﻿1
00:00:11,610 --> 00:00:15,114
‫"لماذا تضيء الأنوار باكراً جداً؟‬
‫لا نزال في شهر نوفمبر"‬

2
00:00:15,865 --> 00:00:18,451
‫"لأنني أحب الاحتفال كثيراً‬
‫هذا هو السبب"‬

3
00:00:18,659 --> 00:00:21,245
‫"اسمع، اجلب لي مطرقتي، ممكن؟"‬

4
00:00:26,959 --> 00:00:30,504
‫"عجباً! ما مشكلتك؟‬
‫أحضر المطرقة وتعال إلى هنا"‬

5
00:00:30,629 --> 00:00:32,715
‫"إنه جبان يا أبي"‬

6
00:00:32,840 --> 00:00:35,217
‫"أتعلمين ماذا؟‬
‫أظن أنه كذلك يا عزيزتي"‬

7
00:00:36,302 --> 00:00:37,845
‫"هل تريدين مساعدتي؟"‬

8
00:00:45,895 --> 00:00:48,314
‫"أشكركِ‬
‫كان ذلك صعباً، أليس كذلك؟"‬

9
00:00:50,065 --> 00:00:51,442
‫"أبي!"‬

10
00:00:54,737 --> 00:00:56,780
‫"أبي! أبي!"‬

11
00:00:57,698 --> 00:01:00,576
‫"كيف أصبحت جباناً هكذا؟"‬

12
00:01:01,869 --> 00:01:03,787
‫"اسمعي‬
‫اذهبي واجلبي لي زجاجة بيرة أخرى"‬

13
00:01:03,913 --> 00:01:08,167
‫"واجلبي واحدة لك أيضاً، حسناً؟‬
‫فقط أخفيها من والدتك كما أريتك، حسناً؟"‬

14
00:01:12,755 --> 00:01:14,590
‫"والدك كان وغداً"‬

15
00:01:20,429 --> 00:01:22,223
‫"بيرة في الصباح الباكر؟"‬

16
00:01:22,723 --> 00:01:25,351
‫"بحقك‬
‫لا يمكنك تحديد الوقت حتى"‬

17
00:01:29,563 --> 00:01:31,857
‫- "أمي، انظري إلى هذا"‬
‫- "يا للهول!"‬

18
00:01:32,733 --> 00:01:36,487
‫"في هذه اللحظة أردت أن أكون مضيفة طيران‬
‫في هذه اللحظة بالتحديد"‬

19
00:01:36,695 --> 00:01:39,949
‫"ماذا؟‬
‫هل هذا ما ألهمكِ؟"‬

20
00:01:40,074 --> 00:01:42,117
‫"الرحلة ٧٩٩٧"‬

21
00:01:42,535 --> 00:01:45,120
‫"كانت معجزة أن أحداً لم يمُت‬
‫معجزة مطلقة"‬

22
00:01:45,246 --> 00:01:46,622
‫- "هذا لا يصدق"‬
‫- "نعم"‬

23
00:01:46,747 --> 00:01:48,916
‫"المضيفة الرئيسية‬
‫كانت (شيريل ماك آدمز)"‬

24
00:01:49,041 --> 00:01:50,793
‫"كانت في كل الأخبار وفي الصحف"‬

25
00:01:50,918 --> 00:01:54,797
‫"جعلت الجميع يشعرون بالأمان‬
‫خلال أسوأ لحظة في حياتهم"‬

26
00:01:59,802 --> 00:02:02,888
‫"أردت أن أكوف مثلها تماماً"‬

27
00:02:13,691 --> 00:02:16,360
‫"كل ما أردت فعله هو مساعدة الناس"‬

28
00:02:41,635 --> 00:02:43,887
‫"رسالة من (باكلي)‬
‫مرحباً، هلا تقابلين صديقكِ؟"‬

29
00:02:50,436 --> 00:02:52,021
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

30
00:02:57,526 --> 00:02:58,902
‫حقاً؟‬

31
00:02:59,194 --> 00:03:02,114
‫لدي بعض الأسئلة‬
‫موكلتك شاهدة في هذه الجريمة‬

32
00:03:02,239 --> 00:03:05,409
‫رأت امرأة تنتحر هذا الصباح‬
‫هل حقاً هناك الكثير لقوله؟‬

33
00:03:05,534 --> 00:03:07,328
‫ماذا يفعل مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫أيضاً في مسرح الجريمة؟‬

34
00:03:07,453 --> 00:03:08,829
‫نذهب حيث هي تذهب‬

35
00:03:08,954 --> 00:03:11,832
‫وأود أن أسأل سيدة (باودين) ماذا‬
‫حدث قبل أن تنزلي إلى الطابق السفلي؟‬

36
00:03:13,250 --> 00:03:14,627
‫"(سابرينا)!"‬

37
00:03:16,670 --> 00:03:18,964
‫- ليس لديك فكرة عما يجري‬
‫- (كاسي)، فقط دعيني أتعامل مع هذا‬

38
00:03:19,089 --> 00:03:20,799
‫- صدقاً، لا فكرة‬
‫- (كاس)‬

39
00:03:20,924 --> 00:03:24,428
‫بحسب المستأجرين في المبنى، كنتِ‬
‫تزعجين الضحية قبل حدوث هذا بدقائق‬

40
00:03:24,553 --> 00:03:27,222
‫حسبت أن شخصاً ما كان‬
‫يهاجمها في الداخل، حسناً؟‬

41
00:03:27,348 --> 00:03:29,141
‫المستندات الممزقة‬
‫التي ألصقناها معاً أخبرتنا...‬

42
00:03:29,266 --> 00:03:31,060
‫- ألصقتم؟‬
‫- بالشريط اللاصق‬

43
00:03:31,185 --> 00:03:32,645
‫ومن فضلك‬
‫لا ترمقني بهذه النظرة من فضلك‬

44
00:03:32,770 --> 00:03:35,939
‫إنها السبب الوحيد لاكتشافنا أن شركة‬
‫(ليون فيش) تستخدم الطائرات لتهريب الأسلحة‬

45
00:03:36,065 --> 00:03:37,900
‫وأن الـ(سوكولوف)‬
‫يغسلون الأموال عبر (يونيسفير)‬

46
00:03:38,025 --> 00:03:39,485
‫(آني)، اكتشفنا ذلك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:03:40,069 --> 00:03:41,445
‫لا...‬

48
00:03:41,570 --> 00:03:43,530
‫و(ميراندا) التي سبق وأخبرتك بشأنها‬
‫التي طاردتني في القطار‬

49
00:03:43,656 --> 00:03:45,991
‫هي التي فعلت هذا لـ(سابرينا)، مفهوم؟‬
‫لأن (سابرينا) تحدثت معي‬

50
00:03:46,116 --> 00:03:49,828
‫لذا في المبدأ‬
‫بدأت أظن أن هذا خطأي‬

51
00:03:49,953 --> 00:03:52,414
‫إنها تقصد مجازياً‬
‫ولم يكن ذلك اعترافاً بالذنب‬

52
00:03:52,539 --> 00:03:53,916
‫هل لديك أي دليل على ذلك؟‬

53
00:03:55,125 --> 00:03:57,169
‫أتعلم ماذا؟ شكراً لك‬
‫أيها العميل الخاص (وايت)‬

54
00:03:57,294 --> 00:03:59,588
‫كان هذا من باب المجاملة‬
‫إذ أن شرطة (نيويورك) انتهت من التحقيق معها‬

55
00:03:59,713 --> 00:04:01,090
‫لذلك سنغادر الآن‬

56
00:04:02,549 --> 00:04:03,926
‫وداعاً‬

57
00:04:07,638 --> 00:04:09,807
‫اسمعي، أعلم أنكِ رأيت ثانية‬
‫بعض الأمور المرّوعة‬

58
00:04:09,932 --> 00:04:13,310
‫- لكن ما الحقيقة فعلاً يا (كاسي)؟‬
‫- (آني)، لا أظن أنها...‬

59
00:04:14,603 --> 00:04:15,979
‫اسمعي، لا أدري إن كنتِ تدركين ذلك‬

60
00:04:16,105 --> 00:04:17,940
‫لكنك قلت كل هذا الهراء‬
‫عن (يونيسفير) بصوت عالٍ‬

61
00:04:18,065 --> 00:04:21,944
‫الأمور التي أخبرتك بها سراً‬
‫التي لا يسمح لي قانونياً بمعرفتها‬

62
00:04:22,069 --> 00:04:23,987
‫لذلك هذا قد يؤثر عليّ‬

63
00:04:24,446 --> 00:04:26,740
‫لا أعلم إن فكرت في ذلك‬
‫أو أنه خطر بالك‬

64
00:04:26,865 --> 00:04:29,326
‫- أو... إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- (آني)، امنحيها بعض الوقت‬

65
00:04:29,451 --> 00:04:32,830
‫اسمعي، لقد أخطأت يا (آني)‬
‫أعلم ذلك، لكن هذا لم يكن انتحاراً‬

66
00:04:33,122 --> 00:04:34,498
‫لقد قتلها أحد‬

67
00:04:34,623 --> 00:04:35,999
‫على الأغلب كانت (ميراندا)‬
‫ولا أريد أن أكون التالية‬

68
00:04:36,125 --> 00:04:38,752
‫لا أريد أن تكوني التالية أيضاً‬
‫توقفي عن المشي‬

