاماً من الزواج‬

420
00:30:26,956 --> 00:30:28,374
‫بالتأكيد أثق بكِ‬

421
00:30:29,918 --> 00:30:31,419
‫عزيزتي، أنا آسف جداً‬

422
00:30:32,587 --> 00:30:33,963
‫لا بأس، لا بأس‬

423
00:30:34,088 --> 00:30:35,465
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل‬

424
00:30:36,007 --> 00:30:38,301
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

425
00:30:38,426 --> 00:30:42,931
‫لكن في المرة القادمة التي تراني فيها‬
‫واقفة في موقف سيارات لنُزل، فلا تكن غبياً‬

426
00:30:43,598 --> 00:30:44,974
‫حسناً‬

427
00:30:45,433 --> 00:30:46,809
‫حسناً‬

428
00:30:48,186 --> 00:30:50,772
‫أراك في البيت‬
‫سأذهب لإلغاء الغرفة‬

429
00:30:52,649 --> 00:30:54,400
‫لكن لن ألغي لعب الأدوار البذيء‬

430
00:30:58,404 --> 00:30:59,781
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬

431
00:31:04,661 --> 00:31:06,037
‫أراك في البيت‬

432
00:31:15,922 --> 00:31:17,298
‫هل هذا كل شيء؟‬

433
00:31:43,783 --> 00:31:47,036
‫مكتب فارغ في المقدمة ولا شيء هنا‬
‫هل هذه هي الشركة الكبيرة المخيفة؟‬

434
00:31:47,161 --> 00:31:48,746
‫حسناً، تعال‬
‫هناك باب‬

435
00:31:52,750 --> 00:31:55,837
‫- تباً، كيف سنقوم...؟‬
‫- ابتعدي‬

436
00:32:01,009 --> 00:32:02,719
‫- معذرةً، هل هذه أدوات لخلع الأقفال؟‬
‫- أجل‬

437
00:32:02,844 --> 00:32:04,220
‫حسبت أنك قلت‬
‫إنك لا تجيد فعل هذا‬

438
00:32:04,345 --> 00:32:06,264
‫لا أحب اتخاذكِ افتراضات بشأني‬

439
00:32:13,021 --> 00:32:14,397
‫أجل‬

440
00:32:16,441 --> 00:32:17,817
‫لا بأس‬

441
00:32:32,582 --> 00:32:34,500
‫- الطابق العلوي؟‬
‫- أجل‬

442
00:32:55,688 --> 00:32:59,609
‫يا سلام! هذه هدية‬

443
00:33:05,698 --> 00:33:07,825
‫"منشأة (كلويراك) الإصلاحية في (نيويورك)"‬

444
00:33:11,496 --> 00:33:14,499
‫اخلعوا السترات والأحذية‬
‫وجميع الأشياء الشخصية الأخرى‬

445
00:33:14,624 --> 00:33:16,167
‫ضعوها في السلة ومرّوا‬

446
00:33:16,292 --> 00:33:19,003
‫ضعوا جميع الأجهزة الإلكترونية‬
‫في سلة منفصلة‬

447
00:33:41,984 --> 00:33:43,361
‫هل هذه سترتك؟‬

448
00:33:44,445 --> 00:33:45,822
‫أجل‬

449
00:33:49,909 --> 00:33:52,453
‫قلت جميع الأجهزة الإلكترونية‬
‫يجب أن توضع في سلة منفصلة‬

450
00:33:55,081 --> 00:33:56,499
‫ستأخذينه وأنتِ مغادرة‬

451
00:33:56,833 --> 00:33:59,085
‫- آسفة، شكراً لك‬
‫- التالي‬

452
00:34:20,982 --> 00:34:23,109
‫- هل أعرفكِ؟‬
‫- أنا محامية‬

453
00:34:23,568 --> 00:34:25,570
‫أعمل لصالح الشركة التي تمثلك‬

454
00:34:25,945 --> 00:34:28,364
‫أعمل مع محاميك، (مارتن)‬

455
00:34:28,739 --> 00:34:33,494
‫راجعت قضيتك، ويجب أن تعرف‬
‫أن (مارتن) يقوم بعمل رائع من أجلك‬