69
00:04:38,877 --> 00:04:42,715
‫(كاسي)، إلى أين تذهبين؟‬
‫ليس لديك أي مكان تذهبين إليه حرفياً‬

70
00:04:50,431 --> 00:04:54,560
‫أنتِ محقة‬
‫هذا صحيح‬

71
00:04:54,685 --> 00:04:56,145
‫عجباً يا (كاس)!‬

72
00:04:56,895 --> 00:05:00,441
‫حسناً، أنا آسفة حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا آسفة، اسمعي‬

73
00:05:00,566 --> 00:05:03,610
‫لا أقصد‬
‫أنه عليكِ فعل هذا وحدك‬

74
00:05:03,944 --> 00:05:05,904
‫أنا أحاول مساعدتك‬

75
00:05:06,822 --> 00:05:09,241
‫هلا تسمحين لي بمساعدتك رجاءً؟‬

76
00:05:18,417 --> 00:05:20,377
‫لا بأس‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

77
00:06:39,331 --> 00:06:41,917
‫إنها محظوظة بوجودك‬
‫لتدارك الوضع، صحيح؟‬

78
00:06:44,002 --> 00:06:47,673
‫هل...‬
‫هل تصدقينها بشأن كل هذا؟‬

79
00:06:58,350 --> 00:06:59,726
‫مرحباً؟‬

80
00:06:59,852 --> 00:07:01,645
‫"صباح الخير يا آنسة (مراديان)"‬

81
00:07:02,187 --> 00:07:08,110
‫"بخصوص الخدمة الأخيرة التي طلبتها‬
‫أود أن أقابلك اليوم لمناقشة ديونك المستحقة"‬

82
00:07:08,527 --> 00:07:12,281
‫- بالتأكيد، أفهمك‬
‫- "سأرسل لكِ العنوان"‬

83
00:07:12,406 --> 00:07:14,992
‫عند الساعة الثالثة بالضبط‬
‫أقدّر الالتزام بالمواعيد‬

84
00:07:16,493 --> 00:07:18,161
‫بالتأكيد‬

85
00:07:20,080 --> 00:07:22,583
‫- اتصال خاص بالعمل؟‬
‫- لقد سألت إن كنت أصدقها؟‬

86
00:07:22,749 --> 00:07:25,752
‫ليست لديها صور، ولا شهود...‬

87
00:07:26,670 --> 00:07:30,048
‫وهناك مسألة إدمانها على الشرب‬

88
00:07:30,966 --> 00:07:35,178
‫إنها صديقتي المقربة وأريد تصديقها‬
‫وهذا بالتأكيد ما أريده الآن‬

89
00:07:35,304 --> 00:07:36,847
‫أعني، لقد ساعدتها‬
‫بجمع تلك الأوراق‬

90
00:07:36,972 --> 00:07:39,766
‫أظن أن ثمة شيئاً ما هناك‬
‫أظن أن هنالك شيئاً على الأقل‬

91
00:07:40,601 --> 00:07:43,854
‫حسناً، اسمع يا (ماكس)‬
‫أحب فكرة تصديقكما لذلك‬

92
00:07:43,979 --> 00:07:48,275
‫لكن أحياناً، الهراء الذي يثير حماسك‬
‫فإنه يظل هراءً، حسناً؟‬

93
00:07:50,068 --> 00:07:51,445
‫عليّ الرحيل‬

94
00:08:08,253 --> 00:08:12,049
‫- الوقت مبكر جداً‬
‫- الساعة الثانية بعد الظهر‬

95
00:08:13,091 --> 00:08:16,094
‫يا للهول!‬

96
00:08:19,681 --> 00:08:21,934
‫- (آني) لديها عمل‬
‫- أجل، أعطِني ذلك‬

97
00:08:22,851 --> 00:08:24,227
‫شكراً لك‬

98
00:08:27,272 --> 00:08:30,776
‫يا للهول!‬
‫(ماكس) لقد أخطأت بالفعل، تحرّك‬

99
00:08:30,901 --> 00:08:34,863
‫عجباً! أعني ثرثرتي مع محقق مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي بشأن (يونيسفير)‬

100
00:08:34,988 --> 00:08:38,533
‫قد يكون ذلك سيئاً للغاية بحق (آني)‬
‫سيئاً للغاية‬

101
00:08:38,659 --> 00:08:43,622
‫أعلم، إنها بالتأكيد...‬
‫إنها (آني)، ستكون... ستتدبّر أمرها‬

102
00:08:44,790 --> 00:08:46,166
‫(ماكس)؟‬

103
00:08:46,875 --> 00:08:48,460
‫تباً، ماذا تريدينني أن أقول يا (كاسي)؟‬

104
00:08:48,585 --> 00:08:52,714
‫كانت مستاءة، مستاءة جداً‬
‫ولا أعلم، ربما خائفة قليلاً‬

105
00:08:53,548 --> 00:08:57,594
‫حسناً، جيد، يا للهول! أكره سماع ذلك‬
‫حسناً، حسناً، لنفكر، لنفكر‬

106
00:08:57,761 --> 00:09:01,264
‫لقد حصلتَ بالفعل على كل تلك المعلومات‬
‫بأن (يونيسفير) تمارس أعمالاً غير قانونية‬

107
00:09:01,390 --> 00:09:02,766
‫لذا إن حصلت عليها مجدداً...‬

108
00:09:02,891 --> 00:09:05,143
‫لن أستطيع اختراق (يونيسفير)‬
‫مجدداً من الخارج‬

109
00:09:05,268 --> 00:09:07,229
‫لقد حاولت‬
‫لقد عززوا منظومتهم الأمنية‬

110
00:09:08,230 --> 00:09:10,732
‫إذا كان بإمكاني‬
‫الدخول لأحد حواسيبهم، آنذاك...‬

111
00:09:10,857 --> 00:09:12,275
‫كلا، لا يمكنني، لا‬

112
00:09:12,401 --> 00:09:14,569
‫لقد ذهبت إلى هناك قبلاً‬
‫باستخدام اسم مزيف‬

113
00:09:14,695 --> 00:09:17,531
‫وكسرت قطعة فنية باهظة الثمن‬
‫ليس مسموحاً لي بالعودة إلى هناك أبداً‬

114
00:09:18,991 --> 00:09:22,369
‫- إذاً... تباً، لا أعلم ماذا أخبركِ‬
‫- بحقك‬

115
00:09:22,494 --> 00:09:24,121
‫أنا آسف‬
‫أنا آسف حقاً‬

116
00:09:28,083 --> 00:09:29,626
‫"يداك ترتجفان"‬

117
00:09:30,877 --> 00:09:32,796
‫"(أليكس)، هذا سيىء للغاية"‬

118
00:09:33,380 --> 00:09:37,050
‫"أجل، الأمور سيئة بالفعل‬
‫لذا مبدئياً، إنها تزداد سوءاً الآن"‬

119
00:09:37,175 --> 00:09:38,552
‫"هل تتكلم بجدية؟"‬

120
00:09:38,677 --> 00:09:41,847
‫"أعني أعرف فيما تفكرين يا (كاسي)‬
‫لكن هذا ليس خطأك"‬

121
00:09:41,972 --> 00:09:44,391
‫"ما حدث لي ليس خطأك‬
‫ما حدث لـ(سابرينا) ليس خطأكِ"‬

122
00:09:44,516 --> 00:09:47,853
‫"لا نعرف ذلك، حسناً؟‬
‫ما يحدث لـ(آني)، هذا خطأي بالفعل"‬

123
00:09:47,978 --> 00:09:49,730
‫"إن سُحبت رخصتها لمزاولة المحاماة‬
‫حياتها ستنتهي"‬

124
00:09:49,855 --> 00:09:52,482
‫"وستضطر إلى العودة إلى (كوينز)‬
‫وتعيش مع والدتها ويكون هذا بسببي"‬

125
00:09:52,607 --> 00:09:54,317
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫ليس لدي أية دلائل، ولا أجوبة"‬

126
00:09:54,443 --> 00:09:56,653
‫- "ماذا يفترض بي أن أفعل؟"‬
‫- "خذي نفساً فحسب"‬

127
00:09:59,573 --> 00:10:02,034
‫- "أفضل؟"‬
‫- "أجل"‬

128
00:10:07,289 --> 00:10:09,583
‫"إن حاولت فعل شيء ما‬
‫فقد تزيدين الأمور سوءاً"‬

129
00:10:09,708 --> 00:10:11,084
‫"عليّ مساعدة (آني)"‬

130
00:10:14,504 --> 00:10:16,465
‫"أعيش في صندوق أحذية"‬

131
00:10:17,090 --> 00:10:18,633
‫- "هل هي منافسة؟"‬
‫- "أجل أيها الرائد"‬

132
00:10:18,759 --> 00:10:20,135
‫"أخبرني عن منزلك الفخم"‬

133
00:10:20,260 --> 00:10:21,803
‫- "أخبرني، هيا، أخبرني"‬
‫- "حسناً"‬

134
00:10:21,928 --> 00:10:23,305
‫"يمكنني العمل من البيت"‬

135
00:10:23,430 --> 00:10:26,016
‫"إنه في موقع رائع‬
‫يتمتع بإطلالات قاتلة"‬

136
00:10:26,141 --> 00:10:28,727
‫- "حقاً؟ أي نوع من الإطلالات؟"‬
‫- "البواب لا يظن ذلك"‬