456
00:34:33,619 --> 00:34:37,540
‫- جيد، أنا سعيد من عمله‬
‫- جيد‬

457
00:34:38,666 --> 00:34:40,460
‫أعلم أن هذا قد يبدو محرجاً‬

458
00:34:46,424 --> 00:34:51,220
‫ولكن أتسمح لي بأن أمسك يدك؟‬
‫فقط للحظة‬

459
00:34:52,138 --> 00:34:53,514
‫رجاءً‬

460
00:35:03,441 --> 00:35:05,151
‫من المفترض...‬

461
00:35:05,735 --> 00:35:08,821
‫قالوا لي إن عائلتك‬
‫سيتم العناية بها‬

462
00:35:33,679 --> 00:35:35,056
‫أيها الحارس‬

463
00:35:44,941 --> 00:35:46,317
‫ما هذا؟‬

464
00:35:46,442 --> 00:35:49,529
‫إنها صديقتي (ميغان)‬
‫تتحدث الكورية‬

465
00:35:51,989 --> 00:35:54,992
‫ها نحن أولاء‬
‫يبدو أن (أليكس) أخذ المال من (ليون فيش)‬

466
00:35:55,117 --> 00:35:56,494
‫ماذا؟‬

467
00:35:56,911 --> 00:35:59,497
‫- ونقله إلى الخارج‬
‫- حسناً، أين في الخارج؟‬

468
00:35:59,622 --> 00:36:01,791
‫هذا يبدو غير واضح عن قصد‬

469
00:36:01,916 --> 00:36:03,417
‫حسناً، كم من المال؟‬

470
00:36:04,752 --> 00:36:07,421
‫عجباً!‬
‫٢٠٠ مليون دولار‬

471
00:36:07,713 --> 00:36:09,257
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

472
00:36:10,007 --> 00:36:12,885
‫- "رخصة قيادة، مُنتهية"‬
‫- لا أصدق! لا أصدق!‬

473
00:36:13,010 --> 00:36:15,221
‫- هل قتلوه بسبب هذا المال؟‬
‫- (كاس)، عليك رؤية هذا‬

474
00:36:15,346 --> 00:36:16,973
‫أتكلم بجدية، ماذا إن كانوا‬
‫قد قتلوه بسبب هذا المال؟‬

475
00:36:17,098 --> 00:36:20,226
‫أو ماذا إن كانوا يظنون‬
‫أنني أعلم مكان المال أو أن المال بحوزتي...؟‬

476
00:36:20,351 --> 00:36:21,727
‫(كاسي)‬

477
00:36:22,436 --> 00:36:25,731
‫"رخصة قيادة في ولاية (نيويورك)‬
‫قيد النظر لـ(كاساندرا باودين)"‬

478
00:36:26,524 --> 00:36:30,194
‫حسناً، هذه هويتي المفقودة من (بانكوك)‬
‫ما هذا؟‬

479
00:36:31,988 --> 00:36:33,823
‫"(سابرينا أوزنوويتش)‬
‫انتحار؟"‬

480
00:36:37,535 --> 00:36:38,911
‫مرحباً‬

481
00:36:39,328 --> 00:36:41,914
‫- أهلاً!‬
‫- تتبعت حركتها، لن تصدقي هذا‬

482
00:36:42,415 --> 00:36:45,459
‫دخلت (باودين) مع رجل آخر‬
‫إلى مبنى سكني في (هادسون ياردز)‬

483
00:36:45,585 --> 00:36:48,129
‫- وخمّني من له شقة في ذلك المبنى؟‬
‫- (أليكس سوكولوف)‬

484
00:36:48,254 --> 00:36:51,966
‫حسناً، المكان مؤجر لـ(يونيسفير)‬
‫لكن أجل، (أليكس سوكولوف)‬

485
00:36:52,091 --> 00:36:53,467
‫لا تجلس على مكتبي‬

486
00:36:53,593 --> 00:36:55,678
‫يوجد في بيانات (أليكس) الضريبية‬
‫عنوان في ولاية (كونيتيكت)‬

487
00:36:55,803 --> 00:36:59,348
‫ربما لتجنب ضرائب مدينة (نيويورك)‬
‫لكنه يتلقى الرسائل في هذا المكان منذ عام‬