137
00:10:28,852 --> 00:10:32,522
‫"يقف أمام المنزل طوال اليوم‬
‫ويحدق في الهيكل، ذاك التمثال العملاق"‬

138
00:10:32,647 --> 00:10:34,024
‫"إنه يكرهه"‬

139
00:10:34,816 --> 00:10:36,193
‫"يمكنني العمل من البيت..."‬

140
00:10:38,570 --> 00:10:40,781
‫عجباً!‬
‫لمَ تنظرين نظرة دهشة؟‬

141
00:10:42,699 --> 00:10:46,745
‫حسناً، اسمع، أظن أن لدي فكرة‬
‫يمكنها أن ترتب كل هذه الفوضى‬

142
00:10:46,870 --> 00:10:49,331
‫وتنقذ (آني) في نفس الوقت‬

143
00:10:49,456 --> 00:10:53,293
‫لا أصدق كلامكِ الخيالي أبداً‬
‫لذلك سأخرج من هنا‬

144
00:10:53,418 --> 00:10:55,754
‫لا، لا، استمع إلي‬
‫هناك طريقة يمكننا من خلالها‬

145
00:10:55,879 --> 00:10:57,506
‫الحصول على المعلومات‬
‫من دون الرجوع إلى (يونيسفير) فعلاً‬

146
00:10:57,631 --> 00:11:01,802
‫لكنه سيتطلب مساعدتك‬
‫وقيامنا ببعض الأمور المريبة‬

147
00:11:01,927 --> 00:11:04,346
‫اسمعي، هذا النوع من الأمور‬
‫التي أود أن أوافق فيها...‬

148
00:11:04,471 --> 00:11:05,889
‫- نعم! لقد وافقت لتوك‬
‫- كلا، كلا‬

149
00:11:06,014 --> 00:11:07,808
‫(آني) لن تحب أن أقوم بهذه الأمور المربية‬

150
00:11:07,933 --> 00:11:11,603
‫وأنا أبالي بشأنها‬
‫لذا أحاول أن أحسن التصرف، لذا أرجوك‬

151
00:11:11,728 --> 00:11:13,563
‫حسناً، فهمتك‬
‫(آني) تعني لي الكثير، حسناً؟‬

152
00:11:13,688 --> 00:11:16,358
‫إنها السبب الوحيد‬
‫لانضمامي لنادي الكتاب مثلاً‬

153
00:11:16,483 --> 00:11:18,568
‫أو التسوق لأجل المطبخ‬
‫في حين أنا لا أطهو أبداً‬

154
00:11:18,693 --> 00:11:20,112
‫أفعل ذلك لأنها (آني)، اتفقنا؟‬

155
00:11:20,237 --> 00:11:21,905
‫لا يمكنني أن أكون‬
‫السبب لوقوعها في مشكلة‬

156
00:11:22,030 --> 00:11:23,782
‫لذلك عليك أن تساعدني كي أساعدها‬

157
00:11:28,286 --> 00:11:29,663
‫من أجل (آني)‬

158
00:11:40,549 --> 00:11:47,180
‫حسناً، قال إنه كان مبنى‬
‫جديداً طويلاً مع بواب يحدّق في...‬

159
00:11:50,016 --> 00:11:51,643
‫يا للعجب! البواب!‬

160
00:11:51,768 --> 00:11:53,478
‫لا بد من أنه هو، لا بد من أنه...‬
‫أجل، إنه هو‬

161
00:11:53,603 --> 00:11:56,982
‫حسناً يا (ماكس)، إليك ما سنفعله‬
‫سنتسلل إلى شقة (أليكس)‬

162
00:11:57,566 --> 00:11:59,901
‫انتظري‬
‫ماذا؟ تقصدين اقتحام شقته؟‬

163
00:12:00,026 --> 00:12:01,403
‫لا... حسناً، أجل‬

164
00:12:01,528 --> 00:12:03,405
‫اسمع، إن كان يعمل من المنزل‬
‫ثمة حاسوب هناك، صحيح؟‬

165
00:12:03,530 --> 00:12:04,906
‫قد يكون هناك الكثير من الأمور هناك‬

166
00:12:05,031 --> 00:12:08,076
‫مثل نظام أمن أو كلاب حراسة‬
‫أو من قتل ذاك الرجل (أليكس) في المقام الأول‬

167
00:12:08,201 --> 00:12:10,579
‫اسمع، إن كانت ثمة كلاب حراسة فإنها لم تأكل‬
‫منذ أيام، ستكون ضعيفة جداً‬

168
00:12:10,704 --> 00:12:13,290
‫حسناً، انتظري، ماذا بشأن‬
‫كل الأمور الأخرى التي قلتها للتو؟‬

169
00:12:13,415 --> 00:12:16,376
‫اسمع، نحن أكثر أماناً هناك من هنا‬
‫خاصة مع تربّص (ميراندا) في الجوار‬

170
00:12:16,501 --> 00:12:17,878
‫كذلك إن وصلنا إلى حاسوبه‬

171
00:12:18,003 --> 00:12:20,213
‫فيمكننا الحصول على جميع‬
‫المعلومات وتحميلها على هذه‬

172
00:12:20,422 --> 00:12:22,257
‫أشعر بأنه يجب عليّ الاستمتاع بهذه‬
‫لأنها جميلة‬

173
00:12:22,382 --> 00:12:23,758
‫لكنها لا تبدو ظريفة في هذه اللحظة‬

174
00:12:23,884 --> 00:12:25,719
‫أخذها الطاقم بأكمله كهدايا في (طوكيو)‬
‫تبقى في حقيبتي‬

175
00:12:25,844 --> 00:12:27,929
‫- لأنه من قد يحتاج إلى ذاكرة بيانات محمولة؟‬
‫- بل يحتاج كثير من الناس‬

176
00:12:28,054 --> 00:12:30,557
‫- إلى الذاكرات المحمولة‬
‫- صحيح، تماماً نحن الآن، إنه القدر‬

177
00:12:31,433 --> 00:12:34,269
‫لا‬
‫لا أحب فكرة أنني بدأت بالإنصات إليكِ‬

178
00:12:34,394 --> 00:12:36,563
‫اشرب هذا واسترخِ‬
‫ولنحصل على بعض الإجابات‬

179
00:12:43,987 --> 00:12:45,447
‫مرحباً، كيف يسعني مساعدتك؟‬

180
00:12:45,572 --> 00:12:50,493
‫مرحباً، اسمي (أليساندرا)‬
‫وهذا زوجي (براندون)‬

181
00:12:50,619 --> 00:12:54,372
‫وأخي يعيش هنا‬
‫بل... بل قد عاش هنا‬

182
00:12:54,497 --> 00:12:56,458
‫في الواقع، لقد مات‬
‫اسمه (أليكس سوكولوف)‬

183
00:12:57,125 --> 00:13:00,462
‫تعازيّ، أنا آسف للغاية‬
‫كان (أليكس) رجلاً لطيفاً‬

184
00:13:00,587 --> 00:13:02,881
‫هذا لطيف جداً‬
‫أليس هذا لطيفاً جداً؟‬

185
00:13:03,006 --> 00:13:05,675
‫لذا، يمرّ والدانا بوقت عصيب حالياً‬
‫لتجاوز هذه المحنة‬

186
00:13:05,800 --> 00:13:09,179
‫لذا أرتب شؤون أخي‬
‫وأود أن أدخل إلى شقته‬

187
00:13:09,304 --> 00:13:11,389
‫لن نبقى طويلاً‬

188
00:13:11,514 --> 00:13:15,268
‫ولا أريد أن أواصل النظر‬
‫إلى هذه البشاعة أكثر من اللازم‬

189
00:13:15,393 --> 00:13:17,771
‫أعني... إنه قبيح فعلاً‬

190
00:13:17,896 --> 00:13:19,814
‫بالفعل‬
‫من الواضح أنك تتمتع بذوق جيد‬

191
00:13:19,940 --> 00:13:23,610
‫من الواضح أنه يتمتع بذوق جيد، صحيح؟‬
‫إذاً كانت شقته ٩٠١‬

192
00:13:23,735 --> 00:13:26,947
‫لا يا عزيزي، كانت‬
‫تلك شقة أخرى كان يعيش فيها‬

193
00:13:27,072 --> 00:13:28,490
‫- إنها الشقة...‬
‫- رقم ١١١٥‬

194
00:13:28,615 --> 00:13:30,033
‫١١١٥‬
‫هذا ما كنت سأقوله‬

195
00:13:30,158 --> 00:13:33,912
‫لعلمك، أنت رائع جداً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

196
00:13:34,037 --> 00:13:35,830
‫نحن جِد...‬
‫شكراً لك‬

197
00:13:35,956 --> 00:13:38,208
‫- شكراً لك‬
‫- "(ميغان)"‬

198
00:13:38,750 --> 00:13:41,169
‫"مرحباً، أنا (كاسي)‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

199
00:13:41,920 --> 00:13:44,297
‫- "أمي"‬
‫- "لحظة يا عزيزي"‬

200
00:13:44,839 --> 00:13:47,717
{\pos(192,235)}‫- "مرحباً"‬
‫- "التوصيلة الأخيرة كانت ناجحة"‬

201
00:13:48,677 --> 00:13:51,513
{\pos(192,235)}‫ولم ينتابني الشك قط‬

202
00:13:51,638 --> 00:13:54,099
{\pos(192,235)}‫أنا مستعدة لمشروع أكبر‬

203
00:13:54,224 --> 00:13:57,936
{\pos(192,235)}‫أنا متفاجئ بقدر هذا الحماس الجديد‬

204
00:13:58,186 --> 00:14:02,691
{\pos(192,235)}‫أنا معجب برغبتك بإثبات نفسك‬

205
00:14:03,191 --> 00:14:05,360
{\pos(192,235)}‫"سأرسل لكِ مكان المقابلة"‬

206
00:14:08,321 --> 00:14:15,495
{\pos(192,235)}‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- بصراحة، أشك أن صديقتي المقربة تتجنبني‬

207
00:14:16,955 --> 00:14:18,707
{\pos(192,235)}‫هذا يجرح المشاعر‬

208
00:14:19,040 --> 00:14:22,294
{\pos(192,235)}‫وجع القلب هو الأسوأ‬

209
00:14:23,712 --> 00:14:27,215
{\pos(192,235)}‫ستقوم صديقتكِ بمعرفة خطأها في النهاية‬

210
00:14:32,178 --> 00:14:34,514
‫- "١١"‬
‫- حسناً، هيا‬

211
00:14:35,807 --> 00:14:37,183
‫حسناً‬

212
00:14:38,101 --> 00:14:39,811
‫"١١١٥‬
‫رمز الدخول"‬

213
00:14:40,312 --> 00:14:42,063
‫مرحباً، تفضل‬
‫ليس لدينا اليوم بأكمله‬

214
00:14:42,731 --> 00:14:44,190
‫أنا أخترق الحواسيب، لا البيوت‬

215
00:14:44,316 --> 00:14:45,984
‫لا أصدق! أرجوك أخبرني‬
‫أنك تعرف كيف يعمل هذا‬

216
00:14:46,109 --> 00:14:48,028
‫يتطلب رمزاً متعدد الأرقام‬

217
00:14:48,153 --> 00:14:50,113
‫- قد يكون رمزاً من مليار تشكيلة‬
‫- يا للهول!‬

218
00:14:50,238 --> 00:14:51,614
‫أنا...‬

219
00:14:52,032 --> 00:14:53,408
‫"(أليكس)، ٧٢٢٦"‬

220
00:14:54,909 --> 00:14:57,829
‫انتظر، انتظر، حين كنت‬
‫في (ويستشيستر) في بيت (أليكس)‬

221
00:14:57,954 --> 00:15:02,292
‫كانت هناك ملاحظة لاصقة‬
‫كُتب عليها "(أليكس) ٧٢٢٦"‬

222
00:15:02,417 --> 00:15:03,793
‫"يمكن الدخول"‬

223
00:15:04,210 --> 00:15:05,587
‫كيف تتذكرين ذلك؟‬

224
00:15:05,712 --> 00:15:07,589
‫الرحلة رقم ٧٢٢٦‬
‫من مطار (جيه إف كيه) إلى (جوهانسبورغ)‬

225
00:15:07,714 --> 00:15:09,341
‫- أتذكر رحلاتي‬
‫- ماذا...؟‬

226
00:15:17,682 --> 00:15:19,893
‫حسناً، هذا حماسي نوعاً ما‬

227
00:15:20,727 --> 00:15:22,437
‫لكن علينا بالتأكيد إنجاز الأمر‬

228
00:15:42,499 --> 00:15:44,292
‫"أنتِ متوترة"‬

229
00:15:44,417 --> 00:15:46,878
‫"ماذا لو كانت هناك أمور عنك هنا‬
‫لا أريد معرفتها؟"‬

230
00:15:47,003 --> 00:15:49,339
‫"مهلاً، أتظنين‬
‫أنك ستعرفين جميع أسراري المظلمة"‬

231
00:15:49,464 --> 00:15:51,341
‫"من خلال رؤية نوع الزيتون الذي أشتريه؟"‬

232
00:15:51,925 --> 00:15:54,844
‫- "أنا بارعة في ملاحظة التفاصيل"‬
‫- "لعلمك، يمكنك فقط العودة إلى المنزل"‬

233
00:16:03,478 --> 00:16:04,854
‫"هل هذه شقتي؟"‬

234
00:16:05,772 --> 00:16:07,232
‫"ها نحن نبدأ"‬

235
00:16:07,357 --> 00:16:10,568
‫"جولة السيد (تود) الجامحة‬
‫في عقارات (نيويورك)"‬

236
00:16:10,693 --> 00:16:13,738
‫"من سيكون (أليكس سوكولوف)؟"‬

237
00:16:22,664 --> 00:16:24,457
‫ركزي يا (كاسي)‬
‫تعالي، لنجد الكمبيوتر‬

238
00:16:24,582 --> 00:16:25,959
‫أجل، أجل، أجل‬

239
00:16:33,258 --> 00:16:35,427
‫- "(سيسيليا) تتحدث"‬
‫- "مرحباً، هذه أنا"‬

240
00:16:35,552 --> 00:16:38,138
‫آسفة، عليكِ أن تكوني أكثر وضوحاً‬

241
00:16:38,263 --> 00:16:40,473
‫"أنتِ التي تخالفين أوامر (فيكتور) مباشرة"‬

242
00:16:40,598 --> 00:16:44,227
‫أم التي تعرض حياتي وحياتها للخطر‬
‫من خلال الاتصال بي بإهمال؟‬

243
00:16:44,352 --> 00:16:46,896
‫- أفترض أنني كلاهما‬
‫- هذه ليست مزحة يا (ميراندا)‬

244
00:16:47,021 --> 00:16:50,024
‫موظفة استقبال (يونيسفير)، (سابرينا)‬
‫كانت لديها بعض المعلومات المفيدة‬

245
00:16:50,150 --> 00:16:52,402
‫"تستخدم (كاساندرا باودين) اسماً مستعاراً"‬

246
00:16:52,527 --> 00:16:57,365
‫(أليساندرا ريتشي) وعلى ما يبدو‬
‫أن (أليكس) لديه مكان عمل خاص في شقته‬

247
00:16:57,490 --> 00:16:58,908
‫"لم أكن أعرف عنه شيئاً"‬

248
00:16:59,033 --> 00:17:01,161
‫"عليّ أن أعرف‬
‫إن كان هناك سِجل لما آخذه"‬

249
00:17:01,286 --> 00:17:04,247
‫- توقفي‬
‫- (سيسيليا)، ليتني أستطيع التوقف‬

250
00:17:04,372 --> 00:17:06,541
‫"لكن هذا خطأي‬
‫ويجب أن أكون من يصلحه"‬

251
00:17:06,666 --> 00:17:08,209
‫"هذا أمر شخصي"‬

252
00:17:08,334 --> 00:17:11,713
‫وتعلمين كم أصبح منزعجة‬
‫حين يكون هناك شيء غير مكتمل‬

253
00:17:11,838 --> 00:17:14,924
‫لا، أقصد أن تتوقفي عن هذا العمل‬
‫لن أفعل أي شيء آخر‬

254
00:17:15,049 --> 00:17:18,219
‫قال (فيكتور)، "اصعدي على متن طائرة‬
‫وعودي إلى البيت"‬

255
00:17:18,386 --> 00:17:20,096
‫لذا اصعدي على متن طائرة لعينة‬

256
00:17:36,654 --> 00:17:40,116
‫إذا أمكن‬
‫أريد أن أعرِب عن خالص امتناني‬

257
00:17:40,241 --> 00:17:41,826
‫كيف حال صديقتك؟‬

258
00:17:42,452 --> 00:17:45,246
‫التي ساعدناها بمكالمة هاتفية‬
‫لعائلة (سوكولوف)؟‬

259
00:17:45,872 --> 00:17:47,248
‫إنها بخير‬

260
00:17:47,916 --> 00:17:49,876
‫شكراً لك‬
‫على الأغلب...‬

261
00:17:51,920 --> 00:17:53,296
‫إنها بخير على الأغلب‬

262
00:17:53,421 --> 00:17:56,549
‫إذاً أريدكِ أن تأخذي‬
‫هذا إلى (كليفيراك)‬

263
00:17:56,674 --> 00:18:00,345
‫وعليك أن تسلمّيه بنفسك‬
‫إلى أحد عملاء شركتكم، (جوزيف جيسار)‬

264
00:18:00,970 --> 00:18:04,599
‫ستخبرينه أن عائلته سيتم العناية بها‬

265
00:18:04,724 --> 00:18:06,976
‫قد يتم سحب رخصتي للمحاماة‬
‫أو يتم اعتقالي‬

266
00:18:07,101 --> 00:18:09,145
‫سأكون بلا نفع في هذه الحالة‬

267
00:18:09,270 --> 00:18:12,690
‫سنقترح إذاً‬
‫ألا يتم اعتقالك أثناء تسليم الرسالة‬

268
00:18:13,942 --> 00:18:17,028
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

269
00:18:17,946 --> 00:18:21,866
‫أليس... أليس هنالك طريقة أخرى؟‬
‫ألا يوجد خيار آخر؟‬