488
00:36:59,515 --> 00:37:01,851
‫وقد دخلت (باودين) المكان ببساطة‬

489
00:37:02,476 --> 00:37:03,853
‫عانقت البواب؟‬

490
00:37:03,978 --> 00:37:06,105
‫أشعر بأنهما تقابلا قبل رحلة (بانكوك)‬

491
00:37:07,064 --> 00:37:09,233
‫(كينيث بيل) ميت أيضاً‬

492
00:37:09,358 --> 00:37:12,153
‫أما زال هناك أحد حي‬
‫في قائمة الملفات هذه؟‬

493
00:37:12,445 --> 00:37:14,780
‫ثمة واحد آخر‬

494
00:37:14,905 --> 00:37:16,949
‫(إيلينا كينغ)‬
‫إنها في قائمة الانتظار أيضاً‬

495
00:37:17,867 --> 00:37:20,536
‫حسناً، ما هذا؟‬
‫أنا ومجموعة من الموتى؟‬

496
00:37:20,661 --> 00:37:22,038
‫ماذا يجري بحقك؟‬

497
00:37:22,413 --> 00:37:24,206
‫"كلية (لندن) لعلم الاقتصاد"‬

498
00:37:25,291 --> 00:37:28,210
‫(ماكس)، هذه ليست (إيلينا كينغ)‬
‫هذه (ميراندا)‬

499
00:37:28,753 --> 00:37:30,630
‫- هذه (ميراندا)! هذه هي‬
‫- "(إيلينا كينغ)، قيد النظر"‬

500
00:37:31,589 --> 00:37:34,175
‫"حسناً، رائع، على الأقل أنت لا تحتاجين‬
‫إلى برج من زجاجات الفودكا لهذا الأمر"‬

501
00:37:34,300 --> 00:37:36,093
‫"ما الذي ورّطتني به؟"‬

502
00:37:36,218 --> 00:37:39,013
‫- "هل هذا خطأي؟ أنا ميت"‬
‫- "بالتأكيد، بالتأكيد، بالتأكيد"‬

503
00:37:39,138 --> 00:37:42,224
‫"الآن هناك مبلغ ضخم من المال مفقود‬
‫والذي يبدو أنك سرقته"‬

504
00:37:42,350 --> 00:37:44,977
‫"و(ميراندا) ليست سوى قطعة صغيرة‬
‫من هذه المشكلة العويصة"‬

505
00:37:45,102 --> 00:37:48,314
‫"كم شخص يريد موتي؟‬
‫أنت لست الرجل الصالح بعد الآن"‬

506
00:37:48,439 --> 00:37:51,317
‫"أردتني أن أكون الرجل الصالح‬
‫والآن أنت غاضبة لأنني لست كذلك"‬

507
00:37:51,442 --> 00:37:53,486
‫"هذا ظُلم كبير"‬

508
00:37:53,611 --> 00:37:55,363
‫"لعلمك، أنت أظهرت‬
‫أفضل تصرفاتك في (بانكوك)"‬

509
00:37:55,488 --> 00:37:58,282
‫"كنا في موعد غرامي‬
‫بالتأكيد كنت سأظهر أفضل تصرفاتي"‬

510
00:37:58,407 --> 00:38:00,368
‫"حقاً؟ هل من المفترض‬
‫أن أعرف أنك كاذب؟"‬

511
00:38:00,493 --> 00:38:02,244
‫"هل مِن المفترض‬
‫أن أفترض هذه الأشياء، حقاً؟"‬

512
00:38:03,329 --> 00:38:05,122
‫"لا، أعني..."‬

513
00:38:06,582 --> 00:38:10,753
‫"في نهاية المطاف‬
‫لسنا سوى غريبين في غرفة فندق"‬

514
00:38:19,929 --> 00:38:21,305
‫هل أنتِ بخير؟‬

515
00:38:23,099 --> 00:38:27,561
‫"التنفس ضروري في عيش حياة هادئة"‬

516
00:38:29,188 --> 00:38:30,940
‫"تباً، تباً، تباً"‬

517
00:38:33,025 --> 00:38:34,694
‫- "(فيكتور)"‬
‫- "مرحباً"‬

518
00:38:34,819 --> 00:38:37,613
‫"يبدو أنك ما زلت غاضبة‬
‫لأنني لم أسمح لكِ بالعمل"‬

519
00:38:37,738 --> 00:38:40,449
‫"لا، لست مستاءة‬
‫أنا فقط محبطة، ربما"‬

520
00:38:40,574 --> 00:38:44,161
‫لكنك كنت مُحقاً في إعادتي‬
‫لقد كنت على وشك إفساد الأمر‬

521
00:38:44,286 --> 00:38:46,080
‫كنتِ تزدادين استهتاراً‬

522
00:38:48,124 --> 00:38:54,046
‫لكن لعلمك، مع القليل من الراحة‬
‫صفيت ذهني بالفعل‬