270
00:18:21,991 --> 00:18:23,409
‫نحن نتصرف بتعقل‬

271
00:18:23,743 --> 00:18:25,870
‫يمكنك رفض هذه المهمة‬
‫إن كنت ترغبين في ذلك‬

272
00:18:25,995 --> 00:18:28,831
‫وسنعرض عليك مهمة أخرى بكل سرور‬

273
00:18:28,957 --> 00:18:32,460
‫لكن اعلمي‬
‫أن المهمة التالية ستكون أصعب‬

274
00:19:01,364 --> 00:19:04,200
‫(كاسي)‬
‫(كاسي)، لقد وجدته‬

275
00:19:07,829 --> 00:19:13,001
‫حسناً، حسناً، هذا رابط مباشر‬
‫إلى الخادم الخارجي في مكتبه‬

276
00:19:13,751 --> 00:19:16,087
‫كلمة السر‬
‫حسناً، كلمة السر‬

277
00:19:17,964 --> 00:19:19,340
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

278
00:19:19,465 --> 00:19:21,551
‫(ويست ٩١٤)‬
‫يجب أن تكون هذه كلمة السر‬

279
00:19:21,676 --> 00:19:23,970
‫أجل، الناس كسالى‬
‫تجاه أمن معلوماتهم‬

280
00:19:24,304 --> 00:19:25,680
‫"(ويست ٩١٤)"‬

281
00:19:25,805 --> 00:19:27,181
‫"أدخل رمز التوثيق"‬

282
00:19:27,515 --> 00:19:30,435
‫- ماذا؟ هناك كلمة سر أخرى؟‬
‫- سيتطلب توثيقاً ثنائياً‬

283
00:19:30,560 --> 00:19:33,354
‫سيكون رقماً يجري إنشاءه عشوائياً‬
‫ويرسل إلى تطبيق على هاتفه‬

284
00:19:33,479 --> 00:19:35,690
‫- وربما جهاز تحكم‬
‫- ماذا تعني؟ مثل جهاز فتح؟‬

285
00:19:35,815 --> 00:19:37,317
‫أجل، مع شاشة صغيرة عليه‬

286
00:19:37,692 --> 00:19:39,193
‫لا يمكنني الدخول‬

287
00:19:43,573 --> 00:19:45,533
‫- على الأرجح جهاز التحكم في الشقة‬
‫- حقاً؟‬

288
00:19:45,658 --> 00:19:47,285
‫- نعم‬
‫- حسناً، لنجده‬

289
00:19:54,917 --> 00:19:56,669
‫(أوكسيكودون)‬
‫ممتع جداً‬

290
00:20:13,311 --> 00:20:14,687
‫"واقي (إس كيه واي إن)، (أوبر لوب)"‬

291
00:20:26,491 --> 00:20:28,284
‫لماذا لا توجد وجوه لأي من هؤلاء النساء؟‬

292
00:20:28,409 --> 00:20:30,536
‫هل هذا الرجل (أليكس)‬
‫قاتل متسلسل أو ما شابه؟‬

293
00:20:31,287 --> 00:20:32,664
‫سأتفقّد الخزانة‬

294
00:20:41,130 --> 00:20:42,548
‫"(بلاي بوي)"‬

295
00:20:42,674 --> 00:20:44,801
‫مجموعة جنسية كلاسيكية‬

296
00:20:47,887 --> 00:20:50,765
‫- "عام ١٩٦٢، ١٩٦٣، ١٩٦٤، ١٩٦٥"‬
‫- وبتسلسل زمني‬

297
00:20:51,140 --> 00:20:53,893
‫- هذا أصبح أقل إثارة‬
‫- "حسناً، هذا هو رأيك"‬

298
00:20:58,106 --> 00:21:00,983
‫"ألا تظن أن كل شيء‬
‫غريب ومفاجىء قليلاً؟"‬

299
00:21:01,109 --> 00:21:03,152
‫"عجباً، أنت مهووس جداً!"‬

300
00:21:03,277 --> 00:21:05,738
‫"هذه الشقة‬
‫تحكي قصة، أليس كذلك؟"‬

301
00:21:05,863 --> 00:21:08,908
‫"حسناً، هذا خاطئ‬
‫إنها مجرد أمور، حسناً؟"‬

302
00:21:09,784 --> 00:21:12,245
‫"ولأنك تستخدمين جهاز التحكم‬
‫كذريعة لتفقد أغراضي"‬

303
00:21:12,370 --> 00:21:13,830
‫"فكل هذه الأشياء موجودة هنا أيضاً"‬

304
00:21:13,955 --> 00:21:16,624
‫"حسناً، لا يهم‬
‫لم أكن أستخدم الجهاز كذريعة"‬

305
00:21:17,417 --> 00:21:18,793
‫"أنت تطلقين الأحكام عليّ"‬

306
00:21:18,918 --> 00:21:23,256
‫"لديك دب قطبي صغير محنّط في شقتك‬
‫ما هذا بحق السماء؟"‬

307
00:21:23,381 --> 00:21:25,883
‫"ربما كانت هدية من والدي‬
‫كان لديه واحد، أتذكرين؟"‬

308
00:21:26,008 --> 00:21:30,346
‫"حسناً، وماذا عن كل أدوية الـ(أوكسي)‬
‫التي وجدتها من أطباء مختلفين وبأسماء مختلفة؟"‬

309
00:21:30,471 --> 00:21:32,890
‫"إنها ليست لك حتى‬
‫ماذا تكون؟ هل أنت مدمن؟ تاجر مخدرات؟ ماذا؟"‬

310
00:21:33,015 --> 00:21:34,851
‫"لا أعلم ولا حتى أنت تعلمين"‬

311
00:21:34,976 --> 00:21:38,521
‫"ولكن أتعلمين؟ آسف فعلاً‬
‫لأنني لا أرقى إلى مستوى توقعاتك"‬

312
00:21:38,646 --> 00:21:40,273
‫- "توقعاتي؟"‬
‫- "نعم"‬

313
00:21:40,398 --> 00:21:44,902
‫"هل ستستمتعين إن دخلت إلى شقتك‬
‫وأصدرت أحكامي بدون علم مسبق؟"‬

314
00:21:54,537 --> 00:21:55,913
‫"أنا أسافر كثيراً"‬

315
00:21:56,038 --> 00:21:57,582
‫"يصبح الطعام فاسداً‬
‫لا أستطيع ملء الثلاجة"‬

316
00:21:57,707 --> 00:22:01,294
‫"حسناً، بنظري يبدو هذا‬
‫كشخص لا يهتم بنفسه كشخص بالغ"‬

317
00:22:04,380 --> 00:22:06,466
‫"هذه مجانية"‬

318
00:22:09,343 --> 00:22:13,723
‫"هذا لا يحتاج إلى شرح‬
‫هذا يعني أنك مدمنة على الشرب"‬

319
00:22:13,848 --> 00:22:16,726
‫"هذه الصورة تقوض حجتي‬
‫لأنها واضحة جداً"‬

320
00:22:16,851 --> 00:22:19,645
‫"أنا أشرب قليلاً‬
‫أنا بالغة، ليست لدي مشكلة"‬

321
00:22:19,771 --> 00:22:22,148
‫"كنت بالفراش معي‬
‫ولم تلاحظي أنني قد قتلت"‬

322
00:22:22,273 --> 00:22:23,649
‫"لم تكن المشكلة أنني كنت ثملة"‬

323
00:22:23,775 --> 00:22:26,402
‫"كانت المشكلة أنك أنجزت‬
‫عملاً في السر وتسببت بقتل نفسك"‬

324
00:22:26,527 --> 00:22:28,279
‫"لم تكن مشكلة بنظرك؟‬
‫هل كانت مشكلة لدى والدك؟"‬

325
00:22:28,488 --> 00:22:31,199
‫- "وتذكري، رأيت جنازته"‬
‫- "(أليكس)..."‬

326
00:22:31,324 --> 00:22:32,950
‫- "هذا ليس ممتعاً، أليس كذلك؟"‬
‫- "توقف"‬

327
00:22:33,075 --> 00:22:36,078
‫- "لأن بنظري من شابه أباه ما ظلم"‬
‫- "توقف"‬

328
00:22:36,204 --> 00:22:39,332
‫- "ولا يمكنك التعامل مع..."‬
‫- "تباً لك، لست مدمنة كحول"‬

329
00:22:39,540 --> 00:22:41,918
‫"أتريد عرضاً؟‬
‫سأقدم لك عرضاً"‬

330
00:22:47,632 --> 00:22:50,134
‫"هل هذا انطباعك عني يا (أليكس)؟"‬

331
00:22:52,553 --> 00:22:54,305
‫"هل هذا يبدو صواباً بنظرك؟"‬

332
00:23:01,437 --> 00:23:03,022
‫أيها الوغد!‬

333
00:23:16,369 --> 00:23:19,247
‫(ماكس)‬
‫(ماكس)، أظن أنني وجدته‬

334
00:23:20,706 --> 00:23:22,416
‫- ماذا؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

335
00:23:23,251 --> 00:23:24,627
‫مرحى!‬

336
00:23:27,338 --> 00:23:29,131
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ما كان ذلك؟‬

337
00:23:33,553 --> 00:23:36,430
‫- ما كان ذلك؟ ما كان ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

338
00:23:48,943 --> 00:23:50,319
‫"قصص قصيرة"‬

339
00:24:12,925 --> 00:24:14,302
‫- "(إيه سوكولوف)"‬
‫- "(ويست ٩١٤)"‬

340
00:24:15,511 --> 00:24:17,930
‫- "أدخل رمز التوثيق"‬
‫- تباً!‬

341
00:24:20,099 --> 00:24:21,475
‫يا للهول! بالطبع‬

342
00:24:21,601 --> 00:24:23,019
‫هل هذه (ميراندا)؟‬
‫إنها (ميراندا)!‬

343
00:24:28,649 --> 00:24:30,026
‫تباً!‬

344
00:24:41,078 --> 00:24:42,788
‫"ماذا تفعل!"‬

345
00:24:58,930 --> 00:25:00,431
‫صحيح نحن بأمان أكثر هنا كما قلت!‬

346
00:25:00,556 --> 00:25:02,099
‫يا للهول!‬

347
00:25:02,224 --> 00:25:06,395
‫- هذا بلا فائدة، لقد تدمّر تماماً‬
‫- لا تكوني متشائمة‬

348
00:25:23,371 --> 00:25:24,830
‫"(مينيت جيتس)"‬

349
00:25:29,210 --> 00:25:30,586
‫"(ليون فيش)"‬

350
00:25:31,754 --> 00:25:34,048
‫عجباً يا (ماكس)!‬
‫أظن أنني وجدت شيئاً‬

351
00:25:34,382 --> 00:25:35,800
‫لسنا بحاجة إلى الكمبيوتر اللعين‬

352
00:25:37,093 --> 00:25:39,887
‫حسناً، يجب أن نستعد لأي شيء‬
‫حين نصل إلى (ليون فيش)‬

353
00:25:40,012 --> 00:25:41,389
‫إن استطعنا الدخول أصلاً‬

354
00:25:42,264 --> 00:25:44,934
‫- لماذا أنت حذرة لهذه الدرجة؟‬
‫- إنها عادة لدي الآن‬

355
00:25:45,226 --> 00:25:46,602
‫(كاسي)!‬

356
00:25:47,395 --> 00:25:49,855
‫(باكلي)؟ ماذا! مرحباً‬

357
00:25:49,981 --> 00:25:51,524
‫نعم‬
‫رياضة الركض بعد الظهر‬

358
00:25:51,649 --> 00:25:54,360
‫لكن كنت أفكر فيك‬
‫وها أنتِ ذا‬

359
00:25:54,485 --> 00:25:57,530
‫- أجل...‬
‫- أشعر بأن الكون يريدنا أن نمضي الوقت معاً‬

360
00:25:59,073 --> 00:26:01,492
‫كان هذا قولاً ساذجاً‬
‫آسف، انسي ما قلته‬

361
00:26:03,786 --> 00:26:06,330
‫هل كل شيء على ما يرام‬
‫مع صديقتك الليلة الماضية؟‬

362
00:26:06,455 --> 00:26:07,873
‫عجباً!‬
‫لم أرد على رسالتك‬

363
00:26:07,999 --> 00:26:11,085
‫- أنا آسفة، كنت...‬
‫- لا بأس، أنتِ منشغلة، أتفهّمك‬

364
00:26:11,210 --> 00:26:13,838
‫- لا عليكِ، هل... هل أنتما معاً؟‬
‫- عجباً! لا‬

365
00:26:13,963 --> 00:26:15,339
‫- ليس إلا (ماكس)‬
‫- مشمئزة مني؟‬

366
00:26:15,464 --> 00:26:16,882
‫آسفة‬
‫(ماكس)، هذا (باكلي)‬

367
00:26:17,049 --> 00:26:18,467
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- مرحباً‬

368
00:26:18,592 --> 00:26:20,177
‫- كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- نحن على عجلة في الواقع‬

369
00:26:20,302 --> 00:26:21,929
‫إنها أمور متعلقة بالعمل والطائرة‬

370
00:26:22,054 --> 00:26:24,098
‫لكنني سأعاود مراسلتك هذه المرة بالفعل‬
‫وسنمضي الوقت معاً‬

371
00:26:24,223 --> 00:26:25,850
‫- حسناً‬
‫- أعدك، حسناً؟ ولكن علينا الذهاب‬

372
00:26:25,975 --> 00:26:27,560
‫- حسناً‬
‫- وداعاً‬

373
00:26:39,321 --> 00:26:41,323
‫اتصل بهاتف (ديانا كارلايل)‬

374
00:26:45,745 --> 00:26:47,121
‫"نعم؟"‬

375
00:26:47,246 --> 00:26:49,165
‫"(ديانا)، لقد طلبوا‬
‫مني تهريب ظرف صغير"‬

376
00:26:49,290 --> 00:26:51,459
‫أخبرتكِ أنني لا أريد‬
‫أن أسمع أي شيء عن الموضوع‬

377
00:26:51,667 --> 00:26:54,253
‫أي ترتيب اتخذته فهو شأنك الخاص‬

378
00:26:54,378 --> 00:26:58,883
‫لقد... حسبت لو أنك أخبرتني‬
‫أنه عليّ العودة إلى المكتب الآن‬

379
00:26:59,008 --> 00:27:00,760
‫- فربما لن أضطر إلى...‬
‫- "كلا"‬

380
00:27:01,802 --> 00:27:06,223
‫من الأفضل ألا أعلم شيئاً عن هذا‬

381
00:27:06,348 --> 00:27:10,352
‫وعجباً يا (آني)!‬
‫تناقشين الأمر على الهاتف...‬

382
00:27:50,351 --> 00:27:52,019
‫مرحباً‬
‫شكراً على هذه الخدمة‬

383
00:27:52,144 --> 00:27:54,230
‫- ما دخلكما بقضية الانتحار؟‬
‫- هل كانت هناك رسالة انتحار؟‬

384
00:27:54,355 --> 00:27:57,149
‫لا، لكنك ستندهش‬
‫حوالى ثلثهم لا يتركون ملاحظات‬

385
00:27:57,274 --> 00:27:59,110
‫هذه واحدة من تلك‬
‫الأفكار التلفزيونية الرومنسية‬

386
00:28:09,411 --> 00:28:10,830
‫كانت تزور طبيباً نفسياً‬

387
00:28:10,955 --> 00:28:13,874
‫زيارة الطبيب النفسي لا تعني الانتحار‬
‫أنا أزور طبيباً نفسياً‬

388
00:28:13,999 --> 00:28:16,043
‫وأنا كذلك‬
‫أعلم أن هذه المعلومة بلا فائدة‬

389
00:28:22,550 --> 00:28:24,176
‫غسيل نصف مطوي على السرير‬

390
00:28:24,552 --> 00:28:26,720
‫من يقتل نفسه‬
‫وسط ترتيب ملابس الغسيل؟‬

391
00:28:32,726 --> 00:28:35,354
‫- قفل جديد للباب‬
‫- لم ترغب في دخول أحدهم‬

392
00:28:36,689 --> 00:28:38,232
‫ربما تعرّضت للمضايقة‬

393
00:28:38,399 --> 00:28:39,984
‫تلك الامرأة التي اتصلت بالطوارئ‬

394
00:28:40,151 --> 00:28:43,154
‫هناك الكثير من البلاغات‬
‫بشأن قرعها الباب وصراخها‬

395
00:28:43,612 --> 00:28:44,989
‫إنه لشيء غريب‬

396
00:28:51,328 --> 00:28:53,664
‫"نُزل (ويست شور)"‬

397
00:29:00,546 --> 00:29:02,339
‫"وصلتُ"‬

398
00:29:06,719 --> 00:29:08,387
‫"٢٠٢"‬

399
00:29:24,361 --> 00:29:25,738
‫(بيل)!‬

400
00:29:26,530 --> 00:29:29,867
‫ماذا...؟‬
‫ماذا تفعلين في نُزل؟‬

401
00:29:29,992 --> 00:29:32,620
‫حسناً، أولاً من فضلك لا تستخدم‬
‫هذه النبرة معي يا (ويليام بريسكو)، حسناً؟‬

402
00:29:32,745 --> 00:29:35,080
‫لا، لا، لا، وثانياً‬
‫لماذا تتبعني؟‬

403
00:29:35,206 --> 00:29:36,582
‫أنا لا أتبعك‬

404
00:29:36,790 --> 00:29:39,210
‫أنا ذاهب لمطعم شرائح اللحم لتناول الغداء‬

405
00:29:39,335 --> 00:29:41,962
‫ورأيتك واقفة‬
‫في موقف السيارات لهذا...‬

406
00:29:42,087 --> 00:29:44,423
‫- إنه نُزل يا (بيل)‬
‫- إنه نُزل رخيص‬

407
00:29:44,548 --> 00:29:45,925
‫وإن يكن؟‬

408
00:29:46,091 --> 00:29:52,056
‫كنت سأفاجئك بمفاجأة عيد مولد مثيرة‬
‫لكنك أفسدتها‬

409
00:29:52,181 --> 00:29:53,557
‫عيد مولدي الأسبوع المقبل‬

410
00:29:53,682 --> 00:29:56,310
‫لهذا السبب هذه مفاجأة‬

411
00:29:57,061 --> 00:29:59,855
‫كنت سأحضرك إلى هنا الليلة‬
‫لبعض لعب الأدوار البذيء، لكن انسَ الأمر‬