523
00:38:54,171 --> 00:38:57,883
‫لا‬
‫لا، عليك أن تتفقي معي‬

524
00:38:58,008 --> 00:38:59,802
‫كنت تزدادين استهتاراً‬

525
00:39:01,178 --> 00:39:05,599
‫كنت أزداد استهتاراً بالفعل‬

526
00:39:05,725 --> 00:39:08,310
‫لكنك الآن عدتِ إلى (لندن)‬
‫ونحن متفقان، صحيح؟‬

527
00:39:09,270 --> 00:39:10,646
‫بالتأكيد‬

528
00:39:10,855 --> 00:39:12,231
‫حسناً إذاً‬

529
00:39:14,108 --> 00:39:17,403
‫"أنتِ لا تكذبين عليّ، صحيح؟"‬

530
00:39:18,821 --> 00:39:20,197
‫"بالتأكيد لا"‬

531
00:39:28,330 --> 00:39:29,999
‫حسناً، يجب إيصال هذه المعلومات‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي‬

532
00:39:30,124 --> 00:39:34,044
‫- قبل أن يقتلني قناص أو ما شابه‬
‫- اهدأي، لا يوجد قناص...‬

533
00:39:35,713 --> 00:39:37,965
‫"فشل في التوثيق"‬

534
00:39:38,132 --> 00:39:39,508
‫ماذا؟‬

535
00:39:39,842 --> 00:39:41,761
‫- لا يمكنني توثيق نفسي‬
‫- ماذا تعني؟‬

536
00:39:42,928 --> 00:39:44,430
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

537
00:39:44,555 --> 00:39:47,141
‫شخص ما يعرف أننا هنا‬
‫وربما في طريقه إلينا الآن‬

538
00:39:48,768 --> 00:39:50,853
‫مهلاً، يجب أن نذهب من هنا‬

539
00:40:00,279 --> 00:40:02,782
‫"أنتِ تفعلينها الآن‬
‫لعلمك، حتى أنك لا تدركين الأمر"‬

540
00:40:04,200 --> 00:40:07,161
‫"لم تختلقي قصة بشأني فقط‬
‫بل تختلقين قصة لنفسك أيضاً"‬

541
00:40:07,495 --> 00:40:09,789
‫"أقنعتِ نفسك‬
‫أنكِ تفعلين كل هذا لمساعدة (آني)"‬

542
00:40:09,914 --> 00:40:13,000
‫"تماماً كما أقنعتِ نفسك‬
‫إنك أردت مساعدة الناس على تلك الطائرة"‬

543
00:40:14,293 --> 00:40:15,836
‫"تقولين إنك تريدين مساعدة الناس"‬

544
00:40:16,212 --> 00:40:18,506
‫"لكن في الحقيقة‬
‫أنتِ تنجذبين للكوارث"‬

545
00:40:21,133 --> 00:40:23,636
‫"لم تكوني قلقة‬
‫بل كنتِ متحمسة"‬

546
00:40:24,970 --> 00:40:29,183
‫"لم يكن الأمر منوطاً بمساعدة الناس‬
‫كنت... كنت أركض نحو تحطم الطائرة"‬

547
00:40:45,950 --> 00:40:47,660
‫(ماكس)!‬

548
00:40:48,410 --> 00:40:49,995
‫(ماكس)! (ماكس)!‬

549
00:40:50,955 --> 00:40:53,874
‫تباً‬
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

550
00:40:54,124 --> 00:40:55,584
‫النجدة!‬

551
00:40:56,627 --> 00:40:58,921
‫"مرحباً، (ماكس) يتحدث‬
‫تعرف ما عليك فعله"‬

552
00:40:59,088 --> 00:41:00,464
‫"مرحباً، إنها أنا"‬

553
00:41:01,715 --> 00:41:05,636
‫"حين أعود إلى البيت الليلة‬
‫هل تظن أننا نستطيع قضاء بعض الوقت معاً"‬

554
00:41:05,761 --> 00:41:11,559
‫"ونشاهد فيلماً غبياً‬
‫وربما نأكل باقي المعكرونة المتبقية؟"‬

555
00:41:11,684 --> 00:41:13,853
‫هيا، استيقظ يا (ماكس)! هيا!‬
‫تباً!‬

556
00:41:15,396 --> 00:41:16,981
‫ليساعدني أحد!‬

557
00:41:17,106 --> 00:41:20,484
‫أجل، فقط اتصل بي‬
‫حين تتلقى هذا، حسناً؟ وداعاً‬

558
00:41:32,454 --> 00:41:36,454
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