412
00:29:59,980 --> 00:30:01,357
‫اتفقنا؟ فقط انسَ الأمر‬

413
00:30:01,774 --> 00:30:04,068
‫رائع‬
‫هذا يبدو جميلاً‬

414
00:30:04,485 --> 00:30:08,030
‫يبدو هذا جيداً‬
‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬

415
00:30:08,614 --> 00:30:10,449
‫- أريد فعل ذلك‬
‫- أجل‬

416
00:30:12,785 --> 00:30:14,161
‫انتظر لحظة‬

417
00:30:14,828 --> 00:30:17,039
‫ماذا كنت تظن‬
‫أنني كنت أفعل في هذا النُزل؟‬

418
00:30:20,167 --> 00:30:23,170
‫- هل ظننت أنني على علاقة غرامية؟‬
‫- لا‬

419
00:30:23,295 --> 00:30:25,881
‫عزيزي، أنت لا تثق بي‬
‫بعد أكثر من ٢٠ عاماً من الزواج‬

420
00:30:26,006 --> 00:30:27,424
‫بالتأكيد أثق بكِ‬

421
00:30:28,968 --> 00:30:30,469
‫عزيزتي، أنا آسف جداً‬

422
00:30:31,637 --> 00:30:33,013
‫لا بأس، لا بأس‬

423
00:30:33,138 --> 00:30:34,515
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل‬

424
00:30:35,057 --> 00:30:37,351
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً‬

425
00:30:37,476 --> 00:30:41,981
‫لكن في المرة القادمة التي تراني فيها‬
‫واقفة في موقف سيارات لنُزل، فلا تكن غبياً‬

426
00:30:42,648 --> 00:30:44,024
‫حسناً‬

427
00:30:44,483 --> 00:30:45,859
‫حسناً‬

428
00:30:47,236 --> 00:30:49,822
‫أراك في البيت‬
‫سأذهب لإلغاء الغرفة‬

429
00:30:51,699 --> 00:30:53,450
‫لكن لن ألغي لعب الأدوار البذيء‬

430
00:30:57,454 --> 00:30:58,831
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬

431
00:31:03,711 --> 00:31:05,087
‫أراك في البيت‬

432
00:31:14,972 --> 00:31:16,348
‫هل هذا كل شيء؟‬

433
00:31:42,833 --> 00:31:46,086
‫مكتب فارغ في المقدمة ولا شيء هنا‬
‫هل هذه هي الشركة الكبيرة المخيفة؟‬

434
00:31:46,211 --> 00:31:47,796
‫حسناً، تعال‬
‫هناك باب‬

435
00:31:51,800 --> 00:31:54,887
‫- تباً، كيف سنقوم...؟‬
‫- ابتعدي‬

436
00:32:00,059 --> 00:32:01,769
‫- معذرةً، هل هذه أدوات لخلع الأقفال؟‬
‫- أجل‬

437
00:32:01,894 --> 00:32:03,270
‫حسبت أنك قلت‬
‫إنك لا تجيد فعل هذا‬

438
00:32:03,395 --> 00:32:05,314
‫لا أحب اتخاذكِ افتراضات بشأني‬

439
00:32:12,071 --> 00:32:13,447
‫أجل‬

440
00:32:15,491 --> 00:32:16,867
‫لا بأس‬

441
00:32:31,632 --> 00:32:33,550
‫- الطابق العلوي؟‬
‫- أجل‬

442
00:32:54,738 --> 00:32:58,659
‫يا سلام! هذه هدية‬

443
00:33:04,748 --> 00:33:06,875
‫"منشأة (كلويراك) الإصلاحية في (نيويورك)"‬

444
00:33:10,546 --> 00:33:13,549
‫اخلعوا السترات والأحذية‬
‫وجميع الأشياء الشخصية الأخرى‬

445
00:33:13,674 --> 00:33:15,217
‫ضعوها في السلة ومرّوا‬

446
00:33:15,342 --> 00:33:18,053
‫ضعوا جميع الأجهزة الإلكترونية‬
‫في سلة منفصلة‬

447
00:33:41,034 --> 00:33:42,411
‫هل هذه سترتك؟‬

448
00:33:43,495 --> 00:33:44,872
‫أجل‬

449
00:33:48,959 --> 00:33:51,503
‫قلت جميع الأجهزة الإلكترونية‬
‫يجب أن توضع في سلة منفصلة‬

450
00:33:54,131 --> 00:33:55,549
‫ستأخذينه وأنتِ مغادرة‬

451
00:33:55,883 --> 00:33:58,135
‫- آسفة، شكراً لك‬
‫- التالي‬

452
00:34:20,032 --> 00:34:22,159
‫- هل أعرفكِ؟‬
‫- أنا محامية‬

453
00:34:22,618 --> 00:34:24,620
‫أعمل لصالح الشركة التي تمثلك‬

454
00:34:24,995 --> 00:34:27,414
‫أعمل مع محاميك، (مارتن)‬

455
00:34:27,789 --> 00:34:32,544
‫راجعت قضيتك، ويجب أن تعرف‬
‫أن (مارتن) يقوم بعمل رائع من أجلك‬

456
00:34:32,669 --> 00:34:36,590
‫- جيد، أنا سعيد من عمله‬
‫- جيد‬

457
00:34:37,716 --> 00:34:39,510
‫أعلم أن هذا قد يبدو محرجاً‬

458
00:34:45,474 --> 00:34:50,270
‫ولكن أتسمح لي بأن أمسك يدك؟‬
‫فقط للحظة‬

459
00:34:51,188 --> 00:34:52,564
‫رجاءً‬

460
00:35:02,491 --> 00:35:04,201
‫من المفترض...‬

461
00:35:04,785 --> 00:35:07,871
‫قالوا لي إن عائلتك‬
‫سيتم العناية بها‬

462
00:35:32,729 --> 00:35:34,106
‫أيها الحارس‬

463
00:35:43,991 --> 00:35:45,367
‫ما هذا؟‬

464
00:35:45,492 --> 00:35:48,579
‫إنها صديقتي (ميغان)‬
‫تتحدث الكورية‬

465
00:35:51,039 --> 00:35:54,042
‫ها نحن أولاء‬
‫يبدو أن (أليكس) أخذ المال من (ليون فيش)‬

466
00:35:54,167 --> 00:35:55,544
‫ماذا؟‬

467
00:35:55,961 --> 00:35:58,547
‫- ونقله إلى الخارج‬
‫- حسناً، أين في الخارج؟‬

468
00:35:58,672 --> 00:36:00,841
‫هذا يبدو غير واضح عن قصد‬

469
00:36:00,966 --> 00:36:02,467
‫حسناً، كم من المال؟‬

470
00:36:03,802 --> 00:36:06,471
‫عجباً!‬
‫٢٠٠ مليون دولار‬

471
00:36:06,763 --> 00:36:08,307
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

472
00:36:09,057 --> 00:36:11,935
‫- "رخصة قيادة، مُنتهية"‬
‫- لا أصدق! لا أصدق!‬

473
00:36:12,060 --> 00:36:14,271
‫- هل قتلوه بسبب هذا المال؟‬
‫- (كاس)، عليك رؤية هذا‬

474
00:36:14,396 --> 00:36:16,023
‫أتكلم بجدية، ماذا إن كانوا‬
‫قد قتلوه بسبب هذا المال؟‬

475
00:36:16,148 --> 00:36:19,276
‫أو ماذا إن كانوا يظنون‬
‫أنني أعلم مكان المال أو أن المال بحوزتي...؟‬

476
00:36:19,401 --> 00:36:20,777
‫(كاسي)‬

477
00:36:21,486 --> 00:36:24,781
‫"رخصة قيادة في ولاية (نيويورك)‬
‫قيد النظر لـ(كاساندرا باودين)"‬

478
00:36:25,574 --> 00:36:29,244
‫حسناً، هذه هويتي المفقودة من (بانكوك)‬
‫ما هذا؟‬

479
00:36:31,038 --> 00:36:32,873
‫"(سابرينا أوزنوويتش)‬
‫انتحار؟"‬

480
00:36:36,585 --> 00:36:37,961
‫مرحباً‬

481
00:36:38,378 --> 00:36:40,964
‫- أهلاً!‬
‫- تتبعت حركتها، لن تصدقي هذا‬

482
00:36:41,465 --> 00:36:44,509
‫دخلت (باودين) مع رجل آخر‬
‫إلى مبنى سكني في (هادسون ياردز)‬

483
00:36:44,635 --> 00:36:47,179
‫- وخمّني من له شقة في ذلك المبنى؟‬
‫- (أليكس سوكولوف)‬

484
00:36:47,304 --> 00:36:51,016
‫حسناً، المكان مؤجر لـ(يونيسفير)‬
‫لكن أجل، (أليكس سوكولوف)‬

485
00:36:51,141 --> 00:36:52,517
‫لا تجلس على مكتبي‬

486
00:36:52,643 --> 00:36:54,728
‫يوجد في بيانات (أليكس) الضريبية‬
‫عنوان في ولاية (كونيتيكت)‬

487
00:36:54,853 --> 00:36:58,398
‫ربما لتجنب ضرائب مدينة (نيويورك)‬
‫لكنه يتلقى الرسائل في هذا المكان منذ عام‬

488
00:36:58,565 --> 00:37:00,901
‫وقد دخلت (باودين) المكان ببساطة‬

489
00:37:01,526 --> 00:37:02,903
‫عانقت البواب؟‬

490
00:37:03,028 --> 00:37:05,155
‫أشعر بأنهما تقابلا قبل رحلة (بانكوك)‬

491
00:37:06,114 --> 00:37:08,283
‫(كينيث بيل) ميت أيضاً‬

492
00:37:08,408 --> 00:37:11,203
‫أما زال هناك أحد حي‬
‫في قائمة الملفات هذه؟‬

493
00:37:11,495 --> 00:37:13,830
‫ثمة واحد آخر‬

494
00:37:13,955 --> 00:37:15,999
‫(إيلينا كينغ)‬
‫إنها في قائمة الانتظار أيضاً‬

495
00:37:16,917 --> 00:37:19,586
‫حسناً، ما هذا؟‬
‫أنا ومجموعة من الموتى؟‬

496
00:37:19,711 --> 00:37:21,088
‫ماذا يجري بحقك؟‬

497
00:37:21,463 --> 00:37:23,256
‫"كلية (لندن) لعلم الاقتصاد"‬

498
00:37:24,341 --> 00:37:27,260
‫(ماكس)، هذه ليست (إيلينا كينغ)‬
‫هذه (ميراندا)‬

499
00:37:27,803 --> 00:37:29,680
‫- هذه (ميراندا)! هذه هي‬
‫- "(إيلينا كينغ)، قيد النظر"‬

500
00:37:30,639 --> 00:37:33,225
‫"حسناً، رائع، على الأقل أنت لا تحتاجين‬
‫إلى برج من زجاجات الفودكا لهذا الأمر"‬

501
00:37:33,350 --> 00:37:35,143
‫"ما الذي ورّطتني به؟"‬

502
00:37:35,268 --> 00:37:38,063
‫- "هل هذا خطأي؟ أنا ميت"‬
‫- "بالتأكيد، بالتأكيد، بالتأكيد"‬

503
00:37:38,188 --> 00:37:41,274
‫"الآن هناك مبلغ ضخم من المال مفقود‬
‫والذي يبدو أنك سرقته"‬

504
00:37:41,400 --> 00:37:44,027
‫"و(ميراندا) ليست سوى قطعة صغيرة‬
‫من هذه المشكلة العويصة"‬

505
00:37:44,152 --> 00:37:47,364
‫"كم شخص يريد موتي؟‬
‫أنت لست الرجل الصالح بعد الآن"‬

506
00:37:47,489 --> 00:37:50,367
‫"أردتني أن أكون الرجل الصالح‬
‫والآن أنت غاضبة لأنني لست كذلك"‬

507
00:37:50,492 --> 00:37:52,536
‫"هذا ظُلم كبير"‬

508
00:37:52,661 --> 00:37:54,413
‫"لعلمك، أنت أظهرت‬
‫أفضل تصرفاتك في (بانكوك)"‬

509
00:37:54,538 --> 00:37:57,332
‫"كنا في موعد غرامي‬
‫بالتأكيد كنت سأظهر أفضل تصرفاتي"‬

510
00:37:57,457 --> 00:37:59,418
‫"حقاً؟ هل من المفترض‬
‫أن أعرف أنك كاذب؟"‬

511
00:37:59,543 --> 00:38:01,294
‫"هل مِن المفترض‬
‫أن أفترض هذه الأشياء، حقاً؟"‬

512
00:38:02,379 --> 00:38:04,172
‫"لا، أعني..."‬

513
00:38:05,632 --> 00:38:09,803
‫"في نهاية المطاف‬
‫لسنا سوى غريبين في غرفة فندق"‬

514
00:38:18,979 --> 00:38:20,355
‫هل أنتِ بخير؟‬

515
00:38:22,149 --> 00:38:26,611
‫"التنفس ضروري في عيش حياة هادئة"‬

516
00:38:28,238 --> 00:38:29,990
‫"تباً، تباً، تباً"‬

517
00:38:32,075 --> 00:38:33,744
‫- "(فيكتور)"‬
‫- "مرحباً"‬

518
00:38:33,869 --> 00:38:36,663
‫"يبدو أنك ما زلت غاضبة‬
‫لأنني لم أسمح لكِ بالعمل"‬

519
00:38:36,788 --> 00:38:39,499
‫"لا، لست مستاءة‬
‫أنا فقط محبطة، ربما"‬

520
00:38:39,624 --> 00:38:43,211
‫لكنك كنت مُحقاً في إعادتي‬
‫لقد كنت على وشك إفساد الأمر‬

521
00:38:43,336 --> 00:38:45,130
‫كنتِ تزدادين استهتاراً‬

522
00:38:47,174 --> 00:38:53,096
‫لكن لعلمك، مع القليل من الراحة‬
‫صفيت ذهني بالفعل‬

523
00:38:53,221 --> 00:38:56,933
‫لا‬
‫لا، عليك أن تتفقي معي‬

524
00:38:57,058 --> 00:38:58,852
‫كنت تزدادين استهتاراً‬

525
00:39:00,228 --> 00:39:04,649
‫كنت أزداد استهتاراً بالفعل‬

526
00:39:04,775 --> 00:39:07,360
‫لكنك الآن عدتِ إلى (لندن)‬
‫ونحن متفقان، صحيح؟‬

527
00:39:08,320 --> 00:39:09,696
‫بالتأكيد‬

528
00:39:09,905 --> 00:39:11,281
‫حسناً إذاً‬

529
00:39:13,158 --> 00:39:16,453
‫"أنتِ لا تكذبين عليّ، صحيح؟"‬

530
00:39:17,871 --> 00:39:19,247
‫"بالتأكيد لا"‬

531
00:39:27,380 --> 00:39:29,049
‫حسناً، يجب إيصال هذه المعلومات‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي‬

532
00:39:29,174 --> 00:39:33,094
‫- قبل أن يقتلني قناص أو ما شابه‬
‫- اهدأي، لا يوجد قناص...‬

533
00:39:34,763 --> 00:39:37,015
‫"فشل في التوثيق"‬

534
00:39:37,182 --> 00:39:38,558
‫ماذا؟‬

535
00:39:38,892 --> 00:39:40,811
‫- لا يمكنني توثيق نفسي‬
‫- ماذا تعني؟‬

536
00:39:41,978 --> 00:39:43,480
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

537
00:39:43,605 --> 00:39:46,191
‫شخص ما يعرف أننا هنا‬
‫وربما في طريقه إلينا الآن‬

538
00:39:47,818 --> 00:39:49,903
‫مهلاً، يجب أن نذهب من هنا‬

539
00:39:59,329 --> 00:40:01,832
‫"أنتِ تفعلينها الآن‬
‫لعلمك، حتى أنك لا تدركين الأمر"‬

540
00:40:03,250 --> 00:40:06,211
‫"لم تختلقي قصة بشأني فقط‬
‫بل تختلقين قصة لنفسك أيضاً"‬

541
00:40:06,545 --> 00:40:08,839
‫"أقنعتِ نفسك‬
‫أنكِ تفعلين كل هذا لمساعدة (آني)"‬

542
00:40:08,964 --> 00:40:12,050
‫"تماماً كما أقنعتِ نفسك‬
‫إنك أردت مساعدة الناس على تلك الطائرة"‬

543
00:40:13,343 --> 00:40:14,886
‫"تقولين إنك تريدين مساعدة الناس"‬

544
00:40:15,262 --> 00:40:17,556
‫"لكن في الحقيقة‬
‫أنتِ تنجذبين للكوارث"‬

545
00:40:20,183 --> 00:40:22,686
‫"لم تكوني قلقة‬
‫بل كنتِ متحمسة"‬

546
00:40:24,020 --> 00:40:28,233
‫"لم يكن الأمر منوطاً بمساعدة الناس‬
‫كنت... كنت أركض نحو تحطم الطائرة"‬

547
00:40:45,000 --> 00:40:46,710
‫(ماكس)!‬

548
00:40:47,460 --> 00:40:49,045
‫(ماكس)! (ماكس)!‬

549
00:40:50,005 --> 00:40:52,924
‫تباً‬
‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

550
00:40:53,174 --> 00:40:54,634
‫النجدة!‬

551
00:40:55,677 --> 00:40:57,971
‫"مرحباً، (ماكس) يتحدث‬
‫تعرف ما عليك فعله"‬

552
00:40:58,138 --> 00:40:59,514
‫"مرحباً، إنها أنا"‬

553
00:41:00,765 --> 00:41:04,686
‫"حين أعود إلى البيت الليلة‬
‫هل تظن أننا نستطيع قضاء بعض الوقت معاً"‬

554
00:41:04,811 --> 00:41:10,609
‫"ونشاهد فيلماً غبياً‬
‫وربما نأكل باقي المعكرونة المتبقية؟"‬

555
00:41:10,734 --> 00:41:12,903
‫هيا، استيقظ يا (ماكس)! هيا!‬
‫تباً!‬

556
00:41:14,446 --> 00:41:16,031
‫ليساعدني أحد!‬

557
00:41:16,156 --> 00:41:19,534
‫أجل، فقط اتصل بي‬
‫حين تتلقى هذا، حسناً؟ وداعاً‬

558
00:41:31,504 --> 00:41:35,504
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

